updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-11-04 12:07:52 +00:00
parent 8b92c70406
commit 5b42396e74
8 changed files with 237 additions and 320 deletions

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 20:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 18:42+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -230,7 +230,6 @@ msgid "Gharlsa"
msgstr "Gharlsa"
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:62
#, fuzzy
msgid ""
"The backtrail of the orcs was easy to trace -- a swathe of ugly trampled "
"ground through the violated forest. Erlornas and his followers pursued them "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 20:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 18:42+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2698,7 +2698,6 @@ msgstr ""
"Uklęknij, Owaec."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:131
#, fuzzy
msgid ""
"Arise, Owaec, Knight Commander of the King's Horse. And take as Our first "
"command to you your own wish; go from here, harry and destroy the enemy in "

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 18:47+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr "Ściana jaskini"
#: data/core/terrain.cfg:925
msgid "Void"
msgstr ""
msgstr "Otchłań"
#: src/construct_dialog.cpp:138 src/construct_dialog.cpp:145
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:422
@ -377,10 +377,14 @@ msgstr "Pomiń ruchy komputera"
#: src/game_preferences_display.cpp:163
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
"Zapisz powtórkę po zwycięstwie (gra jedno/wieloosobowa) lub porażce (gra "
"wieloosobowa)"
#: src/game_preferences_display.cpp:164
msgid "Delete Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
"Usuń zapisane gry po zwycięstwie (gra jedno/wieloosobowa) lub porażce (gra "
"wieloosobowa)"
#: src/game_preferences_display.cpp:165
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
@ -608,7 +612,7 @@ msgstr "Częstotliwość animacji bezczynności jednostek"
#: src/game_preferences_display.cpp:335
msgid "Set maximum saves to be retained"
msgstr ""
msgstr "Ustaw maksymalną liczbę zapisanych gier"
#: src/game_preferences_display.cpp:339
msgid "Do not animate AI units moving"
@ -617,12 +621,14 @@ msgstr "Nie animuj ruchu jednostek komputera"
#: src/game_preferences_display.cpp:342
msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
msgstr ""
"Zapisz powtórkę po zwycięstwie (gra jednoosobowa) lub porażce (gra jedno/"
"wieloosobowa)"
#: src/game_preferences_display.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
msgstr ""
"Automatyczne usuwanie automatycznie zapisanych gier pod koniec scenariusza"
"Usuń zapisane gry po zwycięstwie (gra jednoosobowa) lub porażce (gra jedno/"
"wieloosobowa)"
#: src/game_preferences_display.cpp:347
msgid "Overlay a grid onto the map"
@ -727,11 +733,11 @@ msgstr "Szybkość:"
#: src/game_preferences_display.cpp:689 src/game_preferences_display.cpp:691
msgid "Maximum Saves: "
msgstr ""
msgstr "Maksymalna liczba zapisanych gier: "
#: src/game_preferences_display.cpp:689
msgid "infinite"
msgstr ""
msgstr "bez ograniczeń"
#: src/game_preferences_display.cpp:863
msgid "Chat Lines: "

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-13 19:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-31 17:29+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: polski <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -99,7 +99,6 @@ msgstr ""
"i bogatym."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:14
#, fuzzy
msgid ""
"The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong "
"fortifications around Dwarven Doors. The people who called it home, dwarven "
@ -124,7 +123,6 @@ msgstr ""
"spokoju i dobrobycie. Aż nadeszły orki..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"The raids were mere probes, at first, and the orcs mere rabble. But they "
"grew more numerous, and threatening, and the raiding parties became war-"
@ -139,7 +137,6 @@ msgstr ""
"on potężną armię i rozpoczął oblężenie Krasnoludzkich Wrót."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. The "
"men and dwarves of the city fought valiantly. But there were always, it "
@ -156,7 +153,6 @@ msgstr ""
"orków i byli zajęci własnymi sprawami i wojnami."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"After a year and a day of grim battle the city fell. Its streets ran with "
"gore. The dwarves were pushed back into the caverns of Knalga, while the "
@ -198,7 +194,6 @@ msgstr ""
"chłopi rozglądali się wokół, i wtedy go zobaczyli."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"He came charging out of the woods, his armor shining brightly, his cape "
"streaming in the breeze, his sword flashing in and out like a snake, and all "
@ -244,7 +239,6 @@ msgstr ""
"nadejdzie dzień, gdy będziecie wolni!\". Z tym słowy zniknął w jaskiniach."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49
#, fuzzy
msgid ""
"After that day, nothing could be the same. Hope rose in their hearts like a "
"flame long-smothered but rekindled. The brightest and boldest of them began "
@ -258,7 +252,6 @@ msgstr ""
"arogancją."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:52
#, fuzzy
msgid ""
"There was one among these peasants named Tallin. He had been a little child, "
"barely out of his mother's arms, when Konrad broke the Orcish host. But he "
@ -267,16 +260,15 @@ msgid ""
"In secret, his mother even taught him letters. As the boy grew to young "
"manhood, he could touch blades, and dream. And he did."
msgstr ""
"Był wśród chłopów niejaki Tallin. Gdy Konrad rozbił oddział orków, Tallin "
"był pacholęciem ledwie odjętym od matczynej piersi, lecz nigdy nie zapomniał "
"tego dnia. Jego ojciec był płatnerzem, a że orkowie cenili ten fach bardziej "
"od innych, więc również jego rodzinę traktowali mniej brutalnie. Matka "
"potajemnie nauczyła go nawet czytać i pisać. Tallin wyrósł na postawnego "
"młodzieńca, który przymierzając się do wyrabianych przez ojca mieczy snuł "
"marzenia o wolności."
"Był wśród chłopów niejaki Tallin. W dniu, gdy Konrad rozbił armię orków, "
"Tallin był pacholęciem ledwie odjętym od matczynej piersi, lecz nigdy nie "
"zapomniał tego dnia. Jego ojciec był płatnerzem, a że orkowie cenili ten "
"fach bardziej od innych, więc również jego rodzinę traktowali mniej "
"brutalnie. Matka potajemnie nauczyła go nawet czytać i pisać. Tallin wyrósł "
"na postawnego młodzieńca, który przymierzając się do wyrabianych przez ojca "
"mieczy snuł marzenia o wolności."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55
#, fuzzy
msgid ""
"Then one day Al'tar, the current 'master' of Dwarven Doors, was attacked by "
"a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge born "
@ -351,7 +343,6 @@ msgid "Zlex"
msgstr "Zlex"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:159
#, fuzzy
msgid ""
"The orcs have gotten careless - look how easily I stole these weapons and "
"this bright gold from them. Now they're killing each other. This might be "
@ -393,7 +384,6 @@ msgstr ""
"narzędzi!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"We must use our strength of numbers. Stay shoulder-to shoulder with the man "
"next to you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm them "
@ -401,7 +391,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Musimy wykorzystać naszą przewagę liczebną. Stójcie ramię w ramię z "
"towarzyszem. Niech nikt nie stoi sam, zwłaszcza na otwartym terenie. Musimy "
"ich stłamsić - otaczajcie ich po pięciu czy sześciu na jednego, a będą padać."
"ich stłamsić - otaczajcie ich po pięciu albo i sześciu na jednego, a będą "
"padać."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:185
msgid "But still, Tallin, this is going to be a slaughter."
@ -541,7 +532,6 @@ msgstr ""
"pozostałe przy życiu orki salwowały się ucieczką."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:13
#, fuzzy
msgid ""
"Grief for the fallen could not suppress the people's joy in their newfound "
"freedom. They ransacked the orcish storehouses, sang, danced and drank with "
@ -555,7 +545,6 @@ msgstr ""
"kobiety i dzieci patrzyły na nich z podziwem."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Amidst all the revelry, Tallin alone remained grave. He knew it likely that "
"the orcs would return with a vengeance and slaughter every last one of them. "
@ -591,7 +580,6 @@ msgstr ""
"krasnoludów nie uśmiechało się nikomu."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"So the matter lay, and the peasants dithered from one suggested plan of "
"action to the next, never arriving at any conclusion. In the meantime, some "
@ -844,7 +832,6 @@ msgid "Turns Run Out"
msgstr "Koniec czasu"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:432
#, fuzzy
msgid "Well met, Tallin. My men have told me of your victory against Al'Tar."
msgstr ""
"Miłe to spotkanie, Tallinie. Moi ludzie donieśli mi o twoim zwycięstwie nad "
@ -1167,7 +1154,6 @@ msgstr ""
"żyją jako wolni ludzie."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, that touches on the main reason for our visit. We have broken free, but "
"to stay free we need better weapons and armor. Clubs and pitchforks will not "
@ -1186,7 +1172,6 @@ msgstr ""
"Mieliśmy nadzieję, że pomożecie nam zdobyć rynsztunek."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:38
#, fuzzy
msgid ""
"Aye, our craft is great...but we dinna ha' much of weapons and armor "
"ourselves. We're but a remnant that survived the orcs' in-taking of these "
@ -1280,7 +1265,6 @@ msgstr ""
"chęcią wspomożemy was w oczyszczeniu tych jaskiń z potworów."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:73
#, fuzzy
msgid ""
"That is the problem lad, we ha' been stranded in these tunnels for years "
"now, almost completely cut off from sources of food or metals or tools. It "
@ -1315,7 +1299,6 @@ msgstr ""
"wyprawiać się w samo serce ich siedliska. Iść tam to pewna śmierć."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:88
#, fuzzy
msgid ""
"With all respect, my Lord Hamel, we the people from Dwarven Doors have faced "
"certain death many times now. Rising up against the orcs was said to be "
@ -1378,9 +1361,8 @@ msgid "What's with this 'Master' business? It's starting to make me nervous."
msgstr "Co oni ciągle z tym \"Panem\"? Zaczyna mnie to denerwować."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:230
#, fuzzy
msgid "OK, here is the entrance to the dwarven mines. In we go!"
msgstr "To wejście do krasnoludzkich kopalń. Wchodzimy!"
msgstr "Jest i wejście do krasnoludzkich kopalń. Wchodzimy!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:235
msgid ""
@ -1445,7 +1427,6 @@ msgid "Tallin, are you OK?!"
msgstr "Tallin, dobrze się czujesz?!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"It's very easy, Tallin, see that little vermin by your side? Take out your "
"knife...... cut his throat .......feel his hot blood pump over your "
@ -1517,12 +1498,10 @@ msgstr ""
"Gdy wyprawa w końcu dotarła do kopalń, ich oczom ukazał się niezwykły widok."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:671
#, fuzzy
msgid "Behold! The Dwarven Mines."
msgstr "Oto i one! Kopalnie krasnoludów!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:676
#, fuzzy
msgid ""
"Look at yon canal. Dwarves built it to transport mined metals deeper into "
"Knalga. And d'ye ken those two rooms, one to the norr-west and the other to "
@ -1641,7 +1620,6 @@ msgid "Oh no, he just.... disappeared."
msgstr "O nie, on po prostu... zniknął."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:842
#, fuzzy
msgid ""
"We have finally secured the mines. But what should we do about that foul "
"lich? He is a menace to all that lives, and must be ended."
@ -1658,7 +1636,6 @@ msgstr ""
"odesłać jego i wszystkich jego nieumarłych na wieczny odpoczynek."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:852
#, fuzzy
msgid ""
"But I'm sore vexed. We need better weapons, Luck and spirit can carry us "
"only so far."
@ -1667,7 +1644,6 @@ msgstr ""
"końca polegać na samym szczęściu i odwadze."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:857
#, fuzzy
msgid ""
"Aye. We must do both. I'm thinking it might be best if I muster my folk to "
"start on the weapon-making while you and your followers pursue yon lich. By "
@ -1684,7 +1660,6 @@ msgid "So it shall be."
msgstr "Niech tak będzie."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:872
#, fuzzy
msgid ""
"With all respect, Lord Hamel, some o' us would like to fare forth with "
"Tallin. He's lucky, he is - or he makes his own luck."
@ -1917,7 +1892,6 @@ msgid "Rod of Justice"
msgstr "Laska Sprawiedliwości"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:637
#, fuzzy
msgid "rod of justice"
msgstr "Laska Sprawiedliwości"
@ -2942,9 +2916,8 @@ msgid " *rumble*"
msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2868
#, fuzzy
msgid "Perhaps I spoke too soon..."
msgstr "Oj, chyba nie w porę się odezwałem."
msgstr "Oj, chyba nie w porę się odezwałem..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2876
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2978
@ -3119,9 +3092,8 @@ msgid "Why don't you try 'knocking'."
msgstr "Hmmmm...tak, wydaje mi się że rozumiem. Nie wiem czemu, ale ufam ci."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3621
#, fuzzy
msgid "Ok."
msgstr "OK"
msgstr "Dobra."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3626
msgid " *BANG*"
@ -3133,7 +3105,6 @@ msgid "Anybody home?"
msgstr "Dom Północnych Elfów"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3636
#, fuzzy
msgid " *BOOM*"
msgstr "BUUUM!!!"
@ -4541,7 +4512,6 @@ msgstr "Nareszcie wolni! A teraz śmierć orkom!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:378
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:585
#, fuzzy
msgid " *BOOM!*"
msgstr "BUUUM!!!"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 20:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2688,7 +2688,6 @@ msgid "female^Outlaw"
msgstr "Banitka"
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:114
#, fuzzy
msgid ""
"female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks "
"of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
@ -2698,11 +2697,11 @@ msgid ""
"Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
"cover of nightfall."
msgstr ""
"Po kilku latach służby \"rozbójnicy\" awansują w szeregach bandytów. "
"Po kilku latach służby rozbójniczki awansują w szeregach bandytów. "
"Dowiódłszy swojej przydatności w bitwie, otrzymują bardziej niebezpieczne "
"zadania i większy udział w łupach. Chociaż wielu ich przeciwników szydziłoby "
"z broni, którą sobie dobierają, banici cenią sobie jej śmiertelną "
"skuteczność i łatwą dostępność amunicji. Banici raczej nie lubią walczyć "
"z broni, którą sobie dobierają, banitki cenią sobie jej śmiercionośną "
"skuteczność i łatwą dostępność amunicji. Banitki raczej nie lubią walczyć "
"podczas dnia, preferując osłonę nocy."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
@ -2787,7 +2786,6 @@ msgid "female^Footpad"
msgstr "Rozbójniczka"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
#, fuzzy
msgid ""
"female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
@ -2796,19 +2794,18 @@ msgid ""
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Ci godni pożałowania kryminaliści są często szyderczo nazywani przez swoich "
"zwierzchników \"rozbójnikami\", a ich wymagająca ciągłego ruchu praca "
"sprawia, że często są wykorzystywani jako kurierzy i zwiadowcy. Wytrzymałość "
"Te godne pożałowania kryminalistki są często szyderczo nazywane przez swoich "
"zwierzchników \"rozbójniczkami\", a ich wymagająca ciągłego ruchu praca "
"sprawia, że często są wykorzystywane jako kurierzy i zwiadowcy. Wytrzymałość "
"i umiejętność sprawnego biegania pomaga im walce, toteż pomimo mizernego "
"uzbrojenia rozbójnicy całkiem dobrze sprawdzają się w nękaniu przeciwników, "
"szczególnie pod osłoną ciemności."
"uzbrojenia rozbójniczki całkiem dobrze sprawdzają się w nękaniu "
"przeciwników, szczególnie pod osłoną ciemności."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Uciekinier"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
@ -2826,18 +2823,16 @@ msgid "female^Fugitive"
msgstr "Uciekinierka"
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
#, fuzzy
msgid ""
"female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
"ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Doświadczeni kryminaliści cieszą się złą sławą zarówno ze względu na "
"doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Choć ci "
"niebezpieczni i bezwzględni przestępcy mogą stanowić poważne zagrożenie, gdy "
"walczą na swoim terenie, to dobrze wyszkolone jednostki porządkowe nie "
"powinny mieć problemów z ich pokonaniem."
"Doświadczone kryminalistki cieszą się złą sławą zarówno ze względu na "
"doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Choć mogą "
"stanowić poważne zagrożenie, gdy walczą na swoim terenie, dobrze wyszkolone "
"jednostki porządkowe nie powinny mieć problemów z ich pokonaniem."
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
@ -3007,7 +3002,6 @@ msgid "Poacher"
msgstr "Kłusownik"
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
@ -3018,17 +3012,17 @@ msgid ""
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Choć myśliwi nie są szkoleni na wojowników, ich umiejętności - zwłaszcza "
"łucznicze - bardzo przydają się w walce. W każdej zgrai bandytów przyda się "
"kilku kłusowników, którzy zdobędą dla wszystkich wieczorny posiłek, a "
"nierzadko pomogą też w walce.\n"
"łucznicze - bardzo przydają się w walce. W każdym podróżującym przez "
"odludzie oddziale żołnierzy lub bandytów przyda się kilku kłusowników, "
"którzy zdobędą dla wszystkich wieczorny posiłek, a nierzadko pomogą też w "
"walce.\n"
"\n"
"Dzięki doświadczeniu myśliwskiemu kłusownicy niezwykle dobrze walczą w nocy, "
"jak również w lasach i na bagnach."
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Ranger"
msgstr "sztylet"
msgstr "Łowca"
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:21
msgid ""
@ -3050,7 +3044,6 @@ msgid "Trapper"
msgstr "Traper"
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
@ -3060,10 +3053,10 @@ msgid ""
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Traperzy są przydatni w każdej armii, a wręcz nieodzowni w każdym większym "
"oddziale bandytów. Potrafią oni tropić zarówno zwierzynę, jak i ludzi oraz "
"zauważać to, co umyka na ogół uwadze innych. Nierzadko tylko oni potrafią "
"zdobyć dla kompanów strawę, czy to mięsną, czy jarską.\n"
"Traperzy są przydatni w każdej armii, a wręcz nieodzowni w każdej większej "
"społeczności żyjącej na odludziu. Potrafią oni tropić zarówno zwierzynę, jak "
"i ludzi oraz zauważać to, co umyka na ogół uwadze innych. Nierzadko tylko "
"oni potrafią zdobyć dla kompanów strawę, czy to mięsną, czy jarską.\n"
"\n"
"Dzięki doświadczeniu myśliwskiemu traperzy bardzo przydają się w boju, "
"zwłaszcza że niezwykle dobrze walczą w nocy, jak również w lasach i na "
@ -4414,7 +4407,6 @@ msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Mroczna adeptka"
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
"prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
@ -4431,14 +4423,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ponieważ w cywilizowanym świecie każdego przyłapanego na praktykowaniu "
"czarnej magii czeka śmierć, nowych praktykujących może przyciągnąć tylko "
"wyjątkowo wspaniała nagroda. A jednak znajdują się tacy, którzy pragną "
"zajmować się tą mroczną sztuką, gdyż czekającą na nich nagrodą jest nic "
"innego jak tylko nieśmiertelność. Kryjący się w tajemnych kultach lub "
"wprowadzeni w szeregi mrocznych adeptów fanatycy poddawani są szkoleniu, "
"które często doprowadza ich do krańcowego wyczerpania i wyniszczenia.\n"
"wyjątkowo wspaniała nagroda. A jednak znajdują się i takie, którzy pragną "
"zajmować się tą mroczną sztuką, gdyż czekającą na nie nagrodą jest nic "
"innego jak tylko nieśmiertelność. Kryjące się w tajemnych kultach lub "
"wprowadzone w szeregi mrocznych adeptów fanatyczki poddawane są szkoleniu, "
"które często doprowadza je do krańcowego wyczerpania i wyniszczenia.\n"
"\n"
"W takim stanie ich jedyną bronią jest sztuka, której nauce tak całkowicie "
"się oddali.\n"
"się oddały.\n"
"\n"
"Uwagi specjalne:"
@ -4491,7 +4483,6 @@ msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Mroczna czarnoksiężniczka"
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
@ -4512,7 +4503,7 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Powszechny strach przed czarną magią wynika przede wszystkim z jej "
"niezrozumienia przez zwykłych ludzi. Czarnoksiężnicy zaczęli odkrywać "
"niezrozumienia przez zwykłych ludzi. Czarnoksiężniczki zaczęły odkrywać "
"tajemnice życia i śmierci, choć zadawanie tej ostatniej przychodzi im aż "
"nazbyt łatwo. Owocem ich badań jest pierwszy wgląd w powiązania między duszą "
"a materią nieożywioną, jak również pierwsze udane próby zapanowania nad tą "
@ -4520,11 +4511,11 @@ msgstr ""
"niewiadomej, jaką jest istnienie po śmierci, a która niechybnie zostanie w "
"końcu zgłębiona.\n"
"\n"
"Jeśli nawet ostatecznym celem czarnoksiężników jest przezwyciężenie własnej "
"Jeśli nawet ostatecznym celem czarnoksiężniczek jest przezwyciężenie własnej "
"śmiertelności, ich badania mają natychmiastowe i wysoce nieprzyjemne "
"zastosowanie praktyczne. Tchnięcie życia w materię nieożywioną pozwala "
"tworzyć służące mrocznym magom istoty, które będą ze ślepym, bezmyślnym "
"posłuszeństwem pracować i zabijać na każdy rozkaz swojego pana. Wierność "
"tworzyć służące mrocznym mocom istoty, które będą ze ślepym, bezmyślnym "
"posłuszeństwem pracować i zabijać na każdy rozkaz swojej pani. Wierność "
"takich kreatur przekracza najśmielsze marzenia każdego tyrana, toteż "
"utworzenie armii nieumarłych sług stanowi wielką pokusę dla każdego, kto w "
"najmniejszym choćby stopniu łaknie władzy.\n"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 20:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-02 15:49+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3287,11 +3287,11 @@ msgstr "Eloh naprawdę musi nas chronić."
msgid ""
"You know, if all we discover down here are insects, I'll be very "
"disappointed. "
msgstr "Wiecie, jeśli napotkamy tu tylko insekty, będę bardzo rozczarowany."
msgstr "Wiecie co? Jeśli napotkamy tu tylko insekty, będę bardzo rozczarowana."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:981
msgid "Spiders aren't insects."
msgstr "Pająki nie są owadami."
msgstr "Pająki to nie owady."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:986
msgid "Thanks for the clarification."
@ -3304,7 +3304,7 @@ msgstr "Ranny krasnolud"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1001
msgid "Help! They're everywhere!"
msgstr "Na pomoc! One są wszędzie!"
msgstr "Na pomoc! Oni są wszędzie!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1011
msgid "Nym, your timing is impeccable."
@ -3323,7 +3323,7 @@ msgid ""
"I don't know what 'they' are, but we can't go back. Prepare yourselves for "
"anything, everyone."
msgstr ""
"Nie wiem kim 'oni', ale nie możemy się teraz cofnąć. Przygotujcie się, "
"Nie wiem, kim 'oni', ale nie możemy się teraz cofnąć. Przygotujcie się, "
"wszyscy."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1073
@ -3331,9 +3331,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"What are you doing back here? The trolls hide in the southern tunnels, not "
"this way."
msgstr ""
"Co robisz tu z powrotem? Trolle chowają się w południowych tunelach, nie "
"tutaj."
msgstr "Co tu robisz? Trolle chowają się w południowych tunelach, nie tutaj."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1088
msgid ""
@ -3750,9 +3748,9 @@ msgid ""
"until all the trolls are dead. Tell us where to go, I want to kill me some "
"troll!"
msgstr ""
"Wygląda na to że przybyliśmy w samą porę. Nasz szef kazał nam walczyć razem "
"z wami dopóki nie zabijemy wszystkich trolli. Mówcie gdzie mamy iść, chcę "
"zabić jakiegoś trolla!"
"Wygląda na to że przybyliśmy w samą porę. Wódz kazał nam walczyć razem z "
"wami dopóki nie zabijemy wszystkich trolli. Mówcie gdzie mamy iść, pora "
"zabijać trolle!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2908
msgid ""
@ -13962,29 +13960,25 @@ msgid "flaming sword"
msgstr "płonący miecz"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:89
#, fuzzy
msgid "Kaleh of the Quenoth Elves"
msgstr "Jestem Kaleh, przywódca elfów z Quenoth."
msgstr "Kaleh z elfów Quenoth"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:129
#, fuzzy
msgid "Desert Youth"
msgstr "Pustynny zwiadowca"
msgstr "Pustynny młodzieniec"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:291
msgid "a leader in battle"
msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:298
#, fuzzy
msgid "a better swordsman"
msgstr "Pustynny jeździec"
msgstr "lepszy szermierz"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:304
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:311
#, fuzzy
msgid "a better archer"
msgstr "Pustynny łucznik"
msgstr "lepszy łucznik"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:317
msgid "a marksman with the bow"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 21:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2234,17 +2234,16 @@ msgid "General commands"
msgstr "Komendy ogólne"
#: data/core/help.cfg:615
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Clear chat messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Usuń widoczne wiadomości."
"Usuń wiadomości rozmowy.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:618
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
@ -2253,9 +2252,10 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Przełączanie kontrolera gracza strony \"side\" między człowiekiem a "
"komputerem. Komendę tę musi wydać gracz kontrolujący daną stronę. Jeżeli "
"strona nie zostanie podana, wartością domyślną jest \"1\".\n"
"Przełączanie gracza kontrolującego daną stronę między człowiekiem a "
"komputerem. Komendę tę musi wydać gracz/klient kontrolujący daną stronę. "
"Jeżeli strona nie zostanie podana, wartością domyślną jest stroną aktualnie "
"aktywna.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:621
@ -2304,9 +2304,11 @@ msgid ""
"Toggles the display of the current frames per second.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Przełącza wyświetlanie aktualnej liczby klatek na sekundę.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:636
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
@ -2314,8 +2316,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Przełącz w tryb debugowania (nie działa w grze wieloosobowej). Wyłączyć go "
"można tylko wychodząc z gry.\n"
"Przełącz w tryb debugowania (nie działa w grze wieloosobowej). Tryb "
"debugowania można wyłączyć wychodząc z gry lub wpisując polecenie :nodebug.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:637
@ -2327,7 +2329,6 @@ msgid "Multiplayer commands"
msgstr "Komendy gry wieloosobowej"
#: data/core/help.cfg:646
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Ban a user in multiplayer by the IP address used by that username and kick "
@ -2335,8 +2336,8 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Wyrzuć na stałe użytkownika \"user\" z gry wieloosobowej oraz zablokuj "
"dostęp z adresu IP mu odpowiadającego.\n"
"Wyrzuć użytkownika z gry wieloosobowej oraz zablokuj dostęp z adresu IP "
"przez niego używanego.\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:649
@ -2378,14 +2379,12 @@ msgstr ""
"\n"
#: data/core/help.cfg:656
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Toggle muting/silencing of all observers on/off."
msgstr ""
"\n"
"Odbierz/daj głos obserwatorom.\n"
"\n"
"Odbierz/daj głos obserwatorom."
#: data/core/macros/abilities.cfg:10
msgid "heals +4"
@ -3894,13 +3893,12 @@ msgstr ""
"potrafi wyleczyć je z zatrucia."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
" This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around "
"it."
msgstr ""
" Jednostka posiada podstawowe umiejętności leczenia, choć nie potrafi "
"wyleczyć z zatrucia, a jedynie spowolnić jego efekty."
" Ta jednostka potrafi neutralizować skutki zatrucia u jednostek z nią "
"sąsiadujących."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:18
msgid ""
@ -5002,9 +5000,8 @@ msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(Niepoprawny)"
#: src/dialogs.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Utrzymanie kampanii"
msgstr "Kampania: $campaign_name"
#: src/dialogs.cpp:472 src/game.cpp:1399
msgid "Multiplayer"
@ -5362,6 +5359,8 @@ msgid ""
"Host a game using the built-in server. Not well maintained, better use the "
"dedicated server 'wesnothd'."
msgstr ""
"Załóż grę korzystając z lokalnego serwera. Nie jest to zalecane - lepiej "
"skorzystać z osobnego serwera \"wesnothd\"."
#: src/game.cpp:1392
msgid "Local Game"
@ -5700,11 +5699,11 @@ msgstr "Losowa"
#: src/leader_list.cpp:139 src/leader_list.cpp:141
msgid "Feminine ♀"
msgstr ""
msgstr "Żeńska ♀"
#: src/leader_list.cpp:148 src/leader_list.cpp:150
msgid "Masculine ♂"
msgstr ""
msgstr "Męska ♂"
#: src/leader_list.cpp:242 src/leader_list.cpp:248
msgid "?"
@ -6668,9 +6667,8 @@ msgid "Leader: "
msgstr "Przywódca:"
#: src/multiplayer_wait.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Gender: "
msgstr "Przywódca:"
msgstr "Płeć: "
#: src/multiplayer_wait.cpp:146
msgid "Recruits: "
@ -6705,9 +6703,8 @@ msgid "Could not send initial handshake"
msgstr "Nie udało się rozpocząć negocjacji połączenia"
#: src/play_controller.cpp:397
#, fuzzy
msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?"
msgstr "Wczytywany plik jest uszkodzony"
msgstr "Wczytywany plik jest uszkodzony. Kontynuować grę?"
#: src/play_controller.cpp:770
msgid "Back to start"