updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
8b92c70406
commit
5b42396e74
8 changed files with 237 additions and 320 deletions
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:58+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 20:44+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 18:42+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -230,7 +230,6 @@ msgid "Gharlsa"
|
|||
msgstr "Gharlsa"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The backtrail of the orcs was easy to trace -- a swathe of ugly trampled "
|
||||
"ground through the violated forest. Erlornas and his followers pursued them "
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:54+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 20:45+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 18:42+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2698,7 +2698,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Uklęknij, Owaec."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:131
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Arise, Owaec, Knight Commander of the King's Horse. And take as Our first "
|
||||
"command to you your own wish; go from here, harry and destroy the enemy in "
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:52+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 20:46+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 18:47+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -220,7 +220,7 @@ msgstr "Ściana jaskini"
|
|||
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:925
|
||||
msgid "Void"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Otchłań"
|
||||
|
||||
#: src/construct_dialog.cpp:138 src/construct_dialog.cpp:145
|
||||
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:422
|
||||
|
@ -377,10 +377,14 @@ msgstr "Pomiń ruchy komputera"
|
|||
#: src/game_preferences_display.cpp:163
|
||||
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zapisz powtórkę po zwycięstwie (gra jedno/wieloosobowa) lub porażce (gra "
|
||||
"wieloosobowa)"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:164
|
||||
msgid "Delete Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usuń zapisane gry po zwycięstwie (gra jedno/wieloosobowa) lub porażce (gra "
|
||||
"wieloosobowa)"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:165
|
||||
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
|
||||
|
@ -608,7 +612,7 @@ msgstr "Częstotliwość animacji bezczynności jednostek"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:335
|
||||
msgid "Set maximum saves to be retained"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ustaw maksymalną liczbę zapisanych gier"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:339
|
||||
msgid "Do not animate AI units moving"
|
||||
|
@ -617,12 +621,14 @@ msgstr "Nie animuj ruchu jednostek komputera"
|
|||
#: src/game_preferences_display.cpp:342
|
||||
msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zapisz powtórkę po zwycięstwie (gra jednoosobowa) lub porażce (gra jedno/"
|
||||
"wieloosobowa)"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:345
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Automatyczne usuwanie automatycznie zapisanych gier pod koniec scenariusza"
|
||||
"Usuń zapisane gry po zwycięstwie (gra jednoosobowa) lub porażce (gra jedno/"
|
||||
"wieloosobowa)"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:347
|
||||
msgid "Overlay a grid onto the map"
|
||||
|
@ -727,11 +733,11 @@ msgstr "Szybkość:"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:689 src/game_preferences_display.cpp:691
|
||||
msgid "Maximum Saves: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maksymalna liczba zapisanych gier: "
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:689
|
||||
msgid "infinite"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "bez ograniczeń"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:863
|
||||
msgid "Chat Lines: "
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:55+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-09-13 19:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-31 17:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: polski <pl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -99,7 +99,6 @@ msgstr ""
|
|||
"i bogatym."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong "
|
||||
"fortifications around Dwarven Doors. The people who called it home, dwarven "
|
||||
|
@ -124,7 +123,6 @@ msgstr ""
|
|||
"spokoju i dobrobycie. Aż nadeszły orki..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The raids were mere probes, at first, and the orcs mere rabble. But they "
|
||||
"grew more numerous, and threatening, and the raiding parties became war-"
|
||||
|
@ -139,7 +137,6 @@ msgstr ""
|
|||
"on potężną armię i rozpoczął oblężenie Krasnoludzkich Wrót."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. The "
|
||||
"men and dwarves of the city fought valiantly. But there were always, it "
|
||||
|
@ -156,7 +153,6 @@ msgstr ""
|
|||
"orków i byli zajęci własnymi sprawami i wojnami."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After a year and a day of grim battle the city fell. Its streets ran with "
|
||||
"gore. The dwarves were pushed back into the caverns of Knalga, while the "
|
||||
|
@ -198,7 +194,6 @@ msgstr ""
|
|||
"chłopi rozglądali się wokół, i wtedy go zobaczyli."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"He came charging out of the woods, his armor shining brightly, his cape "
|
||||
"streaming in the breeze, his sword flashing in and out like a snake, and all "
|
||||
|
@ -244,7 +239,6 @@ msgstr ""
|
|||
"nadejdzie dzień, gdy będziecie wolni!\". Z tym słowy zniknął w jaskiniach."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that day, nothing could be the same. Hope rose in their hearts like a "
|
||||
"flame long-smothered but rekindled. The brightest and boldest of them began "
|
||||
|
@ -258,7 +252,6 @@ msgstr ""
|
|||
"arogancją."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was one among these peasants named Tallin. He had been a little child, "
|
||||
"barely out of his mother's arms, when Konrad broke the Orcish host. But he "
|
||||
|
@ -267,16 +260,15 @@ msgid ""
|
|||
"In secret, his mother even taught him letters. As the boy grew to young "
|
||||
"manhood, he could touch blades, and dream. And he did."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Był wśród chłopów niejaki Tallin. Gdy Konrad rozbił oddział orków, Tallin "
|
||||
"był pacholęciem ledwie odjętym od matczynej piersi, lecz nigdy nie zapomniał "
|
||||
"tego dnia. Jego ojciec był płatnerzem, a że orkowie cenili ten fach bardziej "
|
||||
"od innych, więc również jego rodzinę traktowali mniej brutalnie. Matka "
|
||||
"potajemnie nauczyła go nawet czytać i pisać. Tallin wyrósł na postawnego "
|
||||
"młodzieńca, który przymierzając się do wyrabianych przez ojca mieczy snuł "
|
||||
"marzenia o wolności."
|
||||
"Był wśród chłopów niejaki Tallin. W dniu, gdy Konrad rozbił armię orków, "
|
||||
"Tallin był pacholęciem ledwie odjętym od matczynej piersi, lecz nigdy nie "
|
||||
"zapomniał tego dnia. Jego ojciec był płatnerzem, a że orkowie cenili ten "
|
||||
"fach bardziej od innych, więc również jego rodzinę traktowali mniej "
|
||||
"brutalnie. Matka potajemnie nauczyła go nawet czytać i pisać. Tallin wyrósł "
|
||||
"na postawnego młodzieńca, który przymierzając się do wyrabianych przez ojca "
|
||||
"mieczy snuł marzenia o wolności."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then one day Al'tar, the current 'master' of Dwarven Doors, was attacked by "
|
||||
"a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge born "
|
||||
|
@ -351,7 +343,6 @@ msgid "Zlex"
|
|||
msgstr "Zlex"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:159
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The orcs have gotten careless - look how easily I stole these weapons and "
|
||||
"this bright gold from them. Now they're killing each other. This might be "
|
||||
|
@ -393,7 +384,6 @@ msgstr ""
|
|||
"narzędzi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We must use our strength of numbers. Stay shoulder-to shoulder with the man "
|
||||
"next to you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm them "
|
||||
|
@ -401,7 +391,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Musimy wykorzystać naszą przewagę liczebną. Stójcie ramię w ramię z "
|
||||
"towarzyszem. Niech nikt nie stoi sam, zwłaszcza na otwartym terenie. Musimy "
|
||||
"ich stłamsić - otaczajcie ich po pięciu czy sześciu na jednego, a będą padać."
|
||||
"ich stłamsić - otaczajcie ich po pięciu albo i sześciu na jednego, a będą "
|
||||
"padać."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:185
|
||||
msgid "But still, Tallin, this is going to be a slaughter."
|
||||
|
@ -541,7 +532,6 @@ msgstr ""
|
|||
"pozostałe przy życiu orki salwowały się ucieczką."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Grief for the fallen could not suppress the people's joy in their newfound "
|
||||
"freedom. They ransacked the orcish storehouses, sang, danced and drank with "
|
||||
|
@ -555,7 +545,6 @@ msgstr ""
|
|||
"kobiety i dzieci patrzyły na nich z podziwem."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Amidst all the revelry, Tallin alone remained grave. He knew it likely that "
|
||||
"the orcs would return with a vengeance and slaughter every last one of them. "
|
||||
|
@ -591,7 +580,6 @@ msgstr ""
|
|||
"krasnoludów nie uśmiechało się nikomu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So the matter lay, and the peasants dithered from one suggested plan of "
|
||||
"action to the next, never arriving at any conclusion. In the meantime, some "
|
||||
|
@ -844,7 +832,6 @@ msgid "Turns Run Out"
|
|||
msgstr "Koniec czasu"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:432
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Well met, Tallin. My men have told me of your victory against Al'Tar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Miłe to spotkanie, Tallinie. Moi ludzie donieśli mi o twoim zwycięstwie nad "
|
||||
|
@ -1167,7 +1154,6 @@ msgstr ""
|
|||
"żyją jako wolni ludzie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:28
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, that touches on the main reason for our visit. We have broken free, but "
|
||||
"to stay free we need better weapons and armor. Clubs and pitchforks will not "
|
||||
|
@ -1186,7 +1172,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Mieliśmy nadzieję, że pomożecie nam zdobyć rynsztunek."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aye, our craft is great...but we dinna ha' much of weapons and armor "
|
||||
"ourselves. We're but a remnant that survived the orcs' in-taking of these "
|
||||
|
@ -1280,7 +1265,6 @@ msgstr ""
|
|||
"chęcią wspomożemy was w oczyszczeniu tych jaskiń z potworów."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That is the problem lad, we ha' been stranded in these tunnels for years "
|
||||
"now, almost completely cut off from sources of food or metals or tools. It "
|
||||
|
@ -1315,7 +1299,6 @@ msgstr ""
|
|||
"wyprawiać się w samo serce ich siedliska. Iść tam to pewna śmierć."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With all respect, my Lord Hamel, we the people from Dwarven Doors have faced "
|
||||
"certain death many times now. Rising up against the orcs was said to be "
|
||||
|
@ -1378,9 +1361,8 @@ msgid "What's with this 'Master' business? It's starting to make me nervous."
|
|||
msgstr "Co oni ciągle z tym \"Panem\"? Zaczyna mnie to denerwować."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:230
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "OK, here is the entrance to the dwarven mines. In we go!"
|
||||
msgstr "To wejście do krasnoludzkich kopalń. Wchodzimy!"
|
||||
msgstr "Jest i wejście do krasnoludzkich kopalń. Wchodzimy!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_The_Mines.cfg:235
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1445,7 +1427,6 @@ msgid "Tallin, are you OK?!"
|
|||
msgstr "Tallin, dobrze się czujesz?!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It's very easy, Tallin, see that little vermin by your side? Take out your "
|
||||
"knife...... cut his throat .......feel his hot blood pump over your "
|
||||
|
@ -1517,12 +1498,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Gdy wyprawa w końcu dotarła do kopalń, ich oczom ukazał się niezwykły widok."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:671
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Behold! The Dwarven Mines."
|
||||
msgstr "Oto i one! Kopalnie krasnoludów!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:676
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look at yon canal. Dwarves built it to transport mined metals deeper into "
|
||||
"Knalga. And d'ye ken those two rooms, one to the norr-west and the other to "
|
||||
|
@ -1641,7 +1620,6 @@ msgid "Oh no, he just.... disappeared."
|
|||
msgstr "O nie, on po prostu... zniknął."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:842
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have finally secured the mines. But what should we do about that foul "
|
||||
"lich? He is a menace to all that lives, and must be ended."
|
||||
|
@ -1658,7 +1636,6 @@ msgstr ""
|
|||
"odesłać jego i wszystkich jego nieumarłych na wieczny odpoczynek."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:852
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"But I'm sore vexed. We need better weapons, Luck and spirit can carry us "
|
||||
"only so far."
|
||||
|
@ -1667,7 +1644,6 @@ msgstr ""
|
|||
"końca polegać na samym szczęściu i odwadze."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:857
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Aye. We must do both. I'm thinking it might be best if I muster my folk to "
|
||||
"start on the weapon-making while you and your followers pursue yon lich. By "
|
||||
|
@ -1684,7 +1660,6 @@ msgid "So it shall be."
|
|||
msgstr "Niech tak będzie."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:872
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With all respect, Lord Hamel, some o' us would like to fare forth with "
|
||||
"Tallin. He's lucky, he is - or he makes his own luck."
|
||||
|
@ -1917,7 +1892,6 @@ msgid "Rod of Justice"
|
|||
msgstr "Laska Sprawiedliwości"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:637
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "rod of justice"
|
||||
msgstr "Laska Sprawiedliwości"
|
||||
|
||||
|
@ -2942,9 +2916,8 @@ msgid " *rumble*"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2868
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Perhaps I spoke too soon..."
|
||||
msgstr "Oj, chyba nie w porę się odezwałem."
|
||||
msgstr "Oj, chyba nie w porę się odezwałem..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2876
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2978
|
||||
|
@ -3119,9 +3092,8 @@ msgid "Why don't you try 'knocking'."
|
|||
msgstr "Hmmmm...tak, wydaje mi się że rozumiem. Nie wiem czemu, ale ufam ci."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3621
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ok."
|
||||
msgstr "OK"
|
||||
msgstr "Dobra."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3626
|
||||
msgid " *BANG*"
|
||||
|
@ -3133,7 +3105,6 @@ msgid "Anybody home?"
|
|||
msgstr "Dom Północnych Elfów"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3636
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " *BOOM*"
|
||||
msgstr "BUUUM!!!"
|
||||
|
||||
|
@ -4541,7 +4512,6 @@ msgstr "Nareszcie wolni! A teraz śmierć orkom!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:378
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:585
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " *BOOM!*"
|
||||
msgstr "BUUUM!!!"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:52+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 20:48+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 19:22+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2688,7 +2688,6 @@ msgid "female^Outlaw"
|
|||
msgstr "Banitka"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:114
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the ranks "
|
||||
"of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given "
|
||||
|
@ -2698,11 +2697,11 @@ msgid ""
|
|||
"Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the "
|
||||
"cover of nightfall."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po kilku latach służby \"rozbójnicy\" awansują w szeregach bandytów. "
|
||||
"Po kilku latach służby rozbójniczki awansują w szeregach bandytów. "
|
||||
"Dowiódłszy swojej przydatności w bitwie, otrzymują bardziej niebezpieczne "
|
||||
"zadania i większy udział w łupach. Chociaż wielu ich przeciwników szydziłoby "
|
||||
"z broni, którą sobie dobierają, banici cenią sobie jej śmiertelną "
|
||||
"skuteczność i łatwą dostępność amunicji. Banici raczej nie lubią walczyć "
|
||||
"z broni, którą sobie dobierają, banitki cenią sobie jej śmiercionośną "
|
||||
"skuteczność i łatwą dostępność amunicji. Banitki raczej nie lubią walczyć "
|
||||
"podczas dnia, preferując osłonę nocy."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
|
||||
|
@ -2787,7 +2786,6 @@ msgid "female^Footpad"
|
|||
msgstr "Rozbójniczka"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by their "
|
||||
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
||||
|
@ -2796,19 +2794,18 @@ msgid ""
|
|||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||||
"especially under cover of darkness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ci godni pożałowania kryminaliści są często szyderczo nazywani przez swoich "
|
||||
"zwierzchników \"rozbójnikami\", a ich wymagająca ciągłego ruchu praca "
|
||||
"sprawia, że często są wykorzystywani jako kurierzy i zwiadowcy. Wytrzymałość "
|
||||
"Te godne pożałowania kryminalistki są często szyderczo nazywane przez swoich "
|
||||
"zwierzchników \"rozbójniczkami\", a ich wymagająca ciągłego ruchu praca "
|
||||
"sprawia, że często są wykorzystywane jako kurierzy i zwiadowcy. Wytrzymałość "
|
||||
"i umiejętność sprawnego biegania pomaga im walce, toteż pomimo mizernego "
|
||||
"uzbrojenia rozbójnicy całkiem dobrze sprawdzają się w nękaniu przeciwników, "
|
||||
"szczególnie pod osłoną ciemności."
|
||||
"uzbrojenia rozbójniczki całkiem dobrze sprawdzają się w nękaniu "
|
||||
"przeciwników, szczególnie pod osłoną ciemności."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
||||
msgid "Fugitive"
|
||||
msgstr "Uciekinier"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
|
||||
"to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
|
||||
|
@ -2826,18 +2823,16 @@ msgid "female^Fugitive"
|
|||
msgstr "Uciekinierka"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
|
||||
"ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in their "
|
||||
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
|
||||
"can throw at them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Doświadczeni kryminaliści cieszą się złą sławą zarówno ze względu na "
|
||||
"doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Choć ci "
|
||||
"niebezpieczni i bezwzględni przestępcy mogą stanowić poważne zagrożenie, gdy "
|
||||
"walczą na swoim terenie, to dobrze wyszkolone jednostki porządkowe nie "
|
||||
"powinny mieć problemów z ich pokonaniem."
|
||||
"Doświadczone kryminalistki cieszą się złą sławą zarówno ze względu na "
|
||||
"doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Choć mogą "
|
||||
"stanowić poważne zagrożenie, gdy walczą na swoim terenie, dobrze wyszkolone "
|
||||
"jednostki porządkowe nie powinny mieć problemów z ich pokonaniem."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||||
msgid "Highwayman"
|
||||
|
@ -3007,7 +3002,6 @@ msgid "Poacher"
|
|||
msgstr "Kłusownik"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
|
||||
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
|
||||
|
@ -3018,17 +3012,17 @@ msgid ""
|
|||
"and in forests and swamps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Choć myśliwi nie są szkoleni na wojowników, ich umiejętności - zwłaszcza "
|
||||
"łucznicze - bardzo przydają się w walce. W każdej zgrai bandytów przyda się "
|
||||
"kilku kłusowników, którzy zdobędą dla wszystkich wieczorny posiłek, a "
|
||||
"nierzadko pomogą też w walce.\n"
|
||||
"łucznicze - bardzo przydają się w walce. W każdym podróżującym przez "
|
||||
"odludzie oddziale żołnierzy lub bandytów przyda się kilku kłusowników, "
|
||||
"którzy zdobędą dla wszystkich wieczorny posiłek, a nierzadko pomogą też w "
|
||||
"walce.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Dzięki doświadczeniu myśliwskiemu kłusownicy niezwykle dobrze walczą w nocy, "
|
||||
"jak również w lasach i na bagnach."
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ranger"
|
||||
msgstr "sztylet"
|
||||
msgstr "Łowca"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3050,7 +3044,6 @@ msgid "Trapper"
|
|||
msgstr "Traper"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:27
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
|
||||
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
|
||||
|
@ -3060,10 +3053,10 @@ msgid ""
|
|||
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
|
||||
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Traperzy są przydatni w każdej armii, a wręcz nieodzowni w każdym większym "
|
||||
"oddziale bandytów. Potrafią oni tropić zarówno zwierzynę, jak i ludzi oraz "
|
||||
"zauważać to, co umyka na ogół uwadze innych. Nierzadko tylko oni potrafią "
|
||||
"zdobyć dla kompanów strawę, czy to mięsną, czy jarską.\n"
|
||||
"Traperzy są przydatni w każdej armii, a wręcz nieodzowni w każdej większej "
|
||||
"społeczności żyjącej na odludziu. Potrafią oni tropić zarówno zwierzynę, jak "
|
||||
"i ludzi oraz zauważać to, co umyka na ogół uwadze innych. Nierzadko tylko "
|
||||
"oni potrafią zdobyć dla kompanów strawę, czy to mięsną, czy jarską.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Dzięki doświadczeniu myśliwskiemu traperzy bardzo przydają się w boju, "
|
||||
"zwłaszcza że niezwykle dobrze walczą w nocy, jak również w lasach i na "
|
||||
|
@ -4414,7 +4407,6 @@ msgid "female^Dark Adept"
|
|||
msgstr "Mroczna adeptka"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
|
||||
"prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
||||
|
@ -4431,14 +4423,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ponieważ w cywilizowanym świecie każdego przyłapanego na praktykowaniu "
|
||||
"czarnej magii czeka śmierć, nowych praktykujących może przyciągnąć tylko "
|
||||
"wyjątkowo wspaniała nagroda. A jednak znajdują się tacy, którzy pragną "
|
||||
"zajmować się tą mroczną sztuką, gdyż czekającą na nich nagrodą jest nic "
|
||||
"innego jak tylko nieśmiertelność. Kryjący się w tajemnych kultach lub "
|
||||
"wprowadzeni w szeregi mrocznych adeptów fanatycy poddawani są szkoleniu, "
|
||||
"które często doprowadza ich do krańcowego wyczerpania i wyniszczenia.\n"
|
||||
"wyjątkowo wspaniała nagroda. A jednak znajdują się i takie, którzy pragną "
|
||||
"zajmować się tą mroczną sztuką, gdyż czekającą na nie nagrodą jest nic "
|
||||
"innego jak tylko nieśmiertelność. Kryjące się w tajemnych kultach lub "
|
||||
"wprowadzone w szeregi mrocznych adeptów fanatyczki poddawane są szkoleniu, "
|
||||
"które często doprowadza je do krańcowego wyczerpania i wyniszczenia.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"W takim stanie ich jedyną bronią jest sztuka, której nauce tak całkowicie "
|
||||
"się oddali.\n"
|
||||
"się oddały.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Uwagi specjalne:"
|
||||
|
||||
|
@ -4491,7 +4483,6 @@ msgid "Dark Sorceress"
|
|||
msgstr "Mroczna czarnoksiężniczka"
|
||||
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||||
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
|
||||
|
@ -4512,7 +4503,7 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Powszechny strach przed czarną magią wynika przede wszystkim z jej "
|
||||
"niezrozumienia przez zwykłych ludzi. Czarnoksiężnicy zaczęli odkrywać "
|
||||
"niezrozumienia przez zwykłych ludzi. Czarnoksiężniczki zaczęły odkrywać "
|
||||
"tajemnice życia i śmierci, choć zadawanie tej ostatniej przychodzi im aż "
|
||||
"nazbyt łatwo. Owocem ich badań jest pierwszy wgląd w powiązania między duszą "
|
||||
"a materią nieożywioną, jak również pierwsze udane próby zapanowania nad tą "
|
||||
|
@ -4520,11 +4511,11 @@ msgstr ""
|
|||
"niewiadomej, jaką jest istnienie po śmierci, a która niechybnie zostanie w "
|
||||
"końcu zgłębiona.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Jeśli nawet ostatecznym celem czarnoksiężników jest przezwyciężenie własnej "
|
||||
"Jeśli nawet ostatecznym celem czarnoksiężniczek jest przezwyciężenie własnej "
|
||||
"śmiertelności, ich badania mają natychmiastowe i wysoce nieprzyjemne "
|
||||
"zastosowanie praktyczne. Tchnięcie życia w materię nieożywioną pozwala "
|
||||
"tworzyć służące mrocznym magom istoty, które będą ze ślepym, bezmyślnym "
|
||||
"posłuszeństwem pracować i zabijać na każdy rozkaz swojego pana. Wierność "
|
||||
"tworzyć służące mrocznym mocom istoty, które będą ze ślepym, bezmyślnym "
|
||||
"posłuszeństwem pracować i zabijać na każdy rozkaz swojej pani. Wierność "
|
||||
"takich kreatur przekracza najśmielsze marzenia każdego tyrana, toteż "
|
||||
"utworzenie armii nieumarłych sług stanowi wielką pokusę dla każdego, kto w "
|
||||
"najmniejszym choćby stopniu łaknie władzy.\n"
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:56+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 20:53+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-02 15:49+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -3287,11 +3287,11 @@ msgstr "Eloh naprawdę musi nas chronić."
|
|||
msgid ""
|
||||
"You know, if all we discover down here are insects, I'll be very "
|
||||
"disappointed. "
|
||||
msgstr "Wiecie, jeśli napotkamy tu tylko insekty, będę bardzo rozczarowany."
|
||||
msgstr "Wiecie co? Jeśli napotkamy tu tylko insekty, będę bardzo rozczarowana."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:981
|
||||
msgid "Spiders aren't insects."
|
||||
msgstr "Pająki nie są owadami."
|
||||
msgstr "Pająki to nie owady."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:986
|
||||
msgid "Thanks for the clarification."
|
||||
|
@ -3304,7 +3304,7 @@ msgstr "Ranny krasnolud"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1001
|
||||
msgid "Help! They're everywhere!"
|
||||
msgstr "Na pomoc! One są wszędzie!"
|
||||
msgstr "Na pomoc! Oni są wszędzie!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1011
|
||||
msgid "Nym, your timing is impeccable."
|
||||
|
@ -3323,7 +3323,7 @@ msgid ""
|
|||
"I don't know what 'they' are, but we can't go back. Prepare yourselves for "
|
||||
"anything, everyone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie wiem kim 'oni' są, ale nie możemy się teraz cofnąć. Przygotujcie się, "
|
||||
"Nie wiem, kim są 'oni', ale nie możemy się teraz cofnąć. Przygotujcie się, "
|
||||
"wszyscy."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1073
|
||||
|
@ -3331,9 +3331,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"What are you doing back here? The trolls hide in the southern tunnels, not "
|
||||
"this way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Co robisz tu z powrotem? Trolle chowają się w południowych tunelach, nie "
|
||||
"tutaj."
|
||||
msgstr "Co tu robisz? Trolle chowają się w południowych tunelach, nie tutaj."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1088
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3750,9 +3748,9 @@ msgid ""
|
|||
"until all the trolls are dead. Tell us where to go, I want to kill me some "
|
||||
"troll!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wygląda na to że przybyliśmy w samą porę. Nasz szef kazał nam walczyć razem "
|
||||
"z wami dopóki nie zabijemy wszystkich trolli. Mówcie gdzie mamy iść, chcę "
|
||||
"zabić jakiegoś trolla!"
|
||||
"Wygląda na to że przybyliśmy w samą porę. Wódz kazał nam walczyć razem z "
|
||||
"wami dopóki nie zabijemy wszystkich trolli. Mówcie gdzie mamy iść, pora "
|
||||
"zabijać trolle!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2908
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -13962,29 +13960,25 @@ msgid "flaming sword"
|
|||
msgstr "płonący miecz"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Kaleh of the Quenoth Elves"
|
||||
msgstr "Jestem Kaleh, przywódca elfów z Quenoth."
|
||||
msgstr "Kaleh z elfów Quenoth"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Desert Youth"
|
||||
msgstr "Pustynny zwiadowca"
|
||||
msgstr "Pustynny młodzieniec"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:291
|
||||
msgid "a leader in battle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:298
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "a better swordsman"
|
||||
msgstr "Pustynny jeździec"
|
||||
msgstr "lepszy szermierz"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:304
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:311
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "a better archer"
|
||||
msgstr "Pustynny łucznik"
|
||||
msgstr "lepszy łucznik"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:317
|
||||
msgid "a marksman with the bow"
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-10-31 20:51+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 21:01+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 18:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -2234,17 +2234,16 @@ msgid "General commands"
|
|||
msgstr "Komendy ogólne"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:615
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Clear chat messages.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Usuń widoczne wiadomości."
|
||||
"Usuń wiadomości rozmowy.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:618
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
|
||||
|
@ -2253,9 +2252,10 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Przełączanie kontrolera gracza strony \"side\" między człowiekiem a "
|
||||
"komputerem. Komendę tę musi wydać gracz kontrolujący daną stronę. Jeżeli "
|
||||
"strona nie zostanie podana, wartością domyślną jest \"1\".\n"
|
||||
"Przełączanie gracza kontrolującego daną stronę między człowiekiem a "
|
||||
"komputerem. Komendę tę musi wydać gracz/klient kontrolujący daną stronę. "
|
||||
"Jeżeli strona nie zostanie podana, wartością domyślną jest stroną aktualnie "
|
||||
"aktywna.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:621
|
||||
|
@ -2304,9 +2304,11 @@ msgid ""
|
|||
"Toggles the display of the current frames per second.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Przełącza wyświetlanie aktualnej liczby klatek na sekundę.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:636
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
|
||||
|
@ -2314,8 +2316,8 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Przełącz w tryb debugowania (nie działa w grze wieloosobowej). Wyłączyć go "
|
||||
"można tylko wychodząc z gry.\n"
|
||||
"Przełącz w tryb debugowania (nie działa w grze wieloosobowej). Tryb "
|
||||
"debugowania można wyłączyć wychodząc z gry lub wpisując polecenie :nodebug.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:637
|
||||
|
@ -2327,7 +2329,6 @@ msgid "Multiplayer commands"
|
|||
msgstr "Komendy gry wieloosobowej"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:646
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Ban a user in multiplayer by the IP address used by that username and kick "
|
||||
|
@ -2335,8 +2336,8 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Wyrzuć na stałe użytkownika \"user\" z gry wieloosobowej oraz zablokuj "
|
||||
"dostęp z adresu IP mu odpowiadającego.\n"
|
||||
"Wyrzuć użytkownika z gry wieloosobowej oraz zablokuj dostęp z adresu IP "
|
||||
"przez niego używanego.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:649
|
||||
|
@ -2378,14 +2379,12 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
|
||||
#: data/core/help.cfg:656
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Toggle muting/silencing of all observers on/off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Odbierz/daj głos obserwatorom.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Odbierz/daj głos obserwatorom."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:10
|
||||
msgid "heals +4"
|
||||
|
@ -3894,13 +3893,12 @@ msgstr ""
|
|||
"potrafi wyleczyć je z zatrucia."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
" This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Jednostka posiada podstawowe umiejętności leczenia, choć nie potrafi "
|
||||
"wyleczyć z zatrucia, a jedynie spowolnić jego efekty."
|
||||
" Ta jednostka potrafi neutralizować skutki zatrucia u jednostek z nią "
|
||||
"sąsiadujących."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/special-notes.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5002,9 +5000,8 @@ msgid "#(Invalid)"
|
|||
msgstr "#(Niepoprawny)"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:470
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Campaign: $campaign_name"
|
||||
msgstr "Utrzymanie kampanii"
|
||||
msgstr "Kampania: $campaign_name"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:472 src/game.cpp:1399
|
||||
msgid "Multiplayer"
|
||||
|
@ -5362,6 +5359,8 @@ msgid ""
|
|||
"Host a game using the built-in server. Not well maintained, better use the "
|
||||
"dedicated server 'wesnothd'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Załóż grę korzystając z lokalnego serwera. Nie jest to zalecane - lepiej "
|
||||
"skorzystać z osobnego serwera \"wesnothd\"."
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1392
|
||||
msgid "Local Game"
|
||||
|
@ -5700,11 +5699,11 @@ msgstr "Losowa"
|
|||
|
||||
#: src/leader_list.cpp:139 src/leader_list.cpp:141
|
||||
msgid "Feminine ♀"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Żeńska ♀"
|
||||
|
||||
#: src/leader_list.cpp:148 src/leader_list.cpp:150
|
||||
msgid "Masculine ♂"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Męska ♂"
|
||||
|
||||
#: src/leader_list.cpp:242 src/leader_list.cpp:248
|
||||
msgid "?"
|
||||
|
@ -6668,9 +6667,8 @@ msgid "Leader: "
|
|||
msgstr "Przywódca:"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gender: "
|
||||
msgstr "Przywódca:"
|
||||
msgstr "Płeć: "
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_wait.cpp:146
|
||||
msgid "Recruits: "
|
||||
|
@ -6705,9 +6703,8 @@ msgid "Could not send initial handshake"
|
|||
msgstr "Nie udało się rozpocząć negocjacji połączenia"
|
||||
|
||||
#: src/play_controller.cpp:397
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?"
|
||||
msgstr "Wczytywany plik jest uszkodzony"
|
||||
msgstr "Wczytywany plik jest uszkodzony. Kontynuować grę?"
|
||||
|
||||
#: src/play_controller.cpp:770
|
||||
msgid "Back to start"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue