updated Japanese translation

(cherry-picked from commit 92816d42d5)
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-06-09 12:58:42 +02:00
parent 131e1795de
commit 5b412030f4
5 changed files with 80 additions and 31 deletions

View file

@ -914,13 +914,17 @@ msgstr "開いている木の扉"
#. [terrain_type]: id=p_open_rusty
#: data/core/terrain.cfg:1443
#, fuzzy
#| msgid "Rusty Gate"
msgid "Rusty Open Gate"
msgstr "開いた錆びた門"
msgstr "錆びた門"
#. [terrain_type]: id=p_open_wooden
#: data/core/terrain.cfg:1457
#, fuzzy
#| msgid "Wooden Door"
msgid "Wooden Open Door"
msgstr "開いた木の扉"
msgstr "木の扉"
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1473
@ -2514,7 +2518,7 @@ msgstr "Mod"
#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:409
msgid "Deterministic mode"
msgstr "決定論モード"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:411
@ -3577,18 +3581,20 @@ msgstr "観戦"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:223
#, fuzzy
#| msgid "Players:"
msgid "Sort players:"
msgstr "プレイヤーの並び替え:"
msgstr "プレイヤー"
#. [toggle_button]: id=player_list_sort_relation
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:236
msgid "Friends first, ignored people last"
msgstr "友人を先に、無視対象を後に"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=player_list_sort_name
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:249
msgid "Alphabetically"
msgstr "アルファベット順"
msgstr ""
#. [widget]: id=tab_label
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
@ -6466,12 +6472,16 @@ msgid "whisper to $receiver"
msgstr "$receiver にささやく"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:396
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to "
#| "receive messages from this user, type <i>/ignore $name</i>"
msgid ""
"Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to receive "
"messages from this user, type <i>/ignore $name</i>\n"
msgstr ""
"<i>「 $name 」</i>とのささやきが開始されました。このユーザーからのメッセージ"
"を受けとりたくなければ、<i>/ignore $name</i>と入力してください。\n"
"を受けとりたくなければ、<i>/ignore $name</i>と入力してください。"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:400
msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
@ -7533,6 +7543,9 @@ msgstr ""
"キー「$deprecated_key」は「$key」に名前が変更されました。「$deprecated_key」"
"のサポートはバージョン$removal_versionで削除されます。"
#~ msgid "Save random seed"
#~ msgstr "乱数のシードを保存"
#~ msgid "Open saves folder"
#~ msgstr "保存フォルダを開く"
@ -7586,7 +7599,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "Era"
#~ msgstr "時代"
#~ msgid "$min to $max"
#~ msgid "number of players^$min to $max"
#~ msgstr "$min $max"
#~ msgid ""

View file

@ -1978,13 +1978,34 @@ msgstr ""
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ msgid "B<--all-translations>"
#~ msgstr "B<--all-translations>"
#~ msgid ""
#~ "Show all translations in the in-game language selection list, even if "
#~ "they are deemed insufficiently complete."
#~ msgstr ""
#~ "ゲーム内の言語選択リストに、翻訳率が低いものを含むすべての翻訳を表示する。"
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~ "B<debug>,\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most "
#~ "domains, but B<deprecation> defaults to none."
#~ "domains, but B<deprecation> defaults to none unless combined with the B<-"
#~ "d> option."
#~ msgstr ""
#~ "ログ領域log domainの厳密さのレベルを設定する。 B<all> は、どのログ領域"
#~ "にも対応させるために利用される。有効なレベルは以下の通り。 B<error>、\\ "
#~ "ログ領域(domain)の厳密さのレベルを設定する。 B<all> は、どのログ領域にも対"
#~ "応させるために利用される。有効なレベルは以下の通り。 B<error>、\\ "
#~ "B<warning>、\\ B<info>、\\ B<debug>。既定値では B<warning> レベルがほとん"
#~ "どのログ領域に使用されるが、B<deprecation>は無効である。"
#~ "どのログ領域に使用されるが、 B<-d> オプションと組み合わせた場合を除いて "
#~ "B<deprecation>は無効である。"
#~ msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
#~ msgstr "B<--translations-over>I<\\ percent>"
#~ msgid ""
#~ "Set the standard for deeming a translation is complete enough to show in "
#~ "the in-game language list to I<percent>. Valid values are 0 to 100."
#~ msgstr ""
#~ "言語の基準翻訳率を I に設定する。言語の翻訳率が I<percent> を越えている場"
#~ "合のみ、ゲーム内の言語リストに表示される。有効な値は 0 から 100 。"

View file

@ -1,4 +1,5 @@
# Translators:
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
@ -1834,7 +1835,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"ここで何があったのじゃろう?まあ、問題は無いわい。ここの家族を襲った不幸はわ"
"しらにとっては好都合じゃ。わしがここに住んでいた者たちを操るから、君たちはそ"
"れを攻撃するのじゃ。一人一体ずつわしの兵士を貸すぞ。わし自が手を貸すことは"
"れを攻撃するのじゃ。一人一体ずつわしの兵士を貸すぞ。わし自が手を貸すことは"
"ないがのう。君たちには是非生き延びて欲しいから、死ぬではないぞ。"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn

View file

@ -1,4 +1,5 @@
# Translators:
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2018
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
@ -2844,15 +2845,6 @@ msgid ""
"failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"ゴブリンの槍兵Goblin Spearman\n"
"\n"
"オークのどのひと腹の子の中でも、何匹かは他よりもずっと小さく弱い者が生まれま"
"す。この発育不良の者達は「ゴブリン」と呼ばれ同族の他の者から見下されます。戦"
"闘において、この者達は最も貧弱な装備を与えられ、将軍に実際の強襲を準備する時"
"間を与えるための捨て駒として使われます。\n"
"\n"
"決定的な事を明言できるほど彼らの歴史については誰も知らないのですが、こういっ"
"た生き物の存在はオークの血筋の誤りの始まりであると推測する者もいます。"
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
@ -3844,7 +3836,7 @@ msgstr ""
"彼らは実際、魔術師の階級の中で自らの結社を持っています。彼らの同輩にある秘密"
"を与えないという結社を。これらのうちの一つは、歩いて移動するよりも早く大きな"
"距離を渡ることができる明らかな能力です。銀魔術師の結社のメンバーはこの働きに"
"ついて同僚の魔術師と議論することを熱心に拒否します。まれに他の者が彼らの仕事"
"ついて同僚の魔術師と議論することを頑なに拒否します。まれに他の者が彼らの仕事"
"について詮索したときには、彼らは努力することをやめ、二度とそのことを話しませ"
"ん。\n"
"\n"
@ -4821,7 +4813,7 @@ msgid ""
"on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not "
"pose much of a threat to any serious fighter."
msgstr ""
"大ネズミGiant Rat\n"
"大ネズミGiant Rat\n"
"\n"
"都市に棲む普通のネズミよりも遥かに大きい害獣です。非武装の人間くらいになら傷"
"を負わせることができますし、捕まえるのが困難なので人々を苛つかせます。特に夜"
@ -6341,11 +6333,11 @@ msgid ""
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"夜鬼Nightgaunt\n"
"ナイトゴーントNightgaunt\n"
"\n"
"この生き物が身に着けている仮面の目的は、彼らの顔つきと同様に知られていませ"
"ん。これらの恐ろしい姿は生きている者に見られることはほとんどありません。そし"
"て、彼らのことを話せる生存者は彼らの敵を研究する暇はありませんでした。"
"て、彼らのことを話せる生存者はの敵を研究する暇はありませんでした。"
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
@ -6507,3 +6499,19 @@ msgstr ""
"\n"
"ウーズは全く戦いを好みませんが怪力を持っています。しかしながら、動き回ったり"
"することに慣れておらず、素早くもできません。"
#~ msgid ""
#~ "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of "
#~ "bad luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. "
#~ "For Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with "
#~ "there usually being several runts born in each litter. Known as "
#~ "Goblins, these sickly creatures nearly always live short, brutal lives, "
#~ "most used merely as fodder against an enemy of their larger siblings' "
#~ "choosing while equipped with only the crudest of spears."
#~ msgstr ""
#~ "どんな種族であっても、不運にも同胞よりも小さく弱い体で生まれる者たちが存在"
#~ "します。しかし、オークにとってはそのような者たちは珍しく無く、通常、兄弟の"
#~ "中には数人の出来損ないが含まれています。彼らは「ゴブリン」として知られてお"
#~ "り、ほとんどのゴブリンの人生は短く厳しいものです。ゴブリンの多くは敵への囮"
#~ "として、兄弟であるオークたちに利用されます。その際には、粗悪な槍が唯一の武"
#~ "器として与えられます。"

View file

@ -6068,7 +6068,7 @@ msgstr "(観戦中)"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:334
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:364
msgid "S"
msgstr "S"
msgstr ""
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:353
msgid "Remote scenario"
@ -6077,7 +6077,7 @@ msgstr "リモートシナリオ"
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:372
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:395
msgid "C"
msgstr "C"
msgstr ""
#: src/game_initialization/lobby_data.cpp:400
msgid "Unknown scenario"
@ -8228,6 +8228,15 @@ msgstr "行動予定オプション"
#~ "DroidSansJapanese.ttf,Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,"
#~ "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf"
#~ msgid "an advancement choice"
#~ msgstr "レベルアップ先の選択"
#~ msgid "scenario_abbreviation^S"
#~ msgstr "シ"
#~ msgid "campaign_abbreviation^C"
#~ msgstr "キ"
#~ msgid "mp_game_available_slots^Full"
#~ msgstr "満席"
@ -8261,8 +8270,5 @@ msgstr "行動予定オプション"
#~ msgid "(unknown player)"
#~ msgstr "(不明なプレイヤー)"
#~ msgid "Unit with negative HP found"
#~ msgstr "負の HP を持つユニットを発見"
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "サーバから切断されました。"