updated Chinese (Traditional) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-10-06 10:39:41 +02:00
parent 7bc0a421b5
commit 5b03a80bc2
5 changed files with 355 additions and 418 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
## Version 1.14.5+dev
### Language and i18n
* Updated translations: Italian, Spanish.
* Updated translations: Chinese (Traditional), Italian, Spanish.
### Lua API
* Fix wesnoth.set_dialog_value not triggering re-layout. (issue #3572)
### Miscellaneous and bug fixes

View file

@ -9,14 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 08:37 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-11 21:38+0800\n"
"Last-Translator: Li, Kwunron <likwueron>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-08 22:01+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
@ -496,7 +496,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"當他們越往北走周遭從生意盎然的森林慢慢轉變成荒蕪貧瘠的大地。 這些種種跡象——斷"
"根殘支以及因腐爛而倒的樹木散落在一片青黃不濟的草地上——很明顯的這裡如他們家鄉"
"一般,曾經是座森林,但是現在卻是一片狼藉。 "
"一般,曾經是座森林,但是現在卻是一片狼藉。"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:29

View file

@ -8,14 +8,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-09 08:38 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-25 19:46+0800\n"
"Last-Translator: Li, Kwunron <likwueron>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-08 22:09+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
@ -514,7 +514,7 @@ msgstr "堅守位置,侄子。"
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
"us to Elensefar for vetting."
msgstr "奉女王之命,該村村長得跟我們到埃崚瑟法接受審查。"
msgstr "奉女王之命,該村村長得跟我們到艾倫索法接受審查。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:141
@ -822,21 +822,16 @@ msgid ""
"you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
"我想你去和麥達克領主會面的任務變得更急迫了,博岞斯。我必須留在這裡看顧戴爾因"
"和島本的防禦,但你最好火速趕到埃崚瑟法。"
"和島本的防禦,但你最好火速趕到艾倫索法。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:280
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
#| "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our "
#| "homes. Retreat!"
msgid ""
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!"
msgstr ""
"我們在這裡耽擱太久了...這樣沒辦法在韋諾軍隊摧毀家園前帶回埃崚瑟法的援助的。撤"
"我們在這裡耽擱太久了...這樣沒辦法在韋諾軍隊摧毀家園前帶回艾倫索法的援助。撤"
"退!!"
#. [message]: speaker=narrator
@ -858,12 +853,12 @@ msgstr "矯命"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
msgid "Elensefar"
msgstr "埃崚瑟法"
msgstr "艾倫索法"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
msgid "Port of Elensefar"
msgstr "埃崚瑟法港"
msgstr "艾倫索法港"
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46
@ -931,7 +926,7 @@ msgid ""
"twice about attacking Elensefar outright."
msgstr ""
"是的,女王透過最陰狠的背叛來攀上王位。雖然我大部分的軍隊都和國王軍一同圍剿半"
"獸人,但我仍保有一個夠強大的分隊,即使是女王,在攻擊埃崚瑟法前也得三思。"
"獸人,但我仍保有一個夠強大的分隊,即使是女王,在攻擊艾倫索法前也得三思。"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203
@ -941,7 +936,7 @@ msgid ""
"Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. "
"Not in these wicked times."
msgstr ""
"在他們處理完小村莊並試著讓我宣示效忠前我們曾有個不穩定的和平。埃崚瑟法和韋諾"
"在他們處理完小村莊並試著讓我宣示效忠前我們曾有個不穩定的和平。艾倫索法和韋諾"
"有著古老的條約,但我沒那麼天真的把一切都寄託在條約上。特別是在這黑暗的年代。"
#. [message]: speaker=Harper
@ -979,7 +974,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
msgstr "戰士們,準備!埃崚瑟法保衛戰開始!"
msgstr "戰士們,準備!艾倫索法保衛戰開始!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:238
@ -1001,7 +996,7 @@ msgid ""
"human!"
msgstr ""
"我真不敢相信我的眼睛!他們的皮肉綻開從骨頭上落下...和我們戰鬥的不是人類戰士。"
"他們是邪靈偽裝的人類"
"他們是邪靈偽裝的人類"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609
@ -1119,7 +1114,7 @@ msgid ""
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
"city of Carcyn."
msgstr ""
"由於埃崚瑟法的道路有騎兵巡邏隊無情的追捕,博岞斯和他的人只好經由大河隱密的溼"
"由於艾倫索法的道路有騎兵巡邏隊無情的追捕,博岞斯和他的人只好經由大河隱密的溼"
"岸通往卡賽市。"
#. [message]: speaker=narrator
@ -1384,7 +1379,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:272
msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr "這生物終於死了,不過它愚蠢的奴僕們還在抵抗"
msgstr "這生物終於死了,不過它愚蠢的奴僕們還在抵抗"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:279
@ -1590,7 +1585,7 @@ msgid ""
"the Queen, how should I ever expect to?"
msgstr ""
"這幾天,麥達克領主的話讓我心中有塊大石頭。我們無不可能贏,我們無法擊敗整個韋"
"諾軍團。白痴!要是連埃崚瑟法的貴族領主都不願反抗王后,我該指望誰呢?"
"諾軍團。白痴!要是連艾倫索法的貴族領主都不願反抗王后,我該指望誰呢?"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:149
@ -1759,7 +1754,7 @@ msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
"our position. We are done for!"
msgstr ""
"我們在這裡浪費太多時間了。肯定當整個韋諾軍來到我們的陣地時。我們都完蛋了"
"我們在這裡浪費太多時間了。肯定當整個韋諾軍來到我們的陣地時。我們都完蛋了"
#. [scenario]: id=08_Glory
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4
@ -1774,7 +1769,7 @@ msgid ""
"regions of Elensefar once and for all."
msgstr ""
"韋諾曆161年新國王打算一勞永逸的解決所有郊外土地的安全問題這些地方包含韋霖"
"週邊的城市群和埃崚瑟法沿海區域。"
"週邊的城市群和艾倫索法沿海區域。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23
@ -1786,7 +1781,7 @@ msgid ""
"as well as in name."
msgstr ""
"由最高議會的大法師率領的韋諾大軍,掃蕩平原上所有的敵對勢力,無論是野獸、獸人"
"還是精靈。而埃崚瑟法城邦從此正式歸入王國的管轄,而移民也快速成長。韋諾王國之"
"還是精靈。而艾倫索法城邦從此正式歸入王國的管轄,而移民也快速成長。韋諾王國之"
"名深入人心。"
#. [part]
@ -2018,7 +2013,7 @@ msgstr "聽令!"
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we charge!"
msgstr "埃崚瑟法的騎士們,看:戰鬥已經開始了!先在這裡紮營。然後,衝鋒!"
msgstr "艾倫索法的騎士們,看:戰鬥已經開始了!先在這裡紮營。然後,衝鋒!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:506
@ -2026,7 +2021,7 @@ msgid ""
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
msgstr ""
"我很驚訝。麥達克領主居然派出他的近衛隊...他最精锐的部隊!埃崚瑟法的守備肯定所"
"我很驚訝。麥達克領主居然派出他的近衛隊...他最精锐的部隊!艾倫索法的守備肯定所"
"剩無幾。這場戰役比我想的還重要。"
#. [message]: role=farseer
@ -2226,7 +2221,7 @@ msgid ""
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
msgstr ""
"博岞斯和他的人在夜幕的掩護下奔竄至韋諾西邊的平原。霍司迪德解體的景象震撼了他"
"們,直到他們經過埃崚瑟法後,他們的徬徨才緩緩的消退。"
"們,直到他們經過艾倫索法後,他們的徬徨才緩緩的消退。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
@ -2379,7 +2374,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"一些法師由於接觸禁忌之術而被魔法公會驅逐。現在他們完全不受律法干涉,這些流浪"
"法師會去做任何必要的事來維持黑魔法的研究。雖然不如接受更多正規訓練的法師來的"
"優秀,他們的魔法也頗為致命,而他們偶有的強盜行動也讓他們掌握了一些短劍的技巧"
"優秀,他們的魔法也頗為致命,而他們偶有的強盜行動也讓他們掌握了一些短劍的技"
"巧。"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,17 +1,21 @@
# Li <likwueron@gmail.com>, 2010.
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2018 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 李昆融 <likwueron@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+dev\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-16 07:03 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 18:00+0800\n"
"Last-Translator: 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <steven2880@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-08 22:00+0800\n"
"Last-Translator: Li, Kwunron <likwueron>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
@ -22,7 +26,7 @@ msgstr "火焰權杖"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:12
msgid "SoF"
msgstr ""
msgstr "SoF"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20
@ -31,17 +35,13 @@ msgstr "戰士"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(中等)"
msgstr "中等"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(挑戰)"
msgstr "挑戰"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21
@ -50,10 +50,8 @@ msgstr "重步兵"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "(Difficult)"
msgid "Difficult"
msgstr "(困難)"
msgstr "困難"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22
@ -62,7 +60,6 @@ msgstr "領主"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"<i>The land of Wesnoths banner bold\n"
"Comes not from its own land;\n"
@ -74,20 +71,16 @@ msgid ""
"Their tale I now relate...</i>\n"
"\n"
msgstr ""
"韋諾王權的象徵\n"
"並非來自本土\n"
"而是來自陰冷且古老的矮人地域\n"
"出自符文大師之手。\n"
"我現在將向你述說那偉大的火焰權杖\n"
"它是從何而來\n"
"還有它的創造者的故事\n"
"好啦,我現在要開始講了...\n"
"<i>韋諾權信非本家\n"
"矮人古都匠藝佳\n"
"焰杖偉業出何處\n"
"聽我道來當年話</i>\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:34
msgid "(Expert level, 9 scenarios.)"
msgstr "(專家難度,九個場景)"
msgstr "專家難度9個章節。"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:39
@ -102,7 +95,7 @@ msgstr "戰役維護"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:52
msgid "WML Assistance"
msgstr "WML 設計輔助"
msgstr "WML設計輔助"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:67
@ -112,7 +105,7 @@ msgstr "藝術設計"
#. [scenario]: id=1_A_Bargain_is_Struck
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:3
msgid "A Bargain is Struck"
msgstr "被中斷的交易 "
msgstr "交易遭襲"
#. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:18
@ -167,7 +160,7 @@ msgstr "葛里爾德"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:64
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:35
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "精靈"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:109
@ -178,8 +171,8 @@ msgid ""
"and the challenge he set, or that of Konrad, king of Wesnoth by virtue of "
"the Sceptre."
msgstr ""
"啊,火焰權杖。在它悠久的歷史中,包含了光榮和恐怖。 但我可不是要說,當年偉大的"
"德洛克王是如何從海中撈出權杖上的寶石。 也不是要說葛瑞德一世,他所遭遇到的挑"
"啊,火焰權杖。這權杖有著悠久、光榮和恐怖的歷史。 但我可不是要說,當年偉大的海"
"德洛克王是如何從海中撈出權杖上的寶石。 也不是要說葛瑞德一世,他所遭遇到的挑"
"戰。 或者是康拉德,藉由權杖之力取得王位之人。"
#. [part]
@ -189,8 +182,8 @@ msgid ""
"dwarfdom. And of the dwarves who made it; for they were great, they were. "
"They are counted among the greatest of the heroes of ancient Knalga."
msgstr ""
"我要講的是它的制作過程。它是在矮人地域中加工成形。還有關於鍛造它的矮人, 因為"
"他們偉大的技藝,所以他們偉大。他們被列為古代柯內革屈指可數的英雄。"
"我要講的是它的制作過程。它是在矮人地域中加工成形。還有關於鍛造它的矮人,因為"
"他們偉大,的確很偉大。他們被列為古代柯內革屈指可數的英雄。"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:115
@ -221,9 +214,8 @@ msgstr "讓持有火焰紅寶石的阿蘭尼抵達矮人的城堡"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:153
#, fuzzy
msgid "Defeat Glildur"
msgstr "葛里爾德"
msgstr "擊敗葛里爾德"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:155
@ -256,7 +248,7 @@ msgstr "阿蘭尼陣亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:167
msgid "Loss of a caravan"
msgstr ""
msgstr "損失一輛篷車"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:208
@ -373,7 +365,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:285
#, fuzzy
msgid ""
"Uh, no, wait! Lets talk business — how much will you pay us to do this for "
"you?"
@ -408,11 +399,10 @@ msgstr "不能低於一萬五!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:306
msgid ""
"Then no deal. Ill gather my things and go to another dwarvish clan now."
msgstr "那就算了。我得收拾收拾,趕到別的矮人族去了。"
msgstr "那就算了。我得收拾收拾,趕到別的矮人族去了。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:311
#, fuzzy
msgid ""
"Fine then — ten thousand... now, what exactly do you want us to make the "
"stone into?"
@ -453,17 +443,15 @@ msgstr "阿蘭尼"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:385
#, fuzzy
msgid "Thats right. Ill be coming over along with the silver."
msgstr "遵命。我會和銀幣一起到達那裡。"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:389
#, fuzzy
msgid ""
"Hey! You cant do that — this road is an elvish road. Were not letting you "
"transport gold and jewels on it without paying a toll."
msgstr "嘿!你不能通過,此路精靈開。沒過路費,就不准送黃金和珠寶。"
msgstr "嘿!你不能通過,此路精靈開。沒過路費,就不准送黃金和珠寶。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:393
@ -504,14 +492,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:420
#, fuzzy
msgid ""
"Ah, I see — you are one of the rebels. Our treaty with the elves does not "
"apply to you, so I have no problem with slaying you if you stand in our way. "
"Rugnur, we will proceed with the shipment."
msgstr ""
"啊,我懂了,你們是叛軍。你們不適用和精靈的和約,所以,如果你們敢檔路,殺掉也"
"無所謂。洛葛勒,我們會繼續運貨。"
"啊,我懂了,你們是叛軍。你們不適用和精靈的和約,如果你們敢檔路,格殺勿論。洛"
"葛勒,我們會繼續運貨。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:424
@ -524,7 +511,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:472
#, fuzzy
msgid ""
"Heres the stone, for you dwarves! Now, if youll excuse me, I think Ill be "
"taking refuge in this castle here... I dont much like fighting."
@ -534,7 +520,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:493
#, fuzzy
msgid "All the silver is there too. Proceed with the task, Rugnur!"
msgstr "黃金全運過來了。洛葛勒,開始動工吧!"
@ -556,7 +541,6 @@ msgstr "你還需$incominggold枚銀幣以及寶石才能開始動工。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:565
#, fuzzy
msgid "Thats the last caravan! We will commence work immediately."
msgstr "那是最後一輛蓬車了!我們很快就可以開工了!"
@ -580,7 +564,6 @@ msgstr "我們在地面上贏不了你,但我們仍可在洞穴中擊敗你。
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:603
#, fuzzy
msgid ""
"We will see about that — if you ever get underground, which I doubt. Ha!"
msgstr "我們走著瞧。我懷疑你們可以永遠躲在地底,哈!"
@ -617,17 +600,16 @@ msgstr "你親愛的蘭德爾只配親吻我的斧頭。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:679
msgid "Good, the road is secured. Lets move those caravans!"
msgstr ""
msgstr "很好,道路安全了。把篷車送進來!"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:703
#, fuzzy
msgid ""
"You just let a caravan, with <i>my</i> money loaded in it, get captured! If "
"I cant trust you to keep my property secure, the deals off."
msgstr ""
"你竟然讓我一輛裝戴銀幣的蓬車被搶走了!我已無法相信你能保護我的財產安全,交易"
"取消。"
"你竟然讓<i>我的</i>一輛裝戴銀幣的蓬車被搶走!我已無法相信你能保護我的財產安"
"全,交易取消。"
#. [scenario]: id=2_Closing_the_Gates
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:3
@ -681,15 +663,13 @@ msgstr "貝葛勒陣亡"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"These elves are right behind me! We have to go warn the council of this "
"attack...!"
msgstr "精靈緊追在後!我們必須向議會發出敵襲警告..."
msgstr "精靈緊追在後!我們必須向議會發出敵襲警告..."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:224
#, fuzzy
msgid "Here — Ill go warn the council. You stay here and fight."
msgstr "這樣吧,我去發出警告。你留守這裡。"
@ -711,7 +691,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:244
msgid "(<i>Gulp</i>)"
msgstr ""
msgstr "(<i>咕</i>)"
#. [message]: speaker=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:248
@ -735,11 +715,10 @@ msgstr "貝葛勒"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:289
#, fuzzy
msgid ""
"Wait! Rugnur, dinna they tell you <i>anything</i> when you took command "
"here?!"
msgstr "洛葛勒,等一下!他們沒跟你講<i>任何</i>這裡的事就把你派到這來了?"
msgstr "等一下,洛葛勒!他們沒跟你講<i>任何</i>這裡的事就把你派到這來了?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:293
@ -812,7 +791,6 @@ msgstr "兩個在地道的西北方,同樣距離,東南方也有兩個,而
#. [message]: speaker=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:329
#, fuzzy
msgid ""
"Have you made up your mind yet about surrendering? If you will not give up, "
"prepare for battle!"
@ -820,7 +798,6 @@ msgstr "你準備好投降了嗎?如果你堅決不放棄,就準備戰鬥吧
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:334
#, fuzzy
msgid ""
"You may be more powerful than us, but I doubt even you can blast through "
"dwarf-made stonecraft. We refuse — now lets close these gates!"
@ -854,12 +831,11 @@ msgstr "我們已全數就位了!現在要怎麼做?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:513
#, fuzzy
msgid ""
"Just watch. The gates wi close very soon. Then the elves outside — and, "
"unfortunately, our dwarves who are still out there — wi become irrelevant."
msgstr ""
"等吧。大門會迅速的關上的,接著精靈就只能在外面了。 不幸的是,仍在外面的人會"
"等吧。大門會迅速的關上的,接著精靈就只能在外面了。 不幸的是,仍在外面的人會"
"被殲滅。"
#. [message]: speaker=Glindur
@ -903,7 +879,6 @@ msgstr "我已就位。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:698
#, fuzzy
msgid ""
"Thats all of the elves. Now I should go down to the city and report. Im "
"late already..."
@ -1062,7 +1037,6 @@ msgstr "他先預付五千銀幣,如果我們在他死掉前完工,他會再
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"What?! You already accepted? Foolish boy, you should have come for one of "
"the elders! We could have gotten much more than ten thousand silver out of "
@ -1079,7 +1053,6 @@ msgstr "我很抱歉,但是領主,他說如果我不答應,他就要去找
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"Cant you tell a bluff when you hear one?! He knows were the best "
"craftsmen, and he wouldnt have gone to another tribe if we stalled for a "
@ -1115,7 +1088,6 @@ msgstr "你是說那個在北方離群索居瘋子?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. He is the only one I know of who could craft the sceptre the way "
"Haldric wants it. And he has nothing to do; he will be fine with wasting 25 "
@ -1129,7 +1101,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Very well, my lord. We will go into the north to find Thursagan. Do you have "
"any idea where he is?"
msgstr "好吧,我主。我會去北方找瑟薩岡。你知道他大概住哪嗎?"
msgstr "好吧,閣下。我會去北方找瑟薩岡。你知道他大概住哪嗎?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:209
@ -1152,16 +1124,15 @@ msgstr "你這個冒失鬼是誰?哦,你看起來是和洛葛勒一起的...
#. [scenario]: id=3_Searching_for_the_Runecrafter
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:3
msgid "Searching for the Runecrafter"
msgstr "尋找符文鍛造師"
msgstr "尋找符文鍛造師"
#. [side]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:35
msgid "Monsters"
msgstr ""
msgstr "怪物"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
"tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from orcs, "
@ -1265,13 +1236,11 @@ msgstr "哇咯"
#. vocal tract of a bird and is speaking through a beak.
#. "Will you speak with us?"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:351
#, fuzzy
msgid "Kwill yooo spakkk wit uus?!"
msgstr "擬門匯縮畫嬤?"
msgstr "擬門在和窩門縮畫嬤?!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:356
#, fuzzy
msgid "Aah! What is that?!"
msgstr "啊哈!那是什麼?"
@ -1317,7 +1286,7 @@ msgstr "當然,我們會幫你打巨魔和食人魔的。"
#. "I see a house in the distance!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:433
msgid "Iii zeee hoose iiin eee dzztaaaneee!"
msgstr ""
msgstr "窩刊見淵處有東方子!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:439
@ -1347,7 +1316,6 @@ msgstr "顯然他不想和獅鷲談。我想我們得派一個人他喜歡的人
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:516
#, fuzzy
msgid "What do you people want?! Leave me alone!"
msgstr "你們想幹麻?不要來煩我!"
@ -1423,11 +1391,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:560
#, fuzzy
msgid ""
"Good. Now, there are still wild animals here... We have to get back into the "
"caves."
msgstr "太好了。現在這裡還有些野生動物...我們得回洞了。"
msgstr "很好。現在,這邊還有些野生動物在晃...我們得回洞了。"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:598
@ -1441,7 +1408,6 @@ msgstr "重開會議"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"The path back was less dangerous than it was a year earlier. It did not take "
"them so long. So they quickly returned to the dwarven city, with two new "
@ -1482,7 +1448,6 @@ msgstr "現在,德斯銅,我要打的紅寶石在哪?嗯?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:148
#, fuzzy
msgid ""
"In the treasury. And leave it there until youre ready to work with it — I "
"still dont trust you."
@ -1516,19 +1481,17 @@ msgstr "紅寶石是我的,你不準碰它!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:168
#, fuzzy
msgid ""
"Uh, technically its Haldrics, and I think that if Thursagan needs to see "
"it to plan this sceptre, we must allow it."
msgstr ""
"啊,確切的來說是海德洛克的。我認為如果瑟薩岡需要先看一下才能設計權杖,他就可"
"看。"
"嗯,嚴格說來它是海德洛克的。我認為如果瑟薩岡需要先看一下才能設計權杖,就得讓"
"看。"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:172
#, fuzzy
msgid "It will be as it must, then. (<i>Grumble grumble</i>)"
msgstr "一定會照那樣的。 *咕噥嘟嚷*"
msgstr "會和需要的一樣的。(<i>咕噥嘟嚷</i>)"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:178
@ -1549,7 +1512,6 @@ msgstr "噢,要什麼?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:195
#, fuzzy
msgid ""
"I would say probably ten stone of artifact-quality gold and twenty stone of "
"the finest coal, and many of the finest jewels in the land — well need "
@ -1584,7 +1546,7 @@ msgid ""
"eastern mines, north of the Arkan-thoria. Trolls ha overrun them, but "
"earlier they were the source of the finest smithing materials."
msgstr ""
"等等,黃金和煤礦嘛...我想我們可以在已棄的東礦找找,它在阿坎-索理亞的北邊。"
"等等,黃金和煤礦嘛...我想我們可以在已棄的東礦找找,它在阿坎-索理亞的北邊。"
"雖然那邊到處都是巨魔,但只有那裡才有品質最好的冶煉材料。"
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -1680,14 +1642,13 @@ msgstr "需要一擔黃金和兩擔煤"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:566
#, fuzzy
msgid ""
"Well, these are the eastern mines. Trolls and ogres live here, be prepared "
"to fight them; also be prepared to spend quite some time here — mining can "
"take a while."
msgstr ""
"啊,這兒就是東礦場了。巨魔和食人魔成群的住在這裡,要有戰鬥的準備。 當然,也要"
"有長時間待在這兒的心裡準備 採礦得花些時間。"
"啊,這兒就是東礦場了。巨魔和食人魔成群的住在這裡,要準備戰鬥。 當然,也包含長"
"期待在這的準備——採礦得花些時間。"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:570
@ -1713,13 +1674,12 @@ msgstr "所以我們到了。啥?只要挖些黃金和煤礦就行了?實在
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:582
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, although we will have to hire the miners — they dont work for free. "
"But beware, there are trolls and such down here..."
msgstr ""
"沒錯,雖然要花點錢雇用礦工 ── 他們可不免費服務。不過,要小心這裡出沒的巨魔"
"和其它麻煩的生物。"
"沒錯,雖然要花點錢雇用礦工──他們可不免費服務。不過,要小心這裡出沒的巨魔和其"
"它麻煩的生物。"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:602
@ -1728,6 +1688,8 @@ msgid ""
"trolls and worse, but once we find the gold and coal we need the miners to "
"acquire it."
msgstr ""
"別忘了招些礦工。我們的戰士雖然能清掉通道中的巨魔和狼,但金礦和媒還是要礦工採"
"集。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:663
@ -1759,7 +1721,6 @@ msgstr "煤礦已送達!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:989
#, fuzzy
msgid "Thats the last load of coal we need."
msgstr "那是最後一擔煤了。"
@ -1775,7 +1736,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1026
#, fuzzy
msgid "Heres the gold."
msgstr "這是你要的黃金。"
@ -1786,7 +1746,6 @@ msgstr "珠寶匠"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"Rugnur and his companions returned home. Now, I do not want to give the "
"impression that only Rugnur and Thursagan worked on this masterpiece. There "
@ -1829,7 +1788,6 @@ msgstr "我要先設計個樣式,然後叫他切割寶石,以便能嵌入權
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:143
#, fuzzy
msgid "Youre going to cut the jewel?! Are you insane?"
msgstr "你準備切開寶石!你瘋了嗎?"
@ -1885,7 +1843,6 @@ msgstr "啊,瑟蓋勒,你看這個寶石怎樣?"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:188
#, fuzzy
msgid "Uh, um, yes, yes, very impressive jewel, impressive, yes..."
msgstr "呃,嗯,是的,是,非常驚人的寶石,相當驚人,沒錯..."
@ -2002,9 +1959,8 @@ msgstr "當然!為了安全起見,你還有諾依羅門也一起去。"
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:275
#, fuzzy
msgid "Yes sir... (<i>Sigh</i>)"
msgstr "好的,長官...*嘆*"
msgstr "好的,長官...(<i>嘆</i>)"
#. [scenario]: id=5_Hills_of_the_Shorbear_Clan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:3
@ -2025,14 +1981,13 @@ msgstr "敵人"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:128
#, fuzzy
msgid ""
"All dwarves are known for a love of gold and a heart of stone. The Shorbears "
"were no exception. They were crafters of crafters — they made tools. The "
"best in the land. And they bartered well."
msgstr ""
"眾所皆知,矮人全都十分愛財且有著石頭般頑固的心。肖爾熊族也不例外。他們是工匠"
"中的工匠 - 工具制造大師。而且他們只以物易物。"
"中的工匠——工具製作大師。而他們也長於以物易物。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:141
@ -2111,7 +2066,6 @@ msgstr "好,報價吧。"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:283
#, fuzzy
msgid ""
"Wed like to rent your best tools for a short period of time. Well only be "
"cutting one jewel with it. My starting offer is two hundred silver."
@ -2130,7 +2084,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:291
#, fuzzy
msgid "Thats none of your concern!"
msgstr "那和你無關!"
@ -2141,9 +2094,8 @@ msgstr "我要兩千五,這是最低價。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:299
#, fuzzy
msgid "Durstorn, that would be a quarter of all our profits!"
msgstr "(耳語)德斯銅,那是我收益的四分之一!"
msgstr "(耳語)德斯銅,那是我收益的四分之一!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:303
@ -2199,9 +2151,8 @@ msgstr "痛扁他們,然後拿走他們的工具。"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:339
#, fuzzy
msgid "Are you mad?!"
msgstr "你瘋了啊?"
msgstr "你瘋了啊?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:343
@ -2213,7 +2164,7 @@ msgstr "當然不!葛洛諾依,一千是我最後的出價,如果你不接
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:347
msgid "Id like to see you try!"
msgstr "我就看你怎麼拿"
msgstr "我就看你怎麼拿"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:351
@ -2270,11 +2221,10 @@ msgstr "沒,不過他們有。他們想租我的工具來切割它,但不肯
#. [message]: speaker=Lyndar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:428
#, fuzzy
msgid ""
"How about this — I help you defeat them, and you let me keep the ruby when "
"we have?"
msgstr "這樣吧 - 我幫你修理他們,然後你把他們的紅寶石給我,如何?"
msgstr "這樣吧——我幫你修理他們,然後你把他們的紅寶石給我,如何?"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:432
@ -2310,7 +2260,6 @@ msgstr "那你打算怎樣回去?那些精靈徘徊在這山丘週圍,想要
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:477
#, fuzzy
msgid ""
"You are right... well, we will be able to break out eventually, and while "
"were here, well be able to finally make the sceptre."
@ -2319,11 +2268,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:509
#, fuzzy
msgid ""
"Well, back to the battle — we are all in the caves, but there are still "
"enemies in here also!"
msgstr "很好,回去戰鬥!我們的人現在全部都進入洞穴了,但這裡還有些敵人!"
msgstr "很好,回去戰鬥——人員全數進洞,但這邊還有些敵人!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:513
@ -2345,12 +2293,10 @@ msgstr "沒錯。我想那些精靈想把我們圍困於此。"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:541
#, fuzzy
msgid ""
"Well, back to the battle — we need everyone to get into the Shorbear caves. "
"And then stop any enemies from coming in here."
msgstr ""
"很好,回去戰鬥 - 所有人得進人肖爾熊族的洞穴中,然後將敵人全數檔在門外。"
msgstr "很好,回去戰鬥——所有人得進人肖爾熊族的洞穴中,然後將敵人全數檔在門外。"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:545
@ -2421,7 +2367,7 @@ msgid ""
"purpose."
msgstr ""
"在這段時間,瑟薩岡開始鍛造火焰權杖。首先切割寶石,接著混入黃金和冰冷的鋼鐵一"
"起送進熾熱的火焰中。權杖開始成形,但不太對勁。無論用甚麼方法加入強化符,權"
"起送進熾熱的火焰中。權杖開始成形,但不太對勁。無論用甚麼方法加入強化符,權"
"杖都無法符合當初的設計。"
#. [objective]: condition=win
@ -2446,7 +2392,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"All this time and he couldnt make it? Fine, we should try to leave... but "
"its not like we could leave if we wanted to. Were surrounded!"
@ -2456,9 +2401,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:273
#, fuzzy
msgid "If yell permit me to say so, sir, yere wrong. We could—"
msgstr "恕我直言,長官,你錯了。我們可以 -"
msgstr "恕我直言,大人,您錯了。我們可以——"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:277
@ -2473,9 +2417,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:283
#, fuzzy
msgid "If youll permit me to say so, sir, youre wrong. We could —"
msgstr "恕我直言,長官,你錯了。我們可以 -"
msgstr "恕我直言,大人,你錯了。我們可以——"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:287
@ -2506,12 +2449,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You dont have authority over me, Durstorn. And I wouldnt give the "
#| "Sceptre to them even if you did. Its not yours to give, its mine, and "
#| "Rugnurs, and Baglurs. Krawgs done more for its existence than you "
#| "have! And yet, you still get the profits from selling it to Haldric."
msgid ""
"You dont have authority over me, Durstorn. And I wouldnt give the Sceptre "
"to them even if you did. Its not yours to give, its mine, and Rugnurs, "
@ -2519,8 +2456,8 @@ msgid ""
"you still get the profits from selling it to Haldric."
msgstr ""
"你無權命令我,德斯銅。就算你動手我也絕不會交出權杖。它不屬於你,而是我﹑洛葛"
"勒和貝葛勒共有的。就是哇咯對於它的貢獻也比你多!而現在,你仍可以透過賣給海"
"洛克拿些錢。"
"勒和貝葛勒共有的。就是哇咯對於它的貢獻也比你多!而現在,你仍可以透過賣給海"
"洛克拿些錢。"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:305
@ -2534,7 +2471,7 @@ msgstr ""
#. [animate_unit]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:319
msgid "<i>Swoosh!</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>咻!</i>"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:348
@ -2542,8 +2479,7 @@ msgid ""
"Nice try, Durstorn, but you missed. Now, Id say that attacking an ally "
"constitutes treason, wouldnt you?"
msgstr ""
"哦,很巧的攻擊,德斯銅,不過沒打中。我得說,攻擊盟友意味著背判,這就是你想要"
"的?"
"姿勢滿分,德斯銅,不過沒打中。我得說,攻擊盟友意味著背叛,這就是你想要的?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:352
@ -2559,8 +2495,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If thats what youre thinking, youre not fit to be ruler over us! So step "
"down, or well force you."
msgstr ""
"如果這就是你所想的話,那表示你不配領導我們!所以請你下台,不然我們就動武。"
msgstr "如果這就是你所想的話,那表示你不配領導我們!下台,不然我們就動武。"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:360
@ -2570,11 +2505,10 @@ msgstr "絕不!"
#. [animate]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:389
msgid "<i>Thud!</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>轟</i>"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:408
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I suppose we were right to silence him, but I dont like this. In any "
"case, now we should try to get out of here."
@ -2589,11 +2523,10 @@ msgstr "是呀。那,你們有看到東北方的那片地區嗎?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:422
#, fuzzy
msgid ""
"Thats where there are the least elvish guards, so we have the greatest "
"chance of success there. I think we should try to get to it."
msgstr "那邊的精靈數量最少,所以我們有較大的希望突破重圍。我們應該試著衝過去。"
msgstr "那邊的精靈數量最少,所以最有希望突破重圍。我們應該試著衝過去。"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:426
@ -2623,12 +2556,11 @@ msgid ""
"gathered our gold and coal. At least there Alanin will have some hope of "
"finding us."
msgstr ""
"這裡和柯內革間有著大量的精靈,我們最好能回到阿坎-索理亞北方已棄的礦場,我們"
"這裡和柯內革間有著大量的精靈,我們最好能回到阿坎-索理亞北方已棄的礦場,我們"
"之前去挖礦的地方。至少阿蘭尼有希望找到我們。"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:438
#, fuzzy
msgid ""
"Thats fine for you, you can run fast in caves, but I cant! What am I "
"supposed to do?"
@ -2650,7 +2582,6 @@ msgstr "...然後一路向南一直到你們的哨站。"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:456
#, fuzzy
msgid ""
"Im not going to do that, its suicide! And in any case, Ive been with you "
"for ten years, almost as long as I was in the Wesnothian army; Id prefer to "
@ -2661,7 +2592,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:460
#, fuzzy
msgid ""
"You going south has more of a chance of success for you than staying here or "
"going back to the mines! And getting news to Haldric of what has happened is "
@ -2682,18 +2612,13 @@ msgstr "矮人!我給你們兩個選擇。滾出來投降!或死在洞裡。
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:502
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Alanin, ride as fast as you can south. Tell Haldric we are heading "
#| "northeast, towards the old eastern mines, and if he wants his precious "
#| "sceptre he should send forces to meet us there as soon as he can!"
msgid ""
"Alanin, ride south as fast as you can. Tell Haldric we are heading "
"northeast, towards the old eastern mines, and if he wants his precious "
"sceptre he should send forces to meet us there as soon as he can!"
msgstr ""
"阿蘭尼,以你最快的速度向南。告訴海德洛克我們往東北方行進,目的是古老的東方"
"場。如果他還想要他珍貴的權杖的話,就快點送軍隊過來!"
"阿蘭尼,以你最快的速度向南。告訴海德洛克我們往東北方行進,目的是古老的東方"
"場。如果他還想要他珍貴的權杖的話,就快點送軍隊過來!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:520
@ -2731,7 +2656,6 @@ msgstr "奔馳的騎士"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:65
#, fuzzy
msgid ""
"Rugnur had fled across the Arkan-thoria, but Alanin could not do that. He "
"went south — back to the Wesnoth border."
@ -2856,8 +2780,8 @@ msgid ""
"I see. Well, come on in. I doubt they would be able to capture this fort, "
"even if they did want to start a war, which I doubt."
msgstr ""
"我看到了。嗯,快點過去吧。我想他們是無法攻佔這座堡壘的,就算他們打算發起全面"
"性的戰爭。"
"知道了。嗯,快進來。我想他們是無法攻佔這座堡壘的,就算他們以戰爭的規模攻擊也"
"一樣。"
#. [scenario]: id=8_The_Dragon
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:3
@ -2867,7 +2791,7 @@ msgstr "巨龍"
#. [side]: type=Elvish Marshal, id=Crintil
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:39
msgid "Crintil"
msgstr ""
msgstr " 克利提爾"
#. [side]: type=Fire Dragon, id=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:71
@ -2904,9 +2828,8 @@ msgstr "保護瑟薩岡直到火焰權杖完成"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:150
#, fuzzy
msgid "Survive until turns run out"
msgstr "堅守九回合"
msgstr "活到回合耗盡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:179
@ -2987,8 +2910,8 @@ msgid ""
"brother, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to "
"defeat. Now get out of my volcano!"
msgstr ""
"我是鍷鍷斯無論何時都是最強大的巨龍!海德洛克宰了我兄弟,夏克漢,不過他比我弱"
"太多了,你們不可能隨便就打敗我。現在,滾出我的火山!"
"我是鍷鍷斯,史上最強大的巨龍!海德洛克宰了我兄弟,夏克漢,不過他比我弱太多"
"了,你們不可能隨便就打敗我。現在,滾出我的火山!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:338
@ -3003,7 +2926,6 @@ msgstr "那是什麼?一個幫精靈找我們麻煩的矮人?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:364
#, fuzzy
msgid ""
"It must be one of those Surghan mercenaries. Ill bet those elves have hired "
"more of them. Thats bad news for us, for theyll go as fast in caves as we "
@ -3016,7 +2938,7 @@ msgstr ""
#. "(excited bird cry) Look! Forge here!"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:388
msgid "Raaaawww! Loook! Forge heeeere!"
msgstr "咕咕咕咕咕咕!看...!冶煉場在這...裡"
msgstr "哇哇哇!看按!冶煉場宰這呃"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:393
@ -3027,7 +2949,6 @@ msgstr "這看來是一個由熔岩加熱的治煉場。似乎有魔力加持,
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:399
#, fuzzy
msgid ""
"Look, Ive found something here. It looks like a forge, heated by the lava. "
"It looks magic, and it looks hot enough to make the sceptre."
@ -3053,9 +2974,8 @@ msgstr "這個治煉場十分完美。給我幾天的時間,我可以重新鍛
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:450
#, fuzzy
msgid "You fool, you let the enemy get at me when I was unarmed!"
msgstr "你這蠢貨!你讓敵人攻擊沒有武裝的我!"
msgstr "你這蠢貨!你讓敵人攻擊赤手空拳的我!"
#. [message]: speaker=narrator
#. [message]: speaker=Thursagan
@ -3128,7 +3048,7 @@ msgstr "儘可能的探索這個洞穴"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:277
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:285
msgid "Guardian"
msgstr "高登"
msgstr "守護者"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:290
@ -3225,7 +3145,6 @@ msgstr "移動至火山中央的法符上"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:519
#, fuzzy
msgid "Thats it! The volcano will erupt soon now that youve triggered it."
msgstr "就是這個!當你觸發後,火山很快就會爆發!"
@ -3290,9 +3209,8 @@ msgstr "有一個敵人衝出去了,我們失敗了。"
#. [message]: role=dumbelf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:714
#, fuzzy
msgid "Aghh!! The volcano is erupting, and now our exit has been blocked off!!"
msgstr "啊!火山正要噴發,我們的退路已被堵住了!"
msgstr "啊!火山爆發了,我們的退路已被堵住了!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:740
@ -3314,14 +3232,13 @@ msgstr "尾聲"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"And thus Rugnur died — a glorious death, in the eyes of the dwarven sages. "
"But our tale is not yet complete. For Alanin lived still, as did Krawg the "
"Gryphon."
msgstr ""
"洛葛勒就這樣死了,在矮人先賢的注目下,光榮的死去。 但我們的故事還未結束。阿蘭"
"還活著,以及那隻名為的哇咯獅鷲。"
"洛葛勒就這樣死了,以矮人賢者稱道的方式光榮而死。 但我們的故事還未結束。阿蘭尼"
"還活著,以及那隻名為的哇咯獅鷲。"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:40
@ -3333,7 +3250,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:43
#, fuzzy
msgid ""
"And Krawg — well, Krawg followed him. I know not how. But Krawg made his way "
"south, to Weldyn, and reached it about the time that Alanin did."
@ -3422,7 +3338,7 @@ msgid ""
"My Lord, the dwarves are dead, slain by fire and smoke as lava poured out of "
"one of the mountains. I saw the eruption from afar as I was returning to you."
msgstr ""
"我主,矮人全死了,當熔岩自山中湧出時,他們就已經死於火焰和濃煙之中。在我向您"
"陛下,矮人全死了,當熔岩自山中湧出時,他們就已經死於火焰和濃煙之中。在我向您"
"回報前,我就看到火山爆發了。"
#. [message]: speaker=Haldric II
@ -3465,7 +3381,7 @@ msgstr "誰?"
msgid ""
"My lord, a gryphon has just flown over our walls! It may be a sign of an "
"attack!"
msgstr "我主,有隻獅鷲飛過了我們的城牆!這似乎是攻擊的訊號!"
msgstr "陛下,有隻獅鷲飛過了我們的城牆!這似乎是攻擊的訊號!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:187
@ -3511,7 +3427,7 @@ msgid ""
"probably already found it and hid it somewhere else."
msgstr ""
"我了解了。好吧...那你現在要我怎麼做呢?火焰權杖是完工了,但是我根本不知道它在"
"哪。 加上造它的工匠全死了,那些半獸人恐怕已經找到它,並把它藏起來了。"
"哪。 加上造它的工匠全死了,那些半獸人恐怕已經找到它,並把它藏起來了。"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:213
@ -3534,13 +3450,13 @@ msgid ""
"village. You deserve a rest."
msgstr ""
"你的建議聽起來很好,我會去執行的。至於你,還有那隻獅鷲,你們可以走了。阿蘭"
"尼,你在軍中服務多年,已經可以退休了,就算沒有,你也見許多場戰鬥。所以,走"
"尼,你在軍中服務多年,已經可以退休了,就算沒有,你也見許多場戰鬥。所以,走"
"吧,回到你的家鄉好好休息,這是你應得的。"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:221
msgid "Very well, my lord."
msgstr "萬分感謝,我主。"
msgstr "萬分感謝,陛下。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:233
@ -3556,14 +3472,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:238
#, fuzzy
msgid ""
"But before it was found, legends grew up around it, and around its makers — "
"Thursagan, most brilliant of the Dwarven Sages, and Rugnur, the greatest of "
"the Dwarven Heroes of old."
msgstr ""
"在它被找出之前,有關它和它的創造者的傳奇故事不斷流傳──瑟薩岡,最具才智的矮人"
"賢者,以及洛葛勒,最有史以來偉大的矮人英雄。"
"賢者,以及洛葛勒,古代最偉大的矮人英雄。"
#. [unit_type]: id=Caravan, race=mechanical
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:4