updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2011-01-15 11:25:45 +00:00
parent e2e604281c
commit 5aad862aca
2 changed files with 71 additions and 164 deletions

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-15 11:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 00:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 12:07+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de <>\n"
"Language: \n"
@ -506,7 +506,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:41
#, fuzzy
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arne of Maghre\n"
@ -539,25 +538,10 @@ msgstr ""
"Generationen gibt es Geschichten die vor dem Betreten des Waldes warnen. Es "
"heißt er werde von verlorenen Seelen heimgesucht, die nur danach trachten "
"die Lebenden zu verzehren. Und jene, die dort sterben sind dazu verdammt "
"sich den verlorenen Seelen anzuschließen und niemals Frieden zu finden.\n"
"\n"
"Doch solch Aberglaube kann mich nicht mehr schrecken. Ich genug von der Welt "
"gesehen um die Wahrheit hinter den Geschichten zu erkennen. Vermutlich haben "
"sich Elfen den Wald als Heim erkoren. Unfreundliche Elfen, wenn etwas hinter "
"den Geschichten steckt. Ich mache mir allerdings sorgen um meine Männer. "
"Pferde sind nicht für den Kampf im Wald geschaffen und die Elfen werden auf "
"ihrem Gebiet sicher auch überaus gefährlich sein. Doch es gibt Dinge, die "
"getan werden müssen, Fragen, die beantwortet werden müssen. Hier geht mehr "
"vor sich, als es den Anschein hat. Ein Totenbeschwörer, der ein Dorf "
"terrorisiert ist nichts neues, doch warum haben sich seine Anhänger nicht in "
"alle sieben Winde zerstreut, als er getötet wurde? Wo wollen sie hin? Und am "
"wichtigsten: Warum nehmen sie Bjarn mit sich?\n"
"\n"
"Abgesehen davon... Ich will meinen Bruder zurück."
"sich den verlorenen Seelen anzuschließen und niemals Frieden zu finden."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:50
#, fuzzy
msgid ""
"16 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arne of Maghre\n"
@ -577,21 +561,6 @@ msgstr ""
"16 V, 363 JW\n"
"Auszug aus dem Tagebuch von Arne aus Maghre\n"
"\n"
"Wir suchen nun schon seit drei Tagen nach Bjarn und haben bisher nichts "
"gefunden. Meine Intuition sagte mir, dass sie im Norden sein mussten, in den "
"Grenzgebieten. Dort würden sie ein Versteck finden, das es so in den "
"Ackerflächen, die hier vorherrschen sonst nicht gibt. Anfangs dachte ich, "
"die Suche sei vergebens, doch spät am ersten Tag fanden wir Spuren. Einige "
"von Skelettfüßen.\n"
"\n"
"Inzwischen sind wir ihnen nah genug um sicher zu sein. Sicher, dass die "
"Spuren in den Grauen Wald führen. Seit Menschengedenken hat sich niemand aus "
"Maghre oder den anderen Dörfern gewagt den Wald zu betreten. Seit "
"Generationen gibt es Geschichten die vor dem Betreten des Waldes warnen. Es "
"heißt er werde von verlorenen Seelen heimgesucht, die nur danach trachten "
"die Lebenden zu verzehren. Und jene, die dort sterben sind dazu verdammt "
"sich den verlorenen Seelen anzuschließen und niemals Frieden zu finden.\n"
"\n"
"Doch solch Aberglaube kann mich nicht mehr schrecken. Ich genug von der Welt "
"gesehen um die Wahrheit hinter den Geschichten zu erkennen. Vermutlich haben "
"sich Elfen den Wald als Heim erkoren. Unfreundliche Elfen, wenn etwas hinter "
@ -927,7 +896,6 @@ msgstr "Die Festung"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:54
#, fuzzy
msgid ""
"19 IV, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n"
@ -968,18 +936,7 @@ msgstr ""
"aufgetaucht. Und nun sind sie auf dem Weg hierher, angeführt von einem Mann, "
"von dem es heißt er sei der Bruder des Magiers. Entspricht dies der "
"Wahrheit, so wird ihn nichts aufhalten, genauso wenig, wie mich etwas "
"aufhalten würde, hätten sie Mordak.\n"
"\n"
"Ich habe alles menschenmögliche getan um diese verfallene Burg zu "
"befestigen. Die Orks, die mit uns kamen, stehen Wache am Tor und ich habe "
"meine Diener hier im Innersten um mich versammelt. Doch wird es nicht gut "
"ausgehen. Egal ob ich diesen berittenen Krieger besiege oder nicht, die Orks "
"werden dennoch kommen. In der Suche nach uns haben sie die Grenzgebiete "
"durchforstet und die nördlichen Bauernhöfe geplündert.\n"
"\n"
"Doch aus irgendeinem Grund fürchte ich die Brüder mehr. Wäre Mordak bei mir, "
"wäre es anders, doch unsere Bande ist zerstört... Und diese Männer sind "
"ganz. In dem jeweils Anderen, der Bande zwischen ihnen, liegt eine Kraft."
"aufhalten würde, hätten sie Mordak."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:62
@ -997,6 +954,19 @@ msgid ""
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
"other, in the ties that bind them, they have strength."
msgstr ""
"19 IV, 363 JW\n"
"Auszug aus dem Tagebuch von Rotharik dem Klanlosen\n"
"\n"
"Ich habe alles menschenmögliche getan um diese verfallene Burg zu "
"befestigen. Die Orks, die mit uns kamen, stehen Wache am Tor und ich habe "
"meine Diener hier im Innersten um mich versammelt. Doch wird es nicht gut "
"ausgehen. Egal ob ich diesen berittenen Krieger besiege oder nicht, die Orks "
"werden dennoch kommen. In der Suche nach uns haben sie die Grenzgebiete "
"durchforstet und die nördlichen Bauernhöfe geplündert.\n"
"\n"
"Doch aus irgendeinem Grund fürchte ich die Brüder mehr. Wäre Mordak bei mir, "
"wäre es anders, doch unsere Bande ist zerstört... Und diese Männer sind "
"ganz. In dem jeweils Anderen, der Bande zwischen ihnen, liegt eine Kraft."
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:97
@ -1357,7 +1327,6 @@ msgstr "Rückkehr ins Dorf"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"27 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Bjarn of Maghre\n"
@ -1391,30 +1360,10 @@ msgstr ""
"Es hat sich als gut erwiesen, das wir uns Zeit lassen konnten, für den "
"Rückweg. So konnten wir einen großen Bogen um den Grauen Wald machen und "
"stattdessen wahrlich wunderschöne Landschaften durchqueren. Das hat uns viel "
"Zeit gegeben um uns auszusprechen.\n"
"\n"
"Auch wenn es mir nun besser geht, so wenden sich meine Gedanken immer wieder "
"dem Toen Caric zu. Wir hätten die Orks dort ohne größere Verluste "
"zurückschlagen können sollen. Das in die Zange nehmen, das Arne vorschlagen "
"hat, hätte sicher das gewünschte Ergebnis gebracht, wäre ich nicht gewesen. "
"Es war verantwortungslos von mir meine Männer zurück zu lassen. Zwar habe "
"ich es geschafft, den Kriegsherren der Orks so schwer zu verletzen, dass er "
"fliehen musste, doch war das Ergebnis die Kosten nicht wert. Jene unter "
"meinem Kommando hätten gerettet werden können, wäre ich bei ihnen "
"geblieben.\n"
"\n"
"Ich kann es Arne nicht übel nehmen, dass er ihre Tode nicht gut aufgenommen "
"hat. Auch kann ich meine Fehler nicht ungeschehen machen, doch zumindest "
"Heilt die Zeit einige Wunden, wenn auch nicht alle. Wir kehren einmal mehr "
"als Brüder in das Dorf zurück.\n"
"\n"
"Doch etwas beunruhigt mich weiterhin. Ich frage mich, ob... Diese schlimme "
"Vorahnung, die ich verspüre. Ist sie nichts als ein Überbleibsel der Zeit im "
"Kerker, oder steckt mehr dahinter?"
"Zeit gegeben um uns auszusprechen."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:47
#, fuzzy
msgid ""
"27 V, 363 YW\n"
"Excerpt from the journal of Bjarn of Maghre\n"
@ -1437,21 +1386,6 @@ msgstr ""
"27 V, 363 JW\n"
"Auszug aus dem Tagebuch von Bjarn aus Maghre\n"
"\n"
"Beinahe Heim. Die letzte Woche war voll gemischter Gefühle — abwechselnd "
"glückselig und schwierig. Es war einfach wunderbar endlich die Zelle zu "
"verlassen und wieder Sonnenlich zu erblicken, ohne das Gefühl sehr bald "
"sterben zu müssen... Doch nachdem dies hinter mir liegt, ist mir klar, das "
"nun die ähnlich entmutigende Aufgabe vor mir liegt, mit meinem Bruder klar "
"Tisch zu machen.\n"
"\n"
"Als er mich aus der Zelle befreite hat er mir anscheinend das meiste "
"vergeben. Doch hat es den größten Teil der letzten Woche gebraucht, um "
"wieder annähernd das Gefühl der Geborgenheit zwischen uns wiederzuerwecken. "
"Es hat sich als gut erwiesen, das wir uns Zeit lassen konnten, für den "
"Rückweg. So konnten wir einen großen Bogen um den Grauen Wald machen und "
"stattdessen wahrlich wunderschöne Landschaften durchqueren. Das hat uns viel "
"Zeit gegeben um uns auszusprechen.\n"
"\n"
"Auch wenn es mir nun besser geht, so wenden sich meine Gedanken immer wieder "
"dem Toen Caric zu. Wir hätten die Orks dort ohne größere Verluste "
"zurückschlagen können sollen. Das in die Zange nehmen, das Arne vorschlagen "
@ -1660,7 +1594,6 @@ msgstr "Die Geschichte zweier Brüder — Abspann"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"22 IX, 365 YW\n"
"Excerpt from the journal of Arne of Maghre\n"
@ -1688,15 +1621,7 @@ msgstr ""
"doch habe ich meine Aufgaben und Bjarn hat die seinen. Dadurch haben wir nur "
"wenige Gelegenheiten uns zu treffen. Doch als ich mit meinen Männern unter "
"einem neuen Schirmherren durch diesen Teil des Königreiches kam, bat ich ihn "
"um einige Tage Urlaub, um meinen Bruder zu besuchen, und er gewährte sie.\n"
"\n"
"Bei diesem Schirmherren handelt es sich ausgerechnet um einen Elfen. Ich "
"hätte nie gedacht, das ich mich jemals mit einem Elfen anfreunden könnte, "
"doch dieser ist weniger arrogant als die Anderen. Er nennt sich Kalenz. An "
"seinen Augen kann ich erkennen, das er schon zu viel gesehen hat. Ich denke, "
"das wir bald für unseren Sold wirklich arbeiten müssen.\n"
"\n"
"Doch in der Zwischenzeit ist es gut auszuspannen und den Frieden zu genießen."
"um einige Tage Urlaub, um meinen Bruder zu besuchen, und er gewährte sie."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:34
@ -1711,6 +1636,16 @@ msgid ""
"\n"
"In the meantime, though, its good to relax and enjoy the peace."
msgstr ""
"22 IX, 365 JW\n"
"Auszug aus dem Tagebuch von Arne aus Maghre\n"
"\n"
"Bei diesem Schirmherren handelt es sich ausgerechnet um einen Elfen. Ich "
"hätte nie gedacht, das ich mich jemals mit einem Elfen anfreunden könnte, "
"doch dieser ist weniger arrogant als die Anderen. Er nennt sich Kalenz. An "
"seinen Augen kann ich erkennen, das er schon zu viel gesehen hat. Ich denke, "
"das wir bald für unseren Sold wirklich arbeiten müssen.\n"
"\n"
"Doch in der Zwischenzeit ist es gut auszuspannen und den Frieden zu genießen."
#~ msgid "Councillor Hoban"
#~ msgstr "Greve Hoban"

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-08 13:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-30 17:12+0100\n"
"Last-Translator: Tobias 'SonIcco' Schönau <tobias.schoenau@eagerbyte.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-15 12:23+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,20 +18,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Klickt mit einer Maustaste oder drückt die Leertaste, um "
"fortzufahren ...</big>"
"<big>Klickt mit einer Maustaste oder drückt die Leertaste, um fortzufahren..."
"</big>"
#. [tutorial]: id=tutorial
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:49
#, fuzzy
msgid "Wesnoth Tutorial Part I"
msgstr "Wesnoth Einführung Teil II"
msgstr "Wesnoth Einführung Teil I"
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [command]
@ -95,9 +93,8 @@ msgstr "Lisar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:210
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:216
#, fuzzy
msgid "Welcome to Wesnoth!"
msgstr "<big>Willkommen bei Wesnoth!</big>"
msgstr "Willkommen bei Wesnoth!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:212
@ -160,48 +157,44 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:254
msgid "Here"
msgstr ""
msgstr "Hier"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:260
#, fuzzy
msgid ""
"Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr ""
"Zieht Konrad neben Delfador, indem Ihr auf das Feld klickt, das mit »HIER« "
"markiert ist."
"Zieht Konrad neben Delfador, indem Ihr auf das Feld klickt, das mit <b>Hier</"
"b> markiert ist."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"Move Lisar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
msgstr ""
"Zieht Li'sar neben Delfador, indem Ihr auf das Feld klickt, das mit »HIER« "
"markiert ist."
"Zieht Li'sar neben Delfador, indem Ihr auf das Feld klickt, das mit <b>Hier</"
"b> markiert ist."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:269
#, fuzzy
msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
msgstr ""
"Klickt mit der linken Maustaste auf das Feld, das mit »HIER« markiert ist"
"Klickt mit der linken Maustaste auf das Feld, das mit <b>Hier</b> markiert "
"ist"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:294
msgid "Oops!"
msgstr ""
msgstr "Ups!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:296
#, fuzzy
msgid ""
"You moved to the wrong place! After this message, you can press <b>u</b> to "
"undo, then try again."
msgstr ""
"<big>Ups!</big>\n"
"Ihr habt Euch zum falschen Ziel bewegt! Nach dieser Meldung könnt Ihr »u« "
"drücken, um den Zug zurückzunehmen und es dann erneut versuchen."
"Ihr habt Euch zum falschen Ort bewegt! Nach dieser Meldung könnt Ihr <b>u</"
"b> drücken, um den Zug zurückzunehmen und es dann erneut versuchen."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:318
@ -270,7 +263,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:388
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
@ -278,11 +270,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um die Turnierpuppe anzugreifen, wählt Ihr zuerst den Angreifer (Konrad) und "
"anschließend das Ziel (die Turnierpuppe) aus. Ihr werdet eine Beschreibung "
"des Angriffs sehen. Wenn Ihr auf Okay klickt, wird Konrad angreifen."
"des Angriffs sehen. Wenn Ihr auf <b>Okay</b> klickt, wird Konrad angreifen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:393
#, fuzzy
msgid ""
"To attack the quintain, first select the attacker (Lisar) then the target "
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
@ -290,8 +281,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um die Turnierpuppe anzugreifen, wählt Ihr zuerst die Angreiferin (Li'sar) "
"und anschließend das Ziel (die Turnierpuppe) aus. Ihr werdet eine "
"Beschreibung des Angriffs sehen. Wenn Ihr auf Okay klickt, wird Li'sar "
"angreifen."
"Beschreibung des Angriffs sehen. Wenn Ihr auf <b>Okay</b> klickt, wird "
"Li'sar angreifen."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:404
@ -329,7 +320,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:458
#, fuzzy
msgid ""
"Note: The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
@ -340,7 +330,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:462
#, fuzzy
msgid ""
"Note: The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he "
"is killed. You will also lose the game if your leader (Lisar) is killed."
@ -351,7 +340,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:474
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
@ -361,7 +349,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:479
#, fuzzy
msgid ""
"female^Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain now gets to attack."
@ -371,9 +358,8 @@ msgstr ""
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:485
#, fuzzy
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
msgstr "Die PUPPE erhält einen Zug?"
msgstr "Die <i>Puppe</i> erhält einen Zug?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:491
@ -391,9 +377,8 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494
#, fuzzy
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
msgstr "Klickt unten rechts auf den »Zug beenden« Knopf"
msgstr "Klickt unten rechts auf den <b>Zug beenden</b> Knopf"
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:515
@ -441,9 +426,8 @@ msgstr "Klickt auf das Dorf, um Li'sar dorthin zu bewegen"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:559
#, fuzzy
msgid "Villages"
msgstr "Dorf"
msgstr "Dorfer"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:561
@ -469,13 +453,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:730
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:870
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:922
#, fuzzy
msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
msgstr "Klickt auf den »Zug beenden« Knopf"
msgstr "Klickt auf den <b>Zug beenden</b> Knopf"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:601
#, fuzzy
msgid ""
"Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its time to "
"summon some help against that quintain."
@ -485,7 +467,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:606
#, fuzzy
msgid ""
"female^Youre about to be healed by $hp_difference hitpoints, but its time "
"to summon some help against that quintain."
@ -540,23 +521,21 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:650
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> into the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. This time "
"you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Wann immer Ihr in einem Burgfried seid, könnt Ihr auf den angrenzenden "
"Burgfeldern Einheiten ausbilden, indem Ihr mit der rechten Maustaste darauf "
"klickt und »Ausbilden« auswählt. Zur Zeit könnt Ihr nur eine Art von Einheit "
"auswählen: den Elfenkrieger."
"Wann immer Ihr in einem <i>Burgfried</i> seid, könnt Ihr auf den "
"angrenzenden Burgfeldern Einheiten <i>ausbilden</i>, indem Ihr mit der "
"rechten Maustaste darauf klickt und <b>Ausbilden</b> auswählt. Zur Zeit "
"könnt Ihr nur eine Art von Einheit auswählen: den Elfenkrieger."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:654
#, fuzzy
msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
msgstr ""
"Klickt mit der rechten Maustaste auf ein Burgfeld und wählt »Ausbilden«"
"Klickt mit der rechten Maustaste auf ein Burgfeld und wählt <b>Ausbilden</b>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:688
@ -567,7 +546,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:691
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:724
#, fuzzy
msgid ""
"New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of them "
"next turn.\n"
@ -583,7 +561,6 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:702
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:735
#, fuzzy
msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
msgstr ""
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das andere Burgfeld und bildet eine "
@ -599,7 +576,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:761
#, fuzzy
msgid "Yes, if a unit doesnt do anything for a turn, it will slowly heal."
msgstr ""
"Ja, falls eine Einheit eine ganze Runde nichts tut, erholt sie sich langsam."
@ -665,7 +641,6 @@ msgstr ""
# XXX - trailing dot (inconsistency)
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:822
#, fuzzy
msgid "Left click on the quintain to attack it."
msgstr ""
"Klickt mit der linken Maustaste auf die Turnierpuppe, um sie anzugreifen."
@ -674,30 +649,30 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:859
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:866
msgid " The ranged attack would have been safer."
msgstr ""
msgstr " Der Fernkampfangriff wäre sicherer."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:859
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:866
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:878
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (54; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i> "
"attack. The quintain defended with its melee attack (35)."
msgstr ""
"Dein Elf hat sein Schwert verwendet (5-4; oder 5 Schaden, 4 Angriffe), was "
"ein Nahkampfangriff ist. Die Turnierpuppe verteidigt sich mit ihrem "
"Nahkampfangriff (3-5). Der Fernkampfangriff wäre sicherer."
"ein <i>Nahkampfangriff</i> ist. Die Turnierpuppe verteidigt sich mit ihrem "
"Nahkampfangriff (3-5)."
# XXX - trailing dot (inconsistency)
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:867
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:919
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr "Beendet Euren Zug und greift erneut an."
msgstr ""
"\n"
"Beendet Euren Zug und greift erneut an."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:879
@ -709,23 +684,22 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:882
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:931
#, fuzzy
msgid "Attack with the other elf"
msgstr "Lasst Euren zweiten Elfenkrieger angreifen"
msgstr "Lasst Euren anderen Elfenkrieger angreifen"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:911
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:918
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:929
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (33; or 3 damage, 3 "
"attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
"could not defend itself."
msgstr ""
"Dein Elf hat seinen Bogen verwendet, was ein Fernkampfangriff war (3-3; oder "
"3 Schaden, 3 Angriffe). Die Turnierpuppe hat keinen Fernkampfangriff, nur "
"einen Nahkampfangriff, daher konnte sie sich nicht wehren."
"Dein Elf hat seinen Bogen verwendet, was ein <i>Fernkampfangriff</i> war "
"(3-3; oder 3 Schaden, 3 Angriffe). Die Turnierpuppe hat keinen "
"Fernkampfangriff, nur einen Nahkampfangriff, daher konnte sie sich nicht "
"wehren."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:950
@ -761,17 +735,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:993
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points (XP)"
"</i> so they can gain levels and become more powerful."
msgstr ""
"Anmerkung:\n"
"Vergesst nicht, verwundete Einheiten in die Dörfer zurückzuziehen und "
"weitere auszubilden, falls es notwendig scheint. Seid besonders vorsichtig "
"mit Einheiten, die viele Erfahrungspunkte (EP) besitzen, damit sie eine "
"Stufe aufsteigen können!"
"mit Einheiten, die viele <i>Erfahrungspunkte (EP)</i> besitzen, damit sie "
"eine Stufe aufsteigen können!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010
@ -871,7 +843,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1119
msgid "Note"
msgstr ""
msgstr "Anmerkung"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1121
@ -903,7 +875,7 @@ msgstr "Nein! Ich denke, ich hab es verstanden."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1176
msgid "Victory"
msgstr ""
msgstr "Sieg"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1177