updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-11-11 18:09:13 +00:00
parent f4c44770c5
commit 589f217593
11 changed files with 531 additions and 541 deletions

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-25 00:01+0100\n"
"Last-Translator: Karol Nowak <grywacz@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 15:19+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -56,11 +56,10 @@ msgstr "Wysoki władca"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Poziom początkujący, 7 scenariuszy)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great "
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
@ -69,7 +68,6 @@ msgstr ""
"Broń elfickich lasów przed pierwszymi orkami przybyłymi na Wielki Kontynent, "
"zdobywając przy tym cenne umiejętności taktyczne.\n"
"\n"
"(poziom początkujący, 7 scenariuszy)"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35
@ -135,7 +133,6 @@ msgstr "Orki"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:63
#, fuzzy
msgid ""
"The arrival of humans and orcs caused turmoil among the nations of the Great "
"Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and others, had "
@ -143,10 +140,9 @@ msgid ""
"find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity."
msgstr ""
"Przybycie ludzi i orków wstrząsnęło ludami osiadłymi na Wielkim Kontynencie. "
"Elfy, krasnoludy i inne rasy, które nauczyły się żyć ze sobą w harmonii i od "
"wielu stuleci uczestniczyły co najwyżej w drobnych potyczkach (a po prawdzie "
"były to na ogół tylko kłótnie z pobrzękiwaniem szabelką) nagle musiały się "
"przygotować na konflikt zbrojny na niespotykaną skalę."
"Elfy, krasnoludy i inne rasy nauczyły się żyć ze sobą we względnej harmonii "
"i od wielu stuleci uczestniczyły co najwyżej w drobnych potyczkach, a teraz "
"musiały się przygotować na konflikt zbrojny na niepamiętną skalę."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:67
@ -551,7 +547,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:66
#, fuzzy
msgid ""
"Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves "
"would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were "
@ -559,12 +554,12 @@ msgid ""
"sufficiently large numbers in a north country they found too cold and damp "
"for comfort. The great question remained - would he find Rualsha?"
msgstr ""
"Erlornas był prawie pewny, że znajdziemy tam orków. Żaden klan krasnoludów "
"nie złamałby w ten sposób swojego starożytnego przymierza z ellfami, a "
"ludzie nigdy nie wykazywali się taką... sumiennością w sianiu zniszczenia i "
"nie zapuszczali się na północ dostatecznie dużymi grupami, bo było im tu za "
"zimno i za wilgotno. Najważniejsze pytanie pozostało nieodpowiedziane - czy "
"znajdzie Rualsha?"
"Erlornas był prawie pewien, że znajdą tam orki. Żaden klan krasnoludów nie "
"złamałby w ten sposób swojego starożytnego przymierza z ellfami, a ludzie "
"nigdy nie wykazywali się taką... metodycznością w sianiu zniszczenia i nie "
"zapuszczali się na północ dostatecznie dużymi grupami, bo było im tu za "
"zimno i za wilgotno. Bez odpowiedzi pozostawało najważniejsze pytanie: czy "
"zdołają odnaleźć Rualshę?"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:70
@ -784,15 +779,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:328
#, fuzzy
msgid ""
"The expected relief caught up with them a few days later. The following "
"morning they took the field against a far larger host of orcs. The battle "
"ended in a draw; the war raged on for years..."
msgstr ""
"Następne kilka dni spędzili czekając aż dogonią ich spodziewane posiłki. "
"Następnego ranka stanęli w szranki ze znacznie większą armią orków. Bitwa "
"skończyła się remisem, a wojna toczyła się jeszcze przez długie lata..."
"Po kilku dniach dotarły do nich oczekiwane posiłki. Następnego ranka stanęli "
"w szranki ze znacznie większą armią orków. Bitwa zakończyła się bez "
"decydującego rozstrzygnięcia, a wojna toczyła się jeszcze przez długie "
"lata..."
#. [scenario]: id=4_Valley_of_Trolls
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:9
@ -880,7 +875,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the "
"incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in "
@ -888,10 +882,10 @@ msgid ""
"an invasion, I'm sure of it. We must gather more information about his plans "
"before we go back."
msgstr ""
"Wiesz dobrze dlaczego... Rualsha. To imię pojawia się ciągle od kiedy zaczął "
"się ich najazd. Ten ork nie jest zwykłym watażką szukającym łupów. On chce "
"tej ziemi. *Naszej* ziemi. Jestem pewien, że planuje inwazję. Nim wrócimy, "
"musimy zebrać więcej informacji o jego planach."
"Wiesz dobrze, dlaczego... Rualsha. To imię pojawia się ciągle, od kiedy "
"zaczął się ich najazd. Ten ork nie jest zwykłym watażką szukającym łupów. On "
"chce tej ziemi. <i>Naszej</i> ziemi. Jestem pewien, że planuje inwazję. Nim "
"wrócimy, musimy zebrać więcej informacji o jego planach."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:185
@ -1004,24 +998,23 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:291
#, fuzzy
msgid ""
"During their retreat, the pass was crossed by another army moving in the "
"opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they "
"were to stay for a long, long time."
msgstr ""
"Drogę ucieczki przecięła im armia idąca w przeciwnym kierunku. Orki dotarły "
"na południe od przełęczy i teraz miały zostać tam bardzo, bardzo długo."
"Podczas ich odwrotu przez przełęcz przeszła inna armia, idąca w przeciwnym "
"kierunku. Orki znów dotarły na południe od przełęczy i zamierzały tam "
"pozostać bardzo długo."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:301
#, fuzzy
msgid ""
"We can't get through, my Lord. These whelps are not individually very "
"dangerous, but there are huge numbers of them."
msgstr ""
"Nie możemy się przebić, panie. Te szczeniaki same w sobie nie są zbyt "
"groźne, ale ich liczba jest przytłaczająca."
"Nie możemy się przebić, panie. Te szczeniaki nie są zbyt groźne w pojedynkę, "
"ale ich liczba jest przytłaczająca."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:305
@ -1076,13 +1069,12 @@ msgstr "Linaera Lekkostopa"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was "
"unknown country, not frequented even by Wesmere's furthermost-faring scouts."
msgstr ""
"Po dniu ciężko zapracowanego odpoczynku elfy ponownie ruszyły na północ. Był "
"to nieznany kraj, nie odwiedzany przez nawet najdalej zapuszczających się "
"to nieznany kraj, nie odwiedzany nawet przez najdalej zapuszczających się "
"zwiadowców z Wesmere."
#. [part]
@ -1118,7 +1110,6 @@ msgstr "Magowie"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:106
#, fuzzy
msgid ""
"Hint:\n"
"Use Elven Scouts and Linaera's power of teleportation to mount hit-and-run "
@ -1397,13 +1388,11 @@ msgstr "Ostateczna konfrontacja"
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:91
#, fuzzy
msgid "Rualsha"
msgstr "Rualsha-Tan"
msgstr "Rualsha"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Hint:\n"
"Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to "
@ -1411,25 +1400,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wskazówka:\n"
"Twój wróg jest dobrze chroniony przed atakami z południa. Wykorzystaj "
"łowców, by przekraść się przez lasy i wykonać niespodziewany atak z północy."
"łowców, by przekraść się przez lasy i niespodziewanie zaatakować z północy."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:114
#, fuzzy
msgid "Defeat Rualsha"
msgstr "Pokonaj Rualshę-Tana"
msgstr "Pokonaj Rualshę"
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The "
"Ka'lian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
"can muster a full invasion force."
msgstr ""
"Mój panie! Jechaliśmy forsownie przez ponad tydzień, by cię dogonić! Rada "
"podjęła decyzję: powinieneś pokonać Rualshę, nim zdoła zgromadzić pełną "
"armię do inwazji."
"Ka'lian podjęła decyzję: powinieneś pokonać Rualshę jak najszybciej, nim "
"zdoła zgromadzić pełną armię do inwazji."
#. [message]: speaker=Rualsha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:224

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 11:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 19:53+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -59,11 +59,10 @@ msgstr "Mistrz"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 25 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Poziom początkujący, 25 scenariuszy)"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir.\n"
@ -71,7 +70,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"Walcz o odzyskanie prawowicie Ci należnego tronu królestwa Wesnoth.\n"
"\n"
"(Poziom początkujący, 25 scenariuszy)"
#. [about]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:29
@ -436,6 +434,8 @@ msgid ""
"Do not spend your life here, Chantal. Someone must warn the Northern Elves "
"that the war we so long feared has begun."
msgstr ""
"Nie marnuj tu swego życia, Chantal. Ktoś musi ostrzec Północne Elfy o "
"nadejściu wojny, której od tak dawna się obawialiśmy."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:327
@ -566,15 +566,13 @@ msgstr "Przeżyj do końca limitu tur"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Defeat the enemy leader</span> <small>(special bonus)</"
"small>"
msgstr ""
"<255,255,255>Cel alternatywny:\n"
"@Pokonaj przywódcę wroga\n"
"`(premia)"
"<span color='white'>Cel alternatywny:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Pokonaj przywódcę wroga</span> <small>(premia)</small>"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:37
@ -1071,15 +1069,14 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(early finish "
"bonus)</small>"
msgstr ""
"<255,255,255>Cel alternatywny:\n"
"@Pokonaj wszystkich przywódców wroga\n"
"`(premia za wczesne zakończenie)"
"<span color='white'>Cel alternatywny:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Pokonaj wszystkich przywódców wroga</span> <small>"
"(premia za wczesne zakończenie)</small>"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:58
@ -1110,7 +1107,6 @@ msgstr "Inalai"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:197
#, fuzzy
msgid ""
"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those merfolk working "
"hard!"
@ -1120,14 +1116,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:201
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the "
"merfolk!"
msgstr ""
"W rzeczy samej. Wygląda na to, że mają wielu żołnierzy. Powinienem okrążyć "
"zatokę i odwrócić uwagę części z nich. Ty i reszta ratujcie mermenów!"
"W rzeczy samej. Wygląda też na to, że mają bardzo wielu żołnierzy. "
"Powinienem okrążyć zatokę i odwrócić uwagę części z nich. Ty i reszta "
"ratujcie mermenów!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:205
@ -1141,12 +1137,11 @@ msgstr "Ale, szefie, dlaczego używamy tylko nietoperzy i nagów?"
#. [message]: speaker=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:235
#, fuzzy
msgid ""
"Because we need to control the seas and the merfolk, and nagas and bats are "
"best for doing that!"
msgstr ""
"Bo musimy pilnować i morza, i mermenów, a nietoperze i nagi są w tym "
"Bo musimy pilnować i morza, i mermenów, a nietoperze i nagi są do tego "
"najlepsze!"
#. [message]: speaker=Bugg
@ -1431,11 +1426,9 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:748
#, fuzzy
msgid "Ships? Ugh! I have been seasick for the last time. We shall walk!"
msgstr ""
"Statki? Oj nie... Ostatnim razem nabawiłem się choroby morskiej. Powinniśmy "
"iść."
"Statki? Uch... Ostatni raz narażałem się na chorobę morską. Pójdziemy pieszo!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:752
@ -1554,6 +1547,9 @@ msgid ""
"<span color='#00ff00'>Defeat Muff Malal</span> <small>(early finish bonus)</"
"small>"
msgstr ""
"<span color='white'>Cel alternatywny:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Pokonaj Muff Malala</span> <small>(premia za wczesne "
"zakończenie)</small>"
#. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Malal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:60
@ -1684,15 +1680,14 @@ msgstr "Wyspa przeklętych"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Defeat all enemy leaders</span> <small>(special bonus)"
"</small>"
msgstr ""
"<255,255,255>Cel alternatywny:\n"
"@Pokonaj wszystkich wrogich przywódców\n"
"`(premia)"
"<span color='white'>Cel alternatywny:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Pokonaj wszystkich wrogich przywódców</span> <small>"
"(premia)</small>"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:32
@ -2237,14 +2232,14 @@ msgstr "Delfadorze, dobrze cię widzieć! Gdzie byłeś?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:561
#, fuzzy
msgid ""
"I have been meeting with the Ka'lian, the Great Council of the Elves. This "
"is Kalenz, a great lord of the Northern Elves who came to the Council to "
"offer us the support of his people."
msgstr ""
"Spotykałem się z Wielką Radą Elfów. To jest Kalenz, lord Północnych Elfów "
"który przybył na naradę, by zaoferować nam pomoc swego ludu. "
"Spotykałem się z Ka'lian, Wielką Radą Elfów. To jest Kalenz, wielki władca "
"Północnych Elfów, który przybył na naradę, by zaoferować nam pomoc swego "
"ludu. "
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:570
@ -2262,9 +2257,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:580
#, fuzzy
msgid "The Ka'lian has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
msgstr "Na spotkaniu Rady zapadła decyzja: musimy zdobyć Berło Ognia."
msgstr "Na spotkaniu Rady Ka'lian zapadła decyzja: musimy zdobyć Berło Ognia."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:585
@ -2347,6 +2341,9 @@ msgid ""
"about with steel; Kalenz and I barely escaped, and Chantal cannot get out. "
"Until we are stronger, we must go where the orcs are not."
msgstr ""
"Nie możemy iść do Wesmere, gdyż orki Asheviere otoczyły miasto pierścieniem "
"stali - Kalenz i ja ledwo uszliśmy, a Chantal nie może się wydostać. Dopóki "
"nie będziemy silniejsi, musimy iść tam, gdzie nie ma orków."
#. [message]: speaker=Muff Jaanal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:652
@ -2685,13 +2682,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"I see that your forces draw near, impostor! I'll not be defeated in my own "
"backyard so easily... Come forth and attack, my loyal duelist!"
msgstr ""
"Twoje wojska zapuściły się daleko, oszuście! Nie pokonacie mnie tak łatwo na "
"moim własnym podwórku... Naprzód, do ataku, mój wierny szpadzisto!"
"Twoje wojska zapuściły się za daleko, oszuście! Nie pokonacie mnie tak łatwo "
"na moim własnym terenie... Naprzód, do ataku, mój wierny szpadzisto!"
#. [then]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:319
@ -2731,15 +2727,14 @@ msgstr "Przetrwaj przez dwa dni"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Alternative objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Eradicate the liches</span> <small>(early finish bonus)"
"</small>"
msgstr ""
"<255,255,255>Cel alternatywny:\n"
"@Zniszcz liczów\n"
"`(premia za wczesne zakończenie)"
"<span color='white'>Cel alternatywny:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Zniszcz liczów</span> <small>(premia za wczesne "
"zakończenie)</small>"
#. [side]: type=Lich, id=Galga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:75
@ -2879,7 +2874,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:379
#, fuzzy
msgid ""
"You must escape the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a "
"course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be "
@ -2888,8 +2882,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Musisz wyrwać się ze szponów tej podłej królowej, mój panie. Jeśli obierzesz "
"kierunek na północny wschód, przez górę gryfów, będziesz mógł przeprawić się "
"przez wielką rzekę w Abez. Musisz się spieszyć, gdyż zimą nie będziesz w "
"stanie przebyć rzeki!"
"przez Wielką Rzekę w Abez. Musisz się jednak spieszyć, gdyż zimą nie "
"będziesz w stanie przebyć rzeki!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:383
@ -2930,13 +2924,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:416
#, fuzzy
msgid ""
"The land of Wesnoth is not safe for us. The Queen's forces reach every "
"corner. We must make haste to the north lands, across the Great River. Let "
"us go quickly!"
msgstr ""
"Ziemie Wesnoth nie są dla nas bezpieczne. Siły Królowej dotrą wszędzie. "
"Ziemie Wesnoth nie są dla nas bezpieczne. Siły Królowej docierają wszędzie. "
"Musimy szybko przeprawić się przez wielką rzekę na ziemie północne. "
"Pospieszmy się!"
@ -3366,9 +3359,8 @@ msgstr "Muszę ustąpić ci pola, ale jeszcze mnie nie pokonałeś, oszuście!"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:363
#, fuzzy
msgid "Water Serpent"
msgstr "Wąż morski"
msgstr "Wąż wodny"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:366
@ -3633,9 +3625,8 @@ msgstr "Krasnoludzkie Wrota"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:28
#, fuzzy
msgid "Move Konrad to the entrance of the dwarven tunnels"
msgstr "Zaprowadź Konrada do wejścia do Królestwa Krasnoludów"
msgstr "Zaprowadź Konrada do wejścia do tuneli krasnoludów"
#. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Knafa-Telfar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:67
@ -3669,9 +3660,8 @@ msgstr "Królewski Strażnik"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:181
#, fuzzy
msgid "At last, this is the entrance to the dwarven tunnels."
msgstr "Nareszcie - to jest wejście do Królestwa Krasnoludów."
msgstr "Nareszcie - oto wejście do tuneli krasnoludów."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:185
@ -3969,13 +3959,12 @@ msgstr "Potwór czaił się w tym jeziorze!"
#. [message]: role=whiner
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:638
#, fuzzy
msgid ""
"The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
"lakes near the dwarven tunnels."
msgstr ""
"Legenda była prawdziwa! W jeziorach blisko królestw krasnoludów zawsze kryły "
"się stworzenia z mackami."
"Legenda mówi prawdę! W jeziorach przy wejściach do krasnoludzkich tuneli "
"zawsze kryją się potwory z mackami!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:648
@ -4987,7 +4976,6 @@ msgstr "Trzeba dokonać wyboru"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"The Scepter, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow "
"from the ruby's inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in "
@ -4996,7 +4984,7 @@ msgstr ""
"Berło, początkowo przygaszone po latach spędzonych w pyle i gruzie, powoli "
"zaczęło płonąć wewnętrznym ogniem rubinu. Krasnoludzkie runy na złotej "
"rękojeści zaczęły pulsować delikatnym, niebieskim światłem. Ciepło i światło "
"powodowały miłe uczucie wobec otaczającej ciemności."
"dodawały nieco otuchy pośród otaczającej ciemności."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:21
@ -5100,15 +5088,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"No, I was thinking... I don't really want to kill you. I have what I came to "
"get. So if you promise never to come south of the Great River, I will spare "
"your life."
msgstr ""
"Nie, pomyślałam... że tak naprawdę nie chcę cię zabić. Mam to, co chciałam. "
"Więc jeśli obiecasz nigdy nie pojawić się na południe od wielkiej rzeki, "
"oszczędzę twoje życie."
"Nie, pomyślałam... że tak naprawdę nie chcę cię zabijać. Mam to, czego "
"chciałam. Więc jeśli obiecasz nigdy nie pojawić się na południe od Wielkiej "
"Rzeki, daruję ci życie."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:213
@ -5159,13 +5146,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:237
#, fuzzy
msgid ""
"Then perhaps we should head east along the river, and seek refuge and rest "
"there for a time?"
msgstr ""
"Więc może powinniśmy udać się na wschód wzdłuż rzeki i poszukać tam "
"chwilowego schronienia i odpoczynku?"
"Więc może powinniśmy udać się na wschód wzdłuż rzeki i tam poszukać tam "
"schronienia i odpoczynku?"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:241
@ -5238,7 +5224,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:284
#, fuzzy
msgid ""
"Prince Konrad, you and your friends keep talking about avoiding the Arkan-"
"thoria. But we can lead you down this river. With the help of us merfolk, "
@ -5247,16 +5232,15 @@ msgid ""
"that it will be a safe journey, because I do not know what lies ahead, but "
"it is an option and you should consider it, my lord."
msgstr ""
"Książę Konradzie, ciągle mówicie z towarzyszami o unikaniu rzeki, ale my "
"możemy was poprowadzić w górę tej rzeki. Z pomocą moją i innych mermenów "
"moglibyście podążając w górę rzeki dotrzeć do ziem północnych elfów znacznie "
"Książę Konradzie, ciągle mówicie z towarzyszami o unikaniu Arkan-thorii, "
"ale my możemy was poprowadzić w górę tej rzeki. Z pomocą moją i innych "
"mermenów moglibyście rzeką dotrzeć do ziem Północnych Elfów znacznie "
"szybciej niż drogami lądowymi. Nie wiem, jakie mogą tam czyhać "
"niebezpieczeństwa, więc nie mogę zagwarantować bezpiecznej podróży, ale jest "
"to dodatkowa możliwość, którą powinieneś wziąć pod rozwagę, mój Panie."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:294
#, fuzzy
msgid ""
"Loyal merfolk, you have served far beyond what your debt of gratitude "
"requires. I will trust your strength and loyalty through this tribulation "
@ -5510,12 +5494,11 @@ msgstr "Dobrze by było, gdybyś nie powtórzył jego błędu."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"Move along, elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for one, "
"do not!"
msgstr ""
"Idź dalej elfie, chyba że masz ochotę na rozbicie obozu na tym lodowym "
"Idź dalej, elfie, chyba że masz ochotę na rozbicie obozu na tym lodowym "
"pustkowiu. Ja na pewno nie mam!"
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -5611,6 +5594,8 @@ msgid ""
"<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Defeat all Death Knights first</span>"
msgstr ""
"<span color='white'>Cel dodatkowy:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Najpierw pokonaj wszystkich Rycerzy Śmierci</span>"
#. [side]: type=Death Knight, id=Clarustus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:87
@ -5717,7 +5702,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. The last Death Knight silently falls to the ground, inanimate. A "
@ -5731,7 +5715,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A giant "
@ -5745,7 +5728,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:321
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. A giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's "
@ -5830,7 +5812,6 @@ msgstr "Warven"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:277
#, fuzzy
msgid ""
"The party traveled down the river for days, sometimes walking through the "
"shallow water, sometimes swimming, helped by the Merfolk."
@ -5840,19 +5821,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"One day they saw a gruesome sight - a fleet of boats and rafts sunk or "
"shattered among the river islands. Konrad sent some of the mermen to "
"investigate."
msgstr ""
"Pewnego dnia oczom ich ukazał się straszliwy widok: pośród rzecznych wysp "
"spoczywały wraki całej flotylli statków, zatopionych lub roztrzaskanych. "
"Konrad wysłał oddział mermenów na zwiad."
"spoczywały wraki całej flotylli statków i tratw, zatopionych lub "
"roztrzaskanych. Konrad wysłał oddział mermenów na zwiad."
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:286
#, fuzzy
msgid ""
"These are not proper ships, but shallow-draft boats built only recently; "
"much of their timber is green. They were sunk in battle, not by a storm. "
@ -5860,14 +5839,15 @@ msgid ""
"place not long ago, perhaps only a few weeks past. We've found no survivors. "
"One more thing...all flew the banner of the Crown of Wesnoth."
msgstr ""
"Wygląda na to, że statki zostały zatopione w bitwie, nie w czasie burzy. "
"Wszystkie są spalone lub wywrócone do góry dnem. Bitwa miała miejsce całkiem "
"niedawno, może tylko kilka tygodni temu. Nie znaleźliśmy nikogo przy życiu. "
"Jeszcze jedno... wszystkie zatopione statki niosły banderę Królestwa Wesnoth."
"To nie są statki z prawdziwego zdarzenia, lecz łodzie rzeczne, w dodatku "
"niedawno zbudowane - drewno jest miejscami jeszcze zielone. Zostały "
"zatopione w bitwie, nie podczas burzy. Wszystkie są spalone lub wywrócone do "
"góry dnem. Bitwa miała miejsce całkiem niedawno, może tylko kilka tygodni "
"temu. Nie znaleźliśmy nikogo przy życiu. Jeszcze jedno... wszystkie "
"zatopione statki niosły banderę Królestwa Wesnoth."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:290
#, fuzzy
msgid ""
"Haven't you found any enemy boats, ones the Wesnothians were fighting "
"against?"
@ -5882,7 +5862,6 @@ msgstr "Nie, nie znaleźliśmy. Jeśli istniały, to dawno odpłynęły."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:298
#, fuzzy
msgid "Perhaps the monsters Lord Kalenz alluded to sunk the boats."
msgstr ""
"Może statki zostały zatopione przez potwory, o których wspomniał Lord Kalenz."
@ -5891,7 +5870,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:302
msgid ""
"That is possible. I would guess they were seeking a way east, just as we are."
msgstr ""
msgstr "To możliwe. Sądzę, że szukali drogi na wschód, tak samo, jak my."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:306
@ -5921,17 +5900,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:318
#, fuzzy
msgid ""
"Then we have only two choices: to proceed down the river or to go back where "
"we came from and fight our way through the orcs or the undead."
msgstr ""
"W takim razie mamy tylko dwie możliwości: podążać dalej w górę rzeki lub "
"powrócić, skąd przyszliśmy i zmierzyć się z orkami lub z nieumarłymi."
"powrócić, skąd przyszliśmy, i tam zmierzyć się z orkami lub nieumarłymi."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:322
#, fuzzy
msgid ""
"We certainly have no time to go back! We must hurry to the home of the North "
"Elves, to meet with our elven allies."
@ -5962,7 +5939,6 @@ msgstr "Smok! I to duży!"
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:363
#, fuzzy
msgid ""
"I am Keh Ohn, leader of the drakes who have settled upon these cliffs. Who "
"are you?"
@ -5995,7 +5971,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:379
#, fuzzy
msgid ""
"Here? But, drakes have never been seen in Wesnoth before... Are you certain "
"of this?"
@ -6025,17 +6000,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:390
#, fuzzy
msgid ""
"GRROAR!! Will you silly self-centered creatures show some manners and pay "
"some attention to me?"
msgstr ""
"GRRRR!! Co za zapatrzone w siebie stwory. Czy moglibyście wreszcie okazać "
"nieco dobrych manier i zwrócić się do mnie osobiście?"
"GRRRR!! Co za durne, zapatrzone w siebie stwory. Czy moglibyście wreszcie "
"okazać nieco dobrych manier i zwrócić się do mnie osobiście?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:394
#, fuzzy
msgid ""
"Eh... well of course, sir drake. Let me introduce myself - I am Prince "
"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
@ -6065,13 +6038,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:410
#, fuzzy
msgid ""
"No...There is an ongoing civil war amongst us humans. The boats were sent by "
"our enemies, not by us, even if they were Wesnothian boats."
msgstr ""
"Nie... Między ludźmi trwa wojna domowa. Tamte statki wysłali nasi wrogowie, "
"nie my, choć płynęły pod banderą Wesnoth."
"Nie... Między nami, ludźmi, trwa wojna domowa. Tamte statki wysłali nasi "
"wrogowie, nie my, choć płynęły pod banderą Wesnoth."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:414
@ -6080,7 +6052,6 @@ msgstr "Książę mówi prawdę."
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:418
#, fuzzy
msgid ""
"I don't know. Maybe you are telling the truth, maybe not. We drakes don't "
"trust you. Many of our warriors died in the battle and many more are still "
@ -6088,10 +6059,9 @@ msgid ""
"peace. If you go further we'll be forced to show them."
msgstr ""
"No nie wiem. Może mówicie prawdę, a może nie. My smoki wam nie ufamy. Wielu "
"z naszych wojowników poległo w boju, a wielu więcej nadal leczy rany. "
"Wracajcie, skąd przyszliście, i zostawcie nas w spokoju. Ale nie idźcie ani "
"kroku dalej, bo nie chcemy nowych zagrożeń tuż pod nosem, gdy jesteśmy "
"osłabieni."
"z naszych wojowników poległo w boju, a wielu więcej nadal leczy rany, ale "
"pazury nadal mamy. Wracajcie, skąd przyszliście, i zostawcie nas w spokoju. "
"Jeśli pójdziecie choć krok dalej, pożałujecie."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:422
@ -6105,7 +6075,6 @@ msgstr "Jeśli zlekceważycie moje ostrzeżenie - szykujcie się na bitwę."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:430
#, fuzzy
msgid ""
"So be it. We have to go down the river; we have no choice. We'll fight our "
"way through if necessary."
@ -6146,7 +6115,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:739
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:768
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:797
#, fuzzy
msgid "We've found $random gold in the drake base."
msgstr "W obozie smoków znaleźliśmy $random sztuk złota."
@ -6171,7 +6139,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:829
#, fuzzy
msgid ""
"Keep on going down the river. While we're at it, let us force as many drakes "
"as possible to pay with their lives. They have defied us, and now they will "
@ -6201,13 +6168,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:999
#, fuzzy
msgid ""
"I wonder why the drakes haven't finished him by now? It is strange that "
"there are not any drakes or undead in that area."
msgstr ""
"Ciekawe, czemu dotąd nie dobiły go smoki. Dziwne, że nie ma tam żadnych "
"smoków ani nieumarłych."
"Ciekawe, czemu smoki dotąd go nie dobiły. Dziwne, że nie ma w tamtej okolicy "
"żadnych smoków ani nieumarłych."
#. [message]: type=Water Serpent
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1020
@ -6294,6 +6260,8 @@ msgid ""
"<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Rescue the sergeant</span>"
msgstr ""
"<span color='white'>Cel dodatkowy:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Uratuj sierżanta</span>"
#. [message]: speaker=Warven
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1116
@ -6340,21 +6308,23 @@ msgid ""
"spume, it must drop several hundred feet at least. We must leave the river "
"before we are swept into it, or we will surely perish!"
msgstr ""
"Przed nami wodospad. Sądząc po huku wody i sile rozprysku, musi mieć dobrych "
"kilkaset stóp wysokości. Musimy opuścić rzekę, bo zostaniemy pociągnięci na "
"pewną śmierć!"
#. [message]: role=merman-advisor
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1157
msgid "Even we merfolk cannot swim that. The road east is blocked."
msgstr ""
msgstr "Tędy nie przepłyną nawet mermeni. Droga na wschód jest zablokowana."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1161
#, fuzzy
msgid ""
"Wait. What about the tributary which flows into the river from inside the "
"mountain? There seems to be a cave..."
msgstr ""
"A co to za rzeka wypływa z góry i wpada do wielkiej rzeki? Wydaje mi się, że "
"wypływa z jaskini..."
"Moment. A ten strumień wypływający z wnętrza góry i wpadający do rzeki? Tam "
"chyba jest jaskinia..."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1166
@ -6388,7 +6358,7 @@ msgstr "Niestety, inne możliwości nam się wyczerpały. Naprzód, do jaskini!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1176
msgid "Reach the cave."
msgstr ""
msgstr "Dotrzyj do jaskini."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1219
@ -6833,13 +6803,12 @@ msgstr "Znajdź wyjście z podziemi i przesuń do niego Konrada"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"<span color='white'>Optional objective:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Help the Wose fend off the undead attack</span>"
msgstr ""
"<255,255,255>Cel opcjonalny:\n"
"@Pomóż drzewcowi odeprzeć atak nieumarłych"
"<span color='white'>Cel opcjonalny:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Pomóż drzewcowi odeprzeć atak nieumarłych</span>"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:48
@ -7491,9 +7460,8 @@ msgstr "Próba Klanu"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:39
#, fuzzy
msgid "Defeat $units_to_slay enemy units"
msgstr "Pokonaj 25 wrogich jednostek"
msgstr "Pokonaj $units_to_slay wrogich jednostek"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:44
@ -7501,6 +7469,8 @@ msgid ""
"<span color='white'>Bonus objective:</span>\n"
"<span color='green'>Defeat all enemy leaders</span>"
msgstr ""
"<span color='white'>Cel dodatkowy:</span>\n"
"<span color='green'>Pokonaj wszystkich przywódców wroga</span>"
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Alric
#. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Ruga
@ -7792,7 +7762,7 @@ msgstr ""
#. [print]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:501
msgid "Still $units_to_slay clan members to defeat!"
msgstr ""
msgstr "Pozostałe do pokonania jednostki klanów: $units_to_slay"
#. [scenario]: id=24_Battle_for_Wesnoth
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:4
@ -8060,7 +8030,6 @@ msgstr "Jak zgładziłem twego syna, tak teraz zgładzę ciebie."
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:352
#, fuzzy
msgid ""
"You were always defiant, wizard, and no one has thwarted my plans as "
"determinedly as you."
@ -8070,14 +8039,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:356
#, fuzzy
msgid ""
"I have always been a humble servant of the Crown, and remain such even now."
msgstr "Zawsze byłem skromnym sługą korony. Jestem nim nawet teraz."
msgstr "Zawsze byłem pokornym sługą korony, i takim pozostaję do dziś."
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:360
#, fuzzy
msgid ""
"Delfador! You utterly disgust me, you sniveling worm. How dare you confront "
"me, your queen?"
@ -8087,26 +8054,23 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:365
#, fuzzy
msgid "How dare I? I High Provost of the Council of Archmagi..."
msgstr "Jak śmiem? Jestem Delfador, Rektor Rady Arcymagów..."
msgstr "Jak śmiem? Ja, Wielki Rektor Rady Arcymagów..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:370
#, fuzzy
msgid ""
"... bearer of the staff of An-Usrukhar, guardian of the book of Crelanu ..."
msgstr "... posiadacz różdżki Emerica, strażnik księgi Crelanu ..."
msgstr "... dzierżący kostur An-Usrukhara, strażnik księgi Crelanu ..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:374
#, fuzzy
msgid ""
"... Mage Protector of The Kingdom Of The Peoples Of The West-North, Chief "
"Advisor to the <i>Crown</i>..."
msgstr ""
"... Magiczny Obrońca Królestwa Ludzi z Północnego Zachodu, Główny Doradca "
"KORONY ..."
"... Mag Protektor Królestwa Ludzi Północnego Zachodu, Główny Doradca "
"<i>Korony</i>..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:378
@ -8114,11 +8078,13 @@ msgid ""
"... and personal counselor to my King and my <i>friend</i>, Garard the "
"Second, who you most <i>foully</i> betrayed..."
msgstr ""
"... i osobisty doradca Króla i mojego <i>przyjaciela</i>, Gararda Drugiego, "
"którego w sposób wielce <i>podły</i> zdradziłaś..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:382
msgid "I am Delfador the Great and TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!"
msgstr ""
msgstr "Jestem Delfador Wielki i DZIŚ BĘDĘ SPRAWCĄ TWEJ POKUTY!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:387
@ -8265,7 +8231,6 @@ msgstr "szabla"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:81
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:195
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:164
#, fuzzy
msgid "sceptre of fire"
msgstr "berło ognia"
@ -8564,7 +8529,6 @@ msgstr "Berło Ognia"
#. [object]: id=object_scepter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:387
#, fuzzy
msgid ""
"This ancient Sceptre was forged by the great Dwarves of the Heart Mountains. "
"A symbol of the kingship of Wesnoth, the Sceptre has the power to shoot "
@ -8572,11 +8536,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"To pradawne Berło zostało wykute przez potężne krasnoludy z Głębokich Gór. "
"Berło jest symbolem władzy królewskiej w Wesnoth i daje dzierżącemu je moc "
"miotania kulami ognia w przeciwników."
"miotania w przeciwników kulami ognia!"
#. [object]: id=object_scepter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:388
#, fuzzy
msgid ""
"This is the Sceptre of Fire. Only a true successor to the throne can "
"possibly dare to take this!"
@ -8585,7 +8548,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:413
#, fuzzy
msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!"
msgstr "Nareszcie jest! Mam Berło!"
@ -8605,7 +8567,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:444
#, fuzzy
msgid "At last! I have the Sceptre!"
msgstr "Nareszcie! Mam Berło!"
@ -8627,13 +8588,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:456
#, fuzzy
msgid ""
"The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it "
"prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!"
msgstr ""
"Berło czyni właściciela potężnym, lecz nie nieśmiertelnym, dziecko. Używaj "
"go rozważnie. Ruszajmy, wydaje mi się, że na północy odnajdziemy wyjście!"
"Dzierżący Berło zyskuje wielką moc, ale nie staje się nieśmiertelny, moje "
"dziecko. Używaj go rozważnie. Ruszajmy, wydaje mi się, że na północy "
"odnajdziemy wyjście!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:460
@ -8642,13 +8603,12 @@ msgstr "Chyba wiem, co robię. Ruszajmy!"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
msgstr ""
"W dwudziestym siódmym roku rządów Gararda II, króla Wesnoth, królestwo "
"zostało wciągnięte w okrutną wojnę z Ludami Północy."
"zostało wciągnięte w okrutną wojnę z Północnymi Orkami."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:10

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-20 15:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 19:37+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: polski <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -67,11 +67,10 @@ msgstr "Królewski gwardzista"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:22
msgid "(Expert level, 14 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Poziom: zaawansowany, 14 scenariuszy)"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"For the people of Dwarven Doors the choice was stark: either drudge as "
"downtrodden slaves for the orcs until the end of their brief and miserable "
@ -87,7 +86,6 @@ msgstr ""
"w ruch wielkie wydarzenia, od których będzie zależeć, czy ziemie Północy "
"odzyskają dawną chwałę, czy pogrążą się po wsze czasy w krwawym chaosie.\n"
"\n"
"(Poziom: zaawansowany, 14 scenariuszy)"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:27
@ -2095,9 +2093,8 @@ msgstr "Author"
#. [side]: type=Death Knight, id=Samlan
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:146
#, fuzzy
msgid "Samlan"
msgstr "Włócznik"
msgstr "Samlan"
#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:169
@ -2202,9 +2199,8 @@ msgstr "Powodzenia, przyjacielu."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:609
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:669
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:84
#, fuzzy
msgid "Father Morvin"
msgstr "Ojciec Markus"
msgstr "Ojciec Morvin"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:552
@ -2223,16 +2219,14 @@ msgstr "Tylko Tallin, bez \"lorda\". Nie ma sprawy."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:567
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:680
#, fuzzy
msgid "Morvin!"
msgstr "Thorin"
msgstr "Morvin!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:571
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:684
#, fuzzy
msgid "Thera!"
msgstr "Theta!"
msgstr "Thera!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:575
@ -2254,14 +2248,13 @@ msgstr "Kim jesteś? I co tu robisz?"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:590
#, fuzzy
msgid ""
"I am called Father Morvin. My wife, Thera and I were advisers and healers "
"for the dwarvish nobles. We could not shield them from the wrath of Khazg "
"Black-Tusk, but we survived the orcs and trolls -- only to be captured by "
"these skeletons."
msgstr ""
"Jestem Ojciec Marcus. Moja żona Theta i ja byliśmy doradcami i "
"Jestem Ojciec Morvin. Moja żona Thera i ja byliśmy doradcami i "
"uzdrowicielami krasnoludzkiej szlachty Knalgi. Nie mogliśmy ich ochronić "
"przed gniewem Chazga Czarnego Kła, ale wspólnie przetrwaliśmy ataki orków i "
"trolli... by zostać pojmanymi przez te szkielety."
@ -2346,9 +2339,8 @@ msgstr " *chichocze*"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:419
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:627
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:384
#, fuzzy
msgid "Sister Thera"
msgstr "Siostra Theta"
msgstr "Siostra Thera"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:667
@ -2366,14 +2358,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:702
#, fuzzy
msgid ""
"I am called Sister Thera. My husband Morvin and I were advisers and healers "
"for the dwarvish nobles of Knalga. We could not save them from Khazg Black-"
"Tusk's troops, but we survived the orcs and trolls only to be captured when "
"these skeletons appeared."
msgstr ""
"Jestem Siostra Theta. Mój mąż Marcus i ja byliśmy doradcami i uzdrowicielami "
"Jestem Siostra Thera. Mój mąż Morvin i ja byliśmy doradcami i uzdrowicielami "
"krasnoludzkiej szlachty Knalgi. Nie mogliśmy ich ochronić przed wojskami "
"Chazga Czarnego Kła, ale wspólnie przetrwaliśmy ataki orków i trolli... by "
"zostać pojmanymi przez te szkielety."
@ -2465,12 +2456,11 @@ msgstr "... dziękuję."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:812
#, fuzzy
msgid ""
"No problem. Sister Thera, you take care of her. If she wants to join us she "
"would make a powerful ally."
msgstr ""
"Nie ma sprawy. Siostro Theto, zaopiekuj się nią. Byłaby potężnym "
"Nie ma sprawy. Siostro Thero, zaopiekuj się nią. Byłaby potężnym "
"sprzymierzeńcem, gdyby postanowiła do nas dołączyć."
#. [message]: speaker=Elenia
@ -3774,12 +3764,11 @@ msgstr "Więc jak mamy go zniszczyć? Musi istnieć jakiś sposób."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2939
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, I think there is, but only myself or Thera have the means to do it. "
"Come on Thera, let's destroy that old skeleton."
msgstr ""
"Tak, jest sposób, ale tylko ja albo Theta możemy tego dokonać. Chodź, Theta, "
"Tak, jest sposób, ale tylko ja albo Thera możemy tego dokonać. Chodź, Thera, "
"zniszczmy tego starego szkieleta."
#. [message]: speaker=Sister Thera
@ -4950,9 +4939,8 @@ msgstr " *przewraca oczami*"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:151
#, fuzzy
msgid "Father Morvin, what are you trying to say?"
msgstr "Ojcze Markusie, co proponujesz?"
msgstr "Ojcze Morvinie, co proponujesz?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:155
@ -6196,7 +6184,7 @@ msgstr "INTRUZI! ZABIĆ ICH!!!"
#. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:489
msgid "Eryssa"
msgstr ""
msgstr "Eryssa"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:500
@ -7218,13 +7206,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"Er, Eryssa...there is a large elvish force moving this direction. By now "
"they can be more then two days' march from here. It seems that our father "
"sent them to either free you or bargain for your release."
msgstr ""
"Ehem, Anito... zmierza w naszą stronę spory oddział elfów. Teraz jest już "
"Ehem, Erysso... zmierza w naszą stronę spory oddział elfów. Teraz jest już "
"pewnie nie dalej niż dwa dni marszu stąd. Wygląda na to, że wysłał go nasz "
"ojciec, by układać się o twoje uwolnienie lub cię odbić."
@ -7816,9 +7803,8 @@ msgstr "My podążymy po śladach trolli - powinny nas doprowadzić do Rakshasa.
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:116
#, fuzzy
msgid "Eryssa, what news of the elves?"
msgstr "Anita, jakie wieści o elfach?"
msgstr "Erysso, jakie wieści o elfach?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:120
@ -7999,12 +7985,11 @@ msgstr "Kim jest ten denerwujący dzieciak?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:239
#, fuzzy
msgid ""
"This is the famous and benevolent princess Eryssa, in whose rescue we "
"sacrificed many lives and MUCH gold."
msgstr ""
"Oto sławna i wielkoduszna księżniczka Anita, której uratowanie pochłonęło "
"Oto sławna i wielkoduszna księżniczka Eryssa, której uratowanie pochłonęło "
"wiele ofiar i jeszcze więcej złota."
#. [part]
@ -8338,13 +8323,12 @@ msgstr "Który z tego motłochu to Tallin?"
#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:950
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1252
#, fuzzy
msgid ""
"Princess Eryssa sends you this gold along with the order to stay clear of "
"any Northern Elf if you know what's good for you."
msgstr ""
"Księżniczka Anita przesyła wam to złoto wraz z rozkazem, byście dla własnego "
"dobra trzymali się z dala od Północnych Elfów!"
"Księżniczka Eryssa przesyła wam to złoto wraz z rozkazem, byście dla "
"własnego dobra trzymali się z dala od Północnych Elfów!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:954
@ -8713,9 +8697,8 @@ msgstr "Hahahaha! Bardzo dob..."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:262
#, fuzzy
msgid "<big>RAKSHAS!!!</big>"
msgstr "RAKSHAS!!!"
msgstr "<big>RAKSHAS!!!</big>"
#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:266
@ -8746,13 +8729,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:306
#, fuzzy
msgid ""
"Blast it. The coward has fled. Eryssa, your elves are good at moving quickly "
"through the forests. Do you think they can overtake and pin him down while "
"we deal with this fortress?"
msgstr ""
"A niech to. Zwiał, tchórz jeden. Anito, twoje elfy potrafią szybko "
"A niech to. Zwiał, tchórz jeden. Erysso, twoje elfy potrafią szybko "
"przemierzać lasy. Sądzisz, że zdołają go wyprzedzić i zatrzymać, gdy my "
"będziemy szturmować tę fortecę?"
@ -8847,30 +8829,22 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:445
#, fuzzy
msgid "We have torn the heart from their eastern defenses."
msgstr ""
"Wyrwaliśmy serce ich wschodniej linii obrony. Pora raz na zawsze rozprawić "
"się z Rakshasem!"
msgstr "Wyrwaliśmy serce ich wschodniej linii obrony."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:455
#, fuzzy
msgid ""
"Now let us make haste to rescue Hidel. I am uneasy for him; some of those "
"bodyguards Rakshas keeps are fell fighters."
msgstr ""
"Wyrwaliśmy serce ich wschodniej linii obrony. Ruszajmy czym prędzej na pomoc "
"Hidelowi. Mam złe przeczucia - Rakshas trzyma w straży przybocznej groźnych "
"wojowników."
"Teraz ruszajmy czym prędzej na pomoc Hidelowi. Mam złe przeczucia - Rakshas "
"trzyma w straży przybocznej groźnych wojowników."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_Eastern_Flank.cfg:464
#, fuzzy
msgid "Now to settle scores with Rakshas once and for all!"
msgstr ""
"Wyrwaliśmy serce ich wschodniej linii obrony. Pora raz na zawsze rozprawić "
"się z Rakshasem!"
msgstr "Pora raz na zawsze rozprawić się z Rakshasem!"
#. [scenario]: id=get_gold
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:5
@ -8937,13 +8911,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"With tears streaming down her face, Eryssa approached the fallen hero and "
"cradled his head in her lap. As she stroked his face, his eyes fluttered "
"open."
msgstr ""
"Gorzki łzy płynęły po twarzy Anity, gdy podeszła do poległego bohatera i "
"Gorzki łzy płynęły po twarzy Eryssy, gdy podeszła do poległego bohatera i "
"objęła jego głowę. Gdy gładziła jego zakrwawioną twarz, jego oczy nagle się "
"otworzyły."
@ -8960,15 +8933,14 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"Her face streaked with tears, Eryssa gazed imploringly at Father Morvin and "
"Sister Thera. They simply sighed and shook their heads. It was too late to "
"save Hidel. In a broken voice Eryssa addressed him:"
msgstr ""
"Anita uniosła wzrok i przez łzy spojrzała błagalnie na Ojca Marcusa i "
"Siostrę Thetę. Oboje jednak westchnęli ciężko i pokręcili głowami - było już "
"za późno, by pomóc Hidelowi. Łamiącym się głosem Anita przemówiła:"
"Eryssa uniosła wzrok i przez łzy spojrzała błagalnie na Ojca Morvina i "
"Siostrę Therę. Oboje jednak westchnęli ciężko i pokręcili głowami - było już "
"za późno, by pomóc Hidelowi. Łamiącym się głosem Eryssa przemówiła:"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:47
@ -9030,23 +9002,21 @@ msgstr "Jestem na twoje usługi, panie."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:74
#, fuzzy
msgid ""
"Eryssa has been... my charge ever... since she was born.... I now return... "
"to the earth... from which.... I sprang... Please take care... of her."
msgstr ""
"Zajmowałem się Anitą... odkąd się urodziła... teraz powracam... do ziemi... "
"Zajmowałem się Eryssą... odkąd się urodziła... teraz powracam... do ziemi... "
"z której... powstałem... Proszę... opiekuj się nią."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:78
#, fuzzy
msgid ""
"Rest assured, sir, I will place myself between Eryssa and any ill that "
"strength or love may counter."
msgstr ""
"Panie, masz moje słowo, że stanę między Anitą a każdym złem, które tylko "
"siła lub miłość zdoła zwalczyć."
"Panie, masz moje słowo, że stanę między Eryssą a każdym złem, które zdoła "
"zwalczyć siła lub miłość."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:83
@ -9059,26 +9029,24 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:87
#, fuzzy
msgid ""
"With these words Hidel closed his eyes and breathed his last. As Eryssa wept "
"with Hidel's head in her lap, Tallin approached her, hesitating, and then "
"wrapped her gently in his arms."
msgstr ""
"Z tymi słowami Hidel zamknął oczy i wyzionął ostatnie tchnienie. Gdy Anita "
"Z tymi słowami Hidel zamknął oczy i wyzionął ostatnie tchnienie. Gdy Eryssa "
"płakała obejmując głowę Hidela, Tallin podszedł do niej i po chwili wahania "
"delikatnie objął ją ramieniem."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:90
#, fuzzy
msgid ""
"Sobbing against Tallin's chest, Eryssa told him of the many ways Hidel had "
"cherished and warded her since the hour of her birth. How he had comforted "
"her childhood hurts; how in later years, he had guided her in the green "
"paths of the forest, and taught her the deep mysteries of Elven-kind."
msgstr ""
"Łkając na piersi Tallina Anita opowiadała o tym, jak Hidel wychowywał ją i "
"Łkając na piersi Tallina Eryssa opowiadała o tym, jak Hidel wychowywał ją i "
"chronił od chwili narodzin, jak koił jej dziewczęce smutki, jak w "
"późniejszych latach pokazywał jej zielone leśne ścieżki i uczył ją "
"najpilniej strzeżonych tajemnic elfów."
@ -9095,15 +9063,14 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"As Tallin comforted Eryssa, the rest of the party spread out and rallied the "
"scattered elves, and tending to the wounded. This being done, they once "
"again came before Tallin and Eryssa."
msgstr ""
"Gdy Tallin zajmował się Anitą, pozostali żołnierze przeczesywali okolicę, "
"Gdy Tallin pocieszał Eryssę, pozostali żołnierze przeczesywali okolicę, "
"odszukując rozproszone elfy i opatrując rannych. W końcu oddział ponownie "
"zgromadził się przed Tallinem i Anitą."
"zgromadził się przed Tallinem i Eryssą."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:99
@ -9127,7 +9094,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"At these words, Eryssa arose and wiped away her tears. She took command of "
"the surviving elvish forces, for all knew she was a princess of high rank "
@ -9135,10 +9101,10 @@ msgid ""
"them was less grim than her own as they took arms and started down Rakshas's "
"back-trail."
msgstr ""
"Na te słowa Anita powstała i otarła łzy. Objęła dowodzenie nad pozostałymi "
"Na te słowa Eryssa powstała i otarła łzy. Objęła dowodzenie nad pozostałymi "
"przy życiu elfami, gdyż wszyscy wiedzieli, że jako wysoko urodzona "
"księżniczka i podopieczna Hidela jest prawowitą jego następczynią. Żołnierze "
"podjęli broń i z twarzami równie zaciętymi, co sama Anita, wyruszyli śladem "
"podjęli broń i z twarzami równie zaciętymi, co sama Eryssa, wyruszyli śladem "
"Rakshasa."
#. [part]
@ -9383,13 +9349,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:700
#, fuzzy
msgid ""
"Eryssa and the remaining elves, eager to avenge Hidel, went south, while "
"Tallin himself led the western group."
msgstr ""
"Grupę południową stanowiły dowodzone przez Anitę elfy, pałające żądzą zemsty "
"po śmierci Hidela, a dowodzenie nad grupą zachodnią objął sam Tallin."
"Grupę południową stanowiły dowodzone przez Eryssę elfy, pałające żądzą "
"zemsty po śmierci Hidela, a dowodzenie nad grupą zachodnią objął sam Tallin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:722
@ -9890,12 +9855,11 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"Father Morvin, this whole plan is your idea. Would you and your wife be "
"willing to stand by my side and support me?"
msgstr ""
"Ojcze Markusie, sam ten plan zaproponowałeś. Czy wraz z żoną zgodzilibyście "
"Ojcze Morvinie, sam ten plan zaproponowałeś. Czy wraz z żoną zgodzilibyście "
"się stanąć u mego boku i służyć swą radą i wsparciem?"
#. [message]: id=Father Morvin
@ -9957,15 +9921,14 @@ msgstr "Elenia?"
#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:246
#, fuzzy
msgid ""
"Tallin, as you know, I have been separated from my race and kinsmen - well, "
"except Eryssa - for many years now. I wish to go back to the elvish forests "
"and live among my kinsmen again. Perhaps I will return someday."
msgstr ""
"Tallinie, jak wiesz, zostałam wiele lat temu oddzielona od moich "
"pobratymców, oczywiście z wyjątkiem Anity. Chcę powrócić do lasów elfów i "
"znów zamieszkać wśród swoich ziomków. Może pewnego dnia powrócę."
"pobratymców, może za wyjątkiem Eryssy. Chcę powrócić do lasów elfów i znów "
"zamieszkać wśród swoich. Może pewnego dnia powrócę."
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:255
@ -10073,12 +10036,11 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:329
#, fuzzy
msgid ""
"I believe Thera and I can help you with that, Abhai. Have no worries, you "
"shall soon be home."
msgstr ""
"Chyba wraz z Thetą będziemy w stanie ci pomóc, Abhai. Nie obawiaj się, "
"Chyba wraz z Therą będziemy w stanie ci pomóc, Abhai. Nie obawiaj się, "
"wkrótce będziesz w domu."
#. [message]: id=Abhai
@ -10139,13 +10101,12 @@ msgstr "Oby wasz spoczynek nigdy nie został zakłócony, Ro'Arthian."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:371
#, fuzzy
msgid ""
"And Eryssa... I may be rash and bold to ask this but... *goes to his knees "
"in front of Eryssa and takes her hand* Will you marry me?"
msgstr ""
"Anito... Wiem, że to wielka śmiałość z mojej strony, ale... *klęka przed "
"Anitą i bierze ją za rękę* Czy zostaniesz moją żoną?"
"Erysso... Wiem, że to wielka śmiałość z mojej strony, ale... *klęka przed "
"Eryssą i bierze jej rękę* Czy zostaniesz moją żoną?"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:375
@ -10165,13 +10126,12 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:383
#, fuzzy
msgid ""
" *eyes on Eryssa* I know, Hamel. Then may the coming seventy years be the "
"most happiest and fulfilling years in our lives. Should we deny ourselves "
"happiness out of the fear of loss?"
msgstr ""
" *wpatrzony w Anitę* Wiem o tym, Hamel. Więc niechaj następnych "
" *wpatrzony w Eryssę* Wiem o tym, Hamel. Więc niechaj następnych "
"siedemdziesiąt lat będzie najszczęśliwszymi i najpełniejszymi latami naszych "
"żywotów. Czyż mamy odmawiać sobie szczęścia z samej obawy przed stratą?"
@ -10187,18 +10147,16 @@ msgstr "Może to nierozsądne z mojej strony, Tallinie, ale... tak."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:395
#, fuzzy
msgid ""
"The joy of the multitude could not be contained, and the ensuing celebration "
"lasted for a full five days. At that time Tallin and Eryssa were duly "
"married by Father Morvin and Sister Thera."
msgstr ""
"Radości zgromadzonych nie było końca, a świętowano przez pełnych pięć dni. "
"Ojciec Marcus i Siostra Theta udzielili Tallinowi i Anicie ślubu."
"Ojciec Morvin i Siostra Thera udzielili Tallinowi i Eryssie ślubu."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:400
#, fuzzy
msgid ""
"After the wedding, Tallin and Eryssa went back to Dwarven Doors where they "
"founded the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to "
@ -10206,7 +10164,7 @@ msgid ""
"main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven "
"Doors."
msgstr ""
"Po zakończeniu uroczystości ślubnych Tallin wraz z Anitą powrócił do "
"Po zakończeniu uroczystości ślubnych Tallin wraz z Eryssą powrócił do "
"Krasnoludzkich Wrót, gdzie powołali Radę Strażników Sojuszu Północy, której "
"zadaniem było zapewnienie pokoju i sprawiedliwości na Ziemiach Północy. "
"Wkrótce ustalono, że siedzibą Sojuszu Północy będzie właśnie nowo odbudowane "
@ -10215,28 +10173,26 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:405
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:426
#, fuzzy
msgid ""
"On Father Morvin's advice, the Council approached all the different orcish "
"tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to cooperate with "
"the Alliance, he was forcibly removed from his post and another more "
"favorably disposed put in his place."
msgstr ""
"Tak jak radził Ojciec Marcus, Rada zawarła przymierza ze wszystkimi "
"Tak jak radził Ojciec Morvin, Rada zawarła przymierza ze wszystkimi "
"plemionami orków. Jeśli wódz plemienia odmawiał współpracy z Sojuszem, był "
"siłą usuwany ze stanowiska i zastępowany osobnikiem bardziej ugodowo "
"nastawionym."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:410
#, fuzzy
msgid ""
"Although Tallin faced many challenges as the head of the Northern Alliance, "
"his marriage with Eryssa was serene and filled with happiness. Together they "
"had one son, about whom were written many legends."
msgstr ""
"Choć przewodząc Sojuszowi Północy Tallin nieraz zmagał się z trudnościami, "
"jego małżeństwo z Anitą było spokojne i przepełnione szczęściem. Mieli "
"jego małżeństwo z Eryssą było spokojne i przepełnione szczęściem. Mieli "
"jednego syna, które późniejsze czyny przeszły do legendy."
#. [message]: id=Tallin
@ -10298,6 +10254,12 @@ msgid ""
"sound that might indicate unwary prey in their domain, and will home in on "
"it with remorseless efficiency."
msgstr ""
"Wąż wodny jest groźnym przeciwnikiem, gdy napotkać go w rzekach i morzach "
"świata powierzchniowego, ale jego rzadko widywani pobratymcy jaskiniowi są "
"jeszcze groźniejsi. Choć w egipskich ciemnościach podziemnego świata wzrok "
"nie zdaje im się na wiele, wykształciły sobie niezwykle czuły słuch. "
"Wystarczy najdrobniejszy szmer nieuważnej ofiary, by wąż nieubłaganie ruszył "
"do śmiercionośnego ataku."
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:13
@ -10392,19 +10354,17 @@ msgstr "Niestety, dalej musicie walczyć beze mnie!"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:200
#, fuzzy
msgid "Eryssa, no! Please don't die!"
msgstr "Nie, Anita! Proszę, nie umieraj!"
msgstr "Nie, Eryssa! Proszę, nie umieraj!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"I am sorry, Elenia, we tried our best. *sigh* I will never forget you, "
"Eryssa."
msgstr ""
"Wybacz, Elenio, zrobiliśmy, co w naszej mocy. *wzdycha* Nigdy cię nie "
"zapomnę, Anito."
"zapomnę, Erysso."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:210
@ -10453,9 +10413,8 @@ msgstr "Twoje próby zniszczenia nas nie zdadzą się na nic, podła kreaturo."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:282
#, fuzzy
msgid "Oh no, Morvin! We have failed in our mission to help Tallin!"
msgstr "O nie! Markusie, zawiedliśmy! Nie zdołamy pomóc Tallinowi!"
msgstr "O nie! Morvinie, zawiedliśmy! Nie zdołamy pomóc Tallinowi!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:286
@ -10466,21 +10425,19 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:295
#, fuzzy
msgid ""
"Alas! I am dying! Morvin darling, I wish you were beside me so that I may "
"die in your arms! So that I may feel the kiss of your lips on mine one last "
"time!"
msgstr ""
"Już po mnie! Umiera! Markusie, mój najdroższy, bądź proszę przy mnie, bym "
"Już po mnie! Umiera! Morvinie, mój najdroższy, bądź proszę przy mnie, bym "
"mogła wyzionąć ducha w twych ramionach! Bym po raz ostatni poczuła dotyk "
"twych ust na moich!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:304
#, fuzzy
msgid " *rolls eyes* Thera, do you always have to be so dramatic?"
msgstr " *przewraca oczami* Theta, czy zawsze musisz być taka dramatyczna?"
msgstr " *przewraca oczami* Thera, czy zawsze musisz być taka dramatyczna?"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:308
@ -10503,21 +10460,19 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:324
#, fuzzy
msgid ""
"Don't worry, Thera, you will have plenty of opportunities to set him "
"straight."
msgstr ""
"Nie przejmuj się, Theto, będziesz miała niejedną okazję, by zrobić z nim "
"Nie przejmuj się, Thero, będziesz miała niejedną okazję, by zrobić z nim "
"porządek."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:408
#, fuzzy
msgid ""
"Thera, when this is all over, you should paint your face and join a theater."
msgstr ""
"Theto, gdy będzie już po wszystkim, powinnaś sobie wymalować twarz i wstąpić "
"Thero, gdy będzie już po wszystkim, powinnaś sobie wymalować twarz i wstąpić "
"do teatru."
#. [message]: speaker=Sister Thera
@ -10579,12 +10534,11 @@ msgstr "Postaraj się nie dać znowu zabić."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:486
#, fuzzy
msgid ""
"Thera, you should know by now that it is very unclerical to make such a "
"spectacle of yourself."
msgstr ""
"Theto, wiesz przecież, że osobie duchownej nie przystoi robić z siebie "
"Thero, wiesz przecież, że osobie duchownej nie przystoi robić z siebie "
"takiego widowiska."
#. [message]: speaker=Sister Thera
@ -10606,12 +10560,11 @@ msgstr "Jak cholera!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:511
#, fuzzy
msgid ""
"Thera! Language like that coming from you! You should really stop hanging "
"around the dwarves so much."
msgstr ""
"Theto! Takie słowa z twoich ust?! Naprawdę za dużo przestajesz z "
"Thero! Takie słowa z twoich ust?! Naprawdę za dużo przestajesz z "
"krasnoludami."
#. [message]: speaker=Father Morvin
@ -10630,12 +10583,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:568
#, fuzzy
msgid ""
"Oh dear. Did you just go and get yourself killed again, Morvin? Well, I'll "
"fix that."
msgstr ""
"Ojojoj. Marcus, czyżbyś znowu dał się zabić? No nic, zaraz to naprawię."
"Ojojoj. Morvin, czyżbyś znowu dał się zabić? No nic, zaraz to naprawię."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:575
@ -10685,9 +10637,8 @@ msgstr "Ach tak, znacznie lepiej."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:712
#, fuzzy
msgid "Morvin! You bad boy, always getting into trouble."
msgstr "Marcus, ty niegrzeczny chłopcze! Zawsze wpakujesz się w kłopoty."
msgstr "Morvin, ty niegrzeczny chłopcze! Zawsze wpakujesz się w kłopoty."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:716
@ -10696,9 +10647,8 @@ msgstr "Przepraszam, to się nie powtórzy. Obiecuję!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:730
#, fuzzy
msgid "I heard that, Thera."
msgstr "Słyszałem, Theta."
msgstr "Słyszałem, Thera."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:734
@ -10717,9 +10667,8 @@ msgstr "Gdzie do licha się on podział!?"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:762
#, fuzzy
msgid "Ahhh, Thera, you would make such a good housewife!"
msgstr "Ach, Theto, byłabyś wspaniałą gospodynią domową!"
msgstr "Ach, Thero, byłabyś wspaniałą gospodynią domową!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:767
@ -10728,10 +10677,9 @@ msgstr "Owszem, ale najpierw musiałbyś mi wreszcie kupić dom! *grymasi*"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:771
#, fuzzy
msgid ""
"Thera, don't you think that this isn't really a good time to talk about that?"
msgstr "Theto, nie sądzisz, że to nie najlepszy moment na tę rozmowę?"
msgstr "Thero, nie sądzisz, że to nie jest najlepszy moment na tę rozmowę?"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:775
@ -10764,9 +10712,8 @@ msgid "He was stark raving mad, but I am sure going to miss him."
msgstr "Był zdrowo szurnięty, ale będzie mi go brakować."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:80
#, fuzzy
msgid "Arthian"
msgstr "Ro'Arthian"
msgstr "Arthian"
#~ msgid "Sam"
#~ msgstr "Sam"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-02 20:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 13:49+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -59,11 +59,10 @@ msgstr "Krasnoludzki władca"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:29
msgid "(Expert level, 9 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Poziom zaawansowany, 9 scenariuszy)"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"The land of Wesnoth's banner bold\n"
"Comes not from its own land;\n"
@ -82,9 +81,8 @@ msgstr ""
"Opowiem wam teraz dzieje niezwykłe,\n"
"Historię, jak Berło Ognia powstało,\n"
"Jego twórców czyny chwalebne,\n"
"których pamięć na wieki zachowano.\n"
"których pamięć na wieki zachowano...\n"
"\n"
"(Poziom zaawansowany, 9 scenariuszy)"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:33
@ -198,6 +196,9 @@ msgid ""
"<span color='#00ff00'>Defeat Glildur</span> <small>(early finish bonus)</"
"small>"
msgstr ""
"<span color='white'>Cel alternatywny:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Pokonaj Glildura</span> <small>(premia za wcześniejsze "
"zakończenie)</small>"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:135
@ -759,13 +760,12 @@ msgstr "Baglur"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"Wait! Rugnur, dinna' they tell you <i>anything</i> when you took command "
"here?!?"
msgstr ""
"Czekaj! Rugnurze, nie powiedzieli ci NICZEGO, gdy przejmowałeś tutaj "
"dowodzenie?!?"
"Czekaj! Rugnurze, czy zupełnie nic ci nie powiedzieli, gdy przejmowałeś "
"tutaj dowodzenie?!?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:207
@ -774,7 +774,6 @@ msgstr "Właściwie to nie. To miał być czas pokoju. A kim ty jesteś?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"Argh! I'm a retired warrior... it looks like I'll ha' to come out and help "
"you, else we'll be overrun by the damn elves... argh again. Well, listen "
@ -782,11 +781,11 @@ msgid ""
"close it, the elves will no' be able to enter. And you elves; begone from "
"here!"
msgstr ""
"Grrr! Jestem emerytowanym żołnierzem... i wygląda na to, że muszę powrócić "
"do służby i ci pomóc, bo inaczej zadepczą nas te cholerne elfy... do "
"kroćset! No dobra, słuchaj. To wejście do miasta można zamknąć, jest tu "
"brama. Jeśli zdołamy ją zamknąć, elfom nie uda się dostać do środka. A wy, "
"elfy - zmiatać stąd!"
"Ech! Jestem emerytowanym żołnierzem... i wygląda na to, że muszę powrócić do "
"służby i ci pomóc, bo inaczej zadepczą nas te cholerne elfy... do kroćset! "
"No dobra, słuchaj. To wejście do miasta można zamknąć, jest tu brama. Jeśli "
"zdołamy ją zamknąć, elfom nie uda się dostać do środka. A wy, elfy - zmiatać "
"stąd!"
#. [message]: speaker=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:215
@ -804,18 +803,16 @@ msgstr "Baglurze, jak zamknąć bramy?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:223
#, fuzzy
msgid ""
"Och, well that's the difficulty. It's a magic gate. Indestructible. But that "
"means it can only be closed by magic. Ye need to position a warrior on each "
"of the six glyphs. When all are occupied, the gates wi' close. Then the "
"elves will be shut out of the caves forever, at least through this entrance."
msgstr ""
"Ha, w tym właśnie szkopuł. To magiczna brama. Niezniszczalna. Ale to "
"niestety oznacza, że i zamknąć ją można tylko przy pomocy magii. Musisz "
"ustawić wojownika na każdym z sześciu glifów. Kiedy wszystkie będą zajęte, "
"brama się zamknie, a elfy nigdy już nie dostaną się do jaskiń - przynajmniej "
"tędy."
"Ha, w tym właśnie szkopuł. To magiczna brama. Niezniszczalna. Ale to znaczy, "
"że i zamknąć ją można tylko przy pomocy magii. Musisz ustawić wojownika na "
"każdym z sześciu glifów. Kiedy wszystkie będą zajęte, brama się zamknie, a "
"elfy nigdy już nie dostaną się do jaskiń - przynajmniej tędy."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:227
@ -826,13 +823,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"Och, well, no. Lately trolls have been more in charge of those caves where "
"the glyphs are than we dwarves have."
msgstr ""
"No...tak właściwie...to nie. W ostatnich czasach w jaskiniach mieszczących "
"glify więcej mają do powiedzenia trolle, niż my."
"Ech, właściwie to nie. Ostatnimi czasy w jaskiniach z glifami więcej mają do "
"powiedzenia trolle niż my."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:235
@ -894,13 +890,12 @@ msgstr "Wszystkie znaki są zajęte! Co teraz?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:424
#, fuzzy
msgid ""
"Just watch. The gates wi' close very soon. Then the elves outside - and, "
"unfortunately, our dwarves who are still out there - wi' become irrelevant."
msgstr ""
"Po prostu patrz. Wrota zaraz się zamkną, a wtedy elfy na zewnątrz - i "
"niestety krasnoludy, które wciąż tam są - przestaną dla nas istnieć."
"Po prostu patrz. Wrota zaraz się zamkną, a wtedy elfy na zewnątrz - a "
"niestety i krasnoludy, które wciąż tam będą - przestaną dla nas istnieć."
#. [message]: speaker=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:498
@ -915,7 +910,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:502
#, fuzzy
msgid ""
"If that is what ye choose to do, fine, but be prepared to wait for many "
"years."
@ -1585,9 +1579,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:163
#, fuzzy
msgid "Ha! <i>You</i> don't trust <i>me</i>?"
msgstr "Ha! Ty nie ufasz mnie?"
msgstr "Ha! <i>Ty</i> nie ufasz <i>mnie</i>?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:167
@ -1680,7 +1673,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:218
#, fuzzy
msgid ""
"Wait, wait. The gold and coal... I think we can find those in the abandoned "
"eastern mines, north of the Arkan-thoria. Trolls ha' overrun them, but "
@ -1688,7 +1680,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Chwila, chwila. Złoto i węgiel... Myślę, że znajdziemy je w opuszczonych "
"kopalniach na wschodzie, na północ od Arkan-thorii. Zostały zajęte przez "
"trolle, ale wcześniej były źródłem najlepszych materiałów kowalskich."
"trolle, ale wcześniej były źródłem najlepszych surowców kowalskich."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:222
@ -1814,7 +1806,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:302
#, fuzzy
msgid "Also, the only coal that wi' melt this gold is here."
msgstr "Również tutaj jest jedyny węgiel, który stopi to złoto."
@ -2312,41 +2303,35 @@ msgstr "Dwa tysiące, i ani sztuki mniej!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:269
#, fuzzy
msgid "What are we going to do? We can't go much higher!"
msgstr "[szeptem] Co my zrobimy? Nie możemy się zgodzić na nic więcej!"
msgstr "Co teraz zrobimy? Na więcej nie możemy się zgodzić!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:273
#, fuzzy
msgid "Offer him fifteen hundred, but don't go up, even if he refuses."
msgstr ""
"[szeptem] Zaproponuj mu tysiąc pięćset, ale nie idź w górę, nawet gdyby "
"odmówił."
"Zaproponuj mu tysiąc pięćset, ale ani grosza więcej, nawet gdyby odmówił."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:277
#, fuzzy
msgid ""
"Bah! Getting this cut isn't worth that much; what with Rugnur's mistake "
"earlier, and all the other expenses, if we pay more than a thousand we'll "
"barely even make a profit!"
msgstr ""
"[szeptem] E tam! Przycięcie tego kamienia nie jest tyle warte. Licząc błąd "
"Rugnura i całą resztę wydatków, jeśli zapłacimy tu więcej niż tysiąc, nasz "
"zysk będzie prawie żaden!"
"E tam! Przycięcie tego kamienia nie jest tyle warte. Licząc błąd Rugnura i "
"całą resztę wydatków, jeśli zapłacimy tu więcej niż tysiąc, nasz zysk będzie "
"prawie żaden!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:281
#, fuzzy
msgid "So what are you going to do?"
msgstr "[szeptem] Więc co zamierzasz zrobić?"
msgstr "Więc co zamierzasz zrobić?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:285
#, fuzzy
msgid "Fight him, and take the tools by force."
msgstr "[szeptem] Walczyć z nim i zabrać narzędzia siłą."
msgstr "Walczyć z nim i zabrać narzędzia siłą."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:289
@ -2644,13 +2629,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:212
#, fuzzy
msgid "If ye'll permit me to say so, sir, ye're wrong. We could - "
msgstr "Jeśli mógłbym się wtrącić, panie, nie masz racji. Moglibyśmy... "
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:216
#, fuzzy
msgid ""
"Shut up, Baglur! You don't know what you're talking about. I've analyzed the "
"situation, and we're doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we "
@ -2667,7 +2650,6 @@ msgstr "Jeśli mógłbym się wtrącić, panie, nie masz racji. Moglibyśmy... "
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:226
#, fuzzy
msgid ""
"Shut up, Rugnur! You don't know what you're talking about. I've analyzed the "
"situation, and we're doomed. Our best hope is to surrender. Perhaps if we "
@ -2880,13 +2862,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:437
#, fuzzy
msgid ""
"Alanin, ride as fast as you can south. Tell Haldric we are heading "
"northeast, towards the old eastern mines, and if he wants his precious "
"sceptre he should send forces to meet us there as soon as he can!"
msgstr ""
"Alanin, jedź na południe, co koń wyskoczy. Powiedz Haldricowi, że idziemy na "
"Alanin, jedź na południe, co koń wyskoczy. Powiedz Haldrikowi, że idziemy na "
"północny wschód, do starych kopalń wschodnich. Jeśli chce dostać to swoje "
"berło, niech jak najszybciej przyśle nam na pomoc wojsko!"
@ -3150,7 +3131,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"So we're running away, eh? I dinna' like that, but it seems it's our only "
"option."
@ -3219,13 +3199,12 @@ msgstr "Rrraaaa! Paaszcie! Jeest uuuźnia!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:298
#, fuzzy
msgid ""
"It looks like a forge, heated by the lava. It looks magic, and it looks hot "
"enough to make the Sceptre."
msgstr ""
"Patrzcie, coś tu znalazłem. Wygląda jak kuźnia podgrzewana lawą. Wydaje się "
"magiczna i wystarczająco gorąca, by wykuć Berło."
"Wygląda to jak kuźnia podgrzewana lawą. Wydaje się magiczna i wystarczająco "
"gorąca, by wykuć Berło."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:304
@ -3248,19 +3227,17 @@ msgstr "Doprowadź Thursagana do kuźni"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:319
#, fuzzy
msgid "Defend Thursagan until the Sceptre of Fire is complete"
msgstr "Broń Thursagana dopóki berło nie będzie skończone"
msgstr "Chroń Thursagana, dopóki berło nie zostanie skończone"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:347
#, fuzzy
msgid ""
"This forge will work perfectly. Give me a few days here, and I can reforge "
"the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
msgstr ""
"Ta kuźnia nada się idealnie. Dajcie mi tu parę dni, a przekuję berło tak, by "
"mogło pełnić swoją rolę."
"Ta kuźnia nada się idealnie. Dajcie mi tu parę dni, a przekuję Berło Ognia "
"tak, by mogło pełnić swoją rolę."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:356
@ -3287,7 +3264,6 @@ msgstr "Aajaaa..."
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:434
#, fuzzy
msgid "sceptre of fire"
msgstr "berło ognia"
@ -3311,9 +3287,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:485
#, fuzzy
msgid "In $turnsleft more turns I will have completed the Sceptre of Fire."
msgstr "Potrzebuję jeszcze $turnsleft tur, żeby ukończyć berło."
msgstr "Potrzebuję jeszcze $turnsleft tur, żeby ukończyć Berło Ognia."
#. [scenario]: id=9_Caverns_of_Flame
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:3
@ -3491,13 +3466,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:551
#, fuzzy
msgid ""
"We cannot let any of the elves or their mercenaries escape; they would tell "
"where the Sceptre of Fire is. Make sure they all die!"
msgstr ""
"Nie możemy pozwolić uciec żadnemu z elfów ani ich najemników. Mogliby "
"rozpowiedzieć, gdzie jest Berło. Wszyscy muszą zginąć!"
"rozpowiedzieć, gdzie jest Berło Ognia. Wszyscy muszą zginąć!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:557
@ -3536,12 +3510,12 @@ msgstr "Aaghh!!! Wulkan wybucha, a teraz nasze wyjście zostało zablokowane!!!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:694
#, fuzzy
msgid ""
"We have hidden the Sceptre well, but now the volcano is going to erupt and "
"kill us all."
msgstr ""
"Udało nam się dobrze schować Berło, ale wulkan wybuchnie wszyscy zginiemy."
"Udało nam się dobrze schować Berło, ale zaraz wybuchnie wulkan i wszyscy "
"zginiemy."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:834
@ -3768,19 +3742,17 @@ msgstr "Khraaa! Thhajesst! Zhooopione... Sphaaloone."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:218
#, fuzzy
msgid ""
"I see. Well... what do you want me to do now? The Sceptre of Fire is made, "
"yes, but I don't know where it is, the makers are dead, and orcs have "
"probably already found it and hid it somewhere else."
msgstr ""
"Rozumiem. No dobrze, ale co ja niby teraz mam zrobić? Owszem, berło zostało "
"Rozumiem. Cóż... co miałbym w tej chwili uczynić? Owszem, berło zostało "
"wykute, ale nie wiem gdzie jest, jego twórcy nie żyją, a orki prawdopodobnie "
"już je znalazły i schowały gdzie indziej."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:222
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know. I only bring the news, I did not cause it, nor do I fully "
"understand its implications. But, my advice would be to do nothing. I "
@ -3790,7 +3762,7 @@ msgstr ""
"Nie wiem. Ja tylko przyniosłem wieści. Nie spowodowałem tych wydarzeń, ani "
"też w pełni rozumiem ich znaczenia. Jednak moją radą byłoby nie robić nic. "
"Wątpię, by berło dało się odnaleźć, choćby na jego poszukiwanie wysłać i sto "
"armii. Ale zapiszcie w kronikach, że to berło istnieje."
"armii. Ale zapiszcie w kronikach, że Berło Ognia istnieje."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:226

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-19 12:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 13:58+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "Syn Czarnego Oka"
#. [campaign]: id=Son_Of_The_Black_Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:10
msgid "SotBE"
msgstr "SotBE"
msgstr "SCzO"
#. [campaign]: id=Son_Of_The_Black_Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:15
@ -57,11 +57,10 @@ msgstr "Pogromca"
#. [campaign]: id=Son_Of_The_Black_Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:22
msgid "(Expert level, 18 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Poziom zaawansowany, 18 scenariuszy)"
#. [campaign]: id=Son_Of_The_Black_Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Your father Karun Black-Eye was the greatest orcish leader that ever lived. "
"Now, as his son, it's up to you to thwart the selfish designs of the humans "
@ -77,7 +76,6 @@ msgstr ""
"plemiona orków, zwołaj Radę Orków i powołaj Wielką Hordę, by odesłać ludzkie "
"robactwo i sprzymierzone z nim drzewoluby do Krainy Umarłych!\n"
"\n"
"(poziom zaawansowany, 18 scenariuszy)"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:27
@ -689,6 +687,9 @@ msgid ""
"<span color='#00ff00'>Defeat the enemy leader</span> <small>(early finish "
"bonus)</small>"
msgstr ""
"<span color='white'>Cel dodatkowy:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Pokonaj przywódcę wroga</span> <small>(premia za "
"wczesne zakończenie)</small>"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Kwili
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:85
@ -856,15 +857,14 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:278
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Bonus objective:</b>\n"
"Defeat the enemy leader\n"
"<span size='small'>(early finish bonus)</span>"
msgstr ""
"<255,255,255>Cel dodatkowy:\n"
"@Pokonaj przywódcę wroga\n"
"`(premia za wczesne zakończenie)"
"<b>Cel dodatkowy:</b>\n"
"Pokonaj przywódcę wroga\n"
"<span size='small'>(premia za wczesne zakończenie)</span>"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Towards_Mountains_of_Haag.cfg:286
@ -1703,7 +1703,6 @@ msgstr "Czy szamani są bezpieczni?"
#. [message]: speaker=Affman
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:296
#, fuzzy
msgid ""
"When we realized that there was no way we could hold the humans off, we sent "
"them east to a place near the Mourned Hills along with most of our women and "
@ -2136,15 +2135,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gork
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"It has not always been like this. A lot of hunters from the tribes used to "
"hunt here and fish in the River Bork. But that all changed a few years ago. "
"Now, few would enter here unless forced."
msgstr ""
"Nie zawsze tak tu było. Wielu plemiennych łowców kiedyś tam polowało i "
"łowiło ryby w rzece Bork. Ale kilka lat temu coś się zmieniło i od tej pory "
"nikt tam nie wchodzi z własnej woli."
"Nie zawsze tak tu było. Wielu plemiennych łowców kiedyś tu polowało i łowiło "
"ryby w rzece Bork. Ale kilka lat temu coś się zmieniło i od tej pory nikt "
"tam nie wchodzi z własnej woli."
#. [message]: speaker=Vraurk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:169
@ -2207,7 +2205,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:223
msgid "Now we're going to have some some answers out of you."
msgstr ""
msgstr "Teraz będziesz gadać."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:228
@ -2283,15 +2281,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:279
#, fuzzy
msgid "With pleasure. But what should I do with this weakling?"
msgstr "Z przyjemnością. A co mam zrobić z tym tutaj?"
msgstr "Z przyjemnością. A co mam zrobić z tym tutaj słabeuszem?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:284
#, fuzzy
msgid "Behead it."
msgstr "Pod topór z nim."
msgstr "Pod topór."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:289
@ -2342,6 +2338,9 @@ msgid ""
"<span color='#00ff00'>Defeat Shan Taum</span> <small>(early finish bonus)</"
"small>"
msgstr ""
"<span color='white'>Cel alternatywny:</span>\n"
"<span color='#00ff00'>Pokonaj Shan Tauma</span> <small>(premia za wczesne "
"zakończenie)</small>"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum
#. [unit]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum
@ -2605,7 +2604,6 @@ msgstr "Południowa Wieża"
#. [message]: speaker=Plonk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The "
"fortified bridge over the River Bork was taken this morning by a small "
@ -3041,9 +3039,8 @@ msgstr "Odwet"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:44
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:40
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:32
#, fuzzy
msgid "Death of Al'Brock"
msgstr "Al'Brock"
msgstr "Śmierć Al'Brocka"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:37
@ -3052,9 +3049,8 @@ msgstr "Al'Brock"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:48
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_Coward.cfg:44
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_Human_Horde.cfg:36
#, fuzzy
msgid "Death of Flar'Tar"
msgstr "Śmierć Inariksa"
msgstr "Śmierć Flar'Tara"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:45
@ -3227,7 +3223,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"After a few weeks of putting down minor rebellions and clearing out the last "
"human strongholds, the first snows of the long northern winter began to "
@ -3269,7 +3264,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:126
#, fuzzy
msgid ""
"Rushing to reach Borstep before the river froze up for the winter, the orcs "
"sailed up the River Bork. Paddling day and night the horde barely managed to "
@ -3392,7 +3386,6 @@ msgstr "Niech zapłacą za rzeź naszego ludu. Krew i stal!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_Dwarvish_Stand.cfg:315
#, fuzzy
msgid "Victory...Grüü, what <i>is</i> that you are eating?"
msgstr "Zwycięstwo... Grüü, co ty u licha jesz?"
@ -3689,9 +3682,8 @@ msgstr "Nie kłamię. Ich zamarznięte zwłoki znajdziecie tam, w jeziorze."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:683
#, fuzzy
msgid "We had better go look."
msgstr "Idź sprawdzić."
msgstr "Lepiej to sprawdźmy."
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:689
@ -3902,12 +3894,11 @@ msgstr "Właśnie!"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"It's been a chilly winter. How about we warm ourselves up a bit by giving "
"these traitors a good whupping, boys?"
msgstr ""
"Zima była ostra w tym roku. Co wy na to, żeby na rozgrzewkę spuścić łomot "
"Zima była chłodna w tym roku. Co wy na to, żeby na rozgrzewkę spuścić łomot "
"tym zdrajcom, chłopaki?"
#. [message]: speaker=Grüü

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-19 12:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -50,10 +50,11 @@ msgid ""
"(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
"experienced players.)"
msgstr ""
"(Poziom początkujący, 4 scenariusze; na poziomie \"Trudny\" może stanowić "
"wyzwanie dla bardziej doświadczonych graczy)"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The village's mage Bjarn sends for his brother to help, but not all goes as "
@ -64,8 +65,6 @@ msgstr ""
"posyła po pomoc do swojego brata, ale nie wszystko przebiega po jego myśli. "
"Czy potrafisz mu pomóc?\n"
"\n"
"(Poziom początkujący, 4 scenariusze; na poziomie \"Trudny\" może stanowić "
"wyzwanie dla bardziej doświadczonych graczy)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:28
@ -435,17 +434,16 @@ msgstr "Pościg"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"The pursuit had already run for several days when the pursuers came to the "
"bounds of the huge forest known as the Grey Woods. Ancient tales warned of "
"lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave enough to "
"enter it."
msgstr ""
"Pościg trwał już kilka dni, kiedy to Arne i jego ludzie znaleźli się w "
"granicach wielkiego lasu zwanego Szarą Puszczą. Pradawne opowieści "
"ostrzegały przed zagubionymi duszami nawiedzającymi las, osaczającymi i "
"zabijającymi każdego śmiałka, który odważył się do niego wkroczyć."
"Pościg trwał już kilka dni, gdy ścigający dotarli do granic wielkiego lasu "
"zwanego Szarą Puszczą. Pradawne opowieści ostrzegały przed zagubionymi "
"duszami nawiedzającymi las, osaczającymi i zabijającymi każdego śmiałka, "
"który odważył się do niego wkroczyć."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:36
@ -980,7 +978,6 @@ msgstr "Znalazłem Bjarna. Jest zamknięty w celi."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:733
#, fuzzy
msgid "Good to see you, Arne. Now can you get me out of this dungeon, please?"
msgstr ""
"Dobrze cię widzieć, Arne. A teraz może pomóż mi się wydostać z tego lochu, "

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-22 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 14:04+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -57,11 +57,10 @@ msgstr "Władca"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:22
msgid "(Intermediate level, 13 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Poziom średni, 13 scenariuszy)"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"In the first years of the Northern Alliance, an expedition from Knalga seeks "
"out their kin at Kal Kartha and to learn the fate of the legendary Hammer of "
@ -75,7 +74,6 @@ msgstr ""
"jakkolwiek wielkie, bledną jednak w porównaniu ze złem, z którym przyjdzie "
"im się zmierzyć u kresu drogi.\n"
"\n"
"(Poziom średni, 13 scenariuszy)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26
@ -246,12 +244,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Up axes!</i> We will be the Northern Alliance's arm today, and kill or "
"scatter these invaders."
msgstr ""
"Topory w ruch! Dziś my będziemy ramieniem Sojuszu Północy - wybijemy lub "
"<i>Topory w ruch!</i> Dziś będziemy ramieniem Sojuszu Północy - wybijemy lub "
"rozpędzimy tych najeźdźców."
#. [message]: speaker=Bashnark
@ -552,16 +549,15 @@ msgstr "Bandyci"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:129
#, fuzzy
msgid ""
"Angarthing and Aiglondur and the dwarvish troop traveled swiftly to the east "
"through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough they came to "
"the wilder march country, where raids by large bands of hostile orcs and men "
"were all too common."
msgstr ""
"Angarthing, Aiglondur i reszta krasnoludzkiej drużyny maszerowali na wschód, "
"Angarthing, Aiglondur z resztą krasnoludzkiej drużyny maszerowali na wschód, "
"szybko pokonując zamieszkałe tereny Sojuszu Północy. Jednak wkrótce dotarli "
"do dzikiego pogranicza, gdzie najazdy dużych oddziałów orków i ludzi nie "
"do dzikiego pogranicza, gdzie najazdy większych oddziałów orków i ludzi nie "
"należały do rzadkości."
#. [objective]: condition=win
@ -638,7 +634,6 @@ msgstr "Dobra, zatem dotrzymajcie postanowień traktatu, jak i ja dotrzymuję."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:216
#, fuzzy
msgid "That is our duty."
msgstr "To nasz obowiązek."
@ -1614,7 +1609,7 @@ msgstr "Przynieśmy naszym pobratymcom głowę tego orka w darze."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:266
msgid "Kal Kartha shall not fall!"
msgstr ""
msgstr "Kal Kartha nie upadnie!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:278
@ -1721,19 +1716,17 @@ msgstr "Pokonaj Karraga"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:179
#, fuzzy
msgid ""
"Psst, Angarthing...Karrag and those dwarves on the dais, they're all "
"<i>masked</i>."
msgstr ""
"(Psst, Angarthingu... Karrag i te krasnoludy wokół tronu - wszyscy są "
"zamaskowani.)"
"Psst, Angarthingu... Karrag i te krasnoludy wokół tronu - wszyscy są "
"<i>zamaskowani</i>."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:184
#, fuzzy
msgid "I see it. There is something very wrong here."
msgstr "(Widzę. Dzieje się tu coś bardzo niedobrego.)"
msgstr "Widzę. Dzieje się tu coś bardzo niedobrego."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:189
@ -2021,11 +2014,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:459
#, fuzzy
msgid ""
"Where <i>is</i> Karrag? We can't have been more than seconds behind him."
msgstr ""
"Ale gdzież on się podział? Byłem pewien, że jesteśmy kilka kroków za nim."
"Gdzie się ten Karrag podział? Byłem pewien, że jesteśmy kilka kroków za nim."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:464
@ -2162,17 +2154,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:809
#, fuzzy
msgid ""
"An old caved-in passageway. Perhaps if we clear away some of this rubble we "
"may be able to get through..."
msgstr ""
"Stare zawalone przejście. Może damy radę się przedostać, jeśli usuniemy ten "
"Stare, zawalone przejście. Może damy radę się przedostać, jeśli usuniemy ten "
"gruz..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:830
#, fuzzy
msgid "Another old caved-in passageway..."
msgstr "Kolejne zawalone przejście..."

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 21:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-19 12:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-11 18:38+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -60,11 +60,10 @@ msgstr "Władca"
#. [campaign]: id=The_Rise_Of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
msgid "(Expert level, 25 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Poziom zaawansowany, 25 scenariuszy)"
#. [campaign]: id=The_Rise_Of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
@ -75,7 +74,6 @@ msgstr ""
"Ocean, by założyć pierwsze królestwo Wesnoth. Nieunikniona będzie "
"konfrontacja z Jevyanem, władcą liczów...\n"
"\n"
"(Poziom zaawansowany, 25 scenariuszy)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
@ -249,14 +247,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:105
#, fuzzy
msgid ""
"You're showing initiative, son! I'm proud of you! Yes, you may lead our "
"forces to battle, it is time - but I'll stay near to keep an eye on you. "
"There is more to this raid than meets the eye, I think."
msgstr ""
"Wykazujesz inicjatywę synu! Jestem z ciebie dumny! Możesz poprowadzić nasze "
"wojska do boju, ale ja zostanę w pobliżu, by mieć na ciebie oko."
"wojska do boju, ale ja zostanę w pobliżu, by mieć na ciebie oko. Mam "
"przeczucie, że to nie jest zwykły najazd."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:111
@ -264,6 +262,8 @@ msgid ""
"They're Wesfolk, reavers and thieves by nature; rare is the summer they do "
"not raid us. What mystery is in it now?"
msgstr ""
"To Wesfolk, grabieżcy i złodzieje z natury. Najeżdżają nas każdego niemal "
"lata. Dlaczego tym razem miałoby w tym być coś dziwnego?"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:115
@ -272,11 +272,14 @@ msgid ""
"that could utterly destroy them, why would they compound their troubles by "
"raising a quarrel with another king?"
msgstr ""
"To nie są zwykłe czasy. Książę Południowej Zatoki zgromadził armię zdolną "
"ich zniszczyć - jaki mieliby powód, by teraz właśnie pogarszać swoją "
"sytuację, wszczynając zatarg z jeszcze jednym królem?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:120
msgid "Perhaps these are refugees fleeing his advance?"
msgstr ""
msgstr "Może to uchodźcy, uciekający przed jego armią?"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:124
@ -286,12 +289,16 @@ msgid ""
"Even supposing they could win through us, why court the wrath of the greater "
"kingdoms?"
msgstr ""
"Nie sądzę. Owszem, na dzikszych terenach mogliby ujść przed Księciem. Ale na "
"południe i wschód stąd leżą nasze gęściej zaludnione ziemie, gdzie "
"znaleźliby tylko dalsze zagrożenie. Nawet gdyby zdołali się przez nas "
"przebić, po cóż narażać się na gniew większych królestw?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:129
msgid ""
"We must inquire of the survivors after we defeat them. Onward to victory!"
msgstr ""
msgstr "Po pokonaniu ich musimy przesłuchać jeńców. Naprzód, ku zwycięstwu!"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:133
@ -2188,19 +2195,17 @@ msgstr "No dobra, niech ci będzie!"
#. [unit]: id=Lady Jessene, type=$lady_store.type
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:254
#, fuzzy
msgid "Lady Jessene"
msgstr "Pani Jessica"
msgstr "Pani Jessene"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:285
#, fuzzy
msgid ""
"I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by "
"the Lich-Lords' dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
msgstr ""
"Jestem Pani Jessica, szlachcianka, księżniczka ludu Wesfolk! Zdradzona przez "
"Jestem Pani Jessene, szlachcianka, księżniczka ludu Wesfolk! Zdradzona przez "
"mroczny pakt zawarty między władcą liczów i orkami. W niemałej części winę "
"za to ponosi lekkomyślny Książę Południowej Zatoki, który przekonał ich, że "
"ich nieśmiertelne byty wkrótce jednak znajdą swój koniec."
@ -2331,9 +2336,8 @@ msgstr "Heroicznie: pokonaj wszystkich przywódców wroga"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:462
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:200
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:293
#, fuzzy
msgid "Death of Lady Jessene"
msgstr "Śmierć Pani Jessiki"
msgstr "Śmierć Pani Jessene"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:253
@ -2787,13 +2791,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:265
#, fuzzy
msgid ""
"Okay. Let's un-petrify that lich and take his book, then get into the "
"sewers. Umm, what language would that book be in?"
msgstr ""
"Dobra. Odczarujemy tego licza, zabierzemy mu księgę i uciekniemy do kanałów. "
"Eee, w jakim języku będzie ta księga?"
"Yyy... w jakim języku będzie ta księga?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:269
@ -2847,14 +2850,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:340
#, fuzzy
msgid ""
"INSCRIPTION: This monolith was erected by me, &lt;CHIPPED AWAY&gt;, first "
"Mage of the good people of the Green Isle. By its power the Lich-Lord is "
"bound in stone. To end the spell a noble of the line of Kings should utter "
"the following..."
msgstr ""
"NAPIS: Ten monolit został wzniesiony przeze mnie, <ODŁAMANY FRAGMENT>, "
"NAPIS: Ten monolit został wzniesiony przeze mnie, &lt;ODŁAMANY FRAGMENT&gt;, "
"pierwszego maga dobrych ludzi z Zielonej Wyspy. Dzięki jego mocy władca "
"liczów pozostaje zaklęty w kamieniu. By zakończyć działanie czaru, "
"szlachetny z linii królów powinien wypowiedzieć następujące słowa..."
@ -2866,13 +2868,12 @@ msgstr "Chyba wypowiem te magiczne słowa."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:399
#, fuzzy
msgid ""
"The lich is free! Let's bash him and grab that book. That sounds like a job "
"for you, Lady Jessene!"
msgstr ""
"Licz jest wolny! Spierzmy go i zabierzmy księgę. To brzmi jak zadanie dla "
"ciebie, Pani Jessico!"
"ciebie, Pani Jessene!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:403
@ -3429,13 +3430,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the "
"Kings of Southbay! Jessene, about that book?"
msgstr ""
"Cóż, skoro nie ma innego wyjścia. Niech bardowie przez wieki śpiewają o "
"męstwie króla Południowej Zatoki! Jessica, co z księgą?"
"Skoro nie ma innego wyjścia... Niech bardowie przez wieki sławią męstwo "
"królów Południowej Zatoki! Jessene, co z księgą?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:207
@ -3493,13 +3493,12 @@ msgstr "Śmierć Króla Addrorana IX"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"Several months pass. Jessene has translated Lich-Lord Caror's Book of Fire "
"and Darkness. Prince Haldric is busy probing the secrets of the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Minęło kilka miesięcy. Jessica przetłumaczyła Księgę Ognia i Ciemności "
"Carora, władcy liczów, zaś książę Haldric cały swój czas poświęcał próbom "
"Minęło kilka miesięcy. Jessene przetłumaczyła Księgę Ognia i Ciemności "
"władcy liczów Carora, zaś książę Haldric cały swój czas poświęcał próbom "
"zgłębienia tajemnic Rubinu Ognia."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -3721,7 +3720,6 @@ msgstr "Do Portu Clearwater"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:589
#, fuzzy
msgid "To the Midlands &amp; Oldwood"
msgstr "Do Śródziemia i Starego Lasu"
@ -4329,14 +4327,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:316
#, fuzzy
msgid ""
"May the currents carry you swiftly, my friend. (whispered) Jessene, send "
"word that a third of the fleet is to return to the Green Isle, to look for "
"more survivors. If they return tell them to keep returning until no more "
"survivors are found."
msgstr ""
"Niech prądy morskie niosą cię szybko, mój przyjacielu. [szeptem] Jessica, "
"Niech prądy morskie niosą cię szybko, mój przyjacielu. [szeptem] Jessene, "
"przekaż, że jedna trzecia floty ma powrócić na Zieloną Wyspę, by dalej "
"szukać ocalałych. Jeśli powrócą, powiedz im, by wciąż wracali, aż nie znajdą "
"już nikogo przy życiu."
@ -4604,13 +4601,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:405
#, fuzzy
msgid ""
"I suggest that we grant these humans the plains to the north and south of "
"the Great River."
msgstr ""
"Sugeruję, żeby przyznać tym ludziom równiny na północ i południe od wielkiej "
"rzeki."
"Proponuję nadać tym ludziom równiny na północ i południe od Wielkiej Rzeki."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:409
@ -5254,9 +5249,8 @@ msgstr "Szpieg w lesie"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:90
#, fuzzy
msgid "Jessene in Hiding"
msgstr "Jessica w ukryciu"
msgstr "Jessene w ukryciu"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:115
@ -5344,14 +5338,13 @@ msgstr "Thruf"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:238
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric and his companions race across the plains to confront the resurgent "
"orcish threat. On the eve of battle, Lady Jessene catches up with Haldric on "
"a fog-covered plain."
msgstr ""
"Haldric i jego towarzysze pędzą przez doliny, by stawić czoła powracającemu "
"zagrożeniu ze strony orków. W przeddzień bitwy Pani Jessica dogania Haldrica "
"zagrożeniu ze strony orków. W przeddzień bitwy Pani Jessene dogania Haldrica "
"w dolinie okrytej mgłą."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -5402,12 +5395,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"I have a plan. Jessene, remember that troll-hole? Here, take the Ruby of "
"Fire, hide it in the hole."
msgstr ""
"Mam pewien plan. Jessica, pamiętasz tę dziurę trolli? Masz, zabierz Rubin "
"Mam pewien plan. Jessene, pamiętasz tę dziurę trolli? Masz, zabierz Rubin "
"Ognia i schowaj go tam."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -5451,9 +5443,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:315
#, fuzzy
msgid "Lady Jessene soon departs. In the distance a voice booms:"
msgstr "Pani Jessica wkrótce odchodzi. W oddali huczy głos:"
msgstr "Pani Jessene wkrótce odchodzi. W oddali huczy głos:"
#. [message]: speaker=Tan-Gagar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:321
@ -5521,13 +5512,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:464
#, fuzzy
msgid ""
"We've defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan "
"destroys them and captures the ships. I hope Jessene makes it back soon."
msgstr ""
"Pokonaliśmy ich straż przednią. Musimy połączyć się z flotą, nim Jevyan ją "
"zniszczy i przejmie nasze statki. Mam nadzieję, że Jessica wróci niedługo."
"zniszczy i przejmie nasze statki. Mam nadzieję, że Jessene niedługo wróci."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:485
@ -5838,7 +5828,6 @@ msgstr "CO?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"I'll be dead. I mean we can't just say that we gave away the Ruby of Fire, "
"or send Jevyan a letter. Well, we are going to say it - but that's not the "
@ -5847,7 +5836,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Będę martwy. Przecież nie możemy tak po prostu powiedzieć Jevyanowi, że "
"oddaliśmy Rubin Ognia, ani tym bardziej nie powiadomimy go o tym listownie. "
"To znaczy powiemy... ale nie o to chodzi. Jessica, podrobisz bardzo "
"To znaczy powiemy mu... ale nie o to chodzi. Jessene, podrobisz bardzo "
"oficjalnie wyglądający traktat, na mocy którego przekazujemy elfom Rubin "
"Ognia w zamian za nasze miejsce tutaj."
@ -5866,14 +5855,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric! I won't do it... I won't help. What is it with your kind, always "
"rushing to a fool's death? Who'll lead these people? I...<i>we</i> need you "
"alive"
msgstr ""
"Haldric! Nie zrobię tego... Nie pomogę. Co z wami jest, że zawsze pędzicie "
"na idiotyczną śmierć? Kto poprowadzi tych ludzi?"
"na idiotyczną śmierć? Kto poprowadzi tych ludzi? Ja... <i>my</i> "
"potrzebujemy cię żywego!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:150
@ -5882,6 +5871,9 @@ msgid ""
"everything turns on convincing Jevyan, it's the only way we can possibly "
"keep the orc hordes off our necks."
msgstr ""
"Ty to zrobisz. Jessene, bez ciebie nie zdołałbym tu dotrzeć. Teraz jednak "
"wszystko zależy od tego, czy uda nam się przekonać Jevyana - tylko w ten "
"sposób zdołamy się uchronić przed hordami orków."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:154
@ -5890,13 +5882,12 @@ msgstr "Haldric, to absurdalne! Ja..."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"There is no way I'm letting you go through with this, sir! Over our dead "
"bodies, right Jessene?"
msgstr ""
"Nie ma mowy, żebym pozwolił ci to zrobić, panie! Po naszych trupach, prawda "
"Jessica?"
"Jessene?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:191
@ -5952,14 +5943,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:221
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, if you can't be deterred. Remember, you <i>must</i> be slain by "
"the hand of Jevyan himself. We can't have an illiterate orc or mindless "
"skeleton getting the treaty. We will honor your sacrifice."
msgstr ""
"Dobrze, skoro nie można cię powstrzymać. Pamiętaj, musisz zginąć z ręki "
"samego Jevyana. Nie możemy pozwolić, by jakiś tępy ork czy bezmyślny "
"Dobrze, skoro nie można cię powstrzymać. Pamiętaj, <i>musisz</i> zginąć z "
"ręki samego Jevyana. Nie możemy pozwolić, by jakiś tępy ork czy bezmyślny "
"szkielet zdobył traktat. Uczcimy twoje poświęcenie."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
@ -6504,15 +6494,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"But dark deeds have been done on all sides. There is now a secret that only "
"Jessene and I share. I must have your word that what I say will never be "
"uttered again."
msgstr ""
"Niestety, wszystkie strony dopuściły się niecnych czynów. Istnieje tajemnica "
"znana tylko Jessice i mnie. Muszę mieć wasze słowo, że to, co teraz powiem, "
"nigdy więcej nie zostanie powtórzone."
"Wszystkie strony dopuściły się tu niecnych czynów. Istnieje tajemnica znana "
"tylko Jessene i mnie. Muszę mieć wasze słowo, że to, co teraz powiem, nigdy "
"więcej nie zostanie powtórzone."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:167
@ -6573,9 +6562,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:202
#, fuzzy
msgid "Jessene, you hid the ruby away in that vile Troll Hole? Didn't you?"
msgstr "Jessico, ukryłaś Rubin w tej obrzydliwej dziurze trolli? Nieprawdaż?"
msgstr "Jessene, ukryłaś Rubin w tej paskudne dziurze trolli? Tak?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:206
@ -6718,22 +6706,21 @@ msgstr "A kim ja zostałam?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:293
#, fuzzy
msgid ""
"There are many Wesfolk amongst the remains of my people. We must stay united "
"under one banner. I will need you by my side if there is any hope of "
"building a true 'Kingdom of Wesnoth'. I..I think a Queen's crown would sit "
"well upon that flame-colored hair of yours, Jessene."
msgstr ""
"Jest wielu z Wesfolk żyjących pośród resztek moich ludzi. Musimy pozostać "
"zjednoczeni pod jednym sztandarem. Będę cię potrzebował u mego boku, jeśli "
"ma istnieć nadzieja na zbudowanie prawdziwego \"Królestwa Wesnoth\". Chodź, "
"mamy wiele do zrobienia."
"Wśród moich ludzi jest wielu z Wesfolk. Musimy pozostać zjednoczeni pod "
"jednym sztandarem. Będę cię potrzebował u mego boku, jeśli ma istnieć "
"nadzieja na zbudowanie prawdziwego \"Królestwa Wesnoth\". Sądzę... sądzę, że "
"korona Królowej doskonale by pasowała to Twoich ognistych włosów, Jessene."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:297
msgid "I am not to be bought with trinkets, Haldric."
msgstr ""
msgstr "Haldric, nie można mnie kupić świecidełkami."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:301
@ -6742,6 +6729,9 @@ msgid ""
"earned both. We can't make this work without your people...and I don't think "
"I can make it work without <i>you</i>."
msgstr ""
"Jessene, skoro nie chcesz przyjąć korony ani królestwa, choć na jedno i "
"drugie zasłużyłaś, to przyjmij moją rękę. Bez twojego ludu nie damy rady... "
"a ja nie dam rady bez <i>ciebie</i>."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:306
@ -6750,6 +6740,9 @@ msgid ""
"Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lighting "
"and fart thunder. I...accept."
msgstr ""
"Zapewne nie. Zresztą bohaterski król Wesnoth, Haldric Pogromca Smoków, "
"będzie potrzebować kogoś, kto będzie mu przypominał, że nie jada błyskawic i "
"nie pierdzi gromem... Zgadzam się."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:310
@ -6761,6 +6754,12 @@ msgid ""
"refugee peoples from the Green Isles became fused into one in the new "
"kingdom."
msgstr ""
"Kronikarze są zgodni, że małżeństwo Haldrica i Jessene nie było związkiem "
"spokojnym. Wszyscy potwierdzają jednak, że królewska para nie znosiła "
"długiej rozłąki, a ich dzieci były silne, łącząc w sobie krew dwóch wielkich "
"ludów. Ich przykład zachęcił innych i z czasem dwa ludy uchodźców z "
"Zielonych Wysp połączyły się w jeden naród, zamieszkujący nowe królestwo "
"Wesnoth."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:315
@ -7131,10 +7130,9 @@ msgstr "Hej, ubliżaj trollom, NIE dziurom!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:54
#, fuzzy
msgid ""
"Well, at least we don't have to contend with the undead. No offense Jessene."
msgstr "Cóż, przynajmniej nie musimy znosić nieumarłych. Bez urazy, Jessico."
msgstr "Cóż, przynajmniej nie musimy znosić nieumarłych. Bez urazy, Jessene."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:58
@ -7355,7 +7353,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"Several days later Prince Haldric departs in his ship, the Eldaric, his home "
"and the Green Isle lost to him forever. Before him lay a vast expanse of "
@ -7364,7 +7361,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kilka dni później książę Haldric wyrusza na swoim statku o nazwie Eldaric, "
"pozostawiając swój dom i Zieloną Wyspę na zawsze. Przed nim rozpościera się "
"otchłań burzliwych mórz, tajemnicza wyspa, o której wspomniała Pani Jessica, "
"otchłań burzliwych mórz, tajemnicza wyspa, o której wspomniała Pani Jessene, "
"oraz egzotyczne ziemie położone jeszcze dalej na wschód."
#. [part]

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 12:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-19 12:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 14:47+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -28,11 +28,10 @@ msgstr "PS"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)"
msgstr ""
msgstr "(Poziom początkujący, 8 lub 9 scenariuszy zależnie od wybranej gałęzi)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -43,7 +42,6 @@ msgstr ""
"Strażą... Uwaga: Ta kampania została zaprojektowana jako wprowadzenie do "
"Wesnoth. Poziom trudności \"Cywil\" przeznaczony jest dla nowych graczy.\n"
"\n"
"(Poziom początkujący, 8 lub 9 scenariuszy zależnie od wybranej gałęzi)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
@ -765,7 +763,6 @@ msgstr "Więcej bandytów?! Poczują śmiertelne ukłucie mojej lancy!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:315
#, fuzzy
msgid ""
"Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
"came just in time! We couldn't have held them off another day..."
@ -1823,6 +1820,8 @@ msgid ""
"Hmm...I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
msgstr ""
"Hmm... muszę to przemyśleć... Jeśli sprzymierzę się z elfami, będę musiał "
"walczyć z bandytami, a biorąc stronę bandytów stanę przeciwko elfom..."
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:443
@ -4075,7 +4074,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:165
#, fuzzy
msgid ""
"With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last "
"assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
@ -4087,7 +4085,7 @@ msgstr ""
"ostatniego natarcia przeciwko nieumarłym. Gdy przebijali się przez "
"pozbawione życia ciała i rozbijali zimne kości, kilka promieni słońca "
"przebiło chmury. Wiatr ucichł, a w ludzi wstąpiło nowe życie. Wielka wrzawa "
"rozgorzała, gdy dotarłszy do obozu samego Mal M'brina pokonali potężnego "
"rozgorzała, gdy dotarłszy do obozu samego Mal M'Brina pokonali potężnego "
"czarodzieja."
#. [part]

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-02 12:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 13:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-11 18:17+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -67,6 +67,9 @@ msgid ""
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
"Najbardziej agresywne i krwiożercze z Krwawych Nietoperzy stają się z czasem "
"Straszliwymi Nietoperzami, zyskując zdolność wysysania nie tylko krwi, lecz "
"i samej energii życiowej swych ofiar."
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
@ -160,6 +163,12 @@ msgid ""
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
msgstr ""
"Strażnicy bardzo poważnie traktują swój kastowy obowiązek utrzymywania "
"porządku. Aby skuteczniej wykonywać swe zadania, porzucili tradycyjne wśród "
"smoków pazury bojowe i zamienili włócznie na kolec i ostrze halabardy, "
"poświęcając swobodę ruchów na rzecz potężnej siły ciosów, jakie ta masywna "
"broń pozwala im zadawać. Gruby pancerz skutecznie chroni te smoki przed "
"bronią, która mogłaby wbić się między ich łuski."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
@ -223,6 +232,12 @@ msgid ""
"around; Blademasters fiercely protect their fellows' honor, and no-one would "
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"Czarny pancerz wyróżnia elitarną warstwę kasty wojowników: mistrzów ostrza. "
"Tylko nielicznym udaje się zgromadzić dość umiejętności i siły, by osiągnąć "
"ten najwyższy poziom i nie polec w bitwie. Choć innym smokom zdarza się kpić "
"z wojowników, najpierw zawsze upewniają się, że nikogo z nich nie ma w "
"pobliżu, bowiem mistrzowie ostrza zaciekle bronią honoru swojej kasty i nikt "
"nie śmiałby im tego zabronić."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:41
@ -284,6 +299,18 @@ msgid ""
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
"and enforcing the laws of their tribe."
msgstr ""
"Bojownicy stanowią wśród smoków wyjątkową kastę. Choć niezwykle gruby "
"pancerz skutecznie chroni przed groźną dla smoków bronią kłującą, jego "
"rozmiary i ciężar uniemożliwiają bojownikom nie tylko latanie, ale i wzięcie "
"głębokiego wdechu niezbędnego do zionięcia wewnętrznym ogniem. Bojownicy "
"przyjęli jednak to ograniczenie jako swój atrybut i całkowicie chowają "
"skrzydła pod pancerzem, pokazując w ten sposób, że nie potrzebują zdolności "
"latania, by odnieść zwycięstwo.\n"
"\n"
"Jest to jedyna kasta, której wolno wbrew smoczemu tabu dzierżyć w boju "
"włócznie, uzupełniające tradycyjne pazury bojowe. Właśnie dzięki włóczniom "
"bojownicy są szczególnie skuteczni w \"rozwiązywaniu\" sporów terytorialnych "
"z innymi smokami i pilnowaniu porządku plemiennego."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:47
@ -330,6 +357,11 @@ msgid ""
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
"them to combat only the most pernicious of enemies."
msgstr ""
"Siepacze nie gustują w subtelnej taktyce i manewrach, lecz od razu rzucają "
"się w wir najcięższych walk. W zwarciu nie ma znaczenia, że masywny pancerz "
"nie pozwala im ziać ogniem - liczy się tylko niezwykła siła, z jaką "
"wyprowadzają ciosy. Przywódcy smoków bardzo uważają, by nie urazić dumy "
"siepaczy i wzywają ich do boju tylko przeciwko najgroźniejszym przeciwnikom."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:45
@ -385,6 +417,11 @@ msgid ""
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
"gray."
msgstr ""
"Smoki ogniste nie mają jeszcze prawa nosić złoto-czerwonych insygniów "
"zarezerwowanych dla elity kasty Spalaczy, toteż przyozdabiają swój pancerz "
"srebrem. Choć dopiero zaczynają poświęcać swe życie potęgowaniu wewnętrznego "
"ognia, jego żar już teraz przenika ich skórę, opalając ich łuski do barwy "
"popielato czerwonej."
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
@ -402,6 +439,13 @@ msgid ""
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
"drakes."
msgstr ""
"Smok ogniste serce nie jest dość silny, by w walce jeden na jednego pokonać "
"innego wysokiego rangą smoka, jednak tak czy inaczej woli unikać "
"konfrontacji w obrębie plemienia. Każdy smok, który zaszedł tak daleko, "
"doskonale zna siłę swojego autorytetu i wie, kiedy skutecznie prowadzić "
"podwładnych, a kiedy lepiej pozostawić im swobodę działania. Rzadko zdarza "
"się, by smok ogniste serce rzucił przywódcy plemienia wyzwanie, a i to tylko "
"wtedy, gdy może być pewien wsparcia innych smoków."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=arcane
@ -434,7 +478,7 @@ msgstr "miecz"
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Smoczy wódz"
msgstr "Smok płomienny"
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:25
@ -445,6 +489,11 @@ msgid ""
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
"with a subtle hand."
msgstr ""
"Szanowane za żar wewnętrznego ognia i charyzmę smoki płomienne dążą do tego, "
"by pewnego dnia zostać prawdziwymi przywódcami swojego ludu podczas wojny i "
"pokoju. Choć zdarza się, że przewodzą niewielkim, odizolowanym plemionom, "
"częściej bywają widywane na czele mniejszych wypraw wojennych lub podczas "
"cierpliwego rozstrzygania sporów."
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
@ -467,6 +516,19 @@ msgid ""
"distance and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
"precious wings as far from the enemy as possible."
msgstr ""
"Wiele smoków lubuje się w pędzie powietrza opływającego ich łuski i wybiera "
"lekkie szaty kasty Szybowników. Ich pasją są długie loty na sam skraj "
"terytorium plemienia, choć inne smoki często nie mogą zrozumieć, dlaczego "
"ktokolwiek z nich dobrowolnie wybiera nużące polowanie, gdy na polu walki "
"czeka znacznie większa chwała.\n"
"\n"
"Szybownicy najczęściej polują na większą zwierzynę - jelenie, dziki, a nawet "
"delfiny - wykurzając ofiary i zganiając je w stada precyzyjnymi zionięciami. "
"Smoki te doskonalą i wykorzystują przyrodzoną umiejętność celnego ziania "
"ogniem, z której ich pobratymcy z innych kast nie mogą skorzystać za sprawą "
"noszonych zbroi. Szybownik wezwany do boju woli nękać przeciwnika z "
"dystansu, a zmuszony do bezpośredniego starcia uderza stopami, trzymając "
"swoje delikatne skrzydła jak najdalej od wroga."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:44
@ -490,6 +552,13 @@ msgid ""
"other castes has increased their skill in combat, but their greatest "
"strength still lies in their speed and flight."
msgstr ""
"Smoki huraganowe nie zajmują się już zdobywaniem żywności poprzez polowanie, "
"do którego delegowani są niższe rangą smoki z ich kasty. Stanowią "
"nieodłączną część smoczych jednostek bojowych, zajmując się zwiadem, "
"przenoszeniem wiadomości i dokonywaniem nieoczekiwanych ataków na oddalone "
"jednostki wroga. Zdobyty w końcu przywilej szkolenia wraz z rekrutami z "
"innych kast pozwolił im rozwinąć umiejętności bojowe, ale ich podstawowymi "
"atutami nadal pozostają szybkość i lotność."
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
@ -505,6 +574,12 @@ msgid ""
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
msgstr ""
"Piekielne smoki całkowicie zapanowały nad ogniem, którym zieją, przez co "
"cieszą się wśród plemion trwożnym szacunkiem, niemal jak dzikie smoki, od "
"których się wywodzą. Potrafią bez najmniejszych obrażeń kroczyć wśród "
"rozpętanej pożogi, a czerwonawe od niezwykłego żaru wewnętrznego łuski w "
"połączeniu z rzeźbioną, złoto-czerwoną zbroją potęgują wrażenie, że oto "
"nadchodzi dziki smok."
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
@ -521,6 +596,12 @@ msgid ""
"of their tribe and, just possibly, time with one of the closely-guarded "
"drake females."
msgstr ""
"Lekki, ceramiczny pancerz smoków przestworzy symbolizuje ich pozycję za "
"sprawą srebrnej powłoki, która podkreśla ich więź z powietrzem. Smoki te "
"pełnią obowiązki łowczych i często długo przebywają poza domem. Każdy stara "
"się przynieść z polowania jak najwięcej zwierzyny, współzawodnicząc z innymi "
"o szacunek plemienia, a może nawet okazję do spotkania z jedną z bacznie "
"strzeżonych smoczyc."
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
@ -537,6 +618,12 @@ msgid ""
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
"can be done on the battlefield."
msgstr ""
"Dla wielu jednostek masywny pancerz oznacza jedynie ograniczenie swobody "
"ruchu, jednak młocarze nauczyli się używać ciężaru pancerza do wspomagania "
"impetu swoich uderzeń, zadawanych krótkimi włóczniami i zakładanymi na ręce "
"pazurami. Ekwipunek i ciało stanowią jedność - bronią są nawet grube hełmy "
"wraz z grubymi czaszkami, które kryją. Młocarz będzie bez wahania wypełniać "
"obowiązki swojej kasty, o ile tylko może to robić na polu walki."
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
@ -554,6 +641,14 @@ msgid ""
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
"can cleave a human in half."
msgstr ""
"Gwardziści wyróżniają się wśród kasty Bojowników kunsztownymi hełmami o "
"kształtach wzorowanych na sylwetkach ich smoczych protoplastów oraz "
"starannością, z jaką przed służbą przyoblekają swe opancerzone skrzydła "
"kolorową tkaniną. Choć imponujący rynsztunek gwardzistów przed wszystkim "
"podkreśla ich dumę z roli, jaką sprawują w smoczej społeczności, bynajmniej "
"nie jest tylko ceremonialny - ich ciężki pancerz z brązu należy do "
"najbardziej wytrzymałych produktów smoczych kuźni, a masywną halabardą mogą "
"bez trudu rozpłatać człowieka na dwoje."
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
@ -570,6 +665,12 @@ msgid ""
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
"hand."
msgstr ""
"Smoki z kasty żołnierzy, takie jak właśnie Wojownik, stanowią trzon sił "
"każdego plemienia. Nie wyróżniają się żadnymi specjalnymi zdolnościami ani "
"umiejętnościami, wykorzystując jedynie przyrodzoną siłę i wyszkolenie "
"wojskowe, by przebijać się przez szeregi wroga. Ich rynsztunek nie uległ "
"zmianie od wieków - walczą tradycyjnymi pazurami bojowymi zakładanymi na "
"ręce, ubrani we wzmocnioną ceramiką skórzaną zbroję."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
@ -658,6 +759,12 @@ msgid ""
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
"makes them dangerous and tricky foes."
msgstr ""
"Krasnoludzcy odkrywcy to mistrzowie sztuki przetrwania. Korzystając tylko z "
"tego, co noszą ze sobą, potrafią długimi miesiącami przemierzać lasy i góry "
"w poszukiwaniu nowych żył rudy i złóż minerałów. Choć w walce wręcz ustępują "
"wielu innym krasnoludom, nie mają sobie równych w rzucaniu siekierami, którą "
"to umiejętność doskonalą podczas górskich polowań. W połączeniu z szybkością "
"czyni to z nich trudnych i groźnych przeciwników."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:45 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:52
@ -770,6 +877,11 @@ msgid ""
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
msgstr ""
"Te niestrudzone krasnoludy potrafią długie miesiące przebywać z dala od "
"ojczystych jaskiń, prowadząc zwiad i patrolując pogranicze. Do ich zadań "
"należy wypatrywanie najeźdźców oraz zwalczanie bandytów i złodziei, którzy "
"zapuszczą się na ziemie krasnoludów. Świetnie radzą sobie w walce wręcz, a z "
"dystansu rażą wroga rzucanymi siekierami celniej od niejednego łucznika."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
@ -816,6 +928,14 @@ msgid ""
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
"their lighter armor."
msgstr ""
"Krasnoludy nie mogą się równać w biegach rasom obdarzonym wyższym wzrostem, "
"ale wystarczy, że zdejmą ciężką zbroję, by ich niezwykła wytrzymałość "
"pozwalała bez trudu dotrzymać kroku każdemu niemal piechurowi. Krasnoludzcy "
"zwiadowcy wykorzystują tę możliwość, by wysuwać się daleko przed główną "
"formację i donosić o ruchach i sile wojsk wroga bądź zajmować strategicznie "
"ważne cele. W czasach pokoju pełnią zazwyczaj rolę posłańców, przenosząc "
"wieści między społecznościami krasnoludów. Ceną za porzucenie ciężkiej zbroi "
"na rzecz szybkości jest mniejsza odporność na ataki."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
@ -2170,6 +2290,11 @@ msgid ""
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"Ciężka piechota to silni żołnierze w pełnej zbroi płytowej, dzierżący "
"masywną broń obuchową. Choć w walce wręcz wyróżniają się wielką siłą ciosów, "
"są niezbyt mobilni i najlepiej sprawdzają się przy statycznej obronie "
"umocnionych pozycji. Kilku piechurów w bitewnych szeregach znacznie wzmocni "
"linię, choć oczywiście kosztem ograniczenia możliwości taktycznych."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:37
@ -2428,7 +2553,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:36
msgid "flail"
msgstr "morgensztern"
msgstr "kiścień"
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
@ -2962,6 +3087,12 @@ msgid ""
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
msgstr ""
"Zbójcy cieszą się złą sławą za sprawą podstępnych aktów przemocy, jakich się "
"dopuszczają. Wynajmują się temu, kto zapłaci najwięcej, prowadząc bandy "
"pomniejszych rozbójników w napadach na wrogów swojego pracodawcy. Często "
"atakują podróżnych na ustronnych drogach, preferując głuchą noc. "
"Doświadczenie w takich starciach czyni z nich groźnych przeciwników w walce "
"wręcz."
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
@ -3306,6 +3437,18 @@ msgid ""
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"Ludzie morza najczęściej łowią ryby z wykorzystaniem sieci, w które "
"zaganiają ryby, oraz pałek, którymi dobijają zdobycz. Oba narzędzia zostały "
"przystosowane do celów bojowych i okazały się w tej roli na tyle cenne, że "
"jednostki specjalizujące się w ich wykorzystaniu stanowią nieodłączną część "
"oddziałów mermenów.\n"
"\n"
"Jednostki lądowe i mermeni często trzymają dystans, unikając nawiązywania "
"walki - w wodzie mermeni są zbyt silnym przeciwnikiem dla wojsk lądowych, "
"lecz po wyjściu na ląd sami stają się za słabi, by przypuścić skuteczny "
"atak. Sieci stanowią w tej sytuacji kluczowy atut, gdyż bez nich mermeni "
"mają trudności z dogonieniem jednostek lądowych, a w dodatkowo są narażeni "
"na dotkliwe straty w walce wręcz."
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
@ -3419,6 +3562,18 @@ msgid ""
"close to shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from "
"fishing, since they were already quite deadly."
msgstr ""
"Rybołówstwo w wykonaniu mermenów sprowadza się na ogół do zapędzania ławic "
"ryb w zastawione sieci, a następnie uśmiercania zdobyczy szerokimi pałkami. "
"Improwizowana adaptacja tej techniki do walk z żołnierzami okazała się "
"bardzo skuteczna - większość istot lądowych i tak z trudem się porusza, gdy "
"stoi po pas w wodzie, toteż zarzucenie sieci na takiego przeciwnika czyni bo "
"niemal bezbronnym.\n"
"\n"
"Skuteczność tej metody walki doprowadziła do opracowania mniejszych sieci z "
"ciężarkami, przeznaczonych do rzucania. Choć zupełnie nie nadają się one do "
"łowienia ryb, są bardzo przydatne zarówno w walce, jak i do polowania na "
"zwierzynę, która zanadto zbliży się do brzegu. Używane przez rybaków pałki "
"sprawdzają się w boju równie dobrze, co podczas połowów."
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
@ -3748,6 +3903,11 @@ msgid ""
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Naukowcy nie są zgodni co do pochodzenia Węża wodnego. Według niektórych są "
"to młode okazy węży morskich bądź przedstawiciele gatunku z nimi "
"spokrewnionego. Inni twierdzą, że to stary gatunek spokrewniony z obecnymi "
"nagami. Pewne jest jedno: najrozsądniej jest unikać wód, gdzie te stwory "
"występują."
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-09 18:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-03 19:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 14:51+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -66,7 +66,6 @@ msgstr "Pustynny maruder"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the "
"ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic "
@ -77,12 +76,11 @@ msgstr ""
"upadłych imperiów. Wyprowadź swój lud z pustyni i wyrusz na epicką wyprawę w "
"poszukiwaniu nowego domu.\n"
"\n"
"(Poziom zaawansowany, 11 scenariuszy, niektóre w przebudowie)\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27
msgid "(Expert level, 11 scenarios, some under reconstruction)\n"
msgstr ""
msgstr "(Poziom zaawansowany, 11 scenariuszy, niektóre w przebudowie)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:32
@ -6302,7 +6300,6 @@ msgstr "Co?!"
#. [message]: speaker=Elyssa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:555
#, fuzzy
msgid ""
"I have learned a lot about the dwarves in my time here, and yet there's so "
"much more to learn. Have you seen their forges? They really know how to work "
@ -6313,14 +6310,14 @@ msgid ""
"craft the sceptre of fire. Imagine if I could find the dwarves who helped "
"build such an artifact!"
msgstr ""
"Wiele się nauczyłam o krasnoludach podczas pobytu tutaj, a wciąż jest tyle "
"do nauczenia się. Widzieliście ich kuźnie? Naprawdę potrafią pracować z "
"ogniem i używać go w niesamowity sposób. Mają bardzo ciekawe pomysły na "
"temat użycia mojego magicznego ognia do usprawnienia ich kuźni. A "
"widzieliście ich biblioteki? Mają spisane wszystkie swoje dzieje na wiele "
"pokoleń wstecz. Wiedzą nawet o klanie krasnoludów, który pomógł stworzyć "
"berło ognia. Wyobraźcie sobie co by było, gdybym mogła odnaleźć krasnoludów, "
"którzy pomogli stworzyć taki artefakt!"
"Wiele się nauczyłam o krasnoludach podczas pobytu tutaj, a pozostaje jeszcze "
"tyle więcej. Widzieliście ich kuźnie? Naprawdę umieją pracować z ogniem i "
"używać go w niezwykły sposób. Mają ciekawe pomysły na temat użycia mojego "
"magicznego ognia do usprawnienia ich kuźni. A widzieliście ich biblioteki? "
"Mają spisane wszystkie swoje dzieje na wiele pokoleń wstecz. Wiedzą nawet o "
"klanie krasnoludów, który pomógł stworzyć berło ognia. Wyobraźcie sobie co "
"by było, gdybym mogła odnaleźć krasnoludów, którzy pomogli stworzyć taki "
"artefakt!"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:560
@ -12377,18 +12374,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:634
#, fuzzy
msgid ""
"It all started in the years before the Great Fall. The elves of Wesmere "
"Forest were masters of the arcane magics. They valued knowledge above all "
"else and specialized in divination, seeking to scry out the secrets of the "
"other races. In their scrying they attracted the notice of the demon Zhangor."
msgstr ""
"Wszystko zaczęło się kilka lat przed Wielkim Upadkiem. Elfy z Lasu Wesmere "
"były mistrzami w wykorzystaniu magii tajemnej. Ceniły sobie wiedzę ponad "
"wszystko i specjalizowały się w jasnowidzeniu, próbując poznać za jego "
"Wszystko zaczęło się na kilka lat przed Wielkim Upadkiem. Elfy z Lasu "
"Wesmere były mistrzami w wykorzystaniu magii tajemnej. Ceniły sobie wiedzę "
"ponad wszystko i specjalizowały się w jasnowidzeniu, próbując poznać za jego "
"pomocą sekrety innych ras. Jednak przez to przyciągnęły na siebie uwagę "
"demona Zhangor."
"demona imieniem Zhangor."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:639
@ -15330,7 +15326,6 @@ msgstr "ogłuszenie"
#. [chance_to_hit]: id=stun
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:305
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:308
#, fuzzy
msgid ""
"Stun:\n"
"This attack puts enormous pressure on the enemy, disrupting his ZOC if a hit "
@ -15338,12 +15333,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ogłuszenie:\n"
"Ten atak znacznie zwiększa podatność trafionej nim jednostki wroga na "
"kolejne ataki poprzez zniwelowanie jej strefy kontroli. Ponieważ jednak "
"atakujący musi się odsłonić, wykonanie tego ataku powoduje jego "
"spowolnienie. Nie dotyczy obrony."
"kolejne ataki poprzez zniwelowanie jej strefy kontroli. Nie dotyczy obrony."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:322
#, fuzzy
msgid "skilled in surviving the desert"
msgstr "biegły w sztuce pustynnego przetrwania"
@ -15356,7 +15348,6 @@ msgstr "kamuflaż"
#. [hides]: id=camouflage
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:335
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:339
#, fuzzy
msgid ""
"Camouflage:\n"
"This unit can hide in desert dunes, desert mountains and craters, and remain "
@ -15372,7 +15363,7 @@ msgstr ""
"pozostając niezauważoną przez wroga.\n"
"\n"
"Jednostki wroga nie widzą tej jednostki, gdy znajduje się ona wśród "
"pustynnych wydm, gór i kraterów, chyba że bezpośrednio z nią sąsiadują. "
"pustynnych wydm, gór, oaz i kraterów, chyba że bezpośrednio z nią sąsiadują. "
"Wroga jednostka, która jako pierwsza zauważy tę jednostkę, traci wszystkie "
"pozostałe punkty ruchu."