French translation update

This commit is contained in:
Benoît Timbert 2009-07-31 21:59:20 +00:00
parent 578ee72689
commit 586685d613

View file

@ -9,9 +9,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-14 23:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-07 19:17+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoirPTcom>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-28 12:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-30 21:34+0100\n"
"Last-Translator: Damien J <guydelatourATgloireetpouvoir.com>\n"
"Language-Team: Équipe de traduction française <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -64,22 +64,20 @@ msgstr "Seigneur"
#. [campaign]: id=The_Rise_Of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
msgid "(Expert level, 25 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Niveau Expert, 25 scénarios)."
#. [campaign]: id=The_Rise_Of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
"with Lich-Lord Jevyan awaits...\n"
"\n"
msgstr ""
"Guidez le prince Haldric de la destruction de l'Île Verte, puis par-delà les "
"océans, et enfin jusqu'à la fondation du royaume de Wesnoth. La "
"confrontation avec le seigneur-liche Jevyan vous attend...\n"
"Menez le prince Haldric à travers sa fuite, de la destruction de l'Île "
"Verte, puis par-delà les océans, et enfin jusqu'à la fondation du royaume de "
"Wesnoth. Le seigneur-liche Jevyan l'attend pour l'affronter...\n"
"\n"
"(Niveau moyen, 25 scénarios)."
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
@ -99,7 +97,7 @@ msgstr "Conception graphique"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:54
msgid "WML Contributors"
msgstr ""
msgstr "Contributeurs WML"
#. [scenario]: id=A_Summer_of_Storms
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4
@ -553,7 +551,7 @@ msgid ""
"That's awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
"again in the south pass..."
msgstr ""
"C'est horrible ! Et cela empire : ces racailles de Wesfolks sont se "
"C'est horrible ! Et cela empire : ces racailles de Wesfolks se sont "
"réinstallées dans la passe du sud..."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
@ -648,7 +646,6 @@ msgstr "Dame hors-la-loi"
#. [option]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:339
#, fuzzy
msgid "Your word can't be trusted. Prepare to meet your gods!"
msgstr ""
"Je ne peux pas vous faire confiance. Préparez-vous à rencontrer vos dieux !"
@ -662,7 +659,8 @@ msgstr "Idiots arrogants ! (Fouille dans sa poche) POUF !"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:372
msgid "Argh, she's gone. Next time, more sword, less chat."
msgstr ""
"Argh, elle est partie. La prochaine fois, plus d'épées et moins de palabres."
"Argh, elle est partie. La prochaine fois, un coup d'épée et moins de "
"palabres."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:377
@ -914,7 +912,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:262
msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
msgstr "RENTRÉ CHÉ VOUS ! RIEN À VOIRE ICI !"
msgstr "RENTREZ CHÉ VOUS ! RIEN À VOIR ICI !"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:272
@ -1077,15 +1075,13 @@ msgstr "Scorpion"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:169
#, fuzzy
msgid ""
"With great trepidation, Prince Haldric leads his refugee band into the Swamp "
"of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over "
"young Prince Haldric."
msgstr ""
"Terrifié, le prince Haldric, à la tête de sa troupe de réfugiés, se rend au "
"Marais d'Esten. En plein centre de ce marécage, un épais brouillard tombe "
"sur le jeune prince."
"Très excité, le prince Haldric conduit sa troupe de réfugiés dans le Marais "
"d'Esten. En plein milieu, un épais brouillard tombe sur le jeune prince."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:175
@ -1388,7 +1384,6 @@ msgstr "Plutôt lui que moi ! Renforts !"
#. [message]: speaker=Tan-Bok
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:335
#, fuzzy
msgid "Hogar was a fool! Reserves!"
msgstr "Holgar était un idiot ! Renforts !"
@ -1780,8 +1775,8 @@ msgstr ""
"Haldric, nous sommes un peuple ancien qui vivait dans une terre remplie de "
"toutes sortes d'hommes et de bêtes. Nous avions besoin d'un dessein "
"dépassant la courte durée d'une vie humaine. L'art de la nécromancie permit "
"aux meilleurs d'entre nous de vivre éternellement, et aux pires de servir en "
"tant qu'esclaves sans esprit."
"aux meilleurs d'entre nous de vivre éternellement, et aux pires de servir "
"d'esclaves décervelés."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:368
@ -1804,8 +1799,8 @@ msgid ""
"your best and brightest into undead is what causes them to fall into "
"darkness?"
msgstr ""
"Ouais ouais. N'avez-vous pas considéré que c'est l'acte impie de changer les "
"meilleurs d'entre vous en morts-vivants qui les a faits choir dans les "
"Ouais, ouais. N'avez-vous pas considéré que c'est l'acte impie de changer "
"les meilleurs d'entre vous en morts-vivants qui les a faits choir dans les "
"ténèbres ?"
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
@ -1919,7 +1914,7 @@ msgstr ""
msgid "INSCRIPTION: Embrace the Monolith to be Cured by the Powers of Light."
msgstr ""
"Inscription : embrasse le monolithe pour être guéri par les pouvoirs de la "
"lumière."
"lumière. "
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:232
@ -1945,7 +1940,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous voyez le Rubis de Feu en ouvrant le coffre. Le bijou a la taille d'une "
"pomme et brûle d'un feu intérieur réfracté à travers ses multiples facettes. "
"Vous pouvez sentir le pouvoir qui court à travers celui-ci..."
"Vous pouvez sentir le pouvoir qui s'en dégage..."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_of_the_Deep.cfg:299
@ -2121,8 +2116,8 @@ msgid ""
"Well, I certainly don't mind the thought of the orcs floundering around that "
"infernal swamp. But, one question remains."
msgstr ""
"Eh bien, la pensée de ces orcs pataugeant dans ce marais infernal est loin "
"de m'être désagréable. Mais une question subsiste."
"Eh bien, penser à ces orcs pataugeant dans ce marais infernal est loin de "
"m'être désagréable. Mais une question subsiste."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:181
@ -2243,19 +2238,17 @@ msgstr "Bah, comme vous voudrez !"
#. [unit]: id=Lady Jessene, type=$lady_store.type
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:254
#, fuzzy
msgid "Lady Jessene"
msgstr "Dame Jessica"
msgstr "Dame Jessene"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:285
#, fuzzy
msgid ""
"I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by "
"the Lich-Lords' dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
msgstr ""
"Je suis dame Jessica, une noble, une princesse des Wesfolk. Trahie par le "
"Je suis dame Jessene, une noble, une princesse des Wesfolk. Trahie par le "
"pacte sombre des seigneurs-liches avec les orcs. En grande partie parce que "
 votre » stupide prince de La Baie-du-Sud les a convaincus que leurs non-"
"vies éternelles allaient s'achever !"
@ -2390,9 +2383,8 @@ msgstr "Héroïque : vaincre tous les chefs ennemis"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:462
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:200
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:293
#, fuzzy
msgid "Death of Lady Jessene"
msgstr "Mort de Dame Jessica"
msgstr "Mort de Dame Jessene"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:253
@ -2676,11 +2668,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:956
#, fuzzy
msgid "Let me have peace in Death! My love, I'll be there soon--"
msgstr ""
"Que la mort m'apporte la tranquillité ! Mon amour, je serai bientôt à tes "
"côt..."
"Pourvu qu'avec la mort vienne la sérénité ! Mon amour, je serai bientôt là..."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:961
@ -2861,7 +2851,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:265
#, fuzzy
msgid ""
"Okay. Let's un-petrify that lich and take his book, then get into the "
"sewers. Umm, what language would that book be in?"
@ -2915,17 +2904,15 @@ msgstr "Il y a un curieux monolithe dressé pas loin."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:321
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric, this looks like a job for you, probably something to do with the "
"lich. Maybe you should get yourself over here."
msgstr ""
"Haldric, cela ressemble à une besogne pour toi, ça a sans doute un rapport "
"avec la liche. Peut-être que tu devrais venir voir."
"Haldric, cela ressemble à une besogne pour toi, probablement en rapport avec "
"la liche. Tu devrais peut-être venir voir."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:340
#, fuzzy
msgid ""
"INSCRIPTION: This monolith was erected by me, &lt;CHIPPED AWAY&gt;, first "
"Mage of the good people of the Green Isle. By its power the Lich-Lord is "
@ -2944,20 +2931,18 @@ msgstr "Je pense que je vais réciter cette formule magique."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:399
#, fuzzy
msgid ""
"The lich is free! Let's bash him and grab that book. That sounds like a job "
"for you, Lady Jessene!"
msgstr ""
"La liche est libérée ! Allons la trucider et récupérons son livre. Ça m'a "
"l'air d'un travail dans vos cordes, dame Jessica !"
"l'air d'un travail dans vos cordes, dame Jessene !"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:403
msgid "Hmph! You're just happy because that monolith proves your paternity!"
msgstr ""
"Tsss... Un vulgaire monolithe qui démontre votre lignée suffit à votre "
"bonheur !"
"Tsss... Un monolithe qui démontre votre lignée suffit à vous rendre heureux !"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Caror
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:407
@ -3276,7 +3261,7 @@ msgstr "La Baie-du-Sud en hiver"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:41
msgid "King Addroran IX"
msgstr "Le roi Addroran IX"
msgstr "Roi Addroran IX"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:93
@ -3346,7 +3331,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:127
msgid "You've put my people out in the snow? Prepare to meet your fate you- -"
msgstr ""
"Vous avez laissé mon peuple dehors, dans la neige ? Prépare-toi à mourir,"
"Vous avez laissé mon peuple dehors, dans la neige ? Préparez-vous à mourir,"
"espèce d'..."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -3364,7 +3349,7 @@ msgid ""
"What? On your word alone, boy? And what of the other Wesfolk that have "
"drifted to our gate?"
msgstr ""
"Coment ? Contre votre seule parole, mon garçon ? Et que faire des autres "
"Comment ? Contre votre seule parole, mon garçon ? Et que faire des autres "
"Wesfolks qui s'amassent derrière nos portes ?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -3389,7 +3374,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=King Addroran IX
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:147
msgid "Hmm... Very well. I so swear. Speak."
msgstr "Mhhh... Très bien, je le jure. Parlez."
msgstr "Hum... Très bien, je le jure. Parlez."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:151
@ -3407,7 +3392,7 @@ msgid ""
"your son's navigator and companion. Believe me, you must go east."
msgstr ""
"Ensuite, je connais le chemin vers les mystérieuses terres de l'est. "
"Addroran, j'étais la navigatrice, et la compagne, de votre fils. Croyez-moi, "
"Addroran, j'étais la navigatrice et la compagne, de votre fils. Croyez-moi, "
"vous devez aller vers l'est."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -3530,13 +3515,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the "
"Kings of Southbay! Jessene, about that book?"
msgstr ""
"Bien, s'il n'y a pas d'autres moyens. Que les bardes chantent pour toujours "
"la grandeur des rois de La Baie-du-Sud ! Jessica, ce livre ?"
"la grandeur des rois de La Baie-du-Sud ! Jessene, ce livre ?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:207
@ -3596,12 +3580,11 @@ msgstr "Mort du roi Addroran IX"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"Several months pass. Jessene has translated Lich-Lord Caror's Book of Fire "
"and Darkness. Prince Haldric is busy probing the secrets of the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Plusieurs mois passèrent, Jessica avait traduit le Livre du Feu et des "
"Plusieurs mois passèrent, Jessene avait traduit le Livre du Feu et des "
"Ténèbres de Caror, le seigneur-liche. Le prince Haldric, quant à lui, était "
"occupé à essayer de percer les mystères du Rubis de Feu."
@ -3832,7 +3815,6 @@ msgstr "Vers le port d'Aigueclaire"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:589
#, fuzzy
msgid "To the Midlands &amp; Oldwood"
msgstr "Vers les Milandes et Vieuxbosc"
@ -4235,6 +4217,8 @@ msgid ""
"Alas, the shore of the Great Continent was not so tranquil a place as it had "
"appeared from at sea."
msgstr ""
"Hélas, le rivage du Grand Continent n'était pas si tranquille qu'il le "
"semblait vu de la mer."
#. [message]: speaker=Glimir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:114
@ -4243,8 +4227,8 @@ msgid ""
"mountains to the north of the Great River. This is not your land."
msgstr ""
"Rentrez chez vous, maudits nains ! Le traité que vous avez signé vous "
"attribue les collines et les montagnes au nord de la grande rivière. Vos "
"terres ne sont pas ici."
"attribue les collines et les montagnes au nord de la grande rivière. Ces "
"terres ne vous appartiennent pas."
#. [message]: speaker=Dursil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:118
@ -4275,7 +4259,7 @@ msgid ""
"your people do, and still be rich, and I'm not the first to have the thought!"
msgstr ""
"Pfff ! Bande de chochottes : « Nous ne coupons pas les arbres, nous "
"entretenons la forêt. » Nos haches peuvent nous fournir du bois pour un "
"entretenons la forêt ». Nos haches peuvent nous fournir du bois pour un "
"cinquième du coût ! Même si je le vendais deux fois moins cher que vous, je "
"me ferais quand même une fortune ; et je ne suis pas le premier à penser ça !"
@ -4310,7 +4294,7 @@ msgid ""
"diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
"avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this."
msgstr ""
"Tsss... Et dire que vous prépariez ce discours depuis plusieurs jours. J'ai "
"Super... Et dire que vous prépariez ce discours depuis plusieurs jours. J'ai "
"l'impression que la diplomatie n'est plus vraiment d'actualité. Haldric, ne "
"débarquons pas en trop grand nombre et évitons de les affronter. Il y a "
"nécessairement un moyen pacifique de s'en sortir."
@ -4339,9 +4323,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:227
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:33
#, fuzzy
msgid "Lady Dionli"
msgstr "Seigneur Dionli"
msgstr "Dame Dionli"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:232
@ -4455,14 +4438,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:316
#, fuzzy
msgid ""
"May the currents carry you swiftly, my friend. (whispered) Jessene, send "
"word that a third of the fleet is to return to the Green Isle, to look for "
"more survivors. If they return tell them to keep returning until no more "
"survivors are found."
msgstr ""
"Que les courants vous soient favorables mon ami. (Chuchotement) Jessica, "
"Que les courants vous soient favorables mon ami. (Chuchotement) Jessene, "
"ordonnez à tiers de la flotte de retourner sur l'Île Verte à la recherche de "
"survivants. S'ils reviennent, dites-leur de continuer jusqu'à ce que tous "
"les survivants aient été secourus."
@ -4763,7 +4745,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:481
#, fuzzy
msgid ""
"I suggest that we grant these humans the plains to the north and south of "
"the Great River."
@ -4947,9 +4928,8 @@ msgstr "Irix"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:78
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:111
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:145
#, fuzzy
msgid "Saurians"
msgstr "Satras"
msgstr "Sauriens"
#. [side]: type=Saurian Flanker, id=Vriss
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:72
@ -5428,37 +5408,34 @@ msgstr "Un espion au cœur des bois"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:90
#, fuzzy
msgid "Jessene in Hiding"
msgstr "Jessica (cachée)"
msgstr "Jessene (cachée)"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:115
#, fuzzy
msgid ""
"So a doom has followed them here from their old home. My Outriders have "
"reported that orcs have made landfall. Orcs! The tree-killers of our most "
"ancient legends. Some thought them only a nightmare to frighten children, "
"and never real at all."
msgstr ""
"Ainsi donc une catastrophe venue de leur terre d'origine les a accompagnés "
"jusqu'ici. Mes éclaireurs ont fait état du débarquement d'orcs. Des orcs sur "
"cette terre, pour la première fois depuis des siècles."
"Ainsi donc une engeance les a poursuivis de leur terre d'origine jusqu'ici. "
"Mes éclaireurs ont fait état du débarquement d'orcs. Des orcs ! Ces tueurs "
"d'arbres de nos plus antiques légendes... Dire que certains pensaient que ce "
"n'était que des contes pour faire trembler les enfants."
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:119
#, fuzzy
msgid ""
"And he bears an artifact of some power. The orcs would not be able to sense "
"that. There is some hand we cannot see at work here."
msgstr ""
"Et il est le porteur d'un artefact d'une grande puissance. Les orcs ne "
"devraient pas être capables de le ressentir. Nous sommes confrontés à une "
"puissance supérieure."
"Et il porte un artefact d'une grande puissance. Les orcs ne devraient pas "
"être capables de le détecter. Il y a une puissance invisible qui nous "
"manipule."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"We may have decided wrongly. If the humans drive the orcs off we should "
"honor our pledge. If more trouble follows them here we should let them fight "
@ -5480,18 +5457,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:132
#, fuzzy
msgid ""
"We are the people of the forest, you know that all words spoken to these un-"
"people are of secondary importance to our own needs. As Lord Aryad said, 'If "
"more trouble follows them here we should let them fight it out, then we "
"should 'deal' with the survivors, and make a compromise with the Dwarves.'"
msgstr ""
"Nous sommes le peuple de la forêt, vous êtes conscients que nos promesses "
"envers ces inférieurs ne sont que de peu d'importance en comparaison de nos "
"propres besoins. Comme le seigneur Aryad l'a dit, si la situation venait à "
"empirer, nous devrions les laisser s'en charger, puis nous « occuper » des "
"survivants et trouver un compromis avec les nains."
"Nous sommes le peuple de la forêt, vous savez tous que nos promesses envers "
"ces non-elfes comptent moins que nos propres besoins. Comme l'a dit le "
"seigneur Aryad, si la situation venait à empirer, nous devrions les laisser "
"combattre, nous « occuper » des survivants, puis trouver un compromis avec "
"les nains."
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:140
@ -5502,7 +5478,7 @@ msgstr "(Soupir) D'accord."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:149
msgid "(whispered) Some friends. I must tell Haldric."
msgstr ""
"(Murmure) Gardez moi de mes amis, je me charge de mes ennemis... Je dois "
"(Murmure) « Gardez-moi de mes amis, je me charge de mes ennemis... ». Je dois "
"prévenir Haldric."
#. [scenario]: id=The_Vanguard
@ -5527,15 +5503,14 @@ msgstr "Thruf"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:238
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric and his companions race across the plains to confront the resurgent "
"orcish threat. On the eve of battle, Lady Jessene catches up with Haldric on "
"a fog-covered plain."
msgstr ""
"Haldric et ses compagnons traversent les plaines à marche forcée, afin de "
"faire face à la nouvelle menace orc. À la veille de la bataille, Jessica "
"rejoint Haldric, dans une plaine couverte de brume."
"faire face à la nouvelle menace orc. À la veille de la bataille, Jessene "
"rejoint Haldric dans une plaine couverte de brume."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:243
@ -5553,9 +5528,9 @@ msgid ""
"Haldric, it's bad. The elves are having second thoughts. They think we might "
"be more trouble than we're worth. We have to defeat these orcs decisively."
msgstr ""
"Haldric, c'est grave. Les elfes semblent avoir changé d'avis et trouvent que "
"finalement, nous pourrions leur causer plus de problèmes que nécessaire. "
"Nous devons remporter une victoire décisive sur ces orcs."
"Haldric, c'est grave. Les elfes semblent avoir changé d'avis et trouvent "
"que, finalement, nous pourrions leur causer plus de problèmes que "
"nécessaire. Nous devons remporter une victoire décisive sur ces orcs."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:256
@ -5587,12 +5562,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"I have a plan. Jessene, remember that troll-hole? Here, take the Ruby of "
"Fire, hide it in the hole."
msgstr ""
"J'ai un plan. Jessica, te souviens-tu de l'antre des trolls ? Voici, prends "
"J'ai un plan. Jessene, te souviens-tu de l'antre des trolls ? Voici, prends "
"le Rubis de Feu, et va le cacher dans leur repaire."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -5636,9 +5610,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:315
#, fuzzy
msgid "Lady Jessene soon departs. In the distance a voice booms:"
msgstr "Dame Jessica s'en va rapidement. Au loin, une voix tonne :"
msgstr "Dame Jessene s'en va rapidement. Au loin, une voix tonne : "
#. [message]: speaker=Tan-Gagar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:321
@ -5668,7 +5641,7 @@ msgstr "Rabbin"
#. [message]: speaker=Rabbin
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:379
msgid "You will be felled by my hand, useless fleshbags!"
msgstr "Vous tomberez de ma main, bande de tas de viande inutile !"
msgstr "Vous tomberez de ma main, gros tas !"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:396
@ -5706,14 +5679,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:464
#, fuzzy
msgid ""
"We've defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan "
"destroys them and captures the ships. I hope Jessene makes it back soon."
msgstr ""
"Nous avons vaincu leur avant-garde. Nous devons aller à la rencontre de "
"notre flotte avant que Jevyan ne la trouve et ne capture les navires. "
"J'espère que Jessica sera de retour prochainement."
"J'espère que Jessene sera de retour prochainement."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:485
@ -6030,7 +6002,6 @@ msgstr "QUOI ?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"I'll be dead. I mean we can't just say that we gave away the Ruby of Fire, "
"or send Jevyan a letter. Well, we are going to say it - but that's not the "
@ -6039,7 +6010,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Je serai mort. Je veux dire, nous ne pouvons pas nous contenter de dire que "
"nous avons donné le Rubis de Feu, ou d'envoyer une lettre à Jevyan. Enfin, "
"nous allons le dire... mais ce n'est pas suffisant. Jessica, vous allez "
"nous allons le dire... mais ce n'est pas suffisant. Jessene, vous allez "
"rédiger un semblant de traité officiel, dans lequel nous donnons aux elfes "
"le Rubis de Feu en échange de notre présence ici."
@ -6058,7 +6029,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric! I won't do it... I won't help. What is it with your kind, always "
"rushing to a fool's death? Who'll lead these people? I...<i>we</i> need you "
@ -6066,7 +6036,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Haldric ! Je ne le ferai pas... Je ne t'aiderai pas. C'est quoi, le problème "
"de votre peuple, à toujours chercher une mort idiote... Et qui guidera ces "
"gens ?"
"gens ? J'ai...<i>nous</i> avons besoin de toi vivant."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:150
@ -6083,13 +6053,12 @@ msgstr "Haldric, enfin, c'est ridicule ! Je..."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"There is no way I'm letting you go through with this, sir! Over our dead "
"bodies, right Jessene?"
msgstr ""
"Il n'est pas question que je vous laisse faire une chose pareille, sire ! Il "
"faudra nous passer sur le corps, n'est-ce pas Jessica ?"
"faudra nous passer sur le corps, n'est-ce pas Jessene ?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:191
@ -6146,16 +6115,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:221
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, if you can't be deterred. Remember, you <i>must</i> be slain by "
"the hand of Jevyan himself. We can't have an illiterate orc or mindless "
"skeleton getting the treaty. We will honor your sacrifice."
msgstr ""
"Très bien, puisque rien ne pourra vous faire changer d'avis... Rappelez-"
"vous, vous DEVEZ être tué de la main de Jevyan en personne. Nous ne pouvons "
"nous permettre de voir un orc illettré ou un squelette sans âme mettre la "
"main sur le traité. Nous ferons honneur à votre sacrifice."
"vous, vous <i>devez</i> être tué de la main de Jevyan en personne. Nous ne "
"pouvons nous permettre de voir un orc illettré ou un squelette sans âme "
"mettre la main sur le traité. Nous ferons honneur à votre sacrifice."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:225
@ -6315,8 +6283,8 @@ msgid ""
"to die, orcish scum!"
msgstr ""
"Stupide humain, tu n'devrais pas donner de tels jouets aux elfes ! Bah ! Je "
"m'en fiche, je suis pas magicien. Tout c'que j'ai, c'est ma hache. Hé hé hé. "
"C'est tout ce dont j'ai b'soin ! Prépare-toi à mourir, vermine !"
"m'en fiche, je suis pas magicien. Tout ce que j'ai, c'est ma hache. Hé hé "
"hé. C'est tout ce dont j'ai b'soin ! Prépare-toi à mourir, vermine !"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:354
@ -6708,14 +6676,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"But dark deeds have been done on all sides. There is now a secret that only "
"Jessene and I share. I must have your word that what I say will never be "
"uttered again."
msgstr ""
"Cependant de sombres actions ont été commises par toutes les parties. Seuls "
"Jessica et moi savons ce qui est réellement advenu. Je veux votre parole que "
"Jessene et moi savons ce qui est réellement advenu. Je veux votre parole que "
"ce que je vais vous révéler ne sera jamais répété."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
@ -6779,10 +6746,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:202
#, fuzzy
msgid "Jessene, you hid the ruby away in that vile Troll Hole? Didn't you?"
msgstr ""
"Jessica, vous avez caché le Rubis dans ce maudit repaire troll, n'est-ce "
"Jessene, vous avez caché le Rubis dans ce maudit repaire troll, n'est-ce "
"pas ?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -7175,7 +7141,6 @@ msgstr "fronde"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:4
#, fuzzy
msgid "female^Wesfolk Leader"
msgstr "Dame Wesfolk"
@ -7243,24 +7208,22 @@ msgstr "distraction"
#. [skirmisher]: id=distract
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:8
#, fuzzy
msgid ""
"Distract:\n"
"This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units (but "
"not for itself)."
msgstr ""
"Distraction :\n"
"Cette unité enlève les zones de contrôle bloquant les unités amies autour "
"d'elle (mais pas pour elle-même)."
"Cette unité annule les zones de contrôle pouvant bloquer ses alliés (l'unité "
"reste, elle, soumise aux ZdC)."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
"trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
msgstr ""
"Cette unité est capable de distraire ses adversaires, permettant aux unités "
"amies de traverser leur zones de contrôle autour d'elle, sans être bloquées."
"amies de traverser leurs zones de contrôle sans être bloquées."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:12
@ -7350,12 +7313,11 @@ msgstr "Hé, médis des trolls, PAS des trous !"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:54
#, fuzzy
msgid ""
"Well, at least we don't have to contend with the undead. No offense Jessene."
msgstr ""
"Eh bien, au moins, nous n'avons pas à nous confronter aux morts-vivants. "
"Sans vouloir t'offenser, Jessica."
"Sans vouloir t'offenser, Jessene."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:58
@ -7454,16 +7416,15 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"You must recall that the route from the western continent to our Green Isle "
"was perilous at the best of times - so perilous that a stable trading "
"relationship between the mainland and the Isle could never be maintained."
msgstr ""
"L'histoire suivit son cours pendant plusieurs siècles. Rappelez-vous que la "
"route entre les terres occidentales et notre île était, dans le meilleur des "
"cas, périlleuse. Si périlleuse qu'il ne fut jamais possible de maintenir des "
"relations commerciales stables entre la terre principale et l'île"
"Rappelez-vous que la route entre les terres occidentales et notre île était, "
"dans le meilleur des cas, périlleuse. Si périlleuse qu'il ne fut jamais "
"possible de maintenir des relations commerciales stables entre la terre "
"principale et l'île"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:44
@ -7553,7 +7514,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:109
#, fuzzy
msgid ""
"To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, nestled "
"between hill and forest. These had been the breadbasket of the Green Isle, "
@ -7564,9 +7524,8 @@ msgstr ""
"Au sud-ouest s'étendent les Milandes. Ces royaumes prospères, lovés entre "
"les collines et les forêts, servaient de grenier à tout un peuple et étaient "
"également une source de bois et de gemmes. Ils nourrissaient la cité de La "
"Baie-du-Sud, la plus grande cité de l'île. Toutefois, avec la venue des "
"orcs, les Milandes sont certainement une étendue dévastée et stérile "
"désormais."
"Baie-du-Sud, la plus grande cité de l'île. La venue des orcs risquait de "
"mettre un terme à tout cela."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:115
@ -7587,7 +7546,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"Several days later Prince Haldric departs in his ship, the Eldaric, his home "
"and the Green Isle lost to him forever. Before him lay a vast expanse of "
@ -7595,14 +7553,12 @@ msgid ""
"even more exotic lands even further to the East."
msgstr ""
"Plusieurs jours plus tard, le prince Haldric part dans son navire, "
"l'Eldaric, quittant à jamais ses terres et son île. Au fond de son cœur, il "
"sait qu'il ne reverra plus jamais sa vallée. Devant lui, s'étend une immense "
"étendue de mers orageuses, l'île mystérieuse mentionnée par dame Jessica, et "
"des terres encore plus exotiques, encore plus loin à l'est."
"l'Eldaric, quittant à jamais ses terres et son île. Devant lui, s'étend une "
"immense étendue de mers orageuses, l'île mystérieuse mentionnée par dame "
"Jessene, et des terres encore plus exotiques, encore plus loin à l'est."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:133
#, fuzzy
msgid ""
"The island that King Haldric and his crew are approaching was at one time a "
"volcano that is now slowly sinking into the sea. The elder Crown Prince of "
@ -7610,9 +7566,9 @@ msgid ""
"belligerent nature of its reptilian inhabitants. There will be little left "
"of that foothold by now."
msgstr ""
"Apparemment, l'île que le roi Haldric et son équipage approchent est un "
"ancien volcan s'enfonçant lentement dans la mer. L'ancien prince héritier de "
"La Baie-du-Sud parvint à établir une tête de pont dans cette île, malgré la "
"Le roi Haldric et son équipage s'approchent d'une île, qui est en fait un "
"ancien volcan s'enfonçant lentement dans la mer. Le précédent prince "
"héritier de La Baie-du-Sud parvint à y établir une tête de pont malgré la "
"nature belliqueuse de ses habitants reptiliens. Il doit rester peu de chose "
"de cette enclave, à présent."
@ -7623,6 +7579,9 @@ msgid ""
"hunt small game, relieved to have land beneath their feet. When they depart, "
"even the sea-weather is milder."
msgstr ""
"Après avoir vaincu les nagas, Haldric et les siens se ravitaillent en eau et "
"chassent du petit gibier, soulagés qu'ils sont de retrouver la terre ferme. "
"À leur départ, même le climat océanique parait plus clément."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:155
@ -7631,6 +7590,16 @@ msgid ""
"gulls and feel the loom of the land. The Great Continent appears before them "
"over the summer-lit seas."
msgstr ""
"Après une semaine de navigation continue vers l'est, ils commencent à ouïr "
"les cris des mouettes et à apercevoir une masse au loin. Le Grand Continent "
"apparaît devant eux, dans l'océan magnifiquement illuminé par la lumière de "
"l'été."
#~ msgid "Onward to victory!"
#~ msgstr "En avant vers la victoire !"
#~ msgid "(whispered) I don't think diplomacy is going to work."
#~ msgstr "(Chuchotant) Je ne pense pas que la diplomatie puisse fonctionner."
#~ msgid ""
#~ "You will. I wouldn't have made it this far without you. We really have to "
@ -7642,12 +7611,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "We!?"
#~ msgstr "Nous !?"
#~ msgid "Onward to victory!"
#~ msgstr "En avant vers la victoire !"
#~ msgid "(whispered) I don't think diplomacy is going to work."
#~ msgstr "(Chuchotant) Je ne pense pas que la diplomatie puisse fonctionner."
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"