updated Finnish and Latvian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2010-03-22 21:08:36 +00:00
parent c06e9d767d
commit 56371c46e0
17 changed files with 540 additions and 279 deletions

View file

@ -7,8 +7,8 @@ Version 1.7.15+svn:
* New Cuttle Fish graphics
* Language and i18n:
* New translations: Serbian Ijekavian, Serbian Ijekavian Latin
* Updated translations: Czech, French, German, Hungarian, Japanese, Latvian,
Lithuanian, Serbian, Spanish, Slovak
* Updated translations: Czech, Finnish, French, German, Hungarian, Japanese,
Latvian, Lithuanian, Serbian, Spanish, Slovak
* User interface:
* Work around a lobby resize issue, which made game list contents too small
(bug #15561)

View file

@ -8,8 +8,8 @@ Version 1.7.15+svn:
* New Cuttle Fish graphics
* Language and i18n:
* New translations: Serbian Ijekavian, Serbian Ijekavian Latin.
* Updated translations: Czech, French, German, Hungarian, Japanese, Latvian,
Lithuanian, Serbian, Spanish, Slovak.
* Updated translations: Czech, Finnish, French, German, Hungarian, Japanese,
Latvian, Lithuanian, Serbian, Spanish, Slovak.
Version 1.7.15-1.8rc1:

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,27 +1,29 @@
# Samu Voutilainen <smar@smar.fi>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-27 12:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 18:29+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 20:59+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <smar@smar.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#. [editor_group]: id=dm
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:25
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:99
msgid "Delfador's Memoirs"
msgstr "Delfadorin Muistelmat"
msgstr "Delfadorin muistelmat"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:26
msgid "DM"
msgstr "DM"
msgstr "Dm"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32
@ -61,7 +63,7 @@ msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:41
msgid "Creator and Original Designer"
msgstr "Tekijä ja Alkuperäinen Suunnittelija"
msgstr "Tekijä ja alkuperäinen suunnittelija"
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:49
@ -129,7 +131,7 @@ msgid ""
"It begins on the Isle of Alduin, at the Academy which trains mages from "
"throughout the Great Continent."
msgstr ""
"Se alkaa Alduinin Saarelta, Akatemiasta, joka kouluttaa velhoja läpi "
"Se alkaa Alduinin saarelta, akatemiasta, joka kouluttaa velhoja läpi "
"Suurmantereen."
#. [part]
@ -138,7 +140,7 @@ msgid ""
"After ten years of training, two tests stand between that apprentice and "
"attainment of the degree of Mage:"
msgstr ""
"Kymmenen vuoden koulutuksen jälkeen, kaksi testiä seisoo sen oppipojan ja "
"Kymmenen vuoden koulutuksen jälkeen kaksi testiä seisoo sen oppipojan ja "
"velhon aseman saavuttamisen välissä: "
#. [part]
@ -1010,10 +1012,10 @@ msgid ""
"and north across them to the Ford of Abez. The western road around the other "
"edge of the Brown Hills would have been safer, but..."
msgstr ""
"Nämä ovat Illuvenin suot vähäisempää sukua Kammon suolle pohjoiseen "
"Nämä ovat Illuvenin suot vähäisempää sukua Kammosuolle pohjoiseen "
"Suurestajoesta, mutta tarpeeksi myrkyllinen omasta puolesta. Meidän "
"reittimme sijaitsee niiden halki länteen ja pohjoiseen Abezin kahlaamosta. "
"Läntinen tie Ruskeakukkuloiden toisella reunalla olisi ollut turvallisempi, "
"Läntinen tie Rusokukkuloiden toisella reunalla olisi ollut turvallisempi, "
"mutta..."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -1218,7 +1220,7 @@ msgid ""
"Ur-Thorodor, please let us pass! We are on a vital mission for King Garard, "
"in the interests of all living things in Wesnoth."
msgstr ""
"Ur-Thorodor, anna meidän kulkea! Olemme Kuningas Garardin elintärkeällä "
"Ur-Thorodor, anna meidän kulkea! Olemme kuningas Garardin elintärkeällä "
"tehtävällä, kaikkien Wesnothin elävien olentojen edun puolesta."
#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
@ -3150,7 +3152,7 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_save_the_king.cfg:27
msgid "but the King was in an unenviable position..."
msgstr "mutta Kuningas ei ollut kadehdittavassa asemassa..."
msgstr "mutta kuningas ei ollut kadehdittavassa asemassa..."
#. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_save_the_king.cfg:46
@ -4118,11 +4120,11 @@ msgid ""
"crossing the Listra by night, found the necromancer there, on the brink of "
"raising another army amidst the fetid reek."
msgstr ""
"Portin suljeuduttua Iliah-Malal heikkeni. Hän vetäytyi Kammon suolle "
"keräämään voimansa ja yrittämään toista loihtimista. Delfadorin joukot, "
"kiirehtien länteen pitkin kääpiöiden salaisia reittejä ja ylittäen Listran "
"yöllä varkain, löysivät manaajan sieltä keskeltä löyhkäävää hajua, toisen "
"armeijan nostamisen partaalta."
"Portin suljeuduttua Iliah-Malal heikkeni. Hän vetäytyi Kammosuolle keräämään "
"voimansa ja yrittämään toista loihtimista. Delfadorin joukot, kiirehtien "
"länteen pitkin kääpiöiden salaisia reittejä ja ylittäen Listran yöllä "
"varkain, löysivät manaajan sieltä keskeltä löyhkäävää hajua, toisen armeijan "
"nostamisen partaalta."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_showdown_in_the_northern_swamp.cfg:22
@ -4906,7 +4908,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=King of Wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:7
msgid "King of Wesnoth"
msgstr "Wesnothin Kuningas"
msgstr "Wesnothin kuningas"
#. [unit_type]: id=King of Wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:15

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 17:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 19:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <smar@smar.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2673,8 +2673,8 @@ msgid ""
"Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They "
"may be able to help us in - "
msgstr ""
"Nyt olemme saapuneet Hevostasangoille, kansani kotikonnuille. He "
"saattaisivat voida auttaa meitä..."
"Nyt olemme saapuneet Ratsuniityille, kansani kotikonnuille. He saattaisivat "
"voida auttaa meitä..."
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:387

View file

@ -2,19 +2,22 @@
# Finnish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
# Automatically generated, 2004.
# Samu Voutilainen <smar@smar.fi>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 14:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 15:37+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <smar@smar.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:11
@ -553,7 +556,7 @@ msgstr "Emme voi katsoa taaksepäin. Meidän on kiiruhdettava!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:49
msgid "Blackwater Port"
msgstr "Mustanveden satama"
msgstr "Mustaveden satama"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:18
@ -606,7 +609,7 @@ msgid ""
"of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where "
"they can ship supplies and weapons."
msgstr ""
"Me voimme nousta laivaan Mustanveden satamassa, mutta nähtävästi myös örkit "
"Me voimme nousta laivaan Mustaveden satamassa, mutta nähtävästi myös örkit "
"suuntaavat sinne. Asheviereä vihaavat ja kuninkaan muistolle uskolliset "
"kapinalliset hallitsevat tätä satamaa vielä, ja se on yksi harvoista "
"paikoista, jonne he voivat kuljettaa aseita ja tarvikkeita."
@ -3659,7 +3662,7 @@ msgstr "Suuret portit"
#. [scenario]: id=13_The_Dwarven_Doors
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:143
msgid "Royal Guard"
msgstr "Kuninkaallinen vartija"
msgstr "Kuninkaankaartilainen"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:182
@ -5576,7 +5579,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=19b_Swamp_Of_Dread
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:4
msgid "Swamp Of Dread"
msgstr "Kauhun suo"
msgstr "Kammosuo"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:21

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 19:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 21:04+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <smar@smar.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2464,7 +2464,7 @@ msgid ""
"keep going. See you in the Three Sisters, old friend. - Relnan' "
msgstr ""
"”Jos tahdot löytää meidät, ota suuta lounaaseen. Kun saavutat maan reunan, "
"anna mennä vaan. Nähdään pian Kolmella siskolla, vanha ystävä. Relnan”"
"anna mennä vaan. Nähdään pian Kolmessa siskossa, vanha ystävä. Relnan”"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5

View file

@ -1,15 +1,17 @@
# Samu Voutilainen <smar@smar.fi>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-15 01:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 15:28+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 21:22+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <smar@smar.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. [campaign]: id=LOW
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:67
@ -1159,8 +1161,8 @@ msgstr "Huomaan että vartioston eloonjääneet on otettu vangiksi."
msgid ""
"We must free them and make these saurians pay. Attack and leave no one alive!"
msgstr ""
"Meidän täytyy vapauttaa heidät ja kostaa näille liskoille. Hyökätkää älkääkä "
"antako armoa!"
"Meidän täytyy vapauttaa heidät ja kostaa näille sauriaaneille. Hyökätkää "
"älkääkä jättäkö ensimmäistäkään eloon!"
#. [message]: id=Shurm
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/04_Elvish_Treasury.cfg:199

View file

@ -1,19 +1,21 @@
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
# Automatically generated, 2004.
# Samu Voutilainen <smar@smar.fi>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-15 01:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 14:51+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 21:23+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <smar@smar.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. [generic_multiplayer]: id=user_map
#: data/multiplayer/_main.cfg:8
@ -268,9 +270,9 @@ msgid ""
"convinced of his ability to locate and bind this powerful creature into his "
"service, Oxsrrsk set out on his journey..."
msgstr ""
"Oxsrrsk oli voimakas lisko-oraakkeli, joka, ryöstöretkellä vihollisklaania "
"Xraxssia vastaan, sai (nykyään kuolleen oraakkeli Hesx-Rzzakin "
"hautaholveista) mitä mielenkiintoisemman käärön. Käärön nimi oli "
"Oxsrrsk oli voimakas sauriaanioraakkeli, joka, ryöstöretkellä "
"vihollisklaania Xraxssia vastaan, sai (nykyään kuolleen oraakkeli Hesx-"
"Rzzakin hautaholveista) mitä mielenkiintoisemman käärön. Käärön nimi oli "
"”Graniittikatseen Ney'yks”, ja kertoi olennosta nimeltä ”Chak'kso Ney'yks”, "
"joka vanhalla saurianin kielellä tarkoitti ”Chak'kson vanhin lapsi”. "
"Chak'kson uskottiin olevan voimakas puolijumala Saavuttamattomissa, jota "

View file

@ -1,15 +1,17 @@
# Samu Voutilainen <smar@smar.fi>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-nr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-14 18:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 15:27+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish (http://www.wesnoth.org/wiki/FinnishTranslation)\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 21:08+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <smar@smar.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -59,7 +61,7 @@ msgstr "(painajaismainen)"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
msgid "Royal Guard"
msgstr "Kaartilainen"
msgstr "Kuninkaankaartilainen"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:22
@ -76,11 +78,11 @@ msgid ""
"events that might restore the Northlands to the glory they had once known.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kääpiöovien väellä vaihtoehdot olivat vähissä: joko raataa örkkien "
"alistamina orjina lyhyen ja surkean elämänsä loppuun asti tai vaarantaa "
"kaikki vapauden puolesta ja nousta julmia valtaherrojaan vastaan. Vähänpä he "
"aavistivat, että heidän kamppailunsa panisi liikkeelle suuria tapahtumia, "
"jotka saattaisivat palauttaa Pohjoiset maat entiseen kukoistukseensa.\n"
"Kääpiöporttien vaihtoehdot olivat vähissä: joko raataa örkkien alistamina "
"orjina lyhyen ja surkean elämänsä loppuun asti tai vaarantaa kaikki vapauden "
"puolesta ja nousta julmia valtaherrojaan vastaan. Vähänpä he aavistivat, "
"että heidän kamppailunsa panisi liikkeelle suuria tapahtumia, jotka "
"saattaisivat palauttaa Pohjoiset maat entiseen kukoistukseensa.\n"
"\n"
#. [about]
@ -120,14 +122,14 @@ msgid ""
"trade mingled more with the other kindred races than was common elsewhere. "
"Dwarven Doors grew populous and wealthy."
msgstr ""
"Kaukana Wesnothista pohjoiseen, aivan liki Knalgan kääpiöluolastoja, oli "
"kerran kukoistava sekayhteisö nimeltään Kääpiöovet. Ruokaa, puuta ja "
"kankaita kaikkialta Wesnothista ja myös monilta haltiamailta tuotiin sinne "
"Kaukana Wesnothista pohjoiseen, aivan liki Knalgan kääpiöluolastoja, "
"kukoisti aikoinaan sekayhteisö, jota Kääpiöporteiksi kutsuttiin. Ruokaa, "
"puuta ja kankaita kaikkialta Wesnothista, myös monilta haltiamailta, tuotiin "
"kääpiöiden ostettavaksi, kun taas malmeja, metalleja ja kääpiöiden taottuja "
"tuotteita tuotiin kaupattavaksi kaikille maanpäällisille kansoille. Kääpiöt "
"ja ihmiset työskentelivät ja elivät rinta rinnan; jopa haltiat, jotka "
"tulivat käymään kauppaa, olivat enemmän tekemisissä sukulaisrotujensa kanssa "
"kuin oli tapana muualla. Kääpiöovien väestö kasvoi ja vaurastui."
"kuin missään muualla oli tapana. Kääpiöporttien väestö kasvoi ja vaurastui."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:18
@ -140,9 +142,9 @@ msgid ""
"thinly-settled northlands."
msgstr ""
"Ovelat Knalgan kääpiöt ymmärsivät kaupasta koituvan hyödyn ja rakensivat "
"vahvat linnoitukset Kääpiöovien ympärille. Kaupungin asukkaat, niin kääpiöt "
"kuin ihmisetkin, tiesivät, että heidän rikkautensa saattaisi herättää "
"kateutta kaukanakin niinpä he pitivät aseensa terässä ja arvelivat "
"vahvat linnoitukset Kääpiöporttien ympärille. Kaupungin asukkaat, niin "
"kääpiöt kuin ihmisetkin, tiesivät, että heidän rikkautensa saattaisi "
"herättää kateutta kaukanakin. Niinpä he pitivät aseensa terässä ja arvelivat "
"kykenevänsä hyvinkin karkottamaan minkä tahansa ryövärijoukon tai vähäisen "
"sotaherran, joka saattaisi syntyä harvaan asutuilla pohjoisilla mailla."
@ -152,8 +154,8 @@ msgid ""
"For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and prosperous "
"place. Until the orcs came... "
msgstr ""
"Monien vuosien ajan asiat olivatkin niin. Kääpiöovet oli rauhallinen ja "
"vauras paikka kunnes örkit saapuivat..."
"Vuosien ajan asiat todella olivat näin. Kääpiöportit oli rauhallinen ja "
"vauras paikka. Kunnes örkit saapuivat..."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:24
@ -166,9 +168,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aluksi hyökkäykset olivat pelkkiä kokeiluja ja örkit roskajoukkoa. Ne "
"kuitenkin kävivät yleisemmiksi ja uhkaavammiksi, ja ryöstöjoukoista tuli "
"sotajoukkoja ja lopulta komppanioita. Sitten nousi suuri sotaherra Verisen "
"miekan heimosta, päällikkö nimeltään Khazg Mustahammas; hän kokosi armeijan "
"ja piiritti Kääpiöovet."
"sotajoukkoja ja lopulta komppanioita. Samaan aikaan nousi suuri sotaherra "
"verisen miekan heimosta, päällikkö nimeltään Khazg Mustahammas. Hän kokosi "
"armeijan ja piiritti Kääpiöportit."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:28
@ -198,7 +200,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vuoden ja yhden päivän armottoman taistelun jälkeen kaupunki kukistui. Sen "
"kadut olivat hurmeen peitossa. Kääpiöt oli ajettu Knalgan luolastoihin ja "
"Kääpiöovien ryöstelystä selvinneet ihmiset joutuivat örkkien orjiksi. "
"Kääpiöporttien ryöstelystä selvinneet ihmiset joutuivat örkkien orjiksi. "
"Eristettyinä yhteyksistä maan pinnalle Knalgan kääpiöt jatkoivat taistelua, "
"mutta tiesivät, etteivät voisi välttää täydellistä nujertamistaan ikuisesti."
@ -211,9 +213,10 @@ msgid ""
"lives of the people of Dwarven Doors - forever."
msgstr ""
"Synkät vuodet seurasivat toisiaan; ihmissukupolvet kasvoivat orjuudessa ja "
"lähes jo unohtivat, että heidän esivanhempansa olivat olleet vapaita "
"olisivat täysin unohtaneet, ilman erään päivän kohtalokkaita tapahtumia "
"vuonna 518 WV. Se päivä muutti Kääpiöovien ihmisten elämän ikuisiksi ajoiksi."
"lähes jo unohtivat, että heidän esivanhempansa olivat olleet vapaita; he "
"olisivat jo täysin unohtaneet, ilman erään kohtalokkaan päivän tapahtumia "
"vuonna 518 WV. Se päivä muutti Kääpiöporttien ihmisten elämän ikuisiksi "
"ajoiksi."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:38
@ -316,12 +319,12 @@ msgid ""
"weapons and a small amount of Al'Tar's gold. He fled to an abandoned ruin in "
"the forest to rally his fellow peasants."
msgstr ""
"Sitten eräänä päivänä AlTarin, silloisen Kääpiöovien ”herran”, kimppuun "
"Sitten eräänä päivänä AlTarin, silloisen Kääpiöporttien ”herran”, kimppuun "
"hyökkäsivät naapuriheimon örkit. Tallin käytti tilaisuutta hyväkseen. "
"Käyttäen vuosien katselun, kuuntelun ja suunnittelun aikana kehittyneitä "
"taitojaan hänen onnistui varastaa muutamia aseita ja pieni summa AlTarin "
"kultaa. Hän pakeni hylättyyn raunioon metsässä kootakseen "
"maatyöläistoverinsa yhteen."
"kultaa. Hän pakeni hylättyyn raunioon metsässä kootakseen maalaistoverinsa "
"yhteen."
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
@ -627,7 +630,7 @@ msgid ""
"they break or falter. In the end, the orcish host was smashed and the "
"survivors sent scurrying for their lives."
msgstr ""
"Huonosta aseistuksesta ja harjoituksen puutteesta huolimatta Kääpiöovien "
"Huonosta aseistuksesta ja harjoituksen puutteesta huolimatta Kääpiöporttien "
"ihmiset nousivat örkkejä vastaan. Vaikka heidän menetyksensä olivat "
"valtavia, eivät he kertaakaan lannistuneet tai epäröineet. Lopulta "
"örkkijoukot lyötiin ja jäljelle jääneet ajettiin pakoon henkensä edestä."
@ -694,14 +697,14 @@ msgid ""
"closemouthed, came to Dwarven Doors to find and train the most willing in "
"their rugged fighting style."
msgstr ""
"Niinpä asia ei edistynyt mielipiteet horjuivat ehdotettujen suunnitelmien "
"välillä eikä päätöstä koskaan saatu aikaan. Sillä välin apua saapui "
"Niinpä asia ei edistynyt mielipiteiden horjuessa ehdotettujen suunnitelmien "
"välillä eikä päätöstä koskaan saatu aikaan. Sillä välin apua saatiin "
"yllättävältä taholta, pienen eränkävijäjoukon muodossa. He olivat karanneet "
"örkeiltä ja oppineet viekkaiksi ja taitaviksi metsässäkulkijoiksi. Heillä "
"oli myös yhteyksiä suurempiin joukkoihin yössä vaeltavia salametsästäjiä ja "
"lainsuojattomia. Lähetystöjä lähetettiin ja sopimuksia tehtiin. Muutamia "
"kokeneita taistelijoita, arpisia ja vaitonaisia, saapui Kääpiöoviin etsimään "
"vapaaehtoisia ja opettamaan heitä kovassa taistelutyylissään."
"kokeneita taistelijoita, arpisia ja vaitonaisia, saapui Kääpiöporteille "
"etsimään vapaaehtoisia ja opettamaan heitä kovassa taistelutyylissään."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:29
@ -715,7 +718,7 @@ msgstr ""
"Kaksi viikkoa voittonsa jälkeen kaupunkilaiset heräsivät unestaan keskellä "
"yötä örkkien sotarumpujen etäiseen kuminaan. Yön kulkijoiden kanssa "
"harjoitelleet tiedustelijat palasivat kuuluttamaan uutisen lähestyvästä "
"vahvasta örkkikomppaniasta. Pahemmin peloissaan kuin koskaan kääpiöovien "
"vahvasta örkkikomppaniasta. Pahemmin peloissaan kuin koskaan Kääpiöporttien "
"väki odotti Tallinilta johtajuutta."
#. [part]
@ -1154,7 +1157,7 @@ msgstr "Pysy aloillasi, senkin... Oho! Ihminen!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:572
msgid "Greetings from the people of Dwarven Doors, friend."
msgstr "Terveisiä Kääpiöovien asukkailta, ystävä."
msgstr "Terveisiä Kääpiöporttien asukkailta, ystävä."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:576
@ -1162,7 +1165,7 @@ msgid ""
"Dwarven Doors? I thought ye surface humans had been enslaved or slain by the "
"orcs years ago."
msgstr ""
"Kääpiöovien? Luulin että örkit olivat orjuuttaneet tai tappaneet teidät "
"Kääpiöporttien? Luulin että örkit olivat orjuuttaneet tai tappaneet teidät "
"maanpinnan ihmiset vuosia sitten."
#. [message]: speaker=Tallin
@ -1555,7 +1558,7 @@ msgid ""
"certain death. If our fate is death then so be it. Until that time comes, my "
"people will fight and I will lead them to fight!"
msgstr ""
"Kaikella kunnioituksella, hyvä Lordi Hamel, me Kääpiöovien ihmiset olemme "
"Kaikella kunnioituksella, lordi Hamel, me Kääpiöporttien ihmiset olemme "
"kohdanneet varman kuoleman jo monta kertaa. Örkkejä vastaan nousemisen "
"sanottiin olevan varma kuolema. Suin päin näihin synkkiin luoliin "
"syöksymisen sanottiin olevan varma kuolema. Jos kuolema on kohtalomme, "

View file

@ -1,15 +1,17 @@
# Samu Voutilainen <smar@smar.fi>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 14:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 14:34+0200\n"
"Last-Translator: Jarkko Patteri <jarkkopatteri@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 21:09+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <smar@smar.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:10
@ -3509,8 +3511,8 @@ msgid ""
"Stand aside. I am Alanin, of Haldric's royal guard, and I bring news from "
"the northlands."
msgstr ""
"Siirry syrjään. Olen Alanin, Kuningas Haldricin vartija, ja tuon uutisia "
"pohjoisesta."
"Siirry syrjään. Olen Alanin, Kuningas Haldricin kaartilainen, ja tuon "
"uutisia pohjoisesta."
#. [message]: speaker=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:114

View file

@ -1,18 +1,20 @@
# Translation of Wesnoth: Son of the Black-Eye to Finnish
# Samu Voutilainen <smar@smar.fi>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MediaWiki 1.13alpha (r37846)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-08 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 15:25+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 20:45+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <smar@smar.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MediaWiki Translate extension 9 (2008-07-17:1)\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Language-Code: fi\n"
"X-Message-Group: out-wesnoth-sotbe\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [campaign]: id=Son_Of_The_Black_Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -257,7 +259,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_Of_Peace.cfg:105
#, fuzzy
msgid ""
"So impressed was Rahul with the intelligence, prowess and leadership of "
"Black-Eye Karun that he invited him to become a Lord Companion of the "
@ -272,8 +273,8 @@ msgstr ""
"Niin vaikuttunut Rahul oli Mustasilmä Karunin älykkyydestä, urheudesta ja "
"johtajuudesta, että hän kutsui Karunin liittymään Pohjoisen liittoumaan. "
"Paljon pohdiskelun jälkeen Mustasilmä Karun päätti hyväksyä tarjouksen. "
"Kuitenkin, matkalla Kääpiöovien kaupunkiin Pohjoisen liittouman "
"pääkeskukseen Karun ja hänen pieni henkivartijaryhmänsä yllätettiin ja "
"Kuitenkin, matkalla Kääpiöporttien kaupunkiin, Pohjoisen liittouman "
"pääkeskukseen, Karun ja hänen pieni henkivartijaryhmänsä yllätettiin ja "
"lahdattiin viimeiseen mieheen asti. Tapahtumasta ei jäänyt yhtään "
"selviytyjää todistamaan tapaturmaa, mutta pian kuitenkin uskottiin örkkien "
"keskuudessa, että Pohjoisen liittouma tietoisesti asetti tämän väijytyksen "

View file

@ -1,15 +1,17 @@
# Samu Voutilainen <smar@smar.fi>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 00:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 20:47+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <smar@smar.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -219,12 +221,11 @@ msgid ""
"scattered kinfolk."
msgstr ""
"Muutamina ensimmäisinä vuosina Pohjoisen liiton perustamisen jälkeen, "
"Knalgan kääpiöt ja ihmisten väki Kääpiöovilta rupesivat miettimään "
"jälleenrakennusta, ja sitä, mitä rikottiin pitkän örkkimiehityksen aikana. "
"Mutta hyvin pian heidät kukistettiin uudestaan. Kääpiöt aloittivat "
"suunnittelun Knalgan jälleenrakentamiseksi niin, että siitä tulisi jopa "
"mahtavampi kuin ennen, ja aloittivat myöskin kontaktit ulospäin ihmisten "
"kanssa."
"Kääpiöporttien kääpiöt ja ihmiset alkoivat miettimään jälleenrakennusta, ja "
"sitä, mitä rikkoontui pitkän örkkimiehityksen aikana. Mutta hyvin pian "
"heidät kukistettiin uudestaan. Kääpiöt aloittivat suunnittelun Knalgan "
"jälleenrakentamiseksi niin, että siitä tulisi jopa mahtavampi kuin ennen, ja "
"aloittivat myöskin kontaktit ulospäin ihmisten kanssa."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:123

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-17 17:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 20:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 21:30+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <smar@smar.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -985,7 +985,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Meidän pitäisi pyrkiä Suvilahteen. Se on saaremme suurin kaupunki. Siellä "
"meidän pitäisi pystyä puolustautumaan. Jos emme onnistu siinä, voimme aina "
"purjehtia Kirkasvesisatamaan."
"purjehtia Raikkahaminaan."
#. [scenario]: id=The_River_Road
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:4
@ -1116,7 +1116,7 @@ msgid ""
"in Clearwater Port going to clear the swamp again?"
msgstr ""
"Peräänny kurja Oi, anteeksi, luulin että olette epäkuolleita. Milloin nuo "
"Kirkasvesisataman hölmöt siivoavat nämä suot uudelleen?"
"Raikkahaminan hölmöt siivoavat nämä suot uudelleen?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:262
@ -1189,15 +1189,14 @@ msgid ""
"Trust me, you can't continue down this road, Sir. Especially with the "
"refugees, you'll be slaughtered."
msgstr ""
"Ei, herra! Olen Kirkasvesisatamasta lähetetyn tiedusteluosaston viimeinen "
"Ei, herra! Olen Raikkahaminasta lähetetyn tiedusteluosaston viimeinen "
"henkiinjäänyt. Uskokaa minua, herra, ette voi jatkaa tätä tietä pitkin. "
"Etenkin pakolaisten kanssa teidät teurastetaan varmasti."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:455
msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?"
msgstr ""
"Kerro minulle, onko Kirkasvesisatama vielä pystyssä? Onko satama vapaa?"
msgstr "Kerro minulle, onko Raikkahamina vielä pystyssä? Onko satama vapaa?"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:460
@ -1219,7 +1218,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"No, emme voi perääntyä, ja edessäoleva tie on tukossa. Meidän on kai "
"otettava riski ja mentävä Vanhan metsän läpi. Sieltä voimme yrittää "
"Kirkasvesisatamaan tai Suvilahteen."
"Raikkahaminaan tai Suvilahteen."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:470
@ -1414,7 +1413,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"No, emme voi perääntyä, ja edessäoleva tie on tukossa. Meidän on kai "
"otettava riski ja mentävä Vanhan metsän läpi. Sieltä voimme yrittää "
"Kirkasvesisatamaan."
"Raikkahaminaan."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:405
@ -2056,7 +2055,7 @@ msgid ""
"is free of orcs. Apparently they're bogged down in the swamp of Esten."
msgstr ""
"Uutiset eivät ole hyviä. Örkkien pääjoukko on metsän ja Suvilahden välissä. "
"Emme voi todellakaan mennä sitä kautta. Sen sijaan tie Kirkasvesisatamaan on "
"Emme voi todellakaan mennä sitä kautta. Sen sijaan tie Raikkahaminaan on "
"örkeistä vapaa. Ilmeisesti ne ovat juuttuneet Estenin soille."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -2102,14 +2101,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tärkeitä ja huonoja uutisia. Örkkien pääjoukko on metsän ja Suvilahden "
"välissä. Emme voi todellakaan mennä sitä kautta. Sen sijaan tie "
"Kirkasvesisatamaan on örkeistä vapaa. Ilmeisesti ne ovat juuttuneet Estenin "
"Raikkahaminaan on örkeistä vapaa. Ilmeisesti ne ovat juuttuneet Estenin "
"soille."
#. [message]: speaker=Lady Outlaw
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:209
msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port."
msgstr ""
"Ehdotan että yhdistämme joukkomme ja yrittäisimme kohti Kirkasvesisatamaa."
msgstr "Ehdotan että yhdistämme joukkomme ja yrittäisimme kohti Raikkahaminaa."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:213
@ -2220,8 +2218,8 @@ msgid ""
"Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-"
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
msgstr ""
"Selvä, lähdemme kohti Kirkasvesisatamaa. Kiitos, Elilmaldur-Rithrandil, "
"tulen muistamaan vieraanvaraisuutesi!"
"Selvä, lähdemme kohti Raikkahaminaa. Kiitos, Elilmaldur-Rithrandil, tulen "
"muistamaan vieraanvaraisuutesi!"
#. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:303
@ -2242,7 +2240,7 @@ msgstr "Lopultakin pääsimme pois metsästä!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:4
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:473
msgid "Clearwater Port"
msgstr "Kirkasvesisatama"
msgstr "Raikkahamina"
#. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander
#. [side]: type=Grand Knight, id=King Addroran IX
@ -2343,14 +2341,14 @@ msgid ""
"the orcs haven't caught up with him yet, the winter snow has, and the ships "
"seem to be missing from the port."
msgstr ""
"Prinssimme on saapunut Kirkasvesisatamaan örkit kintereillään. Vaikka ne "
"eivät olekaan saaneet häntä vielä kiinni, talven lumet ovat sen tehneet, ja "
"Prinssimme on saapunut Raikkahaminaan örkit kintereillään. Vaikka ne eivät "
"olekaan saaneet häntä vielä kiinni, talven lumet ovat sen tehneet, ja "
"kaupungin satamakin on laivoista tyhjä."
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:275
msgid "Ha! Clearwater Port still stands!"
msgstr "Haa! Kirkasvesisatama on vielä pystyssä!"
msgstr "Haa! Raikkahamina on vielä pystyssä!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:280
@ -2384,7 +2382,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mutta voittomme ei ollut kestävä: örkkien lisäjoukot jyräsivät asemamme "
"nopeasti. Menetimme suurimman osan joukoistamme, herrani, mukaanluettuna "
"Kirkasveden kuninkaan, joka kuoli johtaessaan rynnäkköä urheasti."
"Raikkahaminan kuninkaan, joka kuoli johtaessaan rynnäkköä urheasti."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:295
@ -3716,7 +3714,7 @@ msgstr "Suvilahti"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:569
msgid "To Clearwater Port"
msgstr "Kirkasvesisatamaan"
msgstr "Raikkahaminaan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:589
@ -4240,8 +4238,8 @@ msgid ""
"like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always "
"interesting when he stopped by."
msgstr ""
"Tarinat ovat totta. Ruskeakukkuloilla on varmaankin kääpiösiirtokunta. "
"Saimme kiinni tämän joukkion hakkaamassa puuta lahden lähellä. Sitten näimme "
"Tarinat ovat totta. Rusokukkuloilla on varmaankin kääpiösiirtokunta. Saimme "
"kiinni tämän joukkion hakkaamassa puuta lahden lähellä. Sitten näimme "
"laivoja, paljon laivoja. Ei kuten aiemmin, kun se yksi kaveri Suvilahdesta "
"kävi täällä ainoalla laivallaan. Hän oli aina mielenkiintoista seuraa."
@ -4281,7 +4279,7 @@ msgid ""
"As for you, dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to "
"prepare to return to the north."
msgstr ""
"Ja sinä, kääpiö, palaa Ruskeakukkuloille. Sitten sanot kansallesi, että "
"Ja sinä, kääpiö, palaa Rusokukkuloille. Sitten sanot kansallesi, että "
"palaavat pohjoiseen."
#. [message]: speaker=Dursil
@ -4419,7 +4417,7 @@ msgstr "Lordi Logalmier, minä kukistan lohikäärmeesi."
#. [option]: id=Elf_Lords
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:171
msgid "Let's get those saurians and nagas on that beach!"
msgstr "Hoidellaan rannikon liskot ja nagat!"
msgstr "Hoidellaan rannikon sauriaanit ja nagat!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:183
@ -4459,9 +4457,9 @@ msgid ""
"him, you will have truly earned your place in this land."
msgstr ""
"Pelkäänpä, että sukulaiseni päästävät teidät liian helpolla. Määrään, että "
"teidän on taisteltava Vihersuon lohikäärmettä ja sen johtamaa liskoarmeijaa "
"vastaan. Jos pystytte kukistamaan hänet, olette todellakin ansainneet "
"paikkanne tässä maassa."
"teidän on taisteltava Vihersuon lohikäärmettä ja sen johtamaa "
"sauriaaniarmeijaa vastaan. Jos pystytte kukistamaan hänet, olette todellakin "
"ansainneet paikkanne tässä maassa."
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:287
@ -4470,9 +4468,9 @@ msgid ""
"trading metal with the nagas of the sea. We should put a stop to this. They "
"are located on a beach near here."
msgstr ""
"Ryhmä liskoja, lohikäärmeen kumppaneita varmastikin, käy kauppaa metalleista "
"meren nagojen kanssa. Meidän on saatava se loppumaan. Läheinen rannikko "
"toimii niiden pesäpaikkana."
"Ryhmä sauriaaneja, lohikäärmeen kumppaneita varmastikin, käy kauppaa "
"metalleista meren nagojen kanssa. Meidän on saatava se loppumaan. Läheinen "
"rannikko toimii niiden pesäpaikkana."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:300
@ -4481,7 +4479,7 @@ msgid ""
"the thought of those dwarves stumbling on the trolls vaguely amusing, this "
"should make an adequate quest for you."
msgstr ""
"Meillä on ongelmia Ruskeakukkuloilla sijaitsevan peikonkolon kanssa. Vaikka "
"Meillä on ongelmia Rusokukkuloilla sijaitsevan peikonkolon kanssa. Vaikka "
"minusta onkin välillä huvittavaa ajatella niitä kääpiöitä kompastelemassa "
"peikkoihin, tästä pitäisi tulla teille tarkoituksenmukainen tehtävä."
@ -4559,7 +4557,7 @@ msgid ""
"The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they "
"grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing."
msgstr ""
"Kääpiöt ovat tulleet Ruskeakukkuloille. He ovat pitkäikäisiä, mutta silti "
"Kääpiöt ovat tulleet Rusokukkuloille. He ovat pitkäikäisiä, mutta silti "
"kasvavat kuin rikkaruohot kesantopellolla. Heistä tulee meille vielä paljon "
"ongelmia."
@ -4732,7 +4730,7 @@ msgid ""
"It's Commander Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the "
"fighting there?"
msgstr ""
"Se on komentaja Aethyr Kirkasvesisatamasta. Olin varma, että kaaduitte "
"Se on komentaja Aethyr Raikkahaminasta. Olin varma, että kaaduitte "
"taistellessanne siellä!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
@ -4742,7 +4740,7 @@ msgid ""
"making our last stand at the lighthouse when one of your ships came. One of "
"my men conked me on the head, then I woke up at sea."
msgstr ""
"Ei, herra. Johdin Kirkasvesisataman viimeisiä henkiinjääneitä. Olimme "
"Ei, herra. Johdin Raikkahaminan viimeisiä henkiinjääneitä. Olimme "
"valmistautuneet puolustamaan kaupungin majakkaa viimeiseen mieheen, kun yksi "
"aluksistanne saapui. Eräs omista miehistäni tyrmäsi minut, ja heräsin "
"merellä."
@ -4917,7 +4915,7 @@ msgstr "Tapetaan vielä loputkin noista hirviöistä!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:533
msgid "More saurians are arriving. They've surrounded us! We're doomed."
msgstr "Lisää liskoja saapuu. Meidät on piiritetty! Olemme hukassa."
msgstr "Lisää sauriaaneja on saapumassa. Meidät on piiritetty! Olemme hukassa."
#. [scenario]: id=A_Beach
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:4
@ -4950,7 +4948,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pitkään tarvottuaan prinssi Haldric tovereineen huomaa olevansa "
"aurinkoisella hiekkarannalla. He eivät kuitenkaan ehdi ottaa aurinkoa nyt, "
"sillä liskot ovat jo työn touhussa."
"sillä sauriaanit ovat jo työn touhussa."
#. [message]: speaker=Ssirk
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:142
@ -4991,7 +4989,7 @@ msgstr "Riaa"
#. [message]: speaker=Riaa
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:240
msgid "We must protect the saurians. We need the metal!"
msgstr "Meidän on suojeltava liskoja. Me tarvitsemme metallia!"
msgstr "Meidän on suojeltava sauriaaneja. Me tarvitsemme metallia!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:263
@ -5054,7 +5052,7 @@ msgid ""
"darkness."
msgstr ""
"Ei kestä pitkäänkään, ennen kuin Haldric kumppaneineen saapuu "
"Ruskeakukkuloille. Haltiaopas vie heidät ammottavalle suuaukolle, ja he "
"Rusokukkuloille. Haltiaopas vie heidät ammottavalle suuaukolle, ja he "
"laskeutuvat pimeyteen."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -5929,7 +5927,7 @@ msgid ""
"denied in this a third time!"
msgstr ""
"Olet kieltänyt minulta jo kahdesti oikeuden kunniakkaaseen kuolemaan. "
"Kerran, kun saavuit Kirkasvesisatamaan, ja toisen kerran, kun aluksesi "
"Kerran, kun saavuit Raikkahaminaan, ja toisen kerran, kun aluksesi "
"pelastivat minut. Kolmatta kertaa en enää hyväksy."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -6142,7 +6140,7 @@ msgstr "Sillä on vähän merkitystä nyt, koska sinä kuolet tässä paikassa!"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:363
msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
msgstr "Kaikkien Kirkasvesisataman hyvien ihmisten puolesta!"
msgstr "Kaikkien Raikkahaminan hyvien ihmisten puolesta!"
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:367
@ -6200,8 +6198,8 @@ msgid ""
"Clearwater Port!"
msgstr ""
"Kohta saat tuntea vihani, Jevyan, koska tulen sinne! Mikään taskussani oleva "
"paperinpala ei estä minua tuhoamasta sinua. Perheeni puolesta! "
"Kirkasvesisataman ihmisten puolesta!"
"paperinpala ei estä minua tuhoamasta sinua. Perheeni puolesta! Raikkahaminan "
"ihmisten puolesta!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:435
@ -7355,7 +7353,7 @@ msgid ""
"of a great battle. Now the swamp is home to a Wesfolk-imitating cult."
msgstr ""
"Jokitie kulkee saaren suurimman joen suuntaisesti kaakkoon. Tietä pitkin "
"pääsee saaren toiseksi suurimpaan kaupunkiin, Kirkasvesisatamaan. Se oli "
"pääsee saaren toiseksi suurimpaan kaupunkiin, Raikkahaminaan. Se oli "
"aikanaan ollut saaren suurinkin kaupunki, mutta se oli kärsinyt kovasti "
"wessiläissodista, joissa Kuolonherrat mädättivät suuren osan sitä "
"ympäröivästä maasta suuren taistelun aikana. Nyt suo on wessejä matkivan "
@ -7387,7 +7385,7 @@ msgstr ""
"Saari, jonne kuningas Haldric miehistöineen on saapumassa, oli aiemmin "
"tulivuori, joka nyt kuitenkin hitaasti uppoaa mereen. Suvilahden vanhempi "
"kruununprinssi onnistui perustamaan tukikohdan tälle saarelle huolimatta sen "
"sotaisista liskomaisista asukkaista. Siitä tukikohdasta on tuskin enää "
"sotaisista matelijamaisista asukkaista. Siitä tukikohdasta on tuskin enää "
"paljoa jäljellä."
#. [part]

View file

@ -4,19 +4,20 @@
#
# Automatically generated, 2004.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
# Samu Voutilainen <smar@smar.fi>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-units-fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 14:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-03 18:08+0200\n"
"Last-Translator: JMP\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 21:44+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <smar@smar.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
@ -2474,7 +2475,7 @@ msgstr "seiväs"
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Kuninkaallinen kaartilainen"
msgstr "Kuninkaankaartilainen"
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
@ -2489,13 +2490,13 @@ msgid ""
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Kuninkaan kaarti valitaan Wesnothin parhaista miekkamiehistä. He palvelevat "
"korkeinta aatelistoa ja toimivat henkivartijoina ja osittain arvomerkkinä "
"työnantajilleen. Erityinen joukko kuninkaallista kaartia on sijoitettu "
"korkeinta aatelistoa ja toimivat henkivartijoina ja arvomerkkinä "
"työnantajilleen. Erityinen joukko kuninkaanaartia on sijoitettu "
"pääkaupunkiin, jossa he vahtivat palatsia ja kuninkaallista perhettä. He "
"nauttivat ylempiensä luottamusta ja tämän takia heitä, ei palkkasotureita, "
"käytetään usein tärkeissä tehtävissä. Heidän luotettavuutensa ja "
"lähitaistelutaitonsa ovat heidän tärkeimpiä kykyjään, ja niistä heidän "
"tunnetaan."
"käytetään usein tärkeimmissä tehtävissä. Heidän luotettavuutensa ja "
"lähitaistelutaitonsa ovat heidän tärkeimpiä kykyjään, ja niistä "
"heidättunnetaan."
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
@ -4303,7 +4304,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Liskosoturi"
msgstr "Sauriaanisoturi"
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:19
@ -4316,18 +4317,18 @@ msgid ""
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
"make the enemy regret tactical mistakes."
msgstr ""
"Liskot ovat kevytjalkaisia, ja pystyvät liikkumaan maastossa, joka usein "
"Sauriaanit ovat kevytjalkaisia, ja pystyvät liikkumaan maastossa, joka usein "
"häiritsee heidän vastustajiaan. Kun tämä taito on yhdistetään heidän "
"kokemukseensa, voimaansa ja varustukseensa, heidän sotureista voi tulla "
"varsin uhkaava taistelussa, suurelti koska heitä on paljon vaikeampi "
"motittaa, kuin muita vastustajia. Jopa panssaroidut liskosoturit voivat "
"hyödyntää pienintäkin rakoa vastustajan linjassa, ja kykenevät urheasti "
"toimien saada vastustajan katumaan taktisia virheitään."
"motittaa kuin muita vastustajia. Jopa panssaroidut sauriaanisoturit voivat "
"hyödyntää pienintäkin rakoa vastustajan linjassa ja kykenevät urheasti "
"toimien saamaan vastustajan katumaan taktisia virheitään."
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Liskoennustaja"
msgstr "Sauriaaniennustaja"
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:21
@ -4336,10 +4337,10 @@ msgid ""
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Liskoilla on tiettyä tietoa siitä, mitä miehet kutsuvat noituudeksi, mutta "
"heidän harjoitukset leimaavat sen ennustamiseksi ja mustaksi taikuudeksi. Se "
"on vähän ymmärretty, mutta herättää ansaittua pelkoa niiden joukossa, ketä "
"vastaan sitä on käytetty."
"Sauriaaneilla on tietynlaista tietoa siitä, mitä miehet kutsuvat "
"noituudeksi, mutta heidän harjoitukset leimaavat sen ennustamiseksi ja "
"mustaksi taikuudeksi. Se on vähän ymmärretty, mutta herättää ansaittua "
"pelkoa niiden joukossa, ketä vastaan sitä on käytetty."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:87
@ -4351,7 +4352,7 @@ msgstr "kirous"
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Liskosissi"
msgstr "Sauriaanisissi"
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:20
@ -4362,17 +4363,17 @@ msgid ""
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Liskosoturit ovat normaalisti heikompia kuin heidän haltia- tai "
"Sauriaanisoturit ovat normaalisti heikompia kuin heidän haltia- tai "
"ihmisvastineensa. Se on tietysti suhteellista, he voivat silti olla "
"varteenotettavan voimakkaita menettämättä mitään luonnollisesta "
"liikkuvuudestaan. Tämä on erittäin vaarallista taistelussa: huolimaton "
"vastustaja voi nopeasti huomata heidän tukijoukkonsa seivästettyinä, kiitos "
"Liskosoturien."
"vastustaja voi nopeasti huomata heidän tukijoukkonsa seivästettyinä "
"sauriaanisoturien toimesta."
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Lisko-oraakkeli"
msgstr "Sauriaanioraakkeli"
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:21
@ -4384,17 +4385,17 @@ msgid ""
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Tietyt liskot ovat nähty pukeutuneen salatiedeaarteisiin ja peittäneen "
"päänsä hirvittävin muodoin ja merkein, tehty sekä maalaten, että "
"tatuointeina. Jotkut epäilevät heidän olevan näkijöitä, tai oraakkeleita "
"heidän lajinsa keskuudessa. Mutta mikä tahansa heidän \"yhteisöllinen\" "
"toimintansa on, he ovat kiistämättä voimakkaita heidän omituisessa "
"taikuudessaan, ja pyrkivät olemaan tulematta nähdyksi."
"Tietyt sauriaanit ovat nähty pukeutuneen salatieteen regaaleihin ja "
"peittäneen päänsä hirvittävin muodoin ja merkein, jotka on tehty maalaten "
"tai tatuointina. Jotkut epäilevät heidän olevan näkijöitä, tai oraakkeleita,"
"lajinsa keskuudessa. Mutta mikä tahansa heidän ”yhteisöllinen” toimintansa "
"on, he ovat kiistämättä voimakkaita heidän omituisessa taikuudessaan ja "
"pyrkivät olemaan tulematta nähdyksi."
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Liskotaistelija"
msgstr "Sauriaanitaistelija"
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:22
@ -4407,19 +4408,19 @@ msgid ""
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Liskot ovat erittäin pieniä, ja vaikka he ovat sen takia jokseenkin "
"heikkoja, he ovat erittäin ketteriä. Taistelussa, heidän kokonsa sallii "
"heidän rynnätä puolustusten ohi, joka pitäisi jokaisen aikuisen miehen "
"paikoillaan, tehden heistä vaikean vastustajan viholliselle.\n"
"Sauriaanit ovat erittäin pieniä ja vaikka he ovat sen takia jokseenkin "
"heikkoja, sauriaanit ovat erittäin ketteriä. Taistelussa heidän kokonsa "
"sallii heidän rynnätä puolustusten ohi, joka pitäisi jokaisen aikuisen "
"miehen paikoillaan, tehden heistä vaikean vastustajan viholliselle.\n"
"\n"
"Keihäät ovat heidän suosikkiaseensa, kuten heidän voimakkaat takajalat "
"voivat ajaa keihään tarpeeksi voimakkaasti tehdäkseen tarpeeksi vahinkoa, "
"oli se sitten käsiaseena tai heitettynä."
"Sauriaanien suosikkiase on keihäs. He voivat voimakkailla takajaloillaan "
"ajaa keihään tarpeeksi voimakkaasti tehdäkseen tarpeeksi vahinkoa, oli se "
"sitten lähitaisteluaseena tai heitettynä."
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Liskotietäjä"
msgstr "Sauriaanitietäjä"
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:21
@ -4429,7 +4430,7 @@ msgid ""
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Liskoilla on tunnetusti joitakin omituisia kykyjä, taikuuden ja mystiikan "
"Sauriaaneilla on tunnetusti joitakin omituisia kykyjä taikuuden ja mystiikan "
"taiteissa. Se on selvää, että jotkut heistä ovat erityisen taitavia tietyn "
"tyyppisessä lääkinnässä, joka on suuri etu heidän taistelutovereilleen "
"vaikeassa taistelussa."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-15 21:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-20 21:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 21:20+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <smar@smar.fi>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2414,10 +2414,10 @@ msgid ""
"Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
msgstr ""
"Hiekan epävakaus vaikeuttaa useimpien yksiköiden liikkumista ja haittaa "
"puolustautumista. Sen sijaan liskojen leveät jalat ja käärmemäiset vartalot "
"soveltuvat hyvin hiekalla liikkumiseen.\n"
"puolustautumista. Sen sijaan liskomaisten lajien leveät jalat ja "
"käärmemäiset vartalot soveltuvat hyvin hiekalla liikkumiseen.\n"
"\n"
"Useimpien yksiköiden puolustus hiekalla on 20%:sta 40%:iin."
"Useimpien yksiköiden puolustus hiekalla on 20 prosentista 40 prosenttiin."
#. [topic]: id=terrain_desert
#: data/core/help.cfg:613

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.7.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-15 21:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-15 16:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-15 23:42+0300\n"
"Last-Translator: Reinis Danne <rei4dan@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -6218,69 +6218,61 @@ msgstr "$name|a purvs,$name|dumrājs,$name|purvs"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:26
#, fuzzy
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury"
msgstr "$name|burija,$name|hama,$name|tona,$name|burija"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:27
#, fuzzy
msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor"
msgstr "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor"
msgstr "$name|harbora,$name|porta,$lake|porta,$lake|harbora"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river"
msgstr ""
"$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river"
"$name|hama,$name|forda,$name|crossa,$river|forda,$river|crossa,$name uz upes"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|ham,"
"$bridge|ton"
msgstr ""
"$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|ham,"
"$bridge|ton"
"$river|bridža,$river|bridža,$river|bridža,$name|hama,$name|bridža,$bridge|"
"hama,$bridge|tona"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:30
#, fuzzy
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
msgstr "$name|hama,$name|tona,$name|fīlda"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham,$forest|"
"ton"
msgstr ""
"$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham,$forest|"
"ton"
"$name|hama,$name|tona,$name|vuda,$name Mežs,$forest|vuda,$forest|hama,"
"$forest|tona"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:32
#, fuzzy
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
msgstr "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
msgstr "$name|hama,$name|burija,$name|tona,$name|hila,$name|cresta"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:33
#, fuzzy
msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham"
msgstr "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham"
msgstr "$mountain|monta,$mountain|cliffa,$mountain|burija,$mountain|hama"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:34
#, fuzzy
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
"$name|hama,$name|burija,$name|tona,$name|monta,$name|monta,$name|cliffa,"
"$name|cliffa"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:35
@ -6291,9 +6283,9 @@ msgstr ""
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:36
#, fuzzy
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton,"
msgstr "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton,"
msgstr ""
"$name|burija,$name|hama,$name|tona,$swamp|burija,$swamp|hama,$swamp|tona,"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:39