Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Isaac Clerencia Perez 2006-09-06 08:10:27 +00:00
parent fbe952cc70
commit 555a67fab4

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 01:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-05 20:50+0200\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -363,6 +363,11 @@ msgid ""
"For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of "
"strikes."
msgstr ""
"Enjambre:\n"
"El número de ataques de este tipo disminuye cuando la unidad está herida. El "
"número de ataques es proporcional al cociente de pv/pv máximos que tiene la "
"unidad. Por ejemplo, una unidad con 3/4 de sus pv máximos tendrá sólo 3/4 "
"del número normal de ataques."
#: data/abilities.cfg:491
msgid "charge"
@ -1436,6 +1441,17 @@ msgid ""
"ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and cruel and "
"often take underlings whom they lead to victory."
msgstr ""
"Un dragón de fuego es un ser antiguo y horrible que normalmente sólo existe "
"en las leyendas y las historias fantásticas. Es muy normal que no se vea en "
"Wesnoth ninguno en varios siglos, y cuando lo es, tan sólo suele ser una "
"sombra ominosa volando en la lejanía. Las leyendas son en cambio muy "
"específicas cuando hablan de las habilidades en combate de los dragones de "
"fuego: vuelan como auténticos demonios, sus alas miden 30 metros de punta a "
"punta, pican desde lo alto para cazar y exhalan un flamígero aliento. "
"Cualquiera que escape a una de sus deflagraciones debe además enfrentarse a "
"su boca, llena de afilados colmillos, y la cola que esgrime como un látigo "
"gigantesco. Los dragones de fuego son listos y crueles, y a menudo utilizan "
"subordinados para conseguir sus propósitos."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:23
msgid "bite"
@ -4377,7 +4393,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Paths_of_Daggers.cfg:36
#: data/scenarios/multiplayer/5p_Forest_of_Fear.cfg:22
msgid "teamname^West"
msgstr "Equipo este"
msgstr "Equipo oeste"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:23
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:23
@ -4390,7 +4406,7 @@ msgstr "Equipo este"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Paths_of_Daggers.cfg:22
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Paths_of_Daggers.cfg:29
msgid "teamname^East"
msgstr "Equipo oeste"
msgstr "Equipo este"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:3
msgid "2p - Sablestone Delta"
@ -5303,9 +5319,8 @@ msgid "Next Side"
msgstr "Siguiente bando"
#: data/themes/macros.cfg:124
#, fuzzy
msgid "play side turn"
msgstr "por turno"
msgstr "jugar turno del bando"
#: data/themes/macros.cfg:160
msgid "Skip animation"
@ -7498,7 +7513,6 @@ msgid "Javelineer"
msgstr "Lanzador de jabalinas"
#: data/units/Human_Loyalist_Javelineer.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
@ -7510,38 +7524,33 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Los lanceros casi siempre suelen acompañarse de algunas javalinas para "
"Los lanceros casi siempre suelen acompañarse de algunas jabalinas para "
"herir, si no matar, a los enemigos que se encuentren a su alcance. Algunos, "
"incluso, descubren un talento innato en el lanzamiento de las javalinas, "
"convirtiéndose en lanzadores de javalinas. Estos son un valioso complemento "
"entre la infantería, complementando sus habilidades en lucha cuerpo a cuerpo "
"con la capacidad de alcanzar enemigos distantes. Los lanzadores de javalinas "
"pueden atacar las líneas enemigas desde la distancia, sin recibir "
"contraataques, manteniendo sin embargo su capacidad para defender el terreno "
"en la lucha cuerpo a cuerpo.\n"
"incluso, descubren un talento innato en su uso, convirtiéndose en lanzadores "
"de jabalinas. Son un valioso complemento a cualquier ejército, ya que suplen "
"sus habilidades en lucha cuerpo a cuerpo con la capacidad de alcanzar "
"enemigos a distancia. Los lanzadores de jabalinas pueden atacar las líneas "
"enemigas desde la distancia, a menudo sin recibir contraataques, manteniendo "
"sin embargo su capacidad para defender el terreno en la lucha cuerpo a "
"cuerpo.\n"
"\n"
"Notas especiales:la longitud de su arma permite a un lanzador de javalinas "
"atacar primero en lucha cuerpo a cuerpo, incluso al defenderse."
"Notas especiales:"
#: data/units/Human_Loyalist_Lieutenant.cfg:3
msgid "Lieutenant"
msgstr "Teniente"
#: data/units/Human_Loyalist_Lieutenant.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
"soldiers, coordinating their attacks.\n"
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Hábil con la espada y la ballesta, los tenientes lideran pequeños grupos de "
"soldados, coordinando sus ataques e incrementando la habilidad en la lucha "
"de aquellos de nivel más bajo que los rodean.\n"
"Hábiles con la espada y la ballesta, los tenientes lideran pequeños grupos "
"de soldados humanos, coordinando sus ataques.\n"
"\n"
"Notas especiales: el liderazgo de un Teniente permite que las unidades "
"amigas próximas a él hagan más daño en combate, aunque esto sólo se aplica a "
"unidades de menor nivel."
"Notas especiales:"
#: data/units/Human_Loyalist_Longbowman.cfg:3
msgid "Longbowman"
@ -10989,33 +10998,41 @@ msgstr "Etiqueta:"
#: src/menu_events.cpp:1301
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgstr "Búsqueda"
#: src/menu_events.cpp:1343
msgid "Commands: whisper ignore emote. Type /help [command] for more help."
msgstr ""
"Órdenes: whisper ignore emote. Escriba /help [orden] si desea ayuda "
"específica."
#: src/menu_events.cpp:1394
msgid ""
"Sends private message. You can't send messages to players that control any "
"side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
msgstr ""
"Envía un mensaje privado. No se pueden enviar mensajes a jugadores que "
"controlen cualquier bando del juego. Uso: /whisper [apodo] [mensaje]"
#: src/menu_events.cpp:1398
msgid "Add player to your ignore list. Usage: /ignore add [argument]"
msgstr ""
"Añade un jugador a su lista de jugadores ignorados. Uso: /ignore add "
"[argumento]"
#: src/menu_events.cpp:1400
msgid "Remove player from your ignore list. Usage: /ignore remove [argument]"
msgstr ""
"Elimina un jugador de su lista de jugadores ignorados. Uso: /ignore remove "
"[argumento]"
#: src/menu_events.cpp:1402
msgid "Clear your ignore list. Usage: /ignore clear"
msgstr ""
msgstr "Borra su lista de jugadores ignorados. Uso: /ignore clear"
#: src/menu_events.cpp:1404
msgid "Show your ignore list. Usage: /ignore list"
msgstr ""
msgstr "Muestra su lista de jugadores ignorados. Uso: /ignore list"
#: src/menu_events.cpp:1406
msgid "Unknown subcommand"
@ -11031,6 +11048,8 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:1412
msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
msgstr ""
"Enviar un «emoticono» o acción personal a través de texto. Uso: /emote "
"[mensaje]"
#: src/menu_events.cpp:1414
msgid "Unknown command"
@ -11290,7 +11309,7 @@ msgstr "Crear partida"
#: src/multiplayer_create.cpp:48
msgid "Time limit"
msgstr ""
msgstr "Límite de tiempo"
#: src/multiplayer_create.cpp:61
msgid "Name of game:"
@ -11339,19 +11358,19 @@ msgstr "Activa límite de tiempo por usuario"
#: src/multiplayer_create.cpp:115
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr ""
msgstr "Tiempo máximo de duración del primer turno (en segundos)"
#: src/multiplayer_create.cpp:121
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr ""
msgstr "Tiempo máximo de duración del turno (en segundos)"
#: src/multiplayer_create.cpp:127
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr ""
msgstr "Tiempo para tareas generales cada turno (en segundos)"
#: src/multiplayer_create.cpp:133
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr ""
msgstr "Tiempo para cada ataque, reclutamiento, y captura"
#: src/multiplayer_create.cpp:138
msgid "The amount of income each village yields per turn"