updated Hungarian translation

This commit is contained in:
András Salamon 2005-06-05 20:03:09 +00:00
parent 1ef1e691b5
commit 535aec6c09
5 changed files with 186 additions and 314 deletions

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-ei\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-30 11:21+0200\n"
"Last-Translator: ott <ott@gaon.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-05 14:31+0100\n"
"Last-Translator: Széll Tamás <tomi@digiflex.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -202,6 +202,9 @@ msgid ""
"captured by northern orcs. They were being taken to the orcish king, Dra-"
"Nak, but, of course, they wished to escape before that happened..."
msgstr ""
"Miután átkeltek a veszélyes Vrug-tavon, Gweddry-t és embereit északi orkok "
"ejtették foglyul. Az ork király, Dra-Nak elé vitték őket, de ők "
"természetesen még ezelőtt meg akartak lépni..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:36
msgid "Prison"
@ -212,9 +215,8 @@ msgid "Torture Chamber"
msgstr "Kínzószoba"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:44
#, fuzzy
msgid "Throne Room"
msgstr "Raktárszoba"
msgstr "Trónszoba"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:48
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:52
@ -238,52 +240,59 @@ msgid ""
"I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... these "
"guards are not being very alert, I may be able to get past them..."
msgstr ""
"Azt hiszem Dacyn és Owaec már elmenekültek. Most nekem is... ezek az őrök "
"nem túl figyelmesek, talán elsurranhatok mellettük..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:288
msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here."
msgstr ""
msgstr "Aha! Itt van egy repedés a barlang falában."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:309
msgid ""
"So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our troops "
"captive, we should be able to rescue them."
msgstr ""
"Akkor, Gweddry, te is megmenekültél? Kitűnő. Gondolom a csapataink maradéka "
"a fogságukban van, meg kell próbálnunk kiszabadítani őket."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:313
msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!"
msgstr ""
msgstr "Hol vannak? Ezekben a barlangokban lehetetlen eligazodni!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:317
msgid ""
"Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and some "
"others escaped too, along with Owaec."
msgstr ""
"Valahol tőlünk délre. Mi egy északi rejtett folyosóban vagyunk. Ó, és "
"néhányan mások is kiszabadultak, Owaec-kel együtt."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:321
#, fuzzy
msgid "Well, where are the prisoners?"
msgstr "Miért? Az élőholtak rabjai vagytok?"
msgstr "Rendben, hol vannak a rabok?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:325
msgid "Right here, boss."
msgstr ""
msgstr "Azonnal itt vagyok, főnök."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:329
msgid "Well, where's their leader? I don't see him."
msgstr ""
msgstr "Jó, hol van a vezérük? Nem látom."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:333
msgid "Uh... (whispers).. I dunno. He escaped, I think."
msgstr ""
msgstr "Hhh... (sutogva)... nem tudom. Elmenekilt, gondolom."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:337
msgid ""
"You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on sight."
msgstr ""
"Te bolond! Most keressétek meg és hozzátok elém! Várjatok, nem, simán csak "
"öljétek meg amint meglátjátok."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:350
msgid "Look, the escaped prisoners have returned!"
msgstr ""
msgstr "Nézzétek, a kiszabadult rabok visszajöttek!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:354
msgid "Kill them."
@ -299,7 +308,7 @@ msgstr "Hehh? Ki mondta ezt?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:424
msgid "So, you want to resist me? Fine, but prepare to die!"
msgstr ""
msgstr "Szóval ellen akarsz állni? Nagyszerű, de készülj a halálodra!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:448
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:181
@ -1243,17 +1252,19 @@ msgstr "Khrakrahs"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:160
msgid "There are still humans in this village! They can help us."
msgstr ""
msgstr "Még vannak emberek ebben a faluban! Segítségünkre lehetnek."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:167
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:174
msgid "Villager"
msgstr ""
msgstr "Falusi"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:193
msgid ""
"The undead have killed all the villagers here, but they left their valuables."
msgstr ""
"Az élőholtak minden falusit lemészároltak itt, de itt hagyták az "
"értéktárgyaikat."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:235
msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-29 13:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-05 14:06+0100\n"
"Last-Translator: Széll Tamás <tomi@digiflex.hu>\n"
"Language-Team: none <hu@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1191,11 +1191,10 @@ msgstr ""
"Királynő hadainak. "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:329
#, fuzzy
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
msgstr ""
"Nem sikerült feladatom teljesítése, hogy a megvédjem a törvényes örököst és "
"a kikötőt."
"Nem sikerült kötelességem teljesítése, hogy a megvédjem a törvényes örököst, "
"valamint a kikötőt."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:333
msgid ""
@ -1402,13 +1401,12 @@ msgid "A monster was hiding in that lake!"
msgstr "Egy szörny rejtőzött abban a tóban!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:250
#, fuzzy
msgid ""
"The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
"lakes near the Dwarven Kingdoms."
msgstr ""
"Igaz volt a monda! A Törp Királyság melletti tavakban mindig rejtőznek "
"csápos szörnyetegek!"
"Igaz volt a monda! A Törp Királysághoz közeli tavakban még mindig rejtőznek "
"csápos szörnyetegek."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:264
msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
@ -1627,7 +1625,6 @@ msgstr ""
"Jogar. Ő fogja elfoglalni a trónt."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I have the Scepter! I will return and the people will accept me as "
"Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and I "
@ -1977,9 +1974,8 @@ msgid "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!"
msgstr "Sok szerencsét, Konrad! Miattunk ne aggódj, harcolni fogunk!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:317
#, fuzzy
msgid "I... I don't think I can make it anymore."
msgstr "Nem... nem tudok tovább jutni..."
msgstr "Nem... nem hiszem, hogy tovább tudnék jutni."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:321
msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
@ -3056,14 +3052,12 @@ msgstr ""
"faluba. Talán együtt kell működnünk a sziget visszaszerzéséért!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
#, fuzzy
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
msgstr "Feltétlenül, egyesítsük erőinket, és harcoljunk a sátánfajzatok ellen!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
#, fuzzy
msgid "You can now recruit mages."
msgstr "Most már varázslókat is toborozhatsz."
msgstr "Most már mágusokat is toborozhatsz."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235
msgid "Seimus"
@ -3088,7 +3082,7 @@ msgstr ""
"Nem hallottad, Delfador mester? Asheviere megpróbálja uralma alá hajtani az "
"egész nyugati partvidéket. Rengeteg orkot felbérelt, és ide küldte őket. Itt "
"akartak tartani addig, amíg nem jön egy hajó, hogy elvigyen Weldynbe. Ott "
"mint hazaárulót bíróság elé állítottak volna, mert varázslókat tanítottam!"
"mint hazaárulót bíróság elé állítottak volna, mert mágusokat tanítottam!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:259
msgid ""

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-03 22:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-30 12:25+0200\n"
"Last-Translator: ott <ott@gaon.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-05 11:36+0100\n"
"Last-Translator: Széll Tamás <tomi@digiflex.hu>\n"
"Language-Team: none <hu@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -23,13 +23,12 @@ msgid "Next unit"
msgstr "Következő egység"
#: src/hotkeys.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Previous unit"
msgstr "Előző egység"
#: src/hotkeys.cpp:47
msgid "Hold Position"
msgstr ""
msgstr "Állás megtartása"
#: src/hotkeys.cpp:48
msgid "End Unit Turn"
@ -478,11 +477,11 @@ msgstr "Nyomd meg a kívánt gyorsbillentyűt"
#: src/preferences.cpp:1296
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "Cselekvés"
#: src/preferences.cpp:1296
msgid "Binding"
msgstr ""
msgstr "Összekötés"
#: src/preferences.cpp:1308
msgid "Change Hotkey"
@ -522,7 +521,6 @@ msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: src/show_dialog.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Downloading..."
msgstr "Letöltés..."

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-sotbe\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-05 17:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-30 12:25+0200\n"
"Last-Translator: ott <ott@gaon.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-05 14:14+0100\n"
"Last-Translator: Széll Tamás <tomi@digiflex.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -26,9 +26,8 @@ msgid "Grunt"
msgstr "Közkatona"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
#, fuzzy
msgid "(challenging)"
msgstr "(kihívó)"
msgstr "(kihívást jelentő)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
msgid "Warrior"
@ -43,9 +42,8 @@ msgid "Warlord"
msgstr "Hadúr"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
#, fuzzy
msgid "(experts only)"
msgstr "(szakértőknek)"
msgstr "(csak jártasaknak)"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4
msgid "Black Flag"
@ -200,13 +198,12 @@ msgstr ""
"nyomunkban, tovább kell állnunk."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:289
#, fuzzy
msgid ""
"But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey "
"just to flee!"
msgstr ""
"De hol van a tanács többi tagja? Még nem tettünk meg akkora utat hogy "
"visszafordulhatnánk!"
"De hol van a tanács többi tagja? Nem azérrt tettünk meg akkora utat, hogy "
"most visszaforduljunk!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:293
msgid ""
@ -276,11 +273,9 @@ msgid "So here we are, they are preparing to assault."
msgstr "Hát, itt vagyunk, épp előkészítik a támadást."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:218
#, fuzzy
msgid "Prestim's walls are rock hard, they'll break clean off on them."
msgstr ""
"Prestim falai erős kősziklából vannak, és így a segítségükkel könnyen "
"elhárítják a támadásokat."
"Prestim falai erős kősziklákból vannak, meg fog rajtuk törni a támadásuk."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:223
msgid ""
@ -597,17 +592,17 @@ msgstr "Tudom, mit kell tennünk. Öljük meg a tündéket és segítsünk Inari
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:243
msgid "It won't be that easy! Our enemies are well entrenched."
msgstr ""
msgstr "Nem lesz az olyan könnyű! Ellenségeink már fedezékben vannak."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"We will sabotage the southern bridge when the bulk of the Saurian army has "
"crossed. Any warriors trapped on the bridge or on the other side of the "
"river will perish!"
msgstr ""
"Minden harcos csapdába esett a hídon, vagy a folyó másik oldalán fog "
"elpusztulni!"
"Szabotálni fogjuk a déli hidat, amint a gyík sereg nagy része már átért. "
"Minden harcos, aki csapdába esik a hídon vagy a folyó másik oldalán el fog "
"pusztulni!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:269
msgid ""
@ -622,12 +617,11 @@ msgid "Hurry up! The southern bridge is going to explode! Retreat! "
msgstr "Siessünk! A déli híd fel fog robbanni! Visszavonulás!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:329
#, fuzzy
msgid ""
"We've had too many casualties to be able to resist the humans, we have no "
"choice but to surrender."
msgstr ""
"Túl sok halottunk van ahhoz, hogy ellen tudjunk állni az embereknek, nincs "
"Túl sok halottunk van ahhoz, hogy ellen tudjunk állni az embereknek. Nincs "
"más kiút, vissza kell vonulnunk."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:392

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hu_wesnoth_backup2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-05 17:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-30 12:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-05 21:41+0200\n"
"Last-Translator: ott <ott@gaon.net>\n"
"Language-Team: hungarian <hu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1295,9 +1295,8 @@ msgid ""
msgstr "Jöhetsz, ha úgy kívánod, de a vezér csak Baldras-szal kíván beszélni."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:7
#, fuzzy
msgid "2p - Blitz"
msgstr "Lerohanás"
msgstr "2j - Lerohanás"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:9
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:9
@ -1307,57 +1306,62 @@ msgstr ""
"beállítani."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Charge.cfg:7
#, fuzzy
msgid "2p - Charge"
msgstr "Roham"
msgstr "2j - Roham"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
msgid "2p - Den of Onis"
msgstr ""
msgstr "2j - Onis odúja"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4
msgid ""
"Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
"where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Veszély leselkedik minden kanyarulat mögött ezen a földalatti csatatéren, "
"egy párbaj-pálya, ahol az erő számít. Ajánlott falvanként két aranyat "
"beállítani."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
msgid "2p - Divide and Conquer"
msgstr ""
msgstr "2j - Oszd meg és uralkodj"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"This small duel map divides the field of battle into three segments. "
"Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Egy kétjátékos pálya gyors játékokra, ahol ajánlott falvanként két aranyat "
"beállítani."
"Ezen a kis párbaj-pályán a csatatér három részre van osztva. Ajánlott "
"falvanként két aranyat beállítani."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
msgid "2p - Hamlets"
msgstr ""
msgstr "2j - Falvacskák"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:4
msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"A háború átalakítja a békés táj egyszerű földjeit és falvait egy finoman "
"felparcellázott csatatérré. Ajánlott falvanként két aranyat beállítani."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:3
msgid "2p - Hornshark Island"
msgstr ""
msgstr "2j - Hornshark-sziget"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Hornshark_Island.cfg:4
msgid ""
"Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
"topographically dense island. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"A játékosoknak meg kell találniuk az utat a szétszórt területeken, amelyek "
"ezt a kicsiny, de térképészetileg sűrű szigetet jellemzik. Ajánlott "
"falvanként két aranyat beállítani."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_IcyWaters.cfg:3
#, fuzzy
msgid "2p - Icy Waters"
msgstr "Jeges vizek"
msgstr "2j - Jeges vizek"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_IcyWaters.cfg:5
msgid ""
@ -1368,27 +1372,31 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
msgid "2p - Meteor Lake"
msgstr ""
msgstr "2j - Meteor-tó"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:4
msgid ""
"Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this "
"coniferous region. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Réges régen egy óriási meteorit esett le az egekből, meghagyva nyomát a "
"fenyvesben. Ajánlott falvanként két aranyat beállítani."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
msgid "2p - Silverhead Crossing"
msgstr ""
msgstr "2j - Ezüstfő keresztút"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:4
msgid ""
"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
"multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"A játékosoknak mindenféle területen át kell vágniuk a győzelemért, ezen a "
"sokarcú párbaj-pályán. Ajánlott falvanként két aranyat beállítani."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3
msgid "2p - Sullas Ruins"
msgstr ""
msgstr "2j - Sullas-i romok"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:4
msgid ""
@ -1396,11 +1404,13 @@ msgid ""
"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
"A tengerek eláraztották, a tél elemei szétzúzták, így már csak romok, víz és "
"jég maradt a régvolt, titokzatos birodalom árnyékában. Ajánlott falvanként "
"két aranyat beállítani."
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3
#, fuzzy
msgid "2p - Wesbowl"
msgstr "Wesbowl"
msgstr "2j - Wesbowl"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:6
msgid ""
@ -1474,44 +1484,43 @@ msgstr "Döntetlen! Végeredmény: $redscore-$bluescore"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:3
msgid "3p - 1v1v1Hex"
msgstr ""
msgstr "3j - 1 kontra 1 kontra 1 Hatszög"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended settings "
"of 2G per village."
msgstr ""
"Egy kétjátékos pálya gyors játékokra, ahol ajánlott falvanként két aranyat "
"beállítani."
"Három játékos csatázhat ezen a kicsiny, zárt területen. Ajánlott falvanként "
"két aranyat beállítani."
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
msgid "3p - Morituri"
msgstr ""
msgstr "3j - Morituri"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:4
msgid ""
"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
"player map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Csak az egyik fél kerülhet ki győztesen ebből a szorosan közrezárt "
"háromjátékos pályáról. Ajánlott falvanként két aranyat beállítani."
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
msgid "3p - Triple Blitz"
msgstr ""
msgstr "3j - Tripla lerohanás"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
"Egy kétjátékos pálya gyors játékokra, ahol ajánlott falvanként két aranyat "
"beállítani."
"Három játékos kerül szembe egymással ezen a víz által felszabdalt "
"csatatéren. Ajánlott falvanként két aranyat beállítani."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7
#, fuzzy
msgid "4p - An Island"
msgstr "Egy sziget"
msgstr "4j - Egy sziget"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:10
msgid ""
@ -1526,9 +1535,8 @@ msgstr ""
"alföld, délkeleten pedig hegységek."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9
#, fuzzy
msgid "4p - Castle Hopping Isle"
msgstr "Várfoglalós sziget"
msgstr "4j - Várfoglalós sziget"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:11
msgid ""
@ -1541,9 +1549,8 @@ msgstr ""
"játékos ellen játszott 2-2 ellen játék."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:3
#, fuzzy
msgid "4p - Clash"
msgstr "Összezördülés"
msgstr "4j - Összezördülés"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5
msgid ""
@ -1554,36 +1561,32 @@ msgstr ""
"beállítása, és a 1, 3 a 2, 4 játékos ellen játszott 2-2 ellen csapatjáték."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:3
#, fuzzy
msgid "4p - King of the Hill"
msgstr "A domb királya"
msgstr "4j - A domb királya"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3
msgid "4p - Lagoon"
msgstr ""
msgstr "4j - Lagúna"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended "
"settings of 1G per village."
msgstr ""
"Egy kétjátékos pálya gyors játékokra, ahol ajánlott falvanként két aranyat "
"beállítani."
"Négy fél verseng a vízi település fölötti uralomért. Ajánlott falvanként egy "
"aranyat beállítani."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
#, fuzzy
msgid "4p - Siege Castles"
msgstr "Ostromlott várak"
msgstr "4j - Ostromlott várak"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Valley_of_Death.cfg:3
#, fuzzy
msgid "4p - The Valley of Death"
msgstr "A halál völgye"
msgstr "4j - A halál völgye"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
msgid "4p - The Wilderlands"
msgstr ""
msgstr "4j - A Vadságok földje"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4
msgid ""
@ -1591,25 +1594,25 @@ msgid ""
"caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses. Recommended settings of "
"1G per village."
msgstr ""
"Hatalmas, vad, műveletlen vadon. Területét kis erdők, barlangok, folyók, "
"valamint régi erődítmények romjai pettyezik. Ajánlott falvanként két aranyat "
"beállítani."
#: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:3
#, fuzzy
msgid "5p - Forest of Fear"
msgstr "A félelem erdeje"
msgstr "5j - A félelem erdeje"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:3
#, fuzzy
msgid "6p - Hexcake"
msgstr "Hatszögsüti"
msgstr "6j - Hatszögsüti"
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:5
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr "2 kontra 2 vagy 3 kontra 3 csapatjátékokra."
#: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7
#, fuzzy
msgid "7p - Battle World"
msgstr "Csata világ"
msgstr "7j - Csata világ"
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
#: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:16
@ -1663,9 +1666,8 @@ msgstr ""
"számodra megfelelőt kapsz."
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:3
#, fuzzy
msgid "2p - Across The River"
msgstr "Átkelés a folyón"
msgstr "2j - Átkelés a folyón"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:5
msgid ""
@ -3420,8 +3422,8 @@ msgstr ""
"A kör kezdetén segít valamennyi szomszédos szövetséges egységen. \n"
"A gyógyító által kezelt egység legfeljebb 8 életerő-pontot gyógyulhat "
"körönként. \n"
"Egy gyógyító egy körben legfeljebb 18 életerő-pontot gyógyíthat az összes "
"kezelt egységen, összesen.\n"
"Egy gyógyító egy körben legfeljebb 18 életerő-pontot gyógyíthat összesen a "
"kezelt egységeken.\n"
"A gyógyító a mérgezést is képes elmulasztani, de a mérgezett egység a "
"mérgezés meggyógyításának körében egyéb kezelésben nem részesülhet."
@ -4748,18 +4750,16 @@ msgstr ""
"seregek legnagyobb jelentőségű tagjaivá."
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Perzsekény gladiátor"
msgstr "Perzsekény pengeforgató"
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Blademasters wield swords with great skill, and possess the fire "
"breathing skills of their ancestors."
msgstr ""
"A perzsekényharcosok kiválóan forgatják a kardot, és örökölték a tűzokádás "
"képességét őseiktől."
"A perzsekény pengeforgatók kiválóan kezelik a kardot, és örökölték a "
"tűzokádás képességét őseiktől."
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:45 data/units/Drake_Burner.cfg:53
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 data/units/Drake_Fire.cfg:54
@ -4785,7 +4785,7 @@ msgstr ""
"A tűzokádó perzsekények nem csak karmaik használatában jártasak, hanem "
"távoli őseik tűzokádó képességével is rendelkeznek. Ellenségeik jobban "
"teszik, ha megfelelő távolságban maradnak tőlük. A legképzettebb "
"perzsekények vagy tűzperzsekényekké válhatnak, amelyek belső tűzük mesterei, "
"perzsekények vagy tűzperzsekényekké válhatnak, amelyek belső tüzük mesterei, "
"vagy pedig perzsekény lobbantóvá, akik a perzsekények nagyon jó vezetői."
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
@ -4793,7 +4793,6 @@ msgid "Drake Clasher"
msgstr "Perzsekény szembeszálló"
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@ -4802,21 +4801,17 @@ msgid ""
"weapons of choice are the sword and spear, which they use to great effect. "
"The greatest Clashers can become Drake Gladiators or Slashers."
msgstr ""
"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
"használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló "
"kézművesek, smaragd éllel gyárthatnak fegyvereket, és erős páncéljuk van. A "
"szembeszálló perzsekények választhatnak a kard és a dárda közül, amellyel "
"igazán erősek. A legkitűnőbb szembeszállókból perzsekény gladiátorok vagy "
"vagdalkozók lehetnek."
"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. "
"Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló kézművesek, smaragd éllel gyártanak "
"fegyvereket, és erős páncéljuk van. A szembeszálló perzsekények "
"választhatnak a kard és a dárda közül, amellyel igazán erősek. A legkitűnőbb "
"szembeszállókból perzsekény gladiátorok vagy vagdalkozók lehetnek."
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Tűzokádó perzsekény"
msgstr "Perzsekény hajcsár"
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@ -4824,11 +4819,10 @@ msgid ""
"brass armor and they arm themselves with as many emerald edged weapons as "
"possible to fend off whatever opponents may await them."
msgstr ""
"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
"használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. A perzsekény gladiátorokat védi "
"vékony sárgaréz páncéljuk, és smaragd élű fegyverekkel vannak "
"felfegyverezve, így képesek elhárítani a különböző támadásokat."
"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. "
"A perzsekény gladiátorokat védi vékony sárgaréz páncéljuk, és smaragd élű "
"fegyverekkel vannak felfegyverezve, így képesek elhárítani a különböző "
"támadásokat."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
msgid "Drake Fighter"
@ -4853,7 +4847,6 @@ msgid "Fire Drake"
msgstr "Tűzperzsekény"
#: data/units/Drake_Fire.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The great fire drakes equip themselves with silver plated armor to defend "
"themselves from serious injuries. Although their melee technique is "
@ -4862,7 +4855,7 @@ msgid ""
"Infernos."
msgstr ""
"A nagy tűzperzsekényeket ezüstlemezzel borított páncélzat védi a súlyosabb "
"sérülésektől. Bár a közelharci technikájuk primitív, belső tűzüknek a "
"sérülésektől. Bár a közelharci technikájuk primitív, belső tüzüknek a "
"mesterei, és ezért rettegett harcosok. A legkegyetlenebb tűzperzsekényekből "
"váló teremtményeket úgy ismerik, hogy a pokoli perzsekények."
@ -4889,7 +4882,6 @@ msgid "Drake Flare"
msgstr "Perzsekény lobbantó"
#: data/units/Drake_Flare.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of "
"their internal fire is not as great as some of their kin, these Drakes have "
@ -4897,15 +4889,15 @@ msgid ""
"greatest of their kind."
msgstr ""
"A perzsekény lobbantók a fajtájuk vezetői szeretnének lenni. Míg a belső "
"tűzüknek nem annyira mestereik, mint más rokonaik, meglehetősen nagyok az "
"ambícióik. Viszont kifejezetten jól kezelik a kardokat."
"tüzüknek nem annyira mestereik, mint más rokonaik, addig meglehetősen nagyok "
"az ambícióik. Kifejezetten jól kezelik a kardokat, és a legnagyobbak közé "
"akarnak kerülni."
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3
msgid "Drake Gladiator"
msgstr "Perzsekény gladiátor"
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@ -4913,18 +4905,16 @@ msgid ""
"thick brass armor and they arm themselves with as many emerald edged weapons "
"as possible to fend off whatever opponents may await them."
msgstr ""
"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
"használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. A perzsekény gladiátorokat védi "
"vékony sárgaréz páncéljuk, és smaragd élű fegyverekkel vannak "
"felfegyverezve, így képesek elhárítani a különböző támadásokat."
"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. "
"A perzsekény gladiátorokat védi vékony sárgaréz páncéljuk, és smaragd élű "
"fegyverekkel vannak felfegyverezve, így képesek elhárítani a különböző "
"támadásokat."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:3
msgid "Drake Glider"
msgstr "Perzsekény surranó"
#: data/units/Drake_Glider.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Gliders wear as little armor as possible so they can quickly escape "
"their foes when they leave their caves. These Drakes are competent fighters, "
@ -4947,9 +4937,8 @@ msgid "slam"
msgstr "becsapódás"
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Tűzperzsekény"
msgstr "Hurrikánperzsekény"
#: data/units/Drake_Hurricane.cfg:18
msgid ""
@ -4957,13 +4946,16 @@ msgid ""
"those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can "
"see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
msgstr ""
"A légi tartományok urai. A Hurrikánperzsekények az elsők a repülés "
"képeszségével megáldott perzsekények közt. Magasan a felhők közt "
"szárnyalnak, így a legtöbb védelmen átlátnak, és szabadon okádnak tüzet "
"bármely ellenségükre."
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Pokoli perzsekény"
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The flying configurations known as Drake Infernos wear massive gold armor "
"that is almost impenetrable. These drakes are also practically immune to "
@ -4973,32 +4965,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"A pokoli perzsekényként ismert szárnyaló teremtmények elég masszív arany "
"páncélt hordanak, ami szinte áthatolhatatlan. Ezek a perzsekények "
"gyakorlatilag immunisak a tűzre, mivel el tudnak bújni tűzhányószerű "
"kúpokban. A pokoli perzsekények teljesen a mesterei lettek a belső tűzüknek, "
"és riválisaik elődjeiknek, a sárkányoknak."
"gyakorlatilag immunisak a tűzre, mivel el tudnak bújni tűzhányók kúpjaiban. "
"A pokoli perzsekények teljesen a mesterei lettek a belső tüzüknek, és "
"riválisaik elődjeiknek, a sárkányoknak."
#: data/units/Drake_Sky.cfg:3
msgid "Sky Drake"
msgstr "Égperzsekény"
#: data/units/Drake_Sky.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
"breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
"down on prey, and are usually long gone before anyone can stop them."
msgstr ""
"Az égperzsekények valóban az ég királyai. Kihasználva a lendületüket és a "
"Az égperzsekények valóban az ég királyai. Kihasználva lendületüket és a "
"tűzokádást, mint fegyvert, ezek a perzsekények sokak pusztulását okozzák. "
"Gyorsan lecsaphatnak a prédájukra, és általában hosszú időbe telik, mire "
"valaki meg tudja őket fékezni."
"Gyorsan lecsaphatnak a prédájukra, és általában messzire elszárnyalnak,még "
"mielőtt valaki meg tudná őket fékezni."
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr "Perzsekény vagdalkozó"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@ -5006,12 +4996,10 @@ msgid ""
"fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armor. The Slashers' "
"weapon of choice is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
"használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló "
"kézművesek, smaragd éllel gyárthatnak fegyvereket, és erős páncéljuk van. A "
"vagdalkozók által választott fegyver az alabárd, melyet hatékonyan tudnak "
"használni."
"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. "
"Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló kézművesek, smaragd éllel gyártanak "
"fegyvereket, és erős páncéljuk van. A vagdalkozók által választott fegyver "
"az alabárd, melyet hatékonyan tudnak használni."
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:46 data/units/Drake_Warden.cfg:46
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:26 data/units/Halbardier.cfg:28
@ -5021,12 +5009,10 @@ msgid "firststrike"
msgstr "első ütés"
#: data/units/Drake_Warden.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Warden"
msgstr "Perzsekény lobbantó"
msgstr "Perzsekény felügyelő"
#: data/units/Drake_Warden.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@ -5034,12 +5020,10 @@ msgid ""
"fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armor. The Wardens' "
"weapon of choice is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
"használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló "
"kézművesek, smaragd éllel gyárthatnak fegyvereket, és erős páncéljuk van. A "
"vagdalkozók által választott fegyver az alabárd, melyet hatékonyan tudnak "
"használni."
"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. "
"Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló kézművesek, smaragd éllel gyártanak "
"fegyvereket, és erős páncéljuk van. A felügyelők által választott fegyver az "
"alabárd, melyet hatékonyan tudnak használni."
#: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
@ -6002,7 +5986,6 @@ msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Kobold dárdás"
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and lack "
"of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by sheer "
@ -7266,7 +7249,6 @@ msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Gyík rajtaütő"
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@ -7701,7 +7683,6 @@ msgid "Troll"
msgstr "Troll"
#: data/units/Troll.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Trolls, grown to adulthood, are possessed of a fearsome strength. Their "
"stone-like bodies have grown to a size much taller than a man, and their "
@ -7730,7 +7711,7 @@ msgstr ""
"felnőtt trollok értelmesebbek, gyorsabbak, erősebbek, és bár senki nem merné "
"ezt egyenesen a szemükbe mondani, de rondábbak is gyermekeiknél. Óriás "
"fütyköseikkel kegyetlen jártassággal vagdalkoznak, és minden csatában, "
"amiben részt vesznek erejükkel bástyaként állnak ki - egyetlen gyengeségük "
"amiben részt vesznek erejükkel bástyaként állnak ki - egyetlen gyengeségük, "
"mondhatni, hogy nincs távolsági fegyverük.\n"
"\n"
"Használat:\n"
@ -7741,7 +7722,7 @@ msgstr ""
"illetve a természetszerűleg jó ellenállóképességű egységekkel szemben, mint "
"erdei megfelelőjük, a fapásztorok. Regenerációs képességük segítségével "
"kigyógyulnak a méregből és felépülnek sebeikből segítség nélkül. Viszonylag "
"lassú mozgásuk hátrány, csakúgy mint gyengeségük nappal."
"lassú mozgásuk azonban hátrány, csakúgy mint gyengeségük napközben."
#: data/units/Troll_Hero.cfg:3
msgid "Troll Hero"
@ -7762,7 +7743,6 @@ msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Troll kőemelő"
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather mundane "
"implements into weapons of deadly force. Some trolls piece together crude "
@ -7798,7 +7778,7 @@ msgstr ""
"termetesebbek, erősebbek, és talán még rondábbak is a suhancoknál akik régen "
"voltak, és hát egy troll-ököl felér egy kalapáccsal a harcban. Továbbá, "
"azzal hogy visszalőhetnek az íjászok támadására, kockázatossá teszi "
"bármilyen módon történő megtámadásukat, hacsak nem kedvezőek a "
"bármilyen módon történő megtámadásukat, hacsak nem kifejezetten kedvezőek a "
"terepviszonyok.\n"
"\n"
"Használat:\n"
@ -7818,7 +7798,6 @@ msgid "Troll Warrior"
msgstr "Troll harcos"
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"A terrifying, monstrous bastion of strength, a Troll Warrior brings to fore "
"all the tales that have been told of their race's terrifying power. Wielding "
@ -7843,19 +7822,30 @@ msgid ""
"is a liability, though a Troll Warrior is still very powerful during the day."
msgstr ""
"Az erő vérfagyasztó monstruma, a troll harcos feleleveníti az összes mesét, "
"ami fajtája rémísztőségéről szór. Tömör kalapácsokat forgatnak, amelyek akár "
"ami fajtája rémísztőségéről szól. Tömör kalapácsokat forgatnak, amelyek akár "
"egy házat is kiforgatnának alapjaiból és úgy tűnhet az örökkévalóságig "
"büntetnek. A troll harcosok képesek egyedül megzavarni az ellenséges "
"parancsnok stratégiáját. Egy troll harcost egy ember nem képes leteríteni, "
"csak egy egész csapat, reménytelenül küzdve az előttük felvonuló förtelmes "
"erővel. "
"erővel. Ami megrémíti a legtöbb ellenfelét, az mégsem a troll harcos "
"megjelenése, vagy ereje, hanem a tény, hogy ha csak egy hajszálnyi életereje "
"is marad és nem pusztul el, szempillantás alatt visszanyeri teljes erejét.\n"
"\n"
"Használat:\n"
"A trollok jól harcolnak kemény, sziklás talajon, főleg éjszaka. Bár, főleg "
"nyílt terepen, ki vannak téve az íjászok és varázslók támadásainak, a troll "
"harcos nyers ereje által egy ellenséggel még könnyen el tud bánni. Csak "
"kevés olyan ellensége van, aki egy az egyben meg tudja támadni, anélkül hogy "
"az adott körben a saját halálával kéne számolnia. Regenerációs képességük "
"segítségével kigyógyulnak a méregből és felépülnek sebeikből segítség "
"nélkül. Viszonylagos gyengeségük napközben hátrány, bár a troll harcosok "
"erejéből a napfény se tud eleget elvonni."
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Troll suhanc"
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The word 'whelp,' applied even to fearsome animals like wolves and lions, "
"brings to mind images of frail, helpless, and even 'cute' creatures, so "
@ -7878,25 +7868,26 @@ msgid ""
"aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
"their weakness during daylight hours."
msgstr ""
"A trolloknak, a felnőtt kort elérve, rettenetes erő jut a birtokukba. Kőhöz "
"hasonlatos testük az emberénél sokkal nagyobbra nőtt, és az a rémísztő "
"képességük, hogy gyorsan felépülnek sebeikből, még az általuk kedvelt hegyi "
"területektől távol is, félelmetessé teszi őket ellenségeik számára. A "
"felnőtt trollok értelmesebbek, gyorsabbak, erősebbek, és bár senki nem merné "
"ezt egyenesen a szemükbe mondani, de rondábbak is gyermekeiknél. Óriás "
"fütyköseikkel kegyetlen jártassággal vagdalkoznak, és minden csatában, "
"amiben részt vesznek erejükkel bástyaként állnak ki - egyetlen gyengeségük "
"mondhatni, hogy nincs távolsági fegyverük.\n"
"Az a szó, hogy 'suhanc', még olyan félelmetes állatokra értve is, mint a "
"farkas vagy az oroszlán törékeny, támogatandó és talán még akár aranyos "
"képeket elevenít bennünk fel, olyanokét akik fiatalságuk miatt még nem "
"állnának meg a saját lábukon. A trollok természetét nézve viszont, egy troll "
"suhanc már rendelkezik a fajtájára jellemző rettenetes erővel. A troll "
"suhancok egy kifejlett emberénél is nagyobb és erősebb testtel botladoznak. "
"Hátborzongató regenerációjuk és kőhöz hasonlatos bőrük kemény ellenféllé "
"teszi őket, főleg kedvenc terepükön, a hegyek és dombok közt, ahonnan ők is "
"jöttek. Az egyetlen segítség egy trroll suhanc legyőzésében a lassúságuk, "
"nameg a tény, hogy ezek a szörnyetegek nincsenek erejük teljében... még.\n"
"\n"
"Használat:\n"
"A trollok jól harcolnak kemény, sziklás talajon, főleg éjszaka. Ugyanakkor, "
"főleg nyílt terepen, ki vannak téve az íjászok támadásainak, és érdemes "
"mindig óvakodniuk a varázslatoktól is. Nagyon hatásosak a törékeny "
"A troll suhancok jól harcolnak kemény, sziklás talajon, főleg éjszaka. "
"Ugyanakkor, főleg nyílt terepen, ki vannak téve az íjászok támadásainak, és "
"érdemes mindig óvakodniuk a varázslatoktól is. Nagyon hatásosak a törékeny "
"ellenfelekkel, mint például a csontvázakkal szemben, de kevésbé a páncélos, "
"illetve a természetszerűleg jó ellenállóképességű egységekkel szemben, mint "
"erdei megfelelőjük, a fapásztorok. Regenerációs képességük segítségével "
"kigyógyulnak a méregből és felépülnek sebeikből segítség nélkül. Viszonylag "
"lassú mozgásuk hátrány, csakúgy mint gyengeségük nappal."
"lassú mozgásuk hátrány, csakúgy mint gyengeségük napközben."
#: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
msgid "Vampire Bat"
@ -8005,7 +7996,6 @@ msgid "White Mage"
msgstr "Fehér mágus"
#: data/units/White_Mage.cfg:26 data/units/White_Mage.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
"White Mages are weak in combat, but expert in the ways of healing. Units "
"placed adjacent to a White Mage will heal as though they were resting in a "
@ -8013,7 +8003,7 @@ msgid ""
"high damage from their light beam."
msgstr ""
" A fehér mágus a harcban gyönge, de ismeri a gyógyítás titkait. A fehér "
"mágus körülötti egységek akár ha faluban lennének, úgy épülnek fel "
"mágus körülötti egységek, mintha csak faluban lennének, felépülnek "
"sebeikből. A fehér mágus erős ellenfele az élőholtaknak: fehér fényű "
"támadása különösen hatásos ellenük."
@ -8518,7 +8508,6 @@ msgstr ""
"mentések találhatóak. Szeretnéd hogy felhasználjuk ezeket?"
#: src/dialogs.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
@ -9025,9 +9014,8 @@ msgid "Choose host to connect to: "
msgstr "Válassz játékszervert a csatlakozáshoz:"
#: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Connecting to Server..."
msgstr "Csatlakozás a szerverhez"
msgstr "Csatlakozás a szerverhez..."
#: src/multiplayer.cpp:133
msgid "Connecting to remote host..."
@ -9254,12 +9242,10 @@ msgid "Create Game"
msgstr "Játék készítése"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Map"
msgstr "Térkép"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
@ -9412,9 +9398,9 @@ msgid "Gold: "
msgstr "Arany: "
#: src/playlevel.cpp:854
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
msgstr "Aranyad 80%-át megőrizzük a következő pályára"
msgstr "Az arany 80%-át megőrizzük a következő pályára"
#: src/playlevel.cpp:855
msgid "Retained Gold: "
@ -9589,9 +9575,8 @@ msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
msgstr "Legalább $cost arannyal kell rendelkezned ahhoz, hogy toborozhass."
#: src/playturn.cpp:2047
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Szintű"
msgstr "Szint"
#: src/playturn.cpp:2074
msgid "Dismiss Unit"
@ -9963,113 +9948,3 @@ msgstr "igazságos"
#: src/unit_types.cpp:942
msgid "neutral"
msgstr "semleges"
#~ msgid "The Broken Bridge"
#~ msgstr "A lerombolt híd"
#~ msgid ""
#~ "A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect "
#~ "for fast-paced, combat intensive, team-oriented games. Must be players "
#~ "1,3 vs. 2,4."
#~ msgstr ""
#~ "Egy kis 2-2 elleni pálya, ahol egy nagy híd romjain kell harcolni. "
#~ "Különösen ajánlott gyors lefolyású, harc orientált csapatjátékokra. A 1,3 "
#~ "a 2,4 játékos ellen alkothat csapatot."
#~ msgid "Battle for Weslin Bridge"
#~ msgstr "Csata a Weslin-hídért"
#~ msgid ""
#~ "Teams of 2 fight for control of the central bridge choke-point. Good for "
#~ "medium-length games. Players 1 and 3 must be allied, as should 2 and 4."
#~ msgstr ""
#~ "2 fős csapatok küzdenek a központi híd elkeskenyedő részéért. Közepesen "
#~ "hosszújátékokra alkalmas a pálya. A 2-es játékosnak a 4-essel kell "
#~ "szövetségben lennie, valamint az 1-esnek a 3-assal."
#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr "; "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great "
#~ "internal fire as a weapon some may think that these Drakes are "
#~ "disadvantaged; they would be mistaken."
#~ msgstr ""
#~ "Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
#~ "használni a belső tüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
#~ "perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. A perzsekény gladiátorokat védi "
#~ "vékony sárgaréz páncéljuk, és smaragd élű fegyverekkel vannak "
#~ "felfegyverezve, így képesek elhárítani a különböző támadásokat."
#~ msgid "The Isle of Anduin"
#~ msgstr "Anduin szigetén"
#~ msgid "The Three Rivers"
#~ msgstr "A három folyó"
#~ msgid "The Isles of the Damned"
#~ msgstr "Átok-sziget"
#~ msgid "Dwarven Wasteland"
#~ msgstr "Törp pusztaság"
#~ msgid "Princess's Battlefield"
#~ msgstr "Hercegnő a csatában"
#~ msgid ""
#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like lords, Lords possess "
#~ "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
#~ "level units."
#~ msgstr ""
#~ "Csapatai büszke vezéreként a nemesúr különösen képzett a közelharcban, de "
#~ "ért az íjászathoz is. Akárcsak a parancsnokok, rendelkeznek hadvezetési "
#~ "tehetséggel, így az összes mellettük álló gyengébb csapat harcértékét "
#~ "növelik."
#, fuzzy
#~ msgid "100 gold will be available for the next scenario"
#~ msgstr "100 arany lesz a következő pályára"
#~ msgid "level: "
#~ msgstr "szint: "
#~ msgid "fey gale"
#~ msgstr "végső vihar"
#~ msgid "halberd"
#~ msgstr "alabárd"
#~ msgid ""
#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
#~ "their hoped-for food with poisonous claws."
#~ msgstr ""
#~ "A halvajárók mohón kívánják a halott húst, mérgező karmaikkal ölnek, hogy "
#~ "szentségtelen módon a remélt táplálékhoz jussanak."
#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
#~ msgstr "El kívánod menteni a pálya visszajátszását?"
#~ msgid "Do you want to save your game?"
#~ msgstr "El kívánod menteni a játékot?"
#~ msgid "Unknown scenario: '"
#~ msgstr "Ismeretlen pálya: '"
#~ msgid "Dmg"
#~ msgstr "Sbz"
#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
#~ msgstr "Hiányzik a befejező tag a $tag tag-hez ($file fájl, $line sora)"
#~ msgid "Found invalid closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
#~ msgstr ""
#~ "Érvénytelen lezáró tag-et találtam a $tag tag-hez ($file fájl, $line sora)"
#~ msgid "$error in file $file (line $line, column $column)"
#~ msgstr "$error a fájlban $file ($line sor, $column oszlop)"
#~ msgid "$error (line $line, column $column)"
#~ msgstr "$error ($line sor, $column oszlop)"