updated Polish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2012-01-20 19:03:12 +00:00
parent fb7137aaec
commit 5224e11f93
9 changed files with 1366 additions and 1829 deletions

View file

@ -20,7 +20,7 @@ Version 1.9.14+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Czech,
Finnish, French, Galician, German, Hungarian, Italian, Latin, Lithuanian,
Old English, Serbian, Slovak, Spanish.
Old English, Polish, Serbian, Slovak, Spanish.
* Lua API:
* Extend and improve wesnoth.select_hex, deprecate wesnoth.highlight_hex
* Multiplayer:

View file

@ -12,7 +12,7 @@ Version 1.9.14+svn:
* Language and i18n:
* Updated translations: Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Czech,
Finnish, French, Galician, German, Hungarian, Italian, Latin, Lithuanian,
Old English, Serbian, Slovak, Spanish.
Old English, Polish, Serbian, Slovak, Spanish.
* Multiplayer:
* Allow tab completion of player names in commands (bug #19284).

View file

@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 11:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-09 21:11+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-11 11:46+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
@ -70,9 +70,8 @@ msgstr "Uciekinier"
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
#, fuzzy
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Poziom średni, 9 scenariuszy)"
msgstr "(Poziom średni, 8 scenariuszy)"
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
@ -333,7 +332,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But well "
"need to chase them all down if were going to stop them."
@ -358,19 +356,17 @@ msgstr ""
#. including the Navaho and Akan, this would give him a
#. special responsibility for the boy.
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:257
#, fuzzy
msgid ""
"And Harper... dont get yourself killed. Im responsible for you now that "
"your father is gone, and I wont dishonor his memory by breaking my promise "
"to keep you safe."
msgstr ""
"Jeszcze jedno, Harper... Nie daj się zabić. Jestem za ciebie odpowiedzialny "
"od kiedy twój ojciec zginął, i zamierzam kalać jego pamięci łamiąc daną mu "
"obietnicę opiekowania się tobą."
"Jeszcze jedno, Harper... Nie daj się zabić. Jestem za ciebie odpowiedzialny, "
"odkąd zginął twój ojciec, i zamierzam kalać jego pamięci łamiąc złożoną "
"obietnicę zaopiekowania się tobą."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:261
#, fuzzy
msgid "... I know... All right now, lets stop these goblins!"
msgstr "... Wiem... No dobra, powstrzymajmy te gobliny!"
@ -419,14 +415,13 @@ msgstr "Zbliżają się do naszej wioski! Może strażnicy miejscy nam pomogą?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:350
#, fuzzy
msgid ""
"Theyll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
"arent many of them... I wouldnt count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
"Na widok tych jeźdźców (lub nas) zapewne staną do obrony, ale nie ma ich "
"wielu... Nie sądzę, by sami dali radę zbyt długo chronić wioski."
"wielu... Nie sądzę, by sami dali radę zbyt długo chronić wioskę."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:365
@ -588,12 +583,12 @@ msgstr "Harper, zabieraj się stąd. To nie jest walka dla ciebie."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
"Dallben, be it dead or alive."
msgstr ""
"Ja jestem sędzią pokoju Dallben, i to TY opuścisz Dallben, żywy lub martwy,"
"Ja jestem sędzią pokoju Dallben, i to <i>ty</i> opuścisz Dallben, żywy lub "
"martwy."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:217
@ -674,7 +669,7 @@ msgstr "Strategia nadziei"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:43
msgid "Relana"
msgstr ""
msgstr "Relana"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:70
@ -706,21 +701,19 @@ msgstr "Pokonaj obu wrogich przywódców"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:140
#, fuzzy
msgid "Death of Relana"
msgstr "Śmierć Relnana"
msgstr "Śmierć Relany"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyns magistrate I have never known your judgment "
"to err."
msgstr ""
"Relnan, dziękuję za przyjęcie naszego posłańca i zgodę na spotkanie się z "
"nami. W wielu latach twego urzędowania jako sędzia pokoju miasta Delwyn nie "
"pamiętam sytuacji, byś pomylił się w swoich sądach."
"Relano, dziękuję za przyjęcie naszego posłańca i zgodę na spotkanie się z "
"nami. W wielu latach twego urzędowania jako sędzia pokoju w Delwyn nie "
"pamiętam sytuacji, byś pomyliła się w swoich sądach."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:182
@ -755,13 +748,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it wont be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
msgstr ""
"Cóż, nie potrwa to długo zanim złożą meldunek do lokalnego garnizonu z "
"szczegółami waszego spotkania."
"Możemy mieć pewność, że niebawem zameldują o waszym spotkaniu w miejscowym "
"garnizonie."
#. [message]: speaker=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:198
@ -781,7 +773,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:206
#, fuzzy
msgid ""
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
@ -789,13 +780,12 @@ msgid ""
"of it may not seem so obvious from a nobles chair."
msgstr ""
"Zgadzam się. Ale co mu powiesz, Baldrasie? Wiemy, że ostatnio w Wesnoth "
"dzieje się coś bardzo złego, coś co znacznie wykracza poza zwykłe zepsucie i "
"dzieją się rzeczy bardzo złe, daleko wykraczające poza zwykłe zepsucie i "
"niekompetencję. Ale gdy nieszczęście spada tylko na prostych chłopów, z "
"fotela magnata może ono nie być oczywiste."
"fotela magnata nieprawość może nie być oczywista."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
"hear?"
@ -848,12 +838,11 @@ msgstr "Ano. A złote monety w ich sakiewkach wyglądały na świeżo bite."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:252
#, fuzzy
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
"Asheviere... send orcs against her own people?"
msgstr ""
"Czyżby zatem najczarniejsze pogłoski miały się okazać prawdą? Czy "
"Czyżby zatem najstraszniejsze pogłoski miały się okazać prawdą? Czy "
"Królestwo... czy Królowa Asheviere... wysyła orków przeciwko własnym "
"poddanym?"
@ -871,25 +860,23 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:274
#, fuzzy
msgid ""
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!!"
msgstr ""
"Za dużo czasu tutaj zmitrężyliśmy. Nie mamy możliwości dotarcia do "
"Elensefaru i powrotu z pomocą nim armia Wesnoth zniszczy nasze domy. Odwrót!"
"Za dużo czasu tu zmitrężyliśmy... Nie zdołamy dotrzeć do Elensefaru i "
"powrócić z odsieczą, nim armia Wesnoth zniszczy nasze domy. Odwrót!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:280
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"those who fought left dead and the few survivors born away to unguessable "
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
"would live to see worse."
msgstr ""
"Baldras i Relnan powrócili do swych wiosek i zastali je w ruinie. Wszyscy "
"Baldras i Relana powrócili do swych wiosek i zastali je w ruinie. Wszyscy "
"obrońcy zginęli, a nieliczni ocaleni mieszkańcy zostali uprowadzeni ku "
"niewiadomemu. Gorzki to był los, a mieli zobaczyć i gorsze rzeczy, gdy "
"Wesnoth pogrążało się coraz głębiej w mroku."
@ -936,7 +923,6 @@ msgstr "Rothel"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:190
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queens patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
@ -944,15 +930,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Baldrasie, twoja podróż tutaj nie była rozsądnym posunięciem. Patrole "
"królowej odwiedzają okoliczne wsie i przyprowadzają tutaj członków "
"starszyzny. Ci, co przysięgają królowej wierność, odsyłani są do domu. A "
"starszyzny. Ci, którzy przysięgają królowej wierność, odsyłani są do domu. A "
"pozostali..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr "... giną na miejscu. Znam cenę odmowy. A co z tobą?"
msgstr "... giną na miejscu. Znam cenę odmowy. Ale co z tobą, panie?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:198
@ -1075,7 +1060,6 @@ msgstr "Kim jesteście? Czym jesteście?"
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:586
#, fuzzy
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the Kings "
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
@ -1084,8 +1068,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ciąży na nas klątwa. Byliśmy niegdyś pod komendą księcia Eldreda, syna i "
"zdrajcy Króla. Za naszą zdradę przyszło nam zapłacić cenę tej piekielnej "
"egzystencji. Nie wiemy kto ani co rzuciło na nas tę klątwę, ale nasza śmierć "
"jako ludzi może być jedynie początkiem pokuty, która jest nam przeznaczona."
"egzystencji. Nie znamy pochodzenia tej klątwy, ale nasza śmierć jako ludzi "
"może być jedynie początkiem pokuty, która jest nam przeznaczona."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:597
@ -1195,12 +1179,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:495
#, fuzzy
msgid ""
"Im not sure where were supposed to go now. If we go into town we can start "
"asking around for information."
msgstr ""
"Nie jestem pewny, dokąd teraz powinniśmy się udać. Jeżeli pójdziemy do "
"Nie mam pewności, dokąd teraz powinniśmy się udać. Jeśli pójdziemy do "
"miasta, możemy zacząć wywiadywać się o informacje."
#. [unit]: type=Thief, id=Link
@ -1264,9 +1247,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:658
#, fuzzy
msgid "Theyve seen us! <i>Run</i>!"
msgstr "Zobaczyli nas. CHODU!"
msgstr "Zobaczyli nas! <i>Chodu!</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:675
@ -1324,9 +1306,8 @@ msgstr "Uciekajcie, a może uda nam się ich jeszcze zgubić w Szarym Lesie."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:753
#, fuzzy
msgid "Lead the way."
msgstr "Prowadź..."
msgstr "Prowadź."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:777
@ -1378,7 +1359,6 @@ msgstr "Przywódca, jak sądzę."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
@ -1386,9 +1366,10 @@ msgid ""
"plenty of gold."
msgstr ""
"Jam jest Helicrom, a wy nie bądźcie tacy wygadani. Dowodzę niebezpiecznymi "
"ludźmi. Moi zaufani ludzie mogą się wśliznąć niezauważeni do miasta, "
"obrabować człowieka w czasie gdy ów smacznie śpi, albo zaatakować karawanę. "
"Nie jest to szlachetna robota, ale nasze cele wymagają mnóstwa złota."
"ludźmi. Moi podwładni potrafią się prześlizgnąć niezauważeni przez każde "
"miasto, obrabować człowieka, gdy ten smacznie śpi, albo bezpośrednio "
"zaatakować karawanę. Nie jest to szlachetna robota, ale nasze cele wymagają "
"mnóstwa złota."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:233
@ -1433,7 +1414,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:249
#, fuzzy
msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "Rozumiem... chyba. Dlaczego chcecie nam pomóc?"
@ -1450,14 +1430,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
"have actually aroused it from sleep... Were not exactly sure."
msgstr ""
"Carcyn ostatnio jest ciągle zamglone, gdyż lasy te od niedawna opanował licz "
"z zastępami swoich sługusów. Niewykluczone, że to nasze eksperymenty "
"z dwoma pomniejszymi nekromantami. Niewykluczone, że to nasze eksperymenty "
"obudziły go ze snu... dokładnie nie wiemy."
#. [message]: speaker=Baldras
@ -1473,11 +1452,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:293
#, fuzzy
msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr ""
"To monstrum nareszcie nie żyje, ale jego bezmyślni słudzy wciąż stawiają "
"opór."
"Monstrum nareszcie nie żyje, ale jego bezmyślni słudzy wciąż stawiają opór."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:300
@ -1601,15 +1578,14 @@ msgstr "Chciałbym, abyście dołączyli do nas w walce przeciwko siłom królow
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:415
#, fuzzy
msgid ""
"All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
"countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! "
"Until then..."
msgstr ""
"Zgoda. Potrzebuję czasu na oczyszczenie tego lasu i przyzwanie moich ludzi z "
"okolicy. Będziemy gotowi do wymarszu w ciągu tygodnia. Wszystko teraz zależy "
"od ciebie! Do zobaczenia za tydzień..."
"okolicy. Będziemy gotowi do wymarszu w ciągu tygodnia. Teraz wszystko zależy "
"od was! Do zobaczenia za tydzień..."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:465
@ -1645,14 +1621,14 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help.\n"
"<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
msgstr ""
"Baldras przyjął ich pomoc, choć nie bez wahania, gdyż wiedział, że również "
"oni zostaną obwołani przestępcami. (Baldras może teraz rekrutować banitów)."
"oni zostaną obwołani przestępcami.\n"
"<b>Uwaga:</b> Baldras może teraz rekrutować banitów."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:34
@ -1706,7 +1682,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
#, fuzzy
msgid ""
"Whats worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last "
@ -1735,7 +1710,7 @@ msgstr "Pitcher"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:172
msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Baldrasie!</i>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
@ -1749,16 +1724,15 @@ msgstr "Ucisz się, bo nas odkryją! Zbliż się, ale po cichu!"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
"named Relana opposed them with a small militia. She was victorious."
msgstr ""
"Panie Baldras, przynoszę wieści z północy. W czasie ostatnich tygodni kilka "
"patroli przekraczało Wielką Rzekę, wkraczając do Annuvin. Człowiek zwany "
"Relnan stanął na czele naprędce zebranej milicji i wyszedł im naprzeciw. "
"Odniósł zwycięstwo."
"patroli przekraczało Wielką Rzekę, wkraczając do Annuvin. Kobieta imieniem "
"Relana stanęła na czele naprędce zebranej milicji i wyszła im naprzeciw. "
"Odniosła zwycięstwo."
#. [message]: speaker=Majel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:191
@ -1806,13 +1780,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:211
#, fuzzy
msgid ""
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
"my Lords borders."
msgstr ""
"Obyście przeważali zawsze, w wojnie i pokoju. Muszę wracać, nim ktoś mnie "
"zauważy tak daleko od granic mojego pana."
"zauważy tak daleko od granic mojego władcy."
#. [message]: speaker=Jingo
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:222
@ -1898,15 +1871,14 @@ msgstr "Chwała"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
"wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal "
"regions of Elensefar once and for all."
msgstr ""
"W roku Wesnoth 161, 338 lat przed zdradą Ashaviere, nowo koronowany król "
"szukał sposobu, by uczynić raz na zawsze bezpiecznymi dzikie ziemie "
"rozdzielające ludzkie miasta wokół Weldyn, i nadmorskim regionem Elensefar."
"W roku 161 Ery Wesnoth nowo koronowany król szukał sposobu, by uczynić raz "
"na zawsze bezpiecznymi dzikie ziemie, jakie ciągnęły się między miastami "
"ludzi wokół Weldyn a nadmorskim regionem Elensefaru."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28
@ -1951,7 +1923,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
@ -1962,7 +1933,7 @@ msgstr ""
"Twierdza od wielu stuleci stała na straży zachodnich równin, a pod jej "
"ochroną królestwo Wesnoth rosło w siłę. Nie zniszczyła jej żadna wojna, a "
"jej murów nigdy nie zdobyto. Jej blanki nieraz spłynęły krwią najeźdźców, a "
"u stóp niewzruszonej skalnej opoki jej wież bielą się kości pokonanych."
"u stóp niewzruszonej skalnej opoki wież Halstead bielą się kości pokonanych."
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:69
@ -2166,13 +2137,12 @@ msgstr "Grać do ataku!"
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:572
#, fuzzy
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we charge!"
msgstr ""
"Rycerze Elensefaru, bitwa już się rozpoczęła! Rozbić tutaj obóz, a potem "
"szarżą, DO ATAKU!"
"Rycerze Elensefaru, patrzcie: bitwa już się rozpoczęła! Rozbić tutaj obóz, a "
"potem szarżą do ataku!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:585
@ -2186,7 +2156,6 @@ msgstr ""
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:590
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddocks son. This battle isnt just about Annuvin "
"anymore."
@ -2239,13 +2208,11 @@ msgstr "Nie możemy tutaj pozostać! Forteca zaczyna się zapadać!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:806
#, fuzzy
msgid "I think its working! Everybody get clear <i>now</i>!"
msgstr "Chyba się udało! Wszyscy uciekać NATYCHMIAST!"
msgstr "Chyba się udało! Wszyscy uciekać <i>natychmiast</i>!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:830
#, fuzzy
msgid ""
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
"stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
@ -2301,7 +2268,6 @@ msgstr "Nasz sen o wolności... się rozwiał... uungh."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956
#, fuzzy
msgid ""
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
@ -2369,12 +2335,11 @@ msgstr "To było małe zwycięstwo. Nie doceniacie potęgi miłości do wolnośc
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1066
#, fuzzy
msgid ""
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
msgstr ""
"Wy zaś... nie doceniacie... okrucieństwa i ambicji waszej... Królowej... "
"ungh..."
"Nnnghh..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1073
@ -2457,7 +2422,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
@ -2483,34 +2447,32 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
"have been proud. We gave em hell. But in the end, it wasnt enough.”</i>"
msgstr ""
"... brudną kartkę przybitą do zwęglonego słupa, na której widniał napis: "
"'Baldrasie, Byłbyś dumny. Daliśmy im popalić. Ale to nie wystarczyło.'"
"... brudną kartkę przybitą do zwęglonego słupa, na której widniał napis: <i>"
"„Baldrasie, byłbyś z nas dumny. Daliśmy im popalić. Ale to nie "
"wystarczyło.”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
#, fuzzy
msgid ""
"<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.”</i>"
msgstr ""
"'Uciekliśmy nocą jak przestępcy, ale upewniliśmy się, że nikt nas więcej nie "
"będzie nękać.'"
"<i>„Uciekliśmy nocą jak przestępcy, ale upewniliśmy się, że nikt nas więcej "
"nie będzie nękać.”</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
#, fuzzy
msgid ""
"<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the lands end, "
"just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
msgstr ""
"\"Jeżeli chcesz nas odnaleźć, ruszaj na południowy zachód. Kiedy dotrzesz do "
"kresu tej ziemi, po prostu podążaj dalej. Do zobaczenia na Trzech Siostrach, "
"stary druhu - Relnan\""
"<i>„Jeśli chcesz nas odnaleźć, ruszaj na południowy zachód. Kiedy dotrzesz "
"do kresu tej ziemi, po prostu podążaj dalej. Do zobaczenia na Trzech "
"Siostrach, stary druhu ― Relana”</i>"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
@ -2545,7 +2507,6 @@ msgstr "Giermek śmierci"
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
@ -2555,9 +2516,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Czasami najpotężniejsi spośród wojowników i generałów, obarczeni klątwą "
"nienawiści i gniewu, powracają na ten świat jako Rycerze Śmierci. Giermkowie "
"Śmierci służą im dopóki sami nie nabędą dość przeklętej mocy by stać się "
"Rycerzami Śmierci. W tym czasie otrzymują pokaźny udział w mocach Rycerza, "
"między innymi dowodzenie nad poślednimi istotami."
"Śmierci służą im, dopóki sami nie nabędą dość przeklętej mocy, by stać się "
"Rycerzami Śmierci. W tym czasie zyskują pokaźny udział w mocach Rycerza, "
"między innymi władzę nad poślednimi istotami."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
@ -2722,9 +2683,8 @@ msgstr ""
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:58
#, fuzzy
msgid "female^Senior Village Elder"
msgstr "Przywódca starszyzny"
msgstr "Przywódczyni starszyzny"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-06 12:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-11 12:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-27 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "WESNOTH"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2011"
msgstr ""
msgstr "2011"
# type: TH
#. type: TH
@ -132,12 +132,22 @@ msgstr "ustawia liczbę bitów na piksel. Przykład: B<--bpp 32>"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:49
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-c, --campaign[[E<lt>difficultyE<gt>] E<lt>id_campaignE<gt> [E<lt>id_scenarioE<gt>]]>"
msgid "B<-c, --campaign \\ [E<lt>id_campaignE<gt>]>"
msgstr ""
msgstr "B<-c, --campaign[[E<lt>poziom_trudnościE<gt>] E<lt>id_kampaniiE<gt> [E<lt>id_scenariuszaE<gt>]]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "goes directly to the campaign based on the parameters. The difficulty is "
#| "a number between 1 and current campaign's difficulties number. The "
#| "default difficulty is 1. The scenario must be one of the campaign's "
#| "child scenarios. The default scenario is campaign's first scenario. "
#| "B<Note: When using this switch please ensure that you specify the data "
#| "directory path as the final argument> aswell, otherwise the game will "
#| "take the campaign/scenario id as the data dir."
msgid ""
"goes directly to the campaign with id E<lt>id_campaignE<gt>. A selection "
"menu will appear if no id was specified. B<Note:> When using this switch "
@ -145,12 +155,20 @@ msgid ""
"aswell, otherwise the game will take the campaign/scenario id as the data "
"dir."
msgstr ""
"przechodzi bezpośrednio do kampanii określonej parametrami. Poziom trudności "
"to liczba od 1 do liczby poziomów trudności danej kampanii. Domyślny poziom "
"trudności to 1. Wskazany scenariusz musi należeć do kampanii. Domyślnie "
"wybierany jest pierwszy scenariusz kampanii. B<Uwaga: używając tej opcji, "
"należy koniecznie podać ścieżkę do katalogu danych jako ostatni argument> — "
"w przeciwnym razie gra uzna identyfikator kampanii lub scenariusza za "
"katalog danych."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:54
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
msgid "B<--campaign-difficulty E<lt>difficultyE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--data-dir E<lt>katalogE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
@ -182,10 +200,6 @@ msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:67
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
#| "Documents\\eMy Games\" for windows."
msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or \"My "
"Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path "
@ -193,7 +207,9 @@ msgid ""
"Games\""
msgstr ""
"ustawia katalog konfiguracyjny użytkownika na I<name> w ramach katalogu "
"$HOME lub (w przypadku systemów Windows) \"My Documents\\eMy Games\"."
"$HOME lub (w przypadku systemów Windows) \"My Documents\\eMy Games\". Można "
"też podać ścieżkę bezwzględną katalogu konfiguracyjnego poza katalogiem "
"$HOME lub \"My Documents\\eMy Games\"."
# type: TP
#. type: TP
@ -213,12 +229,12 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:70
#, no-wrap
msgid "B<--data-dir E<lt>directoryE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--data-dir E<lt>katalogE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:73
msgid "overrides the data directory with the one specified"
msgstr ""
msgstr "używa podanego katalogu danych zamiast domyślnego."
# type: TP
#. type: TP
@ -247,16 +263,12 @@ msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ plik>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, "
#| "equivalent to B<-e --load>"
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>"
msgstr ""
"bezpośrednio uruchamia wbudowany edytor map. Jeśli podano parametr I<plik>, "
"działanie opcji jest równoważne B<-e --load>"
"działanie opcji jest równoważne B<-l --load>"
# type: TP
#. type: TP
@ -381,10 +393,9 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:126
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--logdomains>"
#, no-wrap
msgid "B<--logdomains\\ [filter]>"
msgstr "B<--logdomains>"
msgstr "B<--logdomains\\ [filtr]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:131
@ -392,6 +403,8 @@ msgid ""
"lists defined log domains (only the ones containing B<filter> if used) and "
"exits"
msgstr ""
"wypisuje zdefiniowane domeny debugowania (jeśli podano wartość parametru "
"B<filter> — tylko domeny zawierające tę wartość) i kończy pracę."
# type: TP
#. type: TP
@ -502,7 +515,7 @@ msgstr "wyświetla nazwę katalogu z danymi gry i kończy działanie."
#: ../../doc/man/wesnoth.6:159
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>file/folderE<gt> E<lt>target directoryE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--preprocess, -p[=E<lt>define1E<gt>,E<lt>define2E<gt>,...] E<lt>plik/folderE<gt> E<lt>katalog docelowyE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:173
@ -518,12 +531,22 @@ msgid ""
"campaigns/tutorial ~/result> or B<-p=MULTIPLAYER,MY_OWN_CAMPAIGN ~/wesnoth/"
"data/campaign/camp ~/result>"
msgstr ""
"wykonuje wstępne przetworzenie wskazanego pliku/folderu. W podanym katalogu "
"docelowym zostaną zapisane dwa pliki: zwykły plik cfg i przetworzony plik "
"cfg. Jeśli zostanie podany folder, jego przetwarzanie wstępne będzie się "
"odbywać rekurencyjnie na podstawie znanych reguł preprocesora. Makra wspólne "
"z katalogu data/core/macros zostaną przetworzone przed wskazanymi zasobami. "
"B<define1,define2,...>: wskazane tu definicje dodatkowe zostaną przetworzone "
"przed plikami. Jeśli są podawane, muszą być poprzedzone znakiem „=”. Jeśli "
"lista definicji zawiera „SKIP_CORE”, zasoby z data/core nie będą wstępnie "
"przetwarzane. Przykład: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/wynik> lub "
"B<-p=MULTIPLAYER,MOJA_KAMPANIA ~/wesnoth/data/campaign/camp ~/wynik>"
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:173
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-input-macros E<lt>source fileE<gt>>"
msgstr ""
msgstr "B<--preprocess-input-macros E<lt>plik źródłowyE<gt>>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:177
@ -531,12 +554,14 @@ msgid ""
"used only by the '--preprocess' command. Specifies a file that contains "
"[preproc_define]s to be included before preprocessing."
msgstr ""
"używane tylko przez polecenie --preprocess. Określa plik zawierający bloki "
"[preproc_define], które mają być dołączone przed przetworzeniem wstępnym."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:177
#, no-wrap
msgid "B<--preprocess-output-macros [E<lt>target fileE<gt>]>"
msgstr ""
msgstr "B<--preprocess-output-macros [E<lt>plik docelowyE<gt>]>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:183
@ -546,6 +571,11 @@ msgid ""
"file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. This "
"switch should be typed before the --preprocess command."
msgstr ""
"używane tylko przez polecenie --preprocess. Wypisuje do pliku docelowego "
"wszystkie wstępnie przetworzone makra. Jeśli plik nie zostanie określony, "
"dane wyjściowe zostaną umieszczone w pliku „_MACROS_.cfg” w katalogu "
"docelowym polecenia --preprocess. Opcję należy podać przed poleceniem --"
"preprocess."
# type: TP
#. type: TP
@ -582,12 +612,12 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnoth.6:191
#, no-wrap
msgid "B<--strict-validation>"
msgstr ""
msgstr "B<--strict-validation>"
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:194
msgid "validation errors are treated as fatal errors."
msgstr ""
msgstr "błędy sprawdzenie poprawności są traktowane jako błędy krytyczne."
# type: TP
#. type: TP
@ -914,12 +944,9 @@ msgstr "PRAWA AUTORSKIE"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:291 ../../doc/man/wesnothd.6:280
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2009 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
"Copyright \\(co 2003-20011 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -944,10 +971,8 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
# type: TH
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:297
#, fuzzy
#| msgid "wesnothd"
msgid "B<wesnothd>(6)."
msgstr "wesnothd"
msgstr "B<wesnothd>(6)."
# type: TH
#. type: TH
@ -1848,43 +1873,11 @@ msgstr ""
# type: TH
#. type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:286
#, fuzzy
#| msgid "wesnoth"
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "wesnoth"
msgstr "B<wesnoth>(6)."
# type: TP
#~ msgid "B<--smallgui>"
#~ msgstr "B<--smallgui>"
#~ msgid "B<--new-syntax>"
#~ msgstr "B<--new-syntax>"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few "
#~ "interface elements."
#~ msgstr ""
#~ "umożliwia korzystanie z niskich rozdzielczości ekranu (do 800x480) i "
#~ "zmienia rozmiary niektórych elementów interfejsu."
# type: TH
#~ msgid "2009"
#~ msgstr "2009"
# type: TP
#~ msgid "B<-c, --campaign>"
#~ msgstr "B<-c, --campaign>"
# type: Plain text
#~ msgid "goes directly to the campaign selection menu."
#~ msgstr "powoduje przejście bezpośrednio do menu wyboru kampanii."
# type: Plain text
#~ msgid "Dumps a list of all log domains and exits."
#~ msgstr "dokonuje zrzutu wszystkich domen dzienników i kończy działanie."
# type: Plain text
#~ msgid "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth_editor>(6), B<wesnothd>(6)"
# type: Plain text
#~ msgid "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
#~ msgstr "B<wesnoth>(6), B<wesnoth_editor>(6)"
#~ msgid "enables the new campaign syntax parsing."
#~ msgstr "włącza analizę nowej składni kampanii."

View file

@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 10:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-27 18:05+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-20 13:03+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
@ -268,12 +268,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:90
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.5.11.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -676,12 +675,11 @@ msgstr "Po kliknięciu przycisku \"Gra z innymi\" dostępnych jest kilka opcji:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:314
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.5.11.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -861,12 +859,11 @@ msgstr "Ekran gry"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:379
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.5.7.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -894,12 +891,11 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:390
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.5.7.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -991,12 +987,11 @@ msgstr "Typ bieżącego pola"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:459
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.5.7.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1067,7 +1062,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:498
#, fuzzy
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and "
@ -1080,8 +1074,8 @@ msgid ""
"won."
msgstr ""
"Twoją pierwszą czynnością będzie zapewne rekrutowanie pierwszej jednostki. "
"Naciśnij <literal>Ctrl-R</literal> (lub kliknij prawym przyciskiem myszy "
"puste pole zamku i wybierz \"Rekrutuj\"), by rekrutować jednostkę wybraną z "
"Naciśnij <literal>Ctrl+r</literal> (lub kliknij prawym przyciskiem myszy "
"puste pole zamku i wybierz \"Rekrutuj\"), aby rekrutować jednostkę wybraną z "
"listy jednostek aktualnie dostępnych. Każdy rekrut zajmuje jedno wolne pole "
"zamku. Gdy zamek zostanie zapełniony, dalsze rekrutowanie będzie możliwe "
"dopiero po odsunięciu jednostek z jego pól. Przywódca Twojego przeciwnika "
@ -1267,13 +1261,16 @@ msgid ""
"instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most "
"hotkeys to your taste using the Preferences menu."
msgstr ""
"Podano tu domyślne klawisze sterowania. Konfiguracja klawiszy może być inna "
"w zależności od platformy. Na przykład w systemie Mac OS X klawisz Ctrl "
"często będzie zastępowany klawiszem Command. Większość skrótów można "
"zmieniać stosownie do upodobań w menu Preferencje."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:577
#, fuzzy
msgid "General controls and hotkeys"
msgstr "Sterowanie i klawisze skrótów"
msgstr "Ogólne sterowanie i klawisze skrótów"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1320,9 +1317,8 @@ msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:611
#, fuzzy
msgid "Context menu, cancel action"
msgstr "Menu główne, anuluj działanie"
msgstr "Menu kontekstowe, anuluj działanie"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1351,9 +1347,8 @@ msgstr "Opuść grę, opuść menu, anuluj komunikat"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:638
#, fuzzy
msgid "Ctrl+s"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1364,9 +1359,8 @@ msgstr "Zapisz grę"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:646
#, fuzzy
msgid "Ctrl+o"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+o"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1377,9 +1371,8 @@ msgstr "Wczytaj grę"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:654
#, fuzzy
msgid "Ctrl+p"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+p"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1391,9 +1384,8 @@ msgstr "Do menu Preferencje"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:662
#, fuzzy
msgid "Ctrl+q"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+q"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1405,9 +1397,8 @@ msgstr "Opuść grę"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:670
#, fuzzy
msgid "Ctrl+f"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+f"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1418,9 +1409,8 @@ msgstr "Przełącz między pełnym ekranem a oknem"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:678
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Alt+m"
msgstr "Ctrl-alt-m"
msgstr "Ctrl+Alt+m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1469,23 +1459,20 @@ msgstr "Przywróć domyślne zbliżenie"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:716
#, fuzzy
msgid "Ctrl+e"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+e"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:719
#, fuzzy
msgid "Toggle ellipses"
msgstr "Przełącz siatkę"
msgstr "Przełącz elipsy"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:724
#, fuzzy
msgid "Ctrl+g"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+g"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1496,9 +1483,8 @@ msgstr "Przełącz siatkę"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:738
#, fuzzy
msgid "Ctrl+a"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+a"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1509,20 +1495,20 @@ msgstr "Przełącz tryb przyspieszony"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:746
msgid "Holding Shift"
msgstr ""
msgstr "Przytrzymany Shift"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:749
msgid ""
"Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)"
msgstr ""
"Gdy wciśnięty, przełącza między grą przyspieszoną a zwykłą (tymczasowe)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:760
#, fuzzy
msgid "Ctrl+j"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+j"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1545,7 +1531,7 @@ msgstr "Pokaż statystyki"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:776
msgid "Alt+s"
msgstr ""
msgstr "Alt+s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1556,7 +1542,7 @@ msgstr "Pokaż tabelę statusu"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:784
msgid "Alt+u"
msgstr ""
msgstr "Alt+u"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1579,9 +1565,8 @@ msgstr "Przesuń do przywódcy"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:812
#, fuzzy
msgid "Shift+s"
msgstr "Shift-Spacja"
msgstr "Shift+s"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1592,14 +1577,13 @@ msgstr "Odsłoń całun teraz"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:825
msgid "Unit and turn specific hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Skróty jednostek i tur"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:832
#, fuzzy
msgid "Ctrl+r"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1611,9 +1595,8 @@ msgstr "Rekrutuj jednostkę"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:840
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Alt+r"
msgstr "Ctrl-alt-r"
msgstr "Ctrl+Alt+r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1624,7 +1607,7 @@ msgstr "Powtórz ostatnią rekrutację"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:848
msgid "Alt+r"
msgstr ""
msgstr "Alt+r"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1636,9 +1619,8 @@ msgstr "Przywołaj jednostkę"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:862
#, fuzzy
msgid "Ctrl+n"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1655,9 +1637,8 @@ msgstr "d"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:873
#, fuzzy
msgid "Show the description of the currently selected unit"
msgstr "Obrona i koszt ruchu aktualnie wybranej jednostki na zaznaczonym polu"
msgstr "Pokaż opis aktualnie wybranej jednostki"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1713,9 +1694,8 @@ msgstr "Przejdź do następnej jednostki, która nadal może się ruszyć"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:916
#, fuzzy
msgid "Shift+n"
msgstr "Shift-Spacja"
msgstr "Shift+n"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1726,9 +1706,8 @@ msgstr "Przejdź do poprzedniej jednostki, która nadal może się ruszyć"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:930
#, fuzzy
msgid "Ctrl+v"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+v"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1741,9 +1720,8 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:938
#, fuzzy
msgid "Ctrl+b"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+b"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1779,9 +1757,8 @@ msgstr "Zakończ turę jednostki i przejdź do następnej, która może się rus
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:968
#, fuzzy
msgid "Shift+Space"
msgstr "Shift-Spacja"
msgstr "Shift+Spacja"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1792,9 +1769,8 @@ msgstr "Rozkaż wybranej jednostce utrzymać pozycję (kończy jej ruch)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:976
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Space"
msgstr "Ctrl-Spacja"
msgstr "Ctrl+Spacja"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1806,87 +1782,84 @@ msgstr "Zakończ turę tego gracza"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:989
msgid "Whiteboard specific hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Skróty planowania"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:996
msgid "p"
msgstr ""
msgstr "p"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:999
#, fuzzy
msgid "Toggle planning mode"
msgstr "Przełącz tryb przyspieszony"
msgstr "Przełącz tryb planowania"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1004
msgid "y"
msgstr ""
msgstr "y"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1007
msgid "Execute planned action"
msgstr ""
msgstr "Wykonaj zaplanowane działanie"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1012
msgid "h"
msgstr ""
msgstr "h"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1015
msgid "Delete planned action"
msgstr ""
msgstr "Usuń zaplanowane działanie"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1020
msgid "Page Down"
msgstr ""
msgstr "Page Down"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1023
msgid "Move action down in the queue"
msgstr ""
msgstr "Przesuń działanie w dół kolejki"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1028
msgid "Page Up"
msgstr ""
msgstr "Page Up"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1031
msgid "Move action up in the queue"
msgstr ""
msgstr "Przesuń działanie w górę kolejki"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1036
#, fuzzy
msgid "Ctrl+y"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+y"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1039
msgid "Execute all actions"
msgstr ""
msgstr "Wykonaj wszystkie działania"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1044
msgid "i"
msgstr ""
msgstr "i"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1047
msgid "Suppose dead"
msgstr ""
msgstr "Uznaj za martwą"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1057
#, fuzzy
msgid "Multiplayer specific hotkeys"
msgstr "Okno gry wieloosobowej"
msgstr "Skróty gry wieloosobowej"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1903,9 +1876,8 @@ msgstr "Wyślij wiadomość do innego gracza (gra wieloosobowa)"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1072
#, fuzzy
msgid "Ctrl+m"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1916,7 +1888,7 @@ msgstr "Wyślij wiadomość do swoich sojuszników (gra wieloosobowa)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1080
msgid "Alt+m"
msgstr ""
msgstr "Alt+m"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1927,7 +1899,7 @@ msgstr "Wyślij wiadomość do wszystkich graczy (gra wieloosobowa)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1088
msgid "Alt+c"
msgstr ""
msgstr "Alt+c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1938,27 +1910,25 @@ msgstr "Pokaż zapis rozmów"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1096
#, fuzzy
msgid "Ctrl+x"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1099
msgid "Clear messages"
msgstr ""
msgstr "Wyczyść komunikaty"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1109
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1193
msgid "Miscellaneous hotkeys"
msgstr ""
msgstr "Różne skróty"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1116
#, fuzzy
msgid "Ctrl+c"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1981,7 +1951,7 @@ msgstr "Szukaj (wyszukiwanie etykiety lub jednostki według nazwy)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1132
msgid "Alt+l"
msgstr ""
msgstr "Alt+l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1992,9 +1962,8 @@ msgstr "Ustaw etykietę tekstową wybranego pola"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1140
#, fuzzy
msgid "Ctrl+l"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+l"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2019,37 +1988,35 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1162
#, fuzzy
msgid "F5"
msgstr "5"
msgstr "F5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1165
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1219
msgid "Refresh Cache"
msgstr ""
msgstr "Odśwież pamięć podręczną"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1170
#, fuzzy
msgid "Shift+c"
msgstr "Shift-Spacja"
msgstr "Shift+c"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1173
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr ""
msgstr "Utwórz jednostkę (debugowanie)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1178
msgid "f"
msgstr ""
msgstr "f"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1181
msgid "Run AI formula"
msgstr ""
msgstr "Wykonaj formułę AI"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1187
@ -2057,28 +2024,29 @@ msgid ""
"Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list "
"of those:"
msgstr ""
"Niektóre skróty w systemie Mac OS X wymagają większych zmian niż zamiana "
"klawiszy Ctrl i Cmd:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1200
msgid "Cmd+w"
msgstr ""
msgstr "Cmd+w"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1208
msgid "Cmd+,"
msgstr ""
msgstr "Cmd+,"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1216
#, fuzzy
msgid "Ctrl+F5"
msgstr "Ctrl-r"
msgstr "Ctrl+F5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1224
msgid "Option+Space"
msgstr ""
msgstr "Option+Spacja"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1233
@ -2087,58 +2055,60 @@ msgid ""
"provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ from "
"the lists above:"
msgstr ""
"Niektóre skróty zostały nieco zmienione, aby lepiej wykorzystywać elementy "
"sterujące Pandory. Jeśli grasz na Pandorze, następujące klawisze będą się "
"różnić od podanych:"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1240
#, fuzzy
msgid "Pandora specific controls and hotkeys"
msgstr "Sterowanie i klawisze skrótów"
msgstr "Pandora &#8212; sterowanie i klawisze skrótów"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1247
msgid "D-Pad"
msgstr ""
msgstr "Pad kierunkowy"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1255
msgid "GamingButton A"
msgstr ""
msgstr "Przycisk A"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1263
msgid "GamingButton B"
msgstr ""
msgstr "Przycisk B"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1271
msgid "GamingButton X"
msgstr ""
msgstr "Przycisk X"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1279
msgid "GamingButton Y"
msgstr ""
msgstr "Przycisk Y"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1287
msgid "Alt+GamingButton Y"
msgstr ""
msgstr "Alt+przycisk Y"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1290
msgid "Move action down queue"
msgstr ""
msgstr "Przesuń działanie w dół kolejki"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1295
msgid "Alt+GamingButton X"
msgstr ""
msgstr "Alt+przycisk X"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1298
msgid "Move action up queue"
msgstr ""
msgstr "Przesuń działanie w górę kolejki"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -2165,12 +2135,11 @@ msgstr "Rekrutacja i przywoływanie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1315
#, fuzzy
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.5.7.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2226,7 +2195,6 @@ msgstr "Utrzymanie"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1343
#, fuzzy
msgid ""
"Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the "
"level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend="
@ -2327,13 +2295,6 @@ msgstr "Charakter"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1373
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every unit has an alignment: lawful, neutral, or chaotic. Alignment "
#| "affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
#| "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day "
#| "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during "
#| "the day."
msgid ""
"Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment "
"affects how units perform at different times of day. Neutral units are "
@ -2341,11 +2302,12 @@ msgid ""
"and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the "
"day. Liminal units do less damage during both night and daytime."
msgstr ""
"Każda jednostka ma określony charakter: praworządny, neutralny lub "
"chaotyczny. Od charakteru jednostki zależy wpływ pory dnia na jej zdolności "
"bojowe. Na jednostki neutralne pora dnia nie ma wpływu. Jednostki "
"Każda jednostka ma określony charakter: praworządny, neutralny, chaotyczny "
"lub półmroczny. Od charakteru jednostki zależy wpływ pory dnia na jej "
"zdolności bojowe. Na jednostki neutralne pora dnia nie ma wpływu. Jednostki "
"praworządne zadają więcej obrażeń za dnia, a mniej nocą, natomiast jednostki "
"chaotyczne odwrotnie: zadają więcej obrażeń nocą, a mniej w świetle dnia."
"chaotyczne odwrotnie: zadają więcej obrażeń nocą, a mniej w świetle dnia. "
"Jednostki półmroczne zadają mniej obrażeń zarówno nocą, jak i za dnia."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -2362,16 +2324,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1381
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following table shows the effects of different times of the day on "
#| "the damage dealt by lawful and chaotic units:"
msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
msgstr ""
"Poniższa tabela przedstawia wpływ pory dnia na obrażenia zadawane przez "
"jednostki praworządne i chaotyczne:"
"jednostki praworządne, chaotyczne i półmroczne:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
@ -2412,7 +2370,7 @@ msgstr "Chaotyczny"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:1413
msgid "Liminal"
msgstr ""
msgstr "Półmroczna"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -3772,13 +3730,12 @@ msgstr "Czerwone jabłko"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2321
#, fuzzy
msgid ""
"If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user "
"ended the unit&#8217;s turn"
msgstr ""
"Jednostka pod Twoją kontrolą, która w tej turze wykorzystała już wszystkie "
"punktu ruchu"
"Jednostka pod Twoją kontrolą, która nie może już się ruszyć ani zaatakować, "
"lub jednostka użytkownika, który zakończył turę"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -3884,7 +3841,6 @@ msgstr "Walka"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2379
#, fuzzy
msgid ""
"If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit "
"that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack "
@ -3893,16 +3849,15 @@ msgid ""
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
"weapons."
msgstr ""
"Jeśli ustawisz swoją jednostkę obok wrogiej, będzie można ją zaatakować. "
"Kliknij swoją jednostkę, a następnie stojącego obok niej wroga, którego "
"chcesz zaatakować - pojawi się okienko z opcjami walki. Każda jednostka ma "
"jedną lub więcej broni, którymi może atakować. Niektóre bronie, takie jak "
"miecze, służą do walki wręcz, a inne, takie jak łuki, do walki na odległość."
"Stojąc obok jednostki wroga, możesz ją zaatakować. Kliknij swoją jednostkę, "
"a następnie stojącego obok niej wroga, którego chcesz zaatakować &#8212; "
"pojawi się okienko z opcjami walki. Każda jednostka ma jedną lub więcej "
"broni, którymi może atakować. Niektóre bronie, takie jak miecze, służą do "
"walki wręcz, a inne, takie jak łuki, do walki na odległość."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2385
#, fuzzy
msgid ""
"If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to "
"strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, "
@ -3913,8 +3868,8 @@ msgstr ""
"Jeśli atakujesz wręcz, twój przeciwnik będzie mógł kontratakować wyłącznie "
"wręcz. Jeśli zaatakujesz na odległość, przeciwnik będzie musiał odpowiedzieć "
"atakiem na odległość. Jeżeli przeciwnik nie posiada broni tego samego typu, "
"jakiego użyłeś do zaatakowania go, nie będzie mógł odpowiedzieć uderzeniem i "
"nie zada ci w tej walce żadnych obrażeń."
"jakiego użyłeś do zaatakowania go, nie będzie mógł kontratakować i nie zada "
"ci w tej walce żadnych obrażeń."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -4647,14 +4602,6 @@ msgstr "Pora dnia"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2682
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime and "
#| "Chaotic units like orcs or undead fight better at night. Ideally you want "
#| "to first meet the enemy when you are strong and/or he is weak. When the "
#| "enemy has its strong time, it often pays off to strengthen your lines and "
#| "hold a favorable defensive position. When its weak time is about to "
#| "arise, your advance will push forth."
msgid ""
"Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic "
"units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight "
@ -4665,7 +4612,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pamiętaj, że jednostki praworządne (na przykład ludzie) walczą lepiej za "
"dnia, a chaotyczne (na przykład orki lub nieumarli) lepiej spisują się w "
"nocy. Idealna pora na pierwsze starcie z przeciwnikiem to taka, gdy Twoje "
"nocy. Dla jednostek półmrocznych najkorzystniejsze są świt i zmierzch. "
"Idealna pora na pierwsze starcie z przeciwnikiem to taka, gdy Twoje "
"jednostki są silniejsze, a jego jednostki słabsze. W porze sprzyjającej "
"przeciwnikowi często najkorzystniej jest wzmocnić linię obrony i utrzymywać "
"pozycję sprzyjającą obronie. Gdy zbliża się pora osłabiająca wroga, czas "
@ -4832,7 +4780,6 @@ msgstr "Na początku scenariusza"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2761
#, fuzzy
msgid ""
"First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy "
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
@ -5058,7 +5005,6 @@ msgstr "Więcej ogólnych wskazówek"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth/doc/manual/manual.en.xml:2902
#, fuzzy
msgid ""
"After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are "
"usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some "

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-15 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-11 12:54+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-03 10:39+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language: \n"
@ -26,16 +26,6 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
#| "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
#| "their weapon of choice, these strange staffs that belch fire and death. "
#| "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
#| "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
#| "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
#| "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
#| "weapons that have broken the mightiest of warriors with a single blow."
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
@ -47,13 +37,13 @@ msgid ""
"mightiest of warriors with a single blow."
msgstr ""
"Nie jest jasne, dlaczego smokostrażnicy są tak właśnie nazywani przez swoich "
"pobratymców. Niektórzy spekulują, że nazwa ta pochodzi od broni, której "
"używają - tajemniczych lasek ziejących śmiercionośnym ogniem. Inni twierdzą, "
"że to dlatego, iż taka broń byłaby groźna nawet przeciwko prawdziwym smokom, "
"gdyby takowe pojawiły się ponownie w znanym świecie. Bez względu na to, "
"która wersja jest prawdziwa, to właśnie dzięki swej broni strażnicy wielkich "
"cytadel krasnoludów zyskali trwożny respekt - ich oręż pozwala powalić "
"najpotężniejszego nawet wojownika jednym ciosem."
"pobratymców. Niektórzy twierdzą, że nazwa ta pochodzi od broni, której "
"używają — tajemniczych kijów ziejących śmiercionośnym ogniem. Inni "
"utrzymują, że taka broń byłaby groźna nawet przeciwko prawdziwym smokom, "
"gdyby takowe pojawiły się ponownie w znanym świecie, i stąd nazwa. Bez "
"względu na to, która wersja jest prawdziwa, to właśnie dzięki swej broni "
"strażnicy wielkich cytadel krasnoludów darzeni są trwożnym respektem — ich "
"oręż pozwala powalić najpotężniejszego nawet wojownika jednym ciosem."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:25
@ -266,19 +256,6 @@ msgstr "kij grzmotów"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:21
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
#| "strange staffs of wood and iron that make a thunderous noise in their "
#| "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
#| "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
#| "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
#| "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
#| "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
#| "\n"
#| "Though a single shot from these thundersticks can take several minutes "
#| "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
#| "wait."
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
@ -291,13 +268,13 @@ msgid ""
"Though a single shot from these thundersticks can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Krasnoludzcy grzmotostrażnicy słyną ze swej tajemniczej broni - dziwnych "
"grzmiących kijów z drewna i żelaza, z których podczas boju słuchać grzmoty. "
"Zasada działania tej broni jest tajemnicą, sekretem zabieranym do grobu "
"przez dzierżących ją krasnoludów z Knalgi, którzy, jak się sądzi, sami ten "
"oręż stworzyli. Znane są jedynie opowieści o tym, że krasnoludy sypią w "
"paszcze swych broni dziwny czarny proszek, który według niektórych jest "
"pokarmem dla potworów uwięzionych wewnątrz.\n"
"Krasnoludzcy grzmotostrażnicy słyną ze swej tajemniczej broni: dziwnych "
"kijów z drewna i żelaza, z których podczas boju dobywają się grzmoty. Zasada "
"działania tej broni jest tajemnicą, sekretem zabieranym do grobu przez "
"dzierżące ją krasnoludy z Knalgi, które, jak się sądzi, same ten oręż "
"stworzyły. Wiadomo tylko tyle, że krasnoludy podobno sypią w paszcze swych "
"broni dziwny czarny proszek, który według niektórych jest pokarmem dla "
"potworów uwięzionych wewnątrz.\n"
"\n"
"Chociaż przygotowanie jednego strzału z tych grzmiących kijów może trwać "
"nawet kilka minut, krasnoludy uważają efekty za wystarczające "
@ -310,7 +287,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:218
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Krasnoludzki mistrz run"
msgstr "Krasnoludzki runmistrz"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
@ -326,6 +303,12 @@ msgid ""
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"Runmistrz to najwyższa ranga, do której może w swoim rzemiośle awansować "
"krasnoludzki runarz, jeśli nie liczyć pojedynczych jednostek o wyjątkowych "
"zdolnościach magicznych. Zadawane przez nich ciosy nawet bez magii dorównują "
"najpotężniejszym wojownikom, jednak krasnoludzki runmistrz jest przy tym "
"niemal niepokonany, gdyż za sprawą run uderzenia wrogów zadają mniejsze "
"obrażenia, niż można by się spodziewać."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:44
@ -727,7 +710,6 @@ msgstr "Smok ogniste serce"
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
@ -743,7 +725,7 @@ msgstr ""
"doskonale zna siłę swojego autorytetu i wie, kiedy skutecznie prowadzić "
"podwładnych, a kiedy lepiej pozostawić im swobodę działania. Rzadko zdarza "
"się, by smok ogniste serce rzucił przywódcy plemienia wyzwanie, a i to tylko "
"wtedy, gdy może być pewien wsparcia innych smoków."
"wtedy, gdy może być pewien poparcia innych smoków."
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
@ -944,9 +926,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Krasnoludzki wojownik"
msgstr "Krasnoludzki władca run"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:31
@ -956,6 +937,11 @@ msgid ""
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"Krasnoludzki władca run jest najpotężniejszym ze wszystkich runarzy. "
"Zadawane przez niego ciosy błyskawicznie dobiją każdego rannego wroga, "
"sięgając celu niemal w każdej walce. Nie ma sobie równych w magii run, a "
"tajemne znaki wyryte na jego broni i zbroi odpychają i osłabiają uderzenia "
"przeciwników."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
@ -1042,7 +1028,6 @@ msgstr "Krasnoludzki pionier"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
@ -1058,9 +1043,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Krasnoludzki mistrz run"
msgstr "Krasnoludzki runiarz"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:29
@ -1070,6 +1054,10 @@ msgid ""
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"Wprawieni w swym rzemiośle krasnoludzcy runarze wykuwają na swojej broni i "
"zbrojach tajemne runy. Te magiczne znaki dodają siły i celności ciosom "
"zadawanym przez runarza, a przy tym odpychają uderzenia wrogów, którzy przez "
"to atakują słabiej i trafiają prosto w pancerz."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
@ -1483,7 +1471,6 @@ msgstr "Elficki strzelec"
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Elves are wonderously keen-sighted, a gift which contributes to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a man "
@ -1493,10 +1480,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Na wspaniałe zdolności łucznicze elfów wpływa przede wszystkim ich niezwykle "
"dobry wzrok. Elf wyćwiczony w łucznictwie potrafi trafić w cele, których "
"ludzkie oko nawet nie potrafi dostrzec, również w nocy, wysyłając kolejną "
"strzałę niemalże w momencie, gdy poprzednia dopiero zaczyna lecieć. "
"Posiadanie tak niezwykłych umiejętności ma jednak swoją cenę, którą jest "
"brak wprawy w walce mieczem."
"ludzkie oko nawet nie potrafi dostrzec, naciągając kolejną strzałę niemalże "
"w momencie, gdy poprzednia dopiero zaczyna lecieć. Posiadanie tak "
"niezwykłych umiejętności ma jednak swoją cenę, którą jest brak wprawy w "
"walce mieczem."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:72
@ -1683,7 +1670,6 @@ msgstr "Wróżka elfów"
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
@ -1691,10 +1677,9 @@ msgid ""
"their people."
msgstr ""
"Elfickie dziewczęta, które poświęcają się całkowicie zgłębianiu magicznej "
"części swej natury, przemieniają się ostatecznie w istoty mające coś z obu "
"światów. Te piękne strażniczki lasów stanowią uosobienie wdzięku i "
"tajemniczości swego ludu, choć niewiele wiadomo o siłach natury, które nimi "
"kierują."
"części swej natury, mogą się przemienić w istoty mające coś z obu światów. "
"Te piękne strażniczki lasów stanowią uosobienie wdzięku i tajemniczości "
"swego ludu, choć niewiele wiadomo o siłach, które nimi kierują."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
@ -3425,7 +3410,6 @@ msgstr "Łowca"
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
@ -3450,7 +3434,7 @@ msgstr ""
"królewskich armii. Ich działaniom przyświecają często niejasne pobudki, a "
"jeśli nawet dotrze do nich wieść o kolejnym królewskim dekrecie, pierwsi go "
"wyśmieją. Łowców można wynająć, ale równie często można ich spotkać na "
"usługach bandytów, jak w służbie królewskiej."
"usługach bandytów, co w służbie królewskiej."
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
@ -3863,9 +3847,8 @@ msgstr "ogon"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Fire Guardian"
msgstr "Ognisty smok"
msgstr "Strażnik ognia"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
@ -3875,12 +3858,15 @@ msgid ""
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Strażnicy ognia to magiczne istoty dymu i płomieni. Nikt nie wie dokładnie, "
"skąd się biorą, ale najpotężniejsi magowie potrafią ich przyzywać na swoje "
"usługi. Gdy nie są pod kontrolą maga, strażnicy ognia hasają w rozlewiskach "
"lawy, znajdując upodobanie w popieleniu wszystkiego i każdego w zasięgu."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:31
#, fuzzy
msgid "fire claws"
msgstr "szpony"
msgstr "ogniste szpony"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
@ -3917,7 +3903,7 @@ msgstr "kula błota"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr ""
msgstr "Ogromny szczur"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:18
@ -3925,6 +3911,8 @@ msgid ""
"Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
"sizes. They can also grow quite aggressive."
msgstr ""
"Gdy jedzenia jest w bród, niektóre szczury rosną do imponujących rozmiarów. "
"Wraz z rozmiarami rośnie też ich agresja."
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
@ -4077,17 +4065,13 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Direwolf Rider"
msgid "Direwolf"
msgstr "Jeździec wargów"
msgstr "Warg"
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Great Troll"
msgid "Great Wolf"
msgstr "Wielki troll"
msgstr "Wielki wilk"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
@ -4158,13 +4142,6 @@ msgstr "Nagini myrmidonka"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:96
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The most practiced of the nagani blademasters are initiated into the "
#| "caste of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as "
#| "fast as the snakes which they resemble, and dance away from attacks with "
#| "grace. Not only are they potent enemies on any open terrain, but their "
#| "ability to swim allows them a deadly mobility."
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
@ -4173,7 +4150,7 @@ msgid ""
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Najbardziej wprawione spośród mistrzyń ostrza nagów są dopuszczane do kasty "
"myrmidonek - mistrzyń sztuki władania dwoma ostrzami. Uderzają równie szybko "
"myrmidonek mistrzyń sztuki władania dwoma ostrzami. Uderzają równie szybko "
"jak węże, które przypominają, i z gracją umykają przed atakami. Są groźnymi "
"przeciwniczkami na otwartych terenach, a dzięki umiejętności pływania są "
"niebezpiecznie mobilne."
@ -4207,14 +4184,6 @@ msgstr "Nagini żołnierka"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Many of the young warriors of the nagani aspire for the day when they "
#| "merit their second blade. Their martial practice of using twin blades is "
#| "wholly unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to "
#| "learn the art of using their serpentine form to best effect, twisting and "
#| "turning to dodge from blows. This makes them potent on land, but the "
#| "friction of water greatly impedes their ability to do this."
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
@ -4223,8 +4192,8 @@ msgid ""
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Wielu młodych wojowników nag marzy o dniu, gdy zasłużą na drugie ostrze. Ich "
"sztuka walki dwoma ostrzami jest zupełnie różna od metod używanych przez "
"Wiele młodych wojowniczek nag marzy o dniu, gdy zasłużą na drugie ostrze. "
"Ich sztuka walki dwoma ostrzami jest zupełnie różna od metod używanych przez "
"orków i inne rasy, gdyż nagi uczą się korzystać ze swoich wężowatych "
"kształtów, skręcając się i obracając, by unikać ciosów. Umiejętność ta jest "
"groźna na lądzie, jednak w wodzie dodatkowy opór znacznie ogranicza "
@ -4356,7 +4325,6 @@ msgstr "Przywódca orków"
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
@ -4364,11 +4332,11 @@ msgid ""
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
"fight with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Najprzebieglejsi z orków często stają na czele oddziałów wojowników. "
"Doskonale władają mieczem, choć z konieczności noszą również łuk. Są "
"groźnymi wojownikami, ale cieszą się też naturalnym posłuchem wśród innych "
"orków, a zwłaszcza goblinów, dzięki czemu pod ich dowództwem jednostki "
"walczą z niezwykłą zaciętością."
"Najprzebieglejsi z orków często stają na czele oddziałów wojowników. Dobrze "
"władają mieczem, choć z konieczności noszą również kuszę. Są groźnymi "
"wojownikami, ale cieszą się też naturalnym posłuchem wśród innych orków, a "
"zwłaszcza goblinów, dzięki czemu pod ich dowództwem jednostki walczą z "
"niezwykłą zaciętością."
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
@ -4377,7 +4345,6 @@ msgstr "Władca orków"
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
@ -4386,11 +4353,11 @@ msgid ""
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Ork, który potrafi zapanować nad dużym plemieniem i zapobiegać sporom i "
"waśniom jest najczęściej nieprzeciętnie inteligentny i stanowczy, a co za "
"tym idzie - również bardzo silny. Władcy orków doskonale władają mieczem i "
"łukiem, ale ich prawdziwym talentem jest rzadka umiejętność zagrzewania "
"innych orków do walki i wydawania rozkazów, które są wykonywane nie ze "
"strachu, a z lojalności."
"waśniom, jest zazwyczaj nieprzeciętnie inteligentny i stanowczy, a przy tym "
"również bardzo silny. Władcy orków doskonale władają mieczem i kuszą, ale "
"ich prawdziwym talentem jest rzadka umiejętność zagrzewania innych orków do "
"walki i wydawania rozkazów, które są wykonywane nie ze strachu, a z "
"lojalności."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:40 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:41
@ -4785,7 +4752,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr ""
msgstr "Graveir"
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:20
@ -4797,6 +4764,11 @@ msgid ""
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"Graveir to stworzenie rodem z pierwotnych koszmarów rodzaju ludzkiego. W "
"odróżnieniu od swoich pomniejszych krewnych, czyli ghuli i trupojadów, "
"graveiry nie czekają ze zjadaniem zwłok ofiary, aż ta padnie od trucizny. "
"Atakując bezpośrednio swoimi wielkimi paszczami, próbują wyrywać mięso z "
"żywych jeszcze wrogów. Zwłoki pokonanych zżerają, zyskując w ten sposób siłę."
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
@ -5222,7 +5194,6 @@ msgstr "Powracający"
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
@ -5234,7 +5205,7 @@ msgstr ""
"Kreatury znane jako powracający były niegdyś wielkimi wojownikami, którzy "
"zostali obdarzeni fałszywym życiem, by ponownie móc walczyć. Jednak pamięć "
"tych czasów dawno minęła i nawet czarownicy, którzy ich wskrzesili, mogą "
"jedynie spekulować na temat ich przeszłości. Powracający jest w walce "
"jedynie snuć domysły na temat ich przeszłości. Powracający jest w walce "
"potężnym narzędziem, nieustraszonym wojownikiem nie znającym bólu i "
"walczącym do samego gorzkiego końca."
@ -5481,12 +5452,10 @@ msgstr ""
"Drzewce są zupełnie nieprzystosowane do wojny, ale dysponują wielką siłą. "
"Nie są również przyzwyczajone do szybkiego przemieszczania się."
#, fuzzy
#~| msgid "longsword"
#~ msgid "long sword"
#~ msgstr "długi miecz"
#, fuzzy
#~| msgid "Elder Mage"
#~ msgid "Elder Falcon"
#~ msgstr "Starszy mag"

File diff suppressed because it is too large Load diff