updated Galician and Hungarian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-12-10 19:59:47 +00:00
parent b424670d4a
commit 4eaf6b9492
23 changed files with 2359 additions and 2634 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-09 22:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-19 17:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 15:48+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -152,7 +152,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:677
msgid "I have fallen, but all is not lost!"
msgstr ""
msgstr "Cain, pero non todo está perdido!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:689
@ -162,17 +162,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:701
msgid "Comrades, avenge me!"
msgstr ""
msgstr "Camaradas, vingádeme!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:713
msgid "Do not fear, there is hope for us still!"
msgstr ""
msgstr "Non temas, ainda hai esperanza para nós!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_general_macros.cfg:73
msgid "The chest contains $oc_treasure gold."
msgstr ""
msgstr "O cofre contén $oc_treasure de ouro."
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5
@ -355,18 +355,13 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:220
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:246
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:279
#, fuzzy
msgid "Diplomatic Options"
msgstr ""
"[OPCIÓNS...] [FICHEIRO...]\n"
"\n"
"Opcións dispoñibles:"
msgstr "Opcións diplomáticas"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:223
#, fuzzy
msgid "What shall I do?"
msgstr "Facer outra vez a última acción que se desfixo"
msgstr "Que vou facer?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:47
@ -426,7 +421,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:378
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:400
msgid "Negotiation Complete"
msgstr ""
msgstr "Negociación completada"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:381
@ -444,9 +439,8 @@ msgstr ""
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:9
#, fuzzy
msgid "Choose New Recruit"
msgstr "Creando novo conectador"
msgstr "Escoller un novo recruta"
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=narrator
@ -455,7 +449,7 @@ msgstr "Creando novo conectador"
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:225
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:241
msgid "Study Complete"
msgstr ""
msgstr "Estudo completado"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:35
@ -485,9 +479,8 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:103
#, fuzzy
msgid "Continue as before"
msgstr "Coma subcapa da actual"
msgstr "Continuar coma antes"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:115
@ -551,7 +544,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6
#, fuzzy
msgid "Get to Work!"
msgstr "Obxecto a camiño"
msgstr "Non funciona, erro"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:43
@ -560,9 +553,8 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:59
#, fuzzy
msgid "Convert to Grassland"
msgstr "_Converter a Texto"
msgstr "Converter en prado"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:59
@ -621,13 +613,14 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:158
#, fuzzy
msgid "Chop Down Forest"
msgstr ""
msgstr "Voltear verticalmente"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:158
msgid "Earns: 1g"
msgstr ""
msgstr "Ganancia: 1o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:185
@ -649,9 +642,8 @@ msgstr "Custo: 3o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:227
#, fuzzy
msgid "Make a Ford"
msgstr "Crear estrela"
msgstr "Crear un vao"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:245
@ -667,7 +659,7 @@ msgstr "Custo: 5o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:266
msgid "Destroy the Ford"
msgstr ""
msgstr "Destruir o vao"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:302
@ -687,9 +679,8 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:336
#, fuzzy
msgid "Earns: 3g"
msgstr " alfa %.3g"
msgstr "Ganancia: 3o"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:361
@ -708,6 +699,5 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:402
#, fuzzy
msgid "Clear the Ground"
msgstr "_Fondo:"
msgstr "Limpar o terreo"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-19 16:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 15:56+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -87,12 +87,12 @@ msgstr "Adaptación á versión oficial"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:47
msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements"
msgstr ""
msgstr "Melloras na historias posterior a 1.4 e na forma de xogo"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53
msgid "Edition, proofreading and gameplay testing"
msgstr ""
msgstr "Edición, busca de erros e proba de xogo"
#. [scenario]: id=1_Defend_the_Forest
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:9
@ -145,22 +145,20 @@ msgid ""
"others, had for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. "
"They were to find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity."
msgstr ""
"A chegada dos humanos e dos orcos alteraron ás xentes que vivían no Gran "
"Continente. Os elfos, os ananos, e outros que chegaran a un equilibrio entre "
"eles e se afixeran durante centos de anos a pequenos enfrontamentos - máis "
"pequenas, en realidade, ca pelexas con armas - víronse obrigados a "
"prepararse para unha guerra dunha intensidade á que non estaban afeitos."
"A chegada dos humanos e dos orcos alteraron ás nacións do Gran Continente. "
"Os elfos, os ananos, e outros que chegaran a un equilibrio entre eles e se "
"afixeran durante centos de anos a pequenos enfrontamentos - máis pequenas, "
"en realidade, ca pelexas con armas - víronse obrigados a prepararse para "
"unha guerra dunha intensidade á que non estaban afeitos."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:68
#, fuzzy
msgid ""
"Their first encounter with the newcomers went less well than either side "
"might have wished."
msgstr ""
"Quizais os máis afectados foran os elfos. Os máis antigos e máis sabios das "
"Xentes Faladoras, os seus primeiros encontros cos humanos foron menos bos do "
"que calquera deles tivera querido."
"O seu primeiro encontro cos recén chegados foi menos bo do que calquera "
"deles tivera querido."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:72
@ -190,22 +188,21 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:80
#, fuzzy
msgid ""
"The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of "
"Wesmere."
msgstr "Víronse orcos nas marcas do norte do gran bosque de Wesmere."
msgstr ""
"Víronse orcos por primeira vez nas marcas do norte do gran bosque de Wesmere."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:96
#, fuzzy
msgid ""
"Hint:\n"
"Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts "
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Consello:\n"
"Os elfos pódense mover rápido e seguro entre as árbores. Ataca ós orcos "
"Os elfos pódense mover rápido e seguro entre as árbores. Desfaite dos orcos "
"roñóns cos teus arqueiros dende a seguridade do bosque."
#. [objective]: condition=win
@ -246,6 +243,8 @@ msgid ""
"My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the "
"forest. Our scouts believe it's a band of orcs."
msgstr ""
"Meu señor! Unha partida de forasteiros acampou ó norte e bota lixo no "
"bosque. Os nosos exploradores pensan que é unha banda de orcos."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:124
@ -288,7 +287,7 @@ msgstr ""
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:162
msgid "It's hopeless; we've tried everything, and they're still coming back."
msgstr ""
msgstr "Non hai esperanza; inténtamolo todo, e ainda así volven."
#. [message]: id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:166
@ -303,6 +302,8 @@ msgid ""
"That cloud of dust on the horizon... flee! There's more of the abominations "
"heading this way! Fall back before we're outnumbered and crushed."
msgstr ""
"Esa nube de pó do horizonte... fuxide! Hai máis abominacións por alí! "
"Retirádevos antes de que nos superen en número e nos esmaguen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:174
@ -322,13 +323,12 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:192
msgid "Ugh..."
msgstr ""
msgstr "Ugh..."
#. [message]: id=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:196
#, fuzzy
msgid "Finally! Got him!"
msgstr "perdeuse a súa descrición XML."
msgstr "Por fin! Collímolo!"
#. [message]: race=elf
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:203
@ -413,9 +413,8 @@ msgstr "Derrota a Gharlsa"
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:121
#, fuzzy
msgid "The trail leads straight to this place, my lord."
msgstr "Os orcos deixaron un fedorento rastro xusto ata este lugar."
msgstr "O rastro diríxese dereito cara este lugar, meu señor."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:125
@ -423,6 +422,8 @@ msgid ""
"There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I "
"thought our borders were watched more carefully."
msgstr ""
"Hai unha torre diante nosa. Como pode ser que non saibamos nada dela? Creo "
"que debemos vixilar máis as nosas fronteiras."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:129
@ -435,37 +436,32 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:133
msgid "When the fighting ends, I'll have some answers. But for now..."
msgstr ""
msgstr "Cando a loita remate, terei algunhas respostas. Pero agora..."
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:137
#, fuzzy
msgid "Gharlsa sees elves...yes...fresh meat for wolves. Yes, yes..."
msgstr "Gharlsa ve elfos... si... carne fresca para os nosos lobos, si, si..."
msgstr "Gharlsa ve elfos... si... carne fresca para os nosos lobos. Si, si..."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:141
msgid "...let's focus on the task at hand."
msgstr ""
msgstr "...centrémonos na tarefa actual."
#. [message]: role=Adviser
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:145
#, fuzzy
msgid "Does that demented creature truly believe he can kill us?"
msgstr ""
"Realmente pensa esa demente criatura que nos pode matar? Déixanos "
"aprenderlle unha lección!"
msgstr "Realmente pensa esa demente criatura que nos pode matar?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:149
msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious."
msgstr ""
msgstr "A aparencia pode enganar. Dille ós homes que teñan tino."
#. [message]: id=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:160
#, fuzzy
msgid "Yes...yes...slay them!"
msgstr "Si... si.. matádeos, meus asasinos!"
msgstr "Si... si... matádeos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:171
@ -488,6 +484,8 @@ msgid ""
"Destroy this place and let the forest take the ruins. We don't want any more "
"undesirables to use it."
msgstr ""
"Destruide este lugar e deixade que o bosque tome as ruínas. Non queremos que "
"máis indesexables a usen."
#. [scenario]: id=3_Wasteland
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:9
@ -577,6 +575,8 @@ msgid ""
"Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his "
"weakness. So be it!"
msgstr ""
"Elfos!? Iso quere dicir que Urugha fracasou e o seu espirito ha sufrir moito "
"pola súa debilidade. Que así sexa!"
#. [message]: id=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:177
@ -668,6 +668,8 @@ msgid ""
"We found some supplies when searching the camp, but nothing much. What is to "
"be done with them?"
msgstr ""
"Atopamos algúns recursos cando buscamos no campamento, pero non eran moitos. "
"Que facemos con eles?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:261
@ -798,13 +800,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:173
msgid "And tell me... How did you sleep last night?"
msgstr ""
msgstr "E dime... Como durmiches a última noite?"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:177
msgid ""
"How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares."
msgstr ""
"Que como durmin?... Mal, señor. Os meus soños eran tristes, algúns deles "
"eran pesadelos."
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:181
@ -815,7 +819,7 @@ msgid ""
"more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome "
"flavor."
msgstr ""
"E hai máis. As forzas da terra están perturbadas aquí. Penso que hai un mago "
"Si. As forzas da terra están perturbadas aquí. Penso que hai un mago "
"conxurando nalgures preto de aquí. Ou quizais máis dun; os rastros están "
"confundidos, e algúns deles teñen un aspecto malsán."
@ -881,13 +885,12 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:255
msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!"
msgstr ""
msgstr "Ha! Eshmaguei quel bo elfo. Eu teño un trrofeo!"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:259
#, fuzzy
msgid "No! This can't be!"
msgstr "Só se pode seleccionar un elemento"
msgstr "Non! Isto non pode ser!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:263
@ -986,20 +989,18 @@ msgstr "Linaera"
#. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:94
msgid "Wizards"
msgstr ""
msgstr "Magos"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:106
#, fuzzy
msgid ""
"Hint:\n"
"Use Elven Scouts and Linaera's power of teleportation to mount hit and run "
"attacks."
msgstr ""
"Consello:\n"
"Este inimigo é demasiado forte para que ti só o derrotes. Usa unidades "
"montadas, e o poder de teletransportación de Linaera para montar ataques de "
"atacar e fuxir."
"Usa Elfos exploradores e milo poder de teletransportación de Linaera para "
"montar ataques de atacar e fuxir."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:109
@ -1014,9 +1015,8 @@ msgstr "Morte de Linaera"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:144
#, fuzzy
msgid "Report."
msgstr "Comunicar un Erro"
msgstr "Informe."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:148
@ -1041,13 +1041,12 @@ msgstr "!Só traspasar, e deberán ser expulsados¡"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:160
#, fuzzy
msgid ""
"Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak "
"of driving it out when we have no enemies in common."
msgstr ""
"Agarda. Só é un humano, ou uns poucos como moito. Haberá tempo dabondo para "
"falar de expulsalos cando non esteamos loitando contra os orcos."
"falar de expulsalos cando non teñamos inimigos comúns."
#. [message]: role=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:164
@ -1073,12 +1072,12 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:176
msgid "...glasses?"
msgstr ""
msgstr "...vasos?"
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:180
msgid "Do it. We'll have a guest soon."
msgstr ""
msgstr "Faino. Pronto teremos un invitado."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:184
@ -1122,6 +1121,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:256
msgid "Count me an ally, then, lord Erlornas. We can defeat them together."
msgstr ""
"Considérame un aliado, entón, señor Erlornas. Podemos derrotalos xuntos."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:283
@ -1214,7 +1214,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think "
"some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs."
@ -1224,13 +1223,11 @@ msgstr ""
#. [message]: role=mage
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:142
#, fuzzy
msgid ""
"I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May "
"I please travel with you?"
msgstr ""
"Sempre desexei ver elfos, e agora loitei con eles! Por favor, podo ir "
"convosco?"
"Sempre desexei ver elfos, e agora loitei xunta eles! Podo viaxar convosco?"
#. [message]: speaker=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:147
@ -1265,13 +1262,12 @@ msgstr "Derrota a Rualsha-Tan"
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:215
#, fuzzy
msgid ""
"My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The "
"council has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
"can muster a full invasion force."
msgstr ""
"Meu señor! Cabalgamos moito durante cinco días para acadarte! O consello "
"Meu señor! Cabalgamos moito durante unha semana para acadarte! O consello "
"deliberou, e pídeche que derrotes a Rualsha rápido antes de que poida xuntar "
"unha gran forza para invadirnos."

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-09 22:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 02:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 15:58+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Mantemento da Campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:41
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Traballo artístico e deseño gráfico"
#. [scenario]: id=Descent_into_Darkness
#. [editor_group]: id=did
@ -846,8 +846,9 @@ msgstr "Gorak Cole"
#. [side]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:91
#, fuzzy
msgid "Free Undead"
msgstr ""
msgstr "Selección libre"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:109
@ -895,13 +896,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"Two necromancers are at the cave entrance! Up yer axes, boys, if ye dinna' "
"want tae be a walking pile o' bones."
msgstr ""
"Dous necrófitos están na entrada da cova! Matadeos coas túas hachas, "
"rapaces, se non queredes ser unha pila de osos."
"Dous nigromantes están na entrada da cova! Machados arriba, rapaces, se non "
"queredes ser unha morea de ósos andante."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/03_A_Haunting_in_Winter.cfg:211
@ -1105,7 +1105,7 @@ msgid ""
"narrow place in the river men call the Longlier and Elves call the Arkan-"
"thoria, they manage to surround the humans and force a fight."
msgstr ""
"O dano infrinxido por Malin e Darken Volk nos pasados anos forza ós caciques "
"O dano inflixido por Malin e Darken Volk nos últimos anos forza ós caciques "
"locais xeralmente divididos a unha única posición. Rara vez tentan rodear os "
"humanos e forzalos a loitar."
@ -1625,9 +1625,8 @@ msgstr "Garda"
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:216
#, fuzzy
msgid "I feel the book is very close, somewhere to the northwest."
msgstr "Sinto que o libro está moi perto nalgún lugar ó noroeste."
msgstr "Sinto que o libro está moi preto, nalgures ó noroeste de aquí."
#. [message]: speaker=Malin Keshar
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_A_Small_Favor3.cfg:282
@ -2021,7 +2020,7 @@ msgstr "Rogo que me sinto o suficiente forte como para completar o hechizo."
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:325
#, fuzzy
msgid "I'm ready. Do it."
msgstr "perdeuse a súa descrición XML."
msgstr "Combinar cara a abai_xo"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/11_Descent_into_Darkness.cfg:361
@ -2133,7 +2132,7 @@ msgstr "AAAAAAAaaaaaaaggggggghhhhhhh!!!!...... . . . ."
#. [scenario]: id=Endless_Night
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:6
msgid "Endless Night"
msgstr ""
msgstr "Noite sen fin"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/12_Endless_Night.cfg:14
@ -2369,10 +2368,11 @@ msgstr ""
msgid "staff"
msgstr "bastón"
# sling=tirafonda FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/frontier-baroness.cfg:102
msgid "sling"
msgstr "tirapedras"
msgstr "tirafonda"
# aparición horrorosa FIXADO
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 21:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 15:39+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -81,20 +81,18 @@ msgstr ""
#. [brush]
#: data/core/editor2-brushes.cfg:14
#, fuzzy
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr "Radio horizontal"
msgstr ""
#. [brush]
#: data/core/editor2-brushes.cfg:24
#, fuzzy
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr "Radio horizontal"
msgstr ""
#. [brush]
#: data/core/editor2-brushes.cfg:54
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr ""
msgstr "Liña hexagonal NO-SL"
#. [editor2_tool_hint]: id=editor-tool-paint
#. [editor2_tool_hint]: id=editor-tool-fill
@ -103,6 +101,8 @@ msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only."
msgstr ""
"Use o botón esquerdo/dereito do rato para pintar o terreo do primeiro/"
"segundo plano. Prema Shift para pintar só a capa base."
#. [editor2_tool_hint]: id=editor-tool-select
#: data/core/editor2-tool-hints.cfg:19
@ -125,6 +125,8 @@ msgid ""
"Click to paste. Use the edit menu to transform the clipboard (rotate, "
"mirror)."
msgstr ""
"Prema para pegar. Use o menú editar para transformar o portarretallos "
"(rotar, espellar)."
#. [menu]: id=menu-editor-file
#: data/themes/editor2.cfg:120
@ -143,9 +145,8 @@ msgstr "Mapa"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor2.cfg:151
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Desfacer"
msgstr "Ventá"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor2.cfg:262
@ -162,7 +163,7 @@ msgstr "Erro moi grave"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:255 src/editor2/editor_controller.cpp:952
msgid "(New Map)"
msgstr ""
msgstr "(Novo mapa)"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:261
msgid "Do you really want to quit?"
@ -173,12 +174,16 @@ msgid ""
"Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"De verdade quere saír? Hanse perder os cambios realizados no mapa dende a "
"última vez que se gardou."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:265
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"De verdade desexa saír? Os seguintes mapas foron modificados e hanse perder "
"tódolos cambios realizados dende a última vez que se gardaron:"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:270
msgid "Quit"
@ -190,42 +195,39 @@ msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:327
#, fuzzy
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr "Non se atopou a hora do día do editor"
msgstr "Non se atopou a hora do día do editor."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:363
msgid "Unsaved Changes"
msgstr ""
msgstr "Cambios non gardados"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:364
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to discard all changes you made to the map since the last save?"
msgstr "Desexa desbotar tódolos cambios que fixo no mapa?"
msgstr ""
"Desexa desbotar tódolos cambios que fixo no mapa dende a última vez que o "
"gardou?"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Choose a Map to Open"
msgstr "Escolla un Mapa para Cargar"
msgstr "Seleccione un mapa para abrilo"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:381
msgid "This map is already open."
msgstr ""
msgstr "Este mapa xa está aberto."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:419
msgid "Save the Map As"
msgstr "Gardar o Mapa Coma"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:423
#, fuzzy
msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O mapa xa existe. Desexa sobrescribilo?"
msgstr "O ficheiro xa existe. Desexa sobrescribilo?"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:439
#, fuzzy
msgid "No random map generators found."
msgstr "Non se atoparon xeradores aleatorios de mapas"
msgstr "Non se atoparon xeradores aleatorios de mapas."
#: src/editor2/editor_controller.cpp:450
msgid "Map creation failed."
@ -310,12 +312,6 @@ msgstr ""
msgid "Custom setting"
msgstr "Opción personalizada"
#~ msgid "There was a format error while loading the file:"
#~ msgstr "Ocorreu un erro de formato mentres se cargaba o ficheiro:"
#~ msgid "There was a wml error while loading the file:"
#~ msgstr "Ocorreu un erro de wml mentres se cargaba o ficheiro:"
#~ msgid "Click to paste."
#~ msgstr "Prema para pegar."
@ -325,6 +321,12 @@ msgstr "Opción personalizada"
#~ msgid "There are unsaved changes in the map"
#~ msgstr "Hai cambios sen gardar no mapa"
#~ msgid "There was a format error while loading the file:"
#~ msgstr "Ocorreu un erro de formato mentres se cargaba o ficheiro:"
#~ msgid "There was a wml error while loading the file:"
#~ msgstr "Ocorreu un erro de wml mentres se cargaba o ficheiro:"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Preferencias"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-09 22:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 22:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 16:00+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "aIdL"
msgid "(Easy)"
msgstr "(Fácil)"
# lanceiro FIXADO
# Spearman=lanceiro FIXADO
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:16
msgid "Spearman"
@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "Lanceiro"
msgid "(Normal)"
msgstr "(Normal)"
# espadachín FIXADO
# Swordsman=espadachín FIXADO
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:17
msgid "Swordsman"
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "Espadachín"
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Esixente)"
# garda real FIXADO
# Royal Guard=garda real FIXADO
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18
msgid "Royal Guard"
@ -152,7 +152,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along the "
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and Orcish "
@ -160,12 +159,14 @@ msgid ""
"River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks "
"and the orcs were driven in retreat north of the Great River."
msgstr ""
"Nos días do rei Garard I, construironse dous postos fortificados na "
"fronteira do sudeste para deter ós asaltantes orcos do leste e impedir que "
"entraran en Wesnoth. Dende aquela, as terras máis alá das montañas "
"converteronse en pantanos, e os orcos deixaron as montañas polas terras do "
"Norte."
"Nos días do rei Garard I, construironse dous postos fortificados preto dos "
"baixos do Weldyn, ó sur de Soradoc, para deter ós bandidos e mais ós Orcos "
"incursores das Marcas do Leste e impedir que entraran en Wesnoth. Pero nos "
"últimos anos os postos da Garda do Río foron abandonados, a medida que os "
"colonos se asentaron nas Marcas do Leste e os orcos se retiraban ó ser "
"expulsados cara o norte do Gran Río."
# Bitter Swamp=Brañas Inhóspitas FIXADO
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:40
msgid ""
@ -174,6 +175,11 @@ msgid ""
"eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower "
"Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them."
msgstr ""
"Ó haber inimigos descoñecidos que ameazaban a Wesnoth polo Leste, Konrad II "
"decidiu reconstruir e enviar homes outra vez ós postos avanzados da Garda do "
"Río, e usalos para que a Coroa vixilara e defendera firmemente o país "
"situado nas dúas beiras do baixo Weldyn. Enviou a dous dos xoves oficiais "
"máis prometedores a eles."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:44
@ -526,7 +532,7 @@ msgstr "O Túnel de Fuxida"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:113
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:22
msgid "Wesnothians"
msgstr ""
msgstr "Wesnoth"
#. [side]: type=Troll, id=Kabak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:34
@ -799,6 +805,10 @@ msgid ""
"foothills of the Estmarks in a direction few Wesnothians had traveled "
"before, into unknown forest country just south of the Great River."
msgstr ""
"Pero Gweddry e Owaec estábanse decatando de que volver a Wesnoth non seria "
"tan sinxelo co túnel de fuxida pechado. Marcharon dende o pé dos outeiros "
"das Marcas do Leste cara onde pouca xente de Wesnoth viaxara antes, a un "
"pais boscoso descoñecido xusto ó sur do Gran Río."
#. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas
@ -1147,12 +1157,15 @@ msgstr "Rava-Krodaz"
msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
msgstr "Fuxe da capital matando a un dos dous feiticeiros escuros"
# Bitter Swamp=Brañas Inhóspitas FIXADO
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:127
msgid ""
"The Bitter Swamp's ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanal's "
"capital lies before us!"
msgstr ""
"A mala reputación das Brañas Inhóspitas parece que é ben merecida. A capital "
"de Mal-Ravanal está diante nosa!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:132
@ -1245,6 +1258,7 @@ msgstr ""
"porque a súa maxia é demasiado forte! Debemos da a volta, é inútil intentar "
"atacar."
# Bitter Swamp=Brañas Inhóspitas FIXADO
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:285
msgid ""
@ -1253,6 +1267,10 @@ msgid ""
"Estmarks, they were greatly relieved to see the valley of the Weldyn open "
"before them on the other side."
msgstr ""
"Os homes de Gweddry retiráronse rapidamente das Brañas Inhóspitas fuxindo "
"cara o norte e mailo oeste coma se tiveran ás nos pés. Atoparon un paso a "
"través do norte das Marcas do Leste, e contemplaron aliviados o val do "
"Weldyn aberto diante deles."
#. [scenario]: id=Northern_Outpost
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:4
@ -1538,7 +1556,6 @@ msgstr "Mirade! O camiño divídese aquí. Por cal camiño debemos ir?"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:110
#, fuzzy
msgid ""
"We're in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads "
"directly to the Great River; across it lies the orcs' home country in the "
@ -1546,10 +1563,11 @@ msgid ""
"a time, before we reach another crossing point north of Glyn's Forest. If we "
"travel along that path, we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Coñezo esta zona. Estiven aquí nunha patrulla anterior. Xusto ó norte de "
"aquí hai un río que leva ás Terras do Norte, onde viven os orcos. Ó oeste "
"hai un camiño que permanece dentro do reino de Wesnoth, durante un tempo. Se "
"viaxamos por este camiño, non teremos que loitar inmediatamente cos orcos."
"Estamos na terra dos Clans; coñézoa ben. O camiño do norte leva directamente "
"ó Gran Río; máis alá viven os orcos nas Terras do Norte. O camiño do oeste "
"levaranos por dentro do reino de Wesnoth, durante un tempo, antes de que "
"cheguemos a outra encrucillada ó norte do bosque de Glyn. Se viaxamos por "
"ese camiño, non teremos que loitar inmediatamente cos orcos."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:114
@ -1612,14 +1630,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:145
msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!"
msgstr ""
msgstr "Arrgh! Fracasei na defensa na miña terra no norte!"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:165
msgid "I was supposed to kill you all! I have failed."
msgstr "Supoñíase que tiña que matarvos a todos! Fallei."
# aquí cruzan un río, por iso non poño encrucillada
# The Crossing=O cruzamento aquí cruzan un río, por iso non poño encrucillada
#. [scenario]: id=Crossing
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:4
msgid "The Crossing"
@ -2532,7 +2550,6 @@ msgstr "Iso no conseguiría nada! Os non mortos hannos matar a todos!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:354
#, fuzzy
msgid ""
"Have you not heard what Dacyn said? Either the orcs or undead will kill us "
"no matter what we do. Our only hope was to isolate ourselves on the Isle of "
@ -2541,8 +2558,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non escoitaches o que dixo Dacyn? Tanto os orcos coma os non mortos hannos "
"matar fagamos o que fagamos. A nosa única esperanza era illarnos na Illa de "
"Vrug. Estamos demasiado lonxe agora para volver por ese camiño, e provocamos "
"ós orcos. Non podemos intentalo outra vez. Así que, se non temos esperanza..."
"Vrug. Agora estamos moi lonxe para volver por ese camiño, e provocamos ós "
"orcos. Non podemos intentalo outra vez. Así que, se non temos esperanza..."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:358
@ -3241,7 +3258,6 @@ msgstr "Deixarlle entrar a unha unidade inimiga na túa torre"
#. [message]: speaker=Mal-Drakanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:170
#, fuzzy
msgid ""
"You people are fools! You rejected my master's offer to duel... very well, "
"you will ALL die! And know this; my master is here to enjoy your demise. For "
@ -3252,9 +3268,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sodes parvos! Rexeitastes a oferta de duelo do meu amo... moi ben, TODOS vós "
"habedes morrer! E sabede isto; o meu amo está aquí para gozar ca vosa morte. "
"Xa que despois de todo el non vos teme, e sabe que vós nunca poderedes "
"atopalo e matalo! Hai sete de nós, e só UN de nós é o verdadeiro líder! ha "
"ha ha ha! Para xogar limpo, dirémosvos todos os nosos nomes."
"Xa que el non vos teme, e sabe que vós nunca poderedes atopalo e matalo! Hai "
"sete de nós, e só UN de nós é o verdadeiro líder! ha ha ha ha! Para xogar "
"limpo, dirémosvos o noso nome se conseguides chegar onda nós."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:174
@ -3289,12 +3305,12 @@ msgstr "Mal-Larakan"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:249
msgid "(whispered) There he is!"
msgstr ""
msgstr "(murmurando) Alí o está!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:256
msgid "(whispered) That isn't him..."
msgstr ""
msgstr "(murmurando) Non é el..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18b.Weldyn_Besieged.cfg:268
@ -3323,7 +3339,6 @@ msgstr "Epílogo"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"When Mal-Ravanal fell, the living creatures under his banner broke and fled; "
"the undead simply collapsed like puppets with their strings cut. As the "
@ -3334,15 +3349,15 @@ msgid ""
"Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as "
"that great dark pall obscured the sun..."
msgstr ""
"Cando Mal-Ravanal caiu, as criaturas vivas baixo o seu xugo dividironse e "
"Cando Mal-Ravanal caiu, as criaturas vivas baixo o seu xugo dividíronse e "
"fuxiron; os non mortos simplemente cairon coma marionetas ás que lles "
"cortaron as cordas. Mentres o berro de morte do liche resoaba no aire, unha "
"gran e ominosa columna sombría ergueuse do seu cadáver coma fume dun lume "
"fumegante; entón dividiuse en cinco brazos a medida que subia, que chegaron "
"ó ceo coma unha man pechándose.\n"
"\n"
"Os homes deixaron cair as armas dos dedos inanimados e os cabalos "
"empináronse mentres esa gran nube escuridade escureceu o sol..."
"Os homes deixaron cair as armas dos dedos sen vida e os cabalos recuaron con "
"terror mentres esa gran nube escuridade escureceu o sol..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:19
@ -3453,7 +3468,6 @@ msgstr "Axeónllate, Gweddry"
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:194
#, fuzzy
msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine...kneel, Gweddry."
msgstr ""
"Xa é dabondo. Agora non interrompades mentres fago o que me corresponde... "
@ -3461,7 +3475,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/19_Epilog.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood "
"shall be put under your hand to be made green again."
@ -3478,7 +3491,7 @@ msgstr ""
"Con estas palabras e actos comezou a Idade Prateada de Wesnoth, coñecida "
"neses tempos polos historiadores coma a Reconstrucción..."
# señor dos cabalos FIXADO
# Horse Lord=señor dos cabalos FIXADO
#. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4
msgid "Horse Lord"
@ -3496,7 +3509,7 @@ msgstr ""
"espadas poden matar á maioría dos inimigos correntes, e o seu mallo esmaga a "
"aqueles que quedan."
# espada FIXADO
# sword=espada FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:29
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:22
@ -3510,6 +3523,7 @@ msgstr "espada"
msgid "morning star"
msgstr "mallo"
# Mounted Fighter=Loitador Montado FIXADO
#. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4
msgid "Mounted Fighter"
@ -3528,6 +3542,7 @@ msgstr ""
"adestrados para comandar ós seus camaradas, e son os únicos que chegan a ser "
"capitáns dos exércitos dos Clans."
# Mounted Warrior=Guerreiro Montado FIXADO
#. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4
msgid "Mounted Warrior"
@ -3546,6 +3561,7 @@ msgstr ""
"gran velocidade, e poden proporcionar moita da axuda necesaria en diferente "
"frontes."
# greatsword=espada grande FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:29
msgid "greatsword"

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-09 22:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 19:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-04 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -8402,9 +8402,8 @@ msgstr "Non! Esta é a fin! Derrotáronnos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65
#, fuzzy
msgid "At least I die an honorable death."
msgstr "Polo menos tiven unha morte honorable"
msgstr "Polo menos tiven unha morte honorable."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:43
@ -8524,13 +8523,12 @@ msgstr "Cetro de Lume"
#. [object]: id=object_scepter
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:387
#, fuzzy
msgid ""
"This ancient Scepter was forged by the great Dwarves of the Heart Mountains. "
"A symbol of the kingship of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot "
"fireballs at enemies of the bearer!"
msgstr ""
"Este antigo Cetro forxárono os grandes ananos das Montañas Profundas. "
"Este antigo Cetro forxárono os grandes ananos das Montañas da Esperanza. "
"Símbolo do reinado de Wesnoth, o Cetro ten o poder de lanzar bólas de lume "
"aos inimigos do portador!"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-09 22:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 16:00+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -142,7 +142,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ainda que non podian adestrar con armas militares, estes leñadores sentianse "
"coma na súa casa nos bosques e nas brañas das Marcas Occidentais, e chegaron "
"a ser moi efectivos cos seus simples tirapedras e porras."
"a ser moi efectivos cas súas simples tirafondas e porras."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
@ -1064,7 +1064,7 @@ msgid ""
"going to need more than clubs and slings against steel."
msgstr ""
"Deséxanos sorte. Se imos opoñernos ó exército de Wesnoth unha segunda vez, "
"imos precisar máis que porras e tirapedras contra o aceiro."
"imos precisar máis que porras e tirafondas contra o aceiro."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:510

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-09 22:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-19 17:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 16:05+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -70,12 +70,13 @@ msgstr "Gran señor"
#. [about]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:64
msgid "Creator and Lead Designer"
msgstr ""
msgstr "Creador e deseñador principal"
#. [entry]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:66
#, fuzzy
msgid "Spiros, George and Alexander Alexiou (Santi/fnaek)"
msgstr ""
msgstr "Spiros, George e Alexander Alexiou (Santi)"
#. [about]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:73
@ -85,22 +86,22 @@ msgstr "Mantemento da campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:89
msgid "Prose-doctoring and adaptation for mainline"
msgstr ""
msgstr "Cambios no texto e adaptación á historia oficial"
#. [about]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:99
msgid "WML Assistance"
msgstr ""
msgstr "Axuda con WML"
#. [about]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:122
msgid "Graphics"
msgstr ""
msgstr "Imaxes"
#. [about]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:142
msgid "Additional thanks to"
msgstr ""
msgstr "Agradecementos adiconais a"
#. [entry]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:184
@ -201,7 +202,7 @@ msgstr "Anduilas"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/01_The_Uprooting.cfg:294
msgid "Reach the signpost"
msgstr ""
msgstr "Chega ó sinal"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/04_Elvish_Treasury.cfg:103
@ -778,7 +779,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/05_Saurian_Treasury.cfg:258
msgid "We have recovered our gold."
msgstr ""
msgstr "Recuperamos o noso ouro."
#. [message]: type=Elvish Archer,Elvish Scout,Elvish Shaman,Elvish Fighter,Elvish Marshal,Elvish Champion,Elvish Avenger,Elvish Sharpshooter
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/05_Saurian_Treasury.cfg:263
@ -1421,7 +1422,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/09_Bounty_hunters.cfg:294
msgid "At last!"
msgstr ""
msgstr "Por fin!"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/09_Bounty_hunters.cfg:298
@ -2288,7 +2289,7 @@ msgstr "Toltilas"
#. [message]: id=Olontoril
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/14_Human_Alliance.cfg:388
msgid "Kalenz is here!"
msgstr ""
msgstr "Kalenz está aquí!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/14_Human_Alliance.cfg:392
@ -2663,7 +2664,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/16_The_Chief_must_die_utils.cfg:15
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/16_The_Chief_must_die_utils.cfg:16
msgid "invisible"
msgstr ""
msgstr "invisible"
#. [hides]: id=invisible
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/16_The_Chief_must_die_utils.cfg:18
@ -3103,7 +3104,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/19_Costly_Revenge.cfg:157
msgid "Victory is ours. "
msgstr ""
msgstr "A victoria é nosa."
#. [scenario]: id=20_Council_ruling
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/20_Council_ruling.cfg:3
@ -3552,17 +3553,17 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:128
msgid "Aargh! I'm dying!"
msgstr ""
msgstr "Aargh! Estou morrendo!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:139
msgid "Aargh! I'm gone!"
msgstr ""
msgstr "Aargh! Voume!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:143
msgid "I told you so!"
msgstr ""
msgstr "Díxencho!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/utils/deaths.cfg:147

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -138,6 +138,8 @@ msgid ""
"sets the user configuration directory to I<name> under $HOME or My Documents"
"\\eMy Games for windows."
msgstr ""
"define I<name> coma o directorio da configuración do usuario en $HOME ou Os "
"Meus Documentos\\eOs Meus Xogos en windows."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:57
@ -158,20 +160,19 @@ msgstr "B<-d, --debug>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:64
#, fuzzy
msgid ""
"enables additional command mode options in-game (see the wiki page at http://"
"www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command mode)."
msgstr ""
"mostra información de depuración adicional e habilita opcións de modo de "
"comando adicionais no xogo (consulte o sitio web en http://www.wesnoth.org/"
"wiki/CommandMode para obter máis información sobre o modo de comando)."
"activa opcións de modo de comando adicionais no xogo (consulte a páxina wiki "
"en http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode para obter máis información sobre "
"o modo de comando)."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:64
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--dummy-locales>"
msgstr "B<--dummylocales>"
msgstr "B<--dummy-locales>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:68
@ -179,6 +180,8 @@ msgid ""
"use special dummy locales to switch to any language even if that language "
"isn't installed system-wide."
msgstr ""
"usa localizacións falsas especiais para cambiar a calquera lingua incluso se "
"esa lingua non está instalada para todo o sistema."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:68
@ -189,7 +192,7 @@ msgstr "B<-e, --editor>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:71
msgid "start the in-game map editor directly."
msgstr ""
msgstr "inicia directamente o editor de mapas no xogo."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:71
@ -273,6 +276,9 @@ msgid ""
"e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map "
"from I<file> open."
msgstr ""
"carga o ficheiro de partida |<ficheiro> dende o directorio de partidas "
"gardadas predeterminado. Se tamén se usan as opcións B<-e> ou B<--editor>, "
"iníciase o editor aberto co mapa de |<ficheiro>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:105 ../../doc/man/wesnothd.6:58
@ -340,13 +346,12 @@ msgstr "B<--no-delay>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:132
#, fuzzy
msgid ""
"runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is "
"automatically enabled by B<--nogui>."
msgstr ""
"executa o xogo sen tomar un tempo para facer unha proba de rendemento "
"gráfico. Isto actívase automaticamente con B<--nogui>."
"executa o xogo sen retrasos para probas de rendemento gráfico. Isto actívase "
"automaticamente con B<--nogui>."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:132
@ -401,7 +406,7 @@ msgstr "B<--python-api>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:147
msgid "prints the runtime documentation for the python API."
msgstr ""
msgstr "mostra a documentación en tempo de execución da API de Python."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:147
@ -412,7 +417,7 @@ msgstr "B<--python-shell>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:150
msgid "invokes wesnoth's embedded python interpreter in interactive mode."
msgstr ""
msgstr "invoca ó intérprete de python embebido de wesnoth en modo interactivo."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:150
@ -437,6 +442,8 @@ msgid ""
"allows to use screen resolutions down to 800x480 and resizes a few interface "
"elements."
msgstr ""
"permite usar resolucións de pantalla inferiores a 800x480 e redimensiona un "
"poucos elementos da interface."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:157
@ -450,6 +457,8 @@ msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgstr ""
"conéctase á máquina especificada se existe, noutro caso conéctase ó primeiro "
"servidor das preferencias. Exemplo: B<--server server.wesnoth.org>"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:161
@ -471,7 +480,7 @@ msgstr "B<--validcache>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:167
msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)"
msgstr ""
msgstr "asume que a caché é válida. (perigoso)"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:167

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 18:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 15:47+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -117,7 +117,6 @@ msgstr "O Mundo"
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:47
#, fuzzy
msgid ""
"The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is "
"generally divided into three areas: the Northlands, which are generally "
@ -125,13 +124,12 @@ msgid ""
"and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond."
msgstr ""
"A parte coñecida do Gran Continente, na cal está Wesnoth, divídese "
"normalmente en tres zonas: as terras do norte, nas que non hai nin orde nin "
"lei; o reino de Wesnoth e mailo seu principado ocasional, Elensefar; e o "
"normalmente en tres zonas: as Terras do Norte, nas que non hai nin orde nin "
"lei; o reino de Wesnoth e mailo seu principado temporal, Elensefar; e o "
"dominio dos Elfos do Sudoeste en Aethenwood e máis alá."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:53
#, fuzzy
msgid ""
"The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the "
"Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge "
@ -141,14 +139,11 @@ msgid ""
"south, and the ocean to the west."
msgstr ""
"O Reino de Wesnoth está no centro desta terra. As súas fronteiras son o Río "
"Grande no norte, os Outeiros Baixos ó leste e ó sur, as Brañas Verdes no "
"sudoeste, e o Océano ó oeste. Elensefar, que algunha vez foi provincia de "
"Wesnoth, ten a súa fronteira no Río Grande ó norte, nunha liña pouco "
"definida con Wesnoth ó leste, na Baía das Perlas cara o sur, e no Océano ó "
"oeste. Non hai goberno nas Terras do Norte. Varios grupos de orcos, ananos, "
"bárbaros e elfos viven na rexión. As fronteiras do norte e do leste non "
"están definidas, a fronteira do sur é o Río Grande, e a fronteira occidental "
"é o Océano."
"Grande no norte, os Outeiros de Dulatus ó leste e ó sur, os límites do "
"bosque de Aethen no sudoeste, e o Océano ó oeste. Elensefar, que algunha vez "
"foi provincia de Wesnoth, ten a súa fronteira no Río Grande ó norte, nunha "
"liña pouco definida con Wesnoth ó leste, na Baía das Perlas cara o sur, e no "
"Océano ó oeste."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:60
@ -158,6 +153,10 @@ msgid ""
"and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-"
"Elves keeps to its own mysterious affairs."
msgstr ""
"As Terras do norte é o pais salvaxe que está ó norte do Gran Río. Diferentes "
"grupos de orcos, ananos, bárbaros e elfos viven na rexión. Ó norte e ó leste "
"está o bosque de Lintanir, onde o gran reino dos Elfos do Norte garda os "
"seus propios segredos."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:65
@ -872,7 +871,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:509
#, fuzzy
msgid ""
"The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. "
"Press <literal>Ctrl-R</literal> (or right click on an empty castle hex and "
@ -884,14 +882,15 @@ msgid ""
"looking at the scenery, there's a battle to be won."
msgstr ""
"A primeira cousa que probablemente queiras facer é recrutar unha unidade. "
"Preme <literal>Ctrl-R</literal> (ou co botón dereito nun hexágono baleiro do "
"castelo e selecciona \"Recrutar\") e poderás recrutar unha unidade da lista "
"de tódalas unidades dispoñibles para recrutar que se che mostrará. Cada "
"unidade recrutada porase nun hexágono baleiro do castelo. Unha vez que o "
"castelo estea cheo, non poderás recrutar máis unidades ata que as movas fóra "
"do castelo. O comandante do opoñente está situado de xeito similar na torre "
"do seu castelo e comezará a recrutar as súas tropas &#8212; polo que non "
"perda-lo tempo mirando o escenario, hai unha batalla que gañar."
"Preme <literal>Ctrl-R</literal> (ou co botón dereito do rato nun hexágono "
"baleiro do castelo e selecciona \"Recrutar\") e poderás recrutar unha "
"unidade da lista de tódalas unidades dispoñibles para recrutar que se che "
"mostrará. Cada unidade recrutada hase poñer nun hexágono baleiro do castelo. "
"Unha vez que o castelo estea cheo, non poderás recrutar máis unidades ata "
"que as saques fóra do castelo. O comandante do opoñente está situado de "
"xeito similar na torre do seu castelo e comezará a recrutar as súas tropas "
"&#8212; polo que non perda-lo tempo mirando o escenario, hai unha batalla "
"que gañar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:518
@ -3142,13 +3141,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2143
#, fuzzy
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A Dark Adepts's chill wave."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Frío</emphasis>: Armas baseadas no frío ou misís "
"de xeo. Exemplo: o raio xeado dun mago."
"<emphasis role=\"strong\">Frío</emphasis>: Armas que usan o frío ou misís de "
"xeo. Exemplo: o onda xélida dun Adepto escuro."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2149
@ -3949,14 +3947,13 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2555
#, fuzzy
msgid ""
"You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you "
"can use them to block enemies reaching your important units."
msgstr ""
"Podes empregar ás unidades de nivel inferior coma carne de canón, para "
"ralentizar ó inimigo. Por exemplo podes empregalos para bloquear ós inimigos "
"e evitar que cheguen ás unidades importantes"
"ralentizar ó inimigo. Por exemplo podes empregalas para bloquear ós inimigos "
"e evitar que cheguen ás túas unidades importantes."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2561

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-09 22:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 21:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -372,7 +372,6 @@ msgstr "Rah Ihn Mar"
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the Ruaskkolin "
"Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, known among Elves "
@ -387,12 +386,12 @@ msgstr ""
"Rah Ihn Mar, Campión dos Outeiros Ardentes, foi ata a rexión do lago "
"Ruaskkolin perseguindo ó Elfo Heroe Terowydlithrol, coñecido entre os elfos "
"coma \"A ruína do Dragón\". Diciase que Terowydlithrol matara a un dragón de "
"Lume que ameazaba unha vila élfica, e iniciou un ''contraataque'' no que "
"foron masacrados uns 37 Draconiáns, acampados nun corgo próximo e que "
"se cría que estaban confabulados co Dragón. Sabendo que estes Draconiáns "
"Lume que ameazaba unha vila élfica, e iniciara un ''contraataque'' no que "
"foron masacrados uns 37 Draconiáns que acampaban nun corgo próximo e "
"que se cría que estaban confabulados co Dragón. Sabendo que estes Draconiáns "
"eran inocentes, Rah Ihn Mar foi ó Lago Ruaskkolin a atrapar e matar a "
"Terowydlithrol, que fora visto entrando na rexión habia apenas un día. Cheo "
"de carraxe, Rah Ihn Mar comezou a caza..."
"Terowydlithrol, que fora visto entrando na rexión habia ainda non un día. "
"Cheo de carraxe, Rah Ihn Mar comezou a caza..."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:146
@ -601,7 +600,6 @@ msgstr "2 xog - Malos Presaxios (Supervivencia)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:8
#, fuzzy
msgid ""
"Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-based "
"play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by surviving all "
@ -611,10 +609,13 @@ msgid ""
"Note: You need to use map settings for the scenario to work right."
msgstr ""
"Malos Presaxios é un escenario de supervivencia para o xogo de equipos de un "
"ou dous xogadores contra unidades manexadas aleatoriamente pola IA. A "
"ou dous xogadores contra unidades controladas aleatoriamente pola IA. A "
"victoria conséguese sobrevivindo a tódolos embates do inimigo. Durante o "
"curso do xogo, o terreo cambiará de acordo a efectos meteorolóxicos "
"aleatorios."
"aleatorios.\n"
"\n"
"Nota: Terás que usar a configuración do mapa para que o escenario funcione "
"ben."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:473
@ -994,10 +995,11 @@ msgstr ""
"Os xogadores deben moverse no dispersivo terreo desta pequena pero "
"topográficamente densa illa."
# Leandro: Tradución libre
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
msgid "2p - Howling Ghost Badlands"
msgstr ""
msgstr "2x - Terra de fantasma errantes"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:6
@ -1005,6 +1007,8 @@ msgid ""
"Little remains of this once wealthy mining colony, now a haven for raiders "
"and thieves."
msgstr ""
"Pouco queda desta antiga e vizosa colonia mineira, que agora é un refuxio "
"para os incursores e os ladróns."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
@ -1467,12 +1471,12 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
msgid "4p - Underworld"
msgstr ""
msgstr "4x - Mundo subterráneo"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:6
msgid "A fast-paced 2 vs. 2 map set deep below the surface."
msgstr ""
msgstr "Un mapa 2 vs 2 rápido que está nas profundidades baixo a superficie."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Xanthe_Chaos
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Xanthe_Chaos.cfg:7

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 02:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 21:03+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -161,16 +161,16 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:98
#, fuzzy
msgid ""
"Our story begins in a small border outpost in the southern hills of Knalga, "
"with a young dwarf, named Rugnur, in charge of it. And with the second king "
"of Wesnoth, Haldric II, riding up the road from the Ford of Abez with an "
"army behind him..."
msgstr ""
"O noso conto comeza nun pequeno posto avanzado nos outeiros do sur de "
"Knalga, cun xove anano, chamado Rugnur, a cargo del. E co segundo rei de "
"Wesnoth, Haldric II, que subia polo camiño cun exército detrás del..."
"O noso conto comeza nun pequeno posto avanzado fronteirizo nos outeiros do "
"sur de Knalga, cun xove anano, chamado Rugnur, a cargo del. E co segundo rei "
"de Wesnoth, Haldric II, que subia polo camiño dende o Vao de Abez cun "
"exército detrás del..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:119
@ -194,6 +194,9 @@ msgid ""
"@Defeat Glildur\n"
"`(early finish bonus)"
msgstr ""
"<255,255,255>Obxectivo alternativo:\n"
"@Derrota a Glildur\n"
"`(plus por rematar cedo)"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:136
@ -251,6 +254,7 @@ msgstr "Os turnos se esgoten"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:185
msgid "Humans, halt! Who dares bring an army into the dwarvish hills?"
msgstr ""
"Humanos, detédevos! Quen ousa traer un exército ós outeiros dos ananos?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:189
@ -288,16 +292,14 @@ msgstr "Que tipo de problema?"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:213
#, fuzzy
msgid ""
"Some form of magical aura makes those around the stone act... strangely. I "
"noticed it with my father. The longer he stayed near the stone, the more "
"arrogant, almost evil, he became."
msgstr ""
"Algunha forma de aura máxica fai que os que estean arredor "
"da pedra actúen... de xeito estraño. Dinme conta delo co meu pai. Canto máis "
"tempo permanecia preto da pedra, máis arrogante , e máis "
"malvado se facía."
"Algunha forma de aura máxica fai que os que estean arredor da pedra "
"actúen... de xeito estraño. Dinme conta delo co meu pai. Canto máis tempo "
"permanecia preto da pedra, máis soberbio, e máis malvado se facía."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:217
@ -622,12 +624,12 @@ msgstr "Landar? Quen é ese 'Landar' do que falas?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:565
msgid "Die, dwarvish scum, in the name of Landar!"
msgstr ""
msgstr "Morre, escoura anana, no nome de Landar!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:569
msgid "Yer precious Landar can kiss my axe."
msgstr ""
msgstr "O teu precioso Landar pode bicar o meu machado."
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:605
@ -658,16 +660,14 @@ msgstr ""
"Seguindo co noso conto, Rugnur retirouse ás covas de Knalga. Pero os elfos "
"avanzaban, e entrarían nas covas en pouco tempo."
# glifos
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:68
#, fuzzy
msgid ""
"Place someone on each of the six magic glyphs in order to close the dwarvish "
"gates"
msgstr ""
"Pon a alguén en cada un dos seis glifos máxicos para pechar as "
"portas dos ananos"
"Pon a alguén en cada un dos seis glifos máxicos para pechar as portas dos "
"ananos"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:72
@ -776,10 +776,8 @@ msgstr ""
msgid "Baglur, how do you close the gates?"
msgstr "Baglur, como se pechan as portas?"
# glifos
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:223
#, fuzzy
msgid ""
"Agh, well that's the difficulty. It's a magic gate. Indestructible. But that "
"means it can only be closed by magic. You need to position a warrior on each "
@ -788,29 +786,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"Agh, ben, esa é a dificultade. É unha porta máxica. Indestructible. Pero iso "
"significa que só se pode pechar con maxia. Tes que situar un guerreiro en "
"cada un dos seis glifos . Cando todos estean "
"situados, as portas hanse pechar. Despois os elfos para sempre, "
"polo menos a través desta entrada."
"cada un dos seis glifos. Cando todos estean situados, as portas hanse "
"pechar. Despois os elfos quedarán fóra das covas para sempre, polo menos a "
"través desta entrada."
# glifos
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:227
#, fuzzy
msgid "Don't we have troops positioned near these glyphs, to unlock them?"
msgstr ""
"Non temos tropas situadas preto destes glifos , para "
"desbloquealas?"
msgstr "Non temos tropas situadas preto destes glifos, para desbloquealas?"
# glifos
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"Argh, well, no. Lately trolls have been more in charge of those caves where "
"the glyphs are than we dwarves have."
msgstr ""
"Argh, ben, non. Antes os trolls estaban destas covas nas "
"que están os glifos cós ananos."
"Argh, ben, non. Antes cós ananos, os trolls estaban nestas covas nas que "
"están os glifos."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:235
@ -819,14 +811,12 @@ msgstr "Ben, onde están?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:239
#, fuzzy
msgid ""
"Two are down a side passage in the northwest, another two are in a similar "
"location in the southeast, and two are right next to the front gate."
msgstr ""
" no noroeste, outros "
"están nun lugar semellante cara ó sueste, e están moi preto da "
"porta principal."
"Dous deles están baixando por un pasadizo no noroeste, outros dous están nun "
"lugar semellante cara ó sueste, e dous están moi preto da porta principal."
#. [message]: speaker=Glindur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:243
@ -868,13 +858,10 @@ msgstr ""
"Creo que se pode dalgún xeito... Si, mirade, activando "
"ese glifo parece que se pechou o burato."
# glifos
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:420
#, fuzzy
msgid "We have everyone positioned on the glyphs! What do we do now?"
msgstr ""
"Xa temos a todos situados nos glifos ! Que facemos agora?"
msgstr "Xa temos a todos situados nos glifos! Que facemos agora?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:424
@ -937,12 +924,10 @@ msgstr ""
msgid "Well, now I should go down to the city and report. I'm late already..."
msgstr "Ben, agora debo baixar á cidade e informar. Xa chego tarde..."
# glifo??
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:608
#, fuzzy
msgid "My glyph is on."
msgstr "Oh meu deus? Marchou o meu aprendiz?"
msgstr "O meu glifo está activado."
#. [scenario]: id=2t_In_the_Dwarven_City
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:3
@ -1198,12 +1183,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quen demos eres ti? Ben, parece que estás con Rugnur... vai con el ó norte."
# runecrafter
# runecrafter=creador de runas FIXADO
#. [scenario]: id=3_Searching_for_the_Runecrafter
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Searching for the Runecrafter"
msgstr "Seleccione un nome de ficheiro para exportar"
msgstr "Buscando ó Creador de runas"
# runesmith
#. [part]
@ -1242,14 +1226,13 @@ msgstr "Morte de Alanin"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"Now where are we going, anyway? We have been taking wrong turns and fighting "
"orcs for months. This trip better have a good payoff to be worth that."
msgstr ""
"A onde estamos indo agora, de tódolos xeitos? Estabamos nestas covas, "
"escollendo o mal camiño e loitando cos orcos, durante todo un ano. Será "
"mellor que esta viaxe teña un recompensa digna dela."
"escollendo o mal camiño e loitando cos orcos durante meses. Será mellor que "
"esta viaxe teña un recompensa digna dela."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:158
@ -1609,13 +1592,12 @@ msgstr "O rubí é meu, non o toques!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"Uh, technically it's Haldric's, and I think that if Thursagan needs to see "
"it to plan this sceptre, we must allow it."
msgstr ""
"Ouh, o certo e que é de Haldric, e penso que se Thursagan ten que velo para "
"deseñar este cetro, pode facelo."
"Ouh, tecnicamente é de Haldric, e penso que se Thursagan ten que velo para "
"deseñar este cetro, debemos permitirllo."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:182
@ -1700,19 +1682,17 @@ msgstr ""
"unha boa parte da nosa paga, pero non hai opción. A nosa xente non extrae "
"xoias."
# runecrafters
# runecrafter=creador de runas FIXADO
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:229
#, fuzzy
msgid ""
"That is acceptable. Durstorn, send some miners along with us to the Eastern "
"Mines, and I will bring some runecrafters-in-training from the academy to "
"help fight these enemies."
msgstr ""
"Iso é aceptable. Durstorn, envía algúns mineiros xunta nós ás Minas do "
"Leste, e eu traerei algúns en "
"adestramento da academia para que nos axuden a loitar "
"contra estes inimigos."
"Leste, e eu traerei algúns creadores de runas en adestramento da academia "
"para que nos axuden a loitar contra estes inimigos."
#. [unit]: type=Dwarvish Runesmith, id=Kinan # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:236
@ -1724,12 +1704,11 @@ msgstr "Kinan"
msgid "Rynan"
msgstr "Rynan"
# runesmith
# runesmith=ferreiro rúnico FIXADO
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:255
#, fuzzy
msgid "Two runesmiths from the academy have joined you!"
msgstr "Uníronseche dous da academia!"
msgstr "Uníronseche dous ferreiros rúnicos da academia!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:260
@ -1907,7 +1886,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:143
msgid "We don't. Not everything is about you. We need to talk to Theganli."
msgstr ""
msgstr "Non. Non ten nada que ver contigo. Temos que falar con Theganli."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:147
@ -1915,6 +1894,8 @@ msgid ""
"That makes sense, I guess you would to plan the sceptre's design... what in "
"particular do you want him to do?"
msgstr ""
"Iso ten sentido, supoño que desexas facer o deseño do cetro... que queres "
"que faga el?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:151
@ -1922,6 +1903,8 @@ msgid ""
"I need to make the plans for the sceptre, then have him cut the ruby to "
"match them."
msgstr ""
"Teño que facer os planos do cetro, e despois preciso que el corte o rubí "
"para que colla nel."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:155
@ -1943,12 +1926,12 @@ msgstr "Ouh... ben, ben. Perfecto. Theganli?"
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:167
msgid "He's in his shop, in the southern tunnel."
msgstr ""
msgstr "Está no seu local, no túnel do sur."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:171
msgid "Whatever. Kuhnar, go, summon him here."
msgstr ""
msgstr "O que sexa. Kuhnar, vaite, reúnete con el."
#. [message]: speaker=Kuhnar
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:176
@ -1964,7 +1947,7 @@ msgstr "Theganli"
#. [message]: speaker=Theganli
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:187
msgid "I'm coming... coming... stop pounding on the door..."
msgstr ""
msgstr "Xa vou... xa vou... deixade de bater na porta..."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:191
@ -2105,7 +2088,7 @@ msgstr "Si señor... *suspiro*"
#. [scenario]: id=5_Hills_of_the_Shorbear_Clan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:3
msgid "Hills of the Shorbear Clan"
msgstr ""
msgstr "Outeiros do clan Barbacurta"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:33
@ -2133,13 +2116,12 @@ msgid ""
"best in the land. And they bartered well."
msgstr ""
# shorbear seguro que se pode traducir dalgun xeito ¿¿¿Barbacurta??
# shorbear=Barbacurta
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:113
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:374
#, fuzzy
msgid "Defeat Glonoin, the Shorbear clan leader"
msgstr "Derrota a Glonoin, o líder do clan "
msgstr "Derrota a Glonoin, o líder do clan Barbacurta"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:133
@ -2238,12 +2220,12 @@ msgstr "Iso non é da túa incumbencia!"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:245
msgid "I'll take twenty-five hundred, minimum."
msgstr ""
msgstr "Quero dúas mil cincocentas, como mínimo"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:249
msgid "(whispered) Durstorn, that would be a quarter of all our profits!"
msgstr ""
msgstr "(murmurando) Durstorn, iso sería a cuarta parte das nosas ganancias!"
# en feminino (pezas de prata)
#. [message]: speaker=Durstorn
@ -2291,12 +2273,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:281
msgid "(whispered) So what are you going to do?"
msgstr ""
msgstr "(murmurando) Que é o que vas facer?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:285
msgid "(whispered) Fight him, and take the tools by force."
msgstr ""
msgstr "(murmurando) Loitar con el, e collerlle as ferramentas á forza."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:289
@ -2531,7 +2513,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"During this time, Thursagan crafted the Sceptre of Fire, first cutting the "
"jewel, then putting it, the gold and the cold steel into the heat of the "
@ -2539,10 +2520,10 @@ msgid ""
"enchantment of runes he put on the sceptre, it did not fulfill its original "
"purpose."
msgstr ""
"Durante este tempo, Thursagan o Cetro de Lume, primeiro "
"cortando a xoia, despois poñéndoa a ela, e mailo ouro e mailo frío aceiro na "
"calor da chama. o cetro, pero algo non ía "
"ben. "
"Durante este tempo, Thursagan forxou o Cetro de Lume, primeiro cortando a "
"xoia, despois poñéndoa a ela, e mailo ouro e mailo frío aceiro na calor da "
"chama. Forxouse o cetro, pero algo non ía ben. Puxera o encantamento de "
"runas que puxera, o cetro non cumpría o seu propósito."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:144
@ -2610,15 +2591,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:234
#, fuzzy
msgid ""
"You little fool, honor is less important than life! So, I'm ordering "
"Thursagan to give the plans and the ruby to the elves, as a peace offering. "
"Then maybe we'll walk out of here alive."
msgstr ""
"Ti, parviño, o honor ou honra é menos importante cá vida! Así "
"que, ordénolle a Thursagan entregarlle os planos e mailo rubí ós elfos, coma "
"ofrecemento de paz. Despois quizais poidamos saír vivos de aquí."
"Ti, parviño, a honra é menos importante cá vida! Así que, ordénolle a "
"Thursagan entregarlle os planos e mailo rubí ós elfos, coma ofrecemento de "
"paz. Despois quizais poidamos saír vivos de aquí."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:238
@ -2665,6 +2645,8 @@ msgid ""
"If that's what you're thinking, you're not fit to be ruler over us! So step "
"down, or we'll force you."
msgstr ""
"Se iso é o que pensas non eres digno de gobernarnos! Así que abdica, ou "
"forzarémoste a facelo."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:264
@ -3064,12 +3046,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:242
#, fuzzy
msgid ""
"I'd rather face one powerful dragon than hundreds of mighty elves. Continue!"
msgstr ""
" Case preferiría enfrontarme a un poderoso dragón que a "
"centos de poderosos elfos, Continúa!"
"Case preferiría enfrontarme a un poderoso dragón que a centos de poderosos "
"elfos. Continúa!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:260
@ -3125,9 +3106,8 @@ msgstr "Sobrevive 9 turnos"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:342
#, fuzzy
msgid "An enemy moves onto the forge"
msgstr "Mellores Movementos Posibles do Inimigo"
msgstr "Un inimigo entre na forxa"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:363
@ -3153,6 +3133,8 @@ msgid ""
"I have completed my work. Now it is truly the Sceptre of Fire, a powerful "
"magical artifact."
msgstr ""
"Completei o meu traballo. Agora é verdadeiramente o Cetro de Lume, un "
"poderoso artefacto máxico."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:441
@ -3170,9 +3152,8 @@ msgstr "Rematarei o cetro en $turnsleft turnos máis."
#. [scenario]: id=9_Caverns_of_Flame
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Caverns of Flame"
msgstr "explosión de lume"
msgstr "Cavernas de lume"
#. [side]: type=Dwarvish Fighter, id=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:26
@ -3202,6 +3183,8 @@ msgid ""
"So the dwarves had no way out. They could not leave the caverns that they "
"had entered."
msgstr ""
"Así que os ananos non tiña maneira de saír. Non podian deixar as cavernas "
"nas que entraran."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:164
@ -3238,14 +3221,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:298
#, fuzzy
msgid "This sounds... plausible."
msgstr "O propio estilo desta ferramenta:"
msgstr "Iso parece... posible."
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:302
msgid "Yes, an interesting plan. How do you propose we do this?"
msgstr ""
msgstr "Si, un plan interesante. Como propós que o fagamos?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:306
@ -3306,12 +3288,10 @@ msgstr "Parece que estes orcos están gardando algo."
msgid "It is probably the magical object. Attack them!"
msgstr "Probablemente sexa o obxecto máxico. Atacádeos!"
# glyph
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:461
#, fuzzy
msgid "Move onto the glyph in the center of the volcano"
msgstr "Vai ó do centro do volcán"
msgstr "Vai ó glifo do centro do volcán"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:519
@ -3381,13 +3361,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:693
#, fuzzy
msgid ""
"We have hidden the sceptre well, but now the volcano is going to erupt and "
"kill us all."
msgstr ""
"Agochamos ben o cetro, pero agora o volcán vai erupcionar e "
"hanos matar a todos."
"Agochamos ben o cetro, pero agora o volcán vai entrar en erupción e hanos "
"matar a todos."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:832
@ -3439,10 +3418,9 @@ msgstr ""
msgid "Guard Captain"
msgstr "Capitán da Garda"
# gardián de porta
# Gatekeeper=gardián de porta FIXADO
#. [unit]: type=Swordsman, id=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:88
#, fuzzy
msgid "Gatekeeper"
msgstr "Gardián da porta"
@ -3457,6 +3435,8 @@ msgid ""
"Stand aside. I am Alanin, of Haldric's royal guard, and I bring news from "
"the northlands."
msgstr ""
"Apartade. Son Alanin, da garda real de Haldric, e traio novas das terras do "
"norte."
#. [message]: speaker=Gatekeeper
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:114
@ -3507,13 +3487,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"Why? Why was it not returned to me? Have the dwarves reneged on their "
"promise, and kept it?"
msgstr ""
"Por que? Por que non se me devolveu? os ananos a súa promesa, "
"e téñeno eles?"
"Por que? Por que non se me devolveu? Renegaron os ananos da súa promesa, e "
"téñeno eles?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:148
@ -3637,14 +3616,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"But before it was found, legends grew up around it, and around its makers - "
"Thursagan, most brilliant of the Dwarven Sages, and Rugnur, the greatest of "
"the Dwarven Heroes of old."
msgstr ""
"Pero antes de que fora atopado, apareceron moitas lendas sobre el, e sobre "
"os seus creadores - Thursagan, "
"os seus creadores - Thursagan, o máis brillante dos Sabios dos Ananos, e "
"Rugnur, o maior dos antigos Heroes dos Ananos."
# carromato FIXADO
#. [unit_type]: id=Caravan, race=mechanical
@ -3654,12 +3633,11 @@ msgstr "Carromato"
#. [unit_type]: id=Caravan, race=mechanical
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Caravan.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Caravans are used to carry gold or supplies long distances. Because of the "
"immense weight of the cargo this caravan carries, it moves very slowly."
msgstr ""
"Os carromatos úsanse para carrexar ouro ou a longas "
"Os carromatos úsanse para carrexar ouro ou subministracións a longas "
"distancias. Debido ó gran peso da carga que transporta este carromato, "
"móvese lentamente."
@ -3722,12 +3700,11 @@ msgid ""
"than would be expected."
msgstr ""
# ferreiro rúnico
# Dwarvish Runesmith=anano ferreiro rúnico FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runesmith.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Anano batedor"
msgstr "Anano ferreiro rúnico"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Runesmith.cfg:25

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-09 22:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-19 17:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-10 01:53+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -49,7 +49,6 @@ msgstr "Cabaleiro"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The villages mage Bjarn send for his brother to help, but not all goes as "
@ -58,9 +57,9 @@ msgid ""
"(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
"experienced players.)"
msgstr ""
"Un malvado mago está ameazando á vila local e ós seus habitantes. Cando o "
"seu líder Bjarn solicita a axuda do seu irmán Arne, resultan victoriosos, "
"pero Bjarn é raptado. Podes rescatalo?\n"
"Un malvado mago está ameazando á pequena vila de Maghre e ós seus "
"habitantes. Bjarn, o mago da vila solicita a axuda do seu irmán Arne, pero "
"non todo resulta como querian. Pódeslles axudar ti?\n"
"\n"
"(Nivel principiante, 4 escenarios; a versión 'Dificil' pode esixir xogadores "
"con máis experiencia.)"
@ -140,10 +139,13 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:56
#, fuzzy
msgid ""
"Heeding the call of his amulet, Arne gathered such men as he could and "
"hurried to Maghre to help Bjarn."
msgstr ""
" a chamada do seu amuleto , Arne reuniu tantos homes "
"como puido e foi a présa a Maghre para axudarlle a Bjarn."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:105
@ -265,7 +267,7 @@ msgstr "Inimigos"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:331
msgid "Greetings, my brother! How may my men and I be of aid?"
msgstr ""
msgstr "Saúdos, irmán! Como che podemos axudar eu e mailos meus homes?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:335
@ -282,6 +284,9 @@ msgid ""
"I can feel Mordak's foul touch on the hidden currents of the earth and air. "
"He is somewhere due north of here, I would say not more than two days' ride."
msgstr ""
"Podo sentir a noxenta man de Mordak nas correntes ocultas da terra e do "
"aire. Está nalgures ó norte de aquí, diria que a non máis de dous días a "
"cabalo."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:343
@ -289,6 +294,8 @@ msgid ""
"I will lead my men, and such villagers as can keep up with us, north to slay "
"this Mordak! What will you do?"
msgstr ""
"Guiarei ós meus homes, e ós viláns que poidan vir connosco, ó norte para "
"matar a ese Mordak! Que vas facer ti?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:347
@ -312,6 +319,8 @@ msgid ""
"Bjarn has not made his attack! I begin to fear for him... and it means we "
"must deal with this Mordak ourselves!"
msgstr ""
"Bjarn non atacou! Empezo a temer por el... e iso significa que debemos "
"ocuparnos nós mesmos dese Mordak!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:381
@ -321,7 +330,7 @@ msgstr "Argh!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:385
msgid "Good work, men! But what has become of my brother?"
msgstr ""
msgstr "Bo traballo, homes! Pero que foi do meu irmán?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:389
@ -334,6 +343,7 @@ msgid ""
"There's nothing more to be had from this one; we will have to search for "
"Bjarn ourselves!"
msgstr ""
"A este non lle imos quitar máis; teremos que buscar nós mesmos a Bjarn!"
#. [message]: role=Reporter
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:397
@ -341,6 +351,8 @@ msgid ""
"Sir, our scouts report that Bjarn was seen captured and carried away further "
"north!"
msgstr ""
"Señor, os nosos exploradores informan de que viron como capturaban a Bjarn e "
"o levaban máis ó norte!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:401
@ -351,6 +363,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:414
msgid "Your brother's plan to ambush me has failed. He is our prisoner now."
msgstr ""
"O plan do teu irmán para emboscarme fracasou. Agora é o meu prisioneiro."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:418
@ -361,14 +374,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:433
#, fuzzy
msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!"
msgstr ""
"Escoitei que estas criaturas son case inmunes ás nosas armas, vexámolo!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:448
#, fuzzy
msgid "That was not so hard!"
msgstr "Non foi tan difícil!"
@ -431,6 +442,8 @@ msgid ""
"It is whispered that hungry ghosts rule this forest, and kill everyone who "
"dares to enter."
msgstr ""
"Coméntase que fantasmas famentos gobernan este bosque, e que matan a todo "
"aquel que ousa entrar nel."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:278
@ -568,7 +581,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:424
msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die."
msgstr ""
msgstr "Atádeo e levémolo connosco. Se nos enganou, ha morrer."
#. [unit]: id=Brena, type=Iron Mauler
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:436
@ -581,6 +594,8 @@ msgid ""
"Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the "
"foul undead. Are there more of them to be destroyed?"
msgstr ""
"Noraboa. Son Brena, un cabaleiro errante. Vinvos perseguindo e loitando "
"contra os noxentos non mortos. Quedan máis por destruír?"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:452
@ -588,6 +603,8 @@ msgid ""
"Aye. We think there's a nest of them north-east of here. They've captured my "
"brother."
msgstr ""
"Así é. Pensamos que hai un tobo deles ó norleste de aquí. Colleron ó meu "
"irmán."
#. [message]: speaker=Brena
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:456
@ -603,9 +620,8 @@ msgstr "Só fará que vaiamos máis lentos!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:464
#, fuzzy
msgid "It is my place to decide this."
msgstr "Eu son o que decide."
msgstr "Eu son o que decide isto."
#. [option]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:466
@ -648,14 +664,14 @@ msgstr "Escapóusenos..."
#. [message]: speaker=Nil-Galion
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:534
#, fuzzy
msgid ""
"Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. "
"I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord "
"of their armies."
msgstr ""
"Humano parvo, matáchesme pero non poderás acadar ós non mortos. Cumprin co "
"pacto e reanimaranme cedo para señor un Señor dos seus exércitos."
"Humano parvo, matáchesme pero non poderás acadar ós non mortos a tempo. "
"Cumprin co meu pacto, e hanme reanimar cedo para converterme nun señor dos "
"seus exércitos."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:538
@ -723,12 +739,12 @@ msgstr "Rescatar a Bjarn"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:319
#, fuzzy
msgid ""
"Arne's men arrived at the castle and were immediately challenged by some "
"guards."
msgstr ""
"Arne chegou ó castelo e foi desafiado inmediatamente por algúns dos gardas."
"Os homes de Arne chegaron ó castelo e foron desafiados inmediatamente por "
"algúns dos gardas."
#. [message]: speaker=Guard_leader
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:323
@ -873,13 +889,10 @@ msgstr "Hai unha chave na súa roupa."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:652
#, fuzzy
msgid ""
"That may well be the key to the cell they're holding Bjarn in! I will take "
"it."
msgstr ""
"Esta debe ser a chave da cela onde reteñen a Bjarn! Collerei a chave. Non "
"podo agardar para ver ó meu irmán. Veña, vaiamos liberalo."
msgstr "Esta debe ser a chave da cela onde reteñen a Bjarn! Collerei a chave."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:658
@ -903,9 +916,8 @@ msgstr "Atopei a Bjarn. Está nesta cela."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:758
#, fuzzy
msgid "Good to see you, Arne. Now get out of this dungeon, please?"
msgstr "Alégrome de verte, Arne. Axúdame a saír deste calabozo."
msgstr "Alégrome de verte, Arne. Podemos saír agora deste calabozo?"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:764
@ -914,21 +926,19 @@ msgstr "Debes ser un dos homes de Arne. Axúdame a saír deste calabozo."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:770
#, fuzzy
msgid ""
"The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically "
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"A maldita Feiticeira Escura Rotharik pechoume detrás desta porta de ferro "
"máxica mellorada. Só se pode abrir ca chave correcta. Debes conseguila dela "
"para liberarme."
"A maldita feiticeira escura Rotharik pechoume detrás desta porta de ferro "
"máxica mellorada. Só se pode abrir ca chave correcta. Debes quitarlla para "
"liberarme."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:781
#, fuzzy
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key"
msgstr "Mata á feiticeira escura para obter a chave da cela"
msgstr "Mata ó feiticeiro escuro para obter a chave da cela"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:822
@ -1004,21 +1014,19 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over "
"there!"
msgstr ""
"Non. Están fuxindo de algo. Temos que enterarnos de que está ocorrendo aquí!"
"Non, están fuxindo de algo. Temos que enterarnos de que está ocorrendo alí!"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:171
msgid "Men! Ready your weapons!"
msgstr ""
msgstr "Homes! Preparade as armas!"
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"We should go there and talk to Counselor Hoban. Maybe he knows what is going "
"on here."
@ -1028,7 +1036,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:186
#, fuzzy
msgid "I am glad to see you returned."
msgstr "Alégrome de verte de volta."
@ -1039,19 +1046,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre "
"gone, we could not stop them."
msgstr ""
"Pouco despois de que vos forades os orcos . Ca metade dos "
"homes de Maghre fóra, non fomos quen de detelos."
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for "
"much longer."
msgstr ""
"O Señor da Guerra orco quere escravizarnos. Non poderemos resistir moito."
"O Señor da Guerra orco quere escravizarnos. Non poderemos resistir moito "
"máis."
#. [message]: speaker=Councillor Hoban
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:202
@ -1065,25 +1075,22 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:207
#, fuzzy
msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village"
msgstr "Mata ó Señor da Guerra orco para liberar á vila"
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
#, fuzzy
msgid "Finally the warlord is killed. Now you can go back to Maghre."
msgstr "Por fin o orco está morto. Agora podes volver á túa vila."
msgstr "Por fin o Señor da Guerra está morto. Agora podes volver a Maghre."
#. [message]: speaker=Bjarn
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:233
#, fuzzy
msgid ""
"So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs "
"and undead have wrecked. And they could come again."
msgstr ""
"Destruiuse moito. Arranxar o dano que causaron os orcos e os non mortos ha "
"dar moito traballo. Agardo que isto non volva ocorrer nunca máis."
"Destruiuse moito. Sera dificil reparar todo o que estragaron os orcos e "
"mailos non mortos. E ata poden volver de novo."
#. [message]: speaker=Arne
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:237
@ -1121,6 +1128,9 @@ msgid ""
"people of Maghre had to work very hard, but felt better knowing Arne's men "
"would be their firm allies in troubled times."
msgstr ""
"Levou anos reconstruir a vila e restaurar as granxas circundantes. A xente "
"de Maghre tivo que traballar moi duro, pero sentíase mellor sabendo que os "
"homes de Arne serían os seus firmes aliados en caso de que houbera problemas."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/5_Epilog.cfg:15

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-31 11:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-19 17:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 15:48+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 22:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-10 01:37+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Loitador"
msgid "(Easy)"
msgstr "(Fácil)"
# acoirazado FIXADO
# Steelclad=acoirazado FIXADO
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:17
msgid "Steelclad"
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "(Normal)"
msgid "(Challenging)"
msgstr "(Esixente)"
# Señor FIXADO
# Lord=Señor FIXADO
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:18
msgid "Lord"
@ -217,7 +217,6 @@ msgstr "Os turnos se esgoten"
# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:113
#, fuzzy
msgid ""
"In the first few years after the founding of the Northern Alliance, the "
"dwarves of Knalga and the human population of Dwarven Doors were fully "
@ -232,8 +231,8 @@ msgstr ""
"ca reconstrucción que fora estragada pola longa ocupación dos orcos. Pero "
"moi cedo prosperaron outra vez. Os ananos comezaron a explorar o seu pasado "
"para atopar ideas sobre como reconstruir Knalga de xeito que fora máis "
"grande ca antes, e tamén comezaron a saír fóra intentando contactar ca súa "
"xente que estaba esparexida por todo o mundo."
"grande incluso ca antes, e tamén comezaron a saír fóra intentando contactar "
"ca súa xente que estaba esparexida por todo o mundo."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:118
@ -250,13 +249,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:131
#, fuzzy
msgid ""
"Up axes! We will be the Northern Alliance's arm today, and kill or scatter "
"these invaders."
msgstr ""
"Machados arriba! Hoxe seremos o brazo da Alianza do\n"
"Norte, e mataremos ou escorrentaremos a estes invasores."
"Machados arriba! Hoxe seremos o brazo da Alianza do Norte, e mataremos ou "
"escorrentaremos a estes invasores."
#. [message]: speaker=Bashnark
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:135
@ -269,7 +267,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:146
#, fuzzy
msgid ""
"What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. "
"And it bears a loremaster's emblem."
@ -911,6 +908,8 @@ msgid ""
"That hut near the top of the pass...something is glowing inside it. We "
"should investigate."
msgstr ""
"Esa choupana preto da cima do paso... algo brilla dentro dela. Debemos "
"investigar."
#. [unit]: type=Arch Mage, id=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:225
@ -982,7 +981,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ratheln
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:284
msgid "This is no fit death for a mage of fire!"
msgstr ""
msgstr "Isto non é unha morte digna para un mago de lume!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:289
@ -990,6 +989,8 @@ msgid ""
"The snow has redoubled its fury, as if his presence had been holding it "
"back. I do not see a way forward for us."
msgstr ""
"A neve cae co dobre de forza, coma se a súa presencia a contivera. Non vexo "
"o camiño diante nosa."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:302
@ -1011,15 +1012,14 @@ msgstr "Cruzamos o paso!"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:331
#, fuzzy
msgid ""
"That may not be a blessing. Something frightened those orcs we fought among "
"the bandit villages, enough to make them push west into Alliance territory. "
"Don't you wonder what it was?"
msgstr ""
"Pero iso podería non ser unha bendición. Algo fixo tolear a eses orcos cos "
"que loitamos ata facelos fuxir cara ó oeste ata o territorio da Alianza. Non "
"imaxinas o que foi?"
"que loitamos nas vilas dos bandidos, tanto que os fixo fuxir cara ó oeste "
"ata o territorio da Alianza. Non imaxinas o que foi?"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_High_Pass.cfg:336
@ -1200,7 +1200,7 @@ msgstr ""
msgid "Fear"
msgstr "Medo"
# anano enmascarado FIXADO
# Masked Dwarf=anano enmascarado FIXADO
#. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Gog
#. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Magog
#. [unit]: type=Dwarvish Ulfserker, id=Hekyll
@ -1284,7 +1284,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:147
#, fuzzy
msgid ""
"Look sharp for the inhabitants here. They might have something to tell us."
msgstr "Buscade ós habitantes de aquí. Poderían ter algo que nos contar."
@ -1326,7 +1325,6 @@ msgstr "Os ananos enmascarados. Matan, queiman, secuestran. Mirade..."
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:238
#, fuzzy
msgid ""
"Fellow dwarves, hail! We're looking for a human refugee, one named Ollin. "
"Have you seen him? Our master demands his life."
@ -1336,15 +1334,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:242
#, fuzzy
msgid "He is here. How has he wronged your master, that you seek his death?"
msgstr ""
"Está aquí. Como molestou ó voso amo, para que queira\n"
"que morra?"
msgstr "Está aquí. Como molestou ó voso amo, para que queira que morra?"
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:246
#, fuzzy
msgid ""
"Does it matter? He is only a dirtgrubbing human, not fit to polish the boots "
"of the true people."
@ -1372,18 +1366,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"You speak without honor. Mine is the power of our ancient Law; speak your "
"name and give up your murder, or the Law will cast you forth. I am a witness!"
msgstr ""
"Falas sen honor. O poder da nosa antiga Lei é meu; di o teu nome e confesa o "
"teu crime, ou a Lei hate expulsar. Son un observador!"
"teu crime, ou a Lei hate desterrar. Son un observador!"
# dirtgrubber=chupasangues FIXADO
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:262
#, fuzzy
msgid ""
"If you were a witness of the true people, you would not let a dirtgrubber "
"hide behind your robes. I deny you!"
@ -1393,9 +1385,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:267
#, fuzzy
msgid "The Law speaks: you are cast out. You are un-dwarf. I AM A WITNESS!"
msgstr "A Lei fala: eres un paria. Non eres un anano. SON UN OBSERVADOR!"
msgstr "A Lei fala: estás desterrado. Non eres un anano. SON UN OBSERVADOR!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:271
@ -1433,19 +1424,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:324
#, fuzzy
msgid ""
"It is not something we do often. The last such was in my grandsire's time. "
"But look at what these filth were carrying if you have any doubt it was "
"merited."
msgstr ""
"Non é algo que fagamos a miúdo. A última fora nos tempos do meu gran señor. "
"Pero mirade o que levaba esta escoura se é que tiñades dúbidas sobre se o "
"merecia."
"Non é algo que fagamos a miúdo. A última fora nos tempos do meu avó. Pero "
"mirade o que levaba esta escoura se é que tiñades dúbidas sobre se o merecia."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:328
#, fuzzy
msgid ""
"Whips. Shackles. No, Angarthing, I would not doubt you, even if it were my "
"place to doubt a loremaster."
@ -1455,7 +1443,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_Fear.cfg:332
#, fuzzy
msgid ""
"They were seeking captives. To what purpose, I cannot say. But I doubt it "
"was any good one."
@ -1512,7 +1499,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:244
#, fuzzy
msgid ""
"We allow few outsiders in our forest paths, and no dwarves since the masked "
"ones began to trouble our eastern margins. No axe-bearers shall come near "
@ -1535,23 +1521,21 @@ msgstr "Non pasaredes por aquí."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:259
#, fuzzy
msgid ""
"Winter comes on our heels, and your forest straddles the only gap in these "
"mountains. You leave us no choice but to fight you."
msgstr ""
"O inverno ha chegar cedo, e o voso bosque está no único oco destas montañas. "
"Non nos deixades máis opción ca loitar contra vós."
"O inverno ha chegar cedo, e o voso bosque está no único paso a través destas "
"montañas. Non nos deixades máis opción ca loitar contra vós."
#. [message]: speaker=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:264
#, fuzzy
msgid ""
"So be it, then. Yours will not be the first bones to nourish the earth of "
"our forest."
msgstr ""
"Así será, entón. Os vosos non serán os primeiros ósos que fertilicen a terra "
"do noso bosque!"
"Entón que así sexa. Os vosos non serán os primeiros ósos que fertilicen a "
"terra do noso bosque!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:285
@ -1560,7 +1544,6 @@ msgstr "Leva a Aiglondur e a Angarthing ó sinal do leste"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_Forbidden_Forest.cfg:313
#, fuzzy
msgid ""
"Rally on me, everyone. We have better things to do than brawl with elves."
msgstr ""
@ -1606,7 +1589,6 @@ msgstr "Mirade! A Porta Occidental de Kal Kartha!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:214
#, fuzzy
msgid ""
"And under siege, I see. There is a mighty host of orcs between us and that "
"gate."
@ -1641,7 +1623,6 @@ msgstr "Tomaron Kal Kartha. A nosa misión fracasou."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:273
#, fuzzy
msgid ""
"Well fought, and our thanks; we were sore pressed. You are our honored "
"guests, and I will show you to the best quarters we have myself. Our lord, "
@ -1653,7 +1634,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:278
#, fuzzy
msgid ""
"A runemaster? There had been none such since Thursagan's day. And for one to "
"lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
@ -1664,7 +1644,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:283
#, fuzzy
msgid ""
"Aye? Well, you'd know such things better than I, loremaster. Our Karrag "
"toiled for long years to recover the craft lore. He was elevated when our "
@ -1672,7 +1651,7 @@ msgid ""
"wounded near to death; none thought he would recover. But he leads us today, "
"and his runelore has oft been the only shield between us and the orcs."
msgstr ""
"Si? Ben, ti saberás máis desas cousas ca min, historiador. O noso Karrag "
"É así? Ben, ti saberás máis desas cousas ca min, historiador. O noso Karrag "
"traballou arreo durante longos anos para recuperar os coñecementos da "
"artesanía. Foi ascendido cando o noso antigo señor caiu na batalla contra os "
"orcos que nos asediaban. O propio Karrag foi ferido e case morreu; ningún "
@ -1686,19 +1665,17 @@ msgstr "Colleu entón o Martelo de Thursagan?"
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:293
#, fuzzy
msgid ""
"Aye. Toils over it in a workshop in the underlevels with his personal "
"followers. He has promised all of us that the Hammer's power will smash and "
"scatter all our enemies."
msgstr ""
"Si. Traballa arreo con el nun obradoiro nos niveis inferiores\n"
"cos seus seguidores persoais. Prometeunos a todos que o\n"
"poder do Martelo batería nos nosos inimigos e que os dividiría."
"Si. Traballa arreo con el nun obradoiro nos niveis inferiores cos seus "
"seguidores persoais. Prometeunos a todos nós que o poder do Martelo batería "
"nos nosos inimigos e que os dividiría."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:298
#, fuzzy
msgid ""
"That is strange. The Hammer is a tool of crafting and making, not a weapon. "
"What can he mean to do with it?"
@ -1708,7 +1685,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:303
#, fuzzy
msgid ""
"That's for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I must "
"see to my troop's care. Food will be brought to you; rest well, we will "
@ -1786,7 +1762,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:195
#, fuzzy
msgid ""
"Trade? Your destruction of the besieging orcs was a far nobler act than "
"trade. There can be more such victories. And there will be by the power of "
@ -1803,7 +1778,6 @@ msgstr "En Knalga lémbrase que o Martelo se garda en Kal Kartha."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"Yes! And the Hammer holds the soul of the dwarves, the true people. "
"Together, we can march to greater victories! Will you of Knalga join me?"
@ -1840,14 +1814,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"Impertinent fool! It is not for you to dictate to a lord in his own holding, "
"much less one who holds the very soul of the dwarves in his hand."
msgstr ""
"Parvo impertinente! Non che corresponde a ti darlle ordes a un señor no seu "
"propio dominio, e moito menos a un que ten a propia alma dos ananos na súa "
"man."
"propio dominio, e moito menos a un que ten a propia alma dos ananos nas súas "
"mans."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:230
@ -1877,17 +1850,16 @@ msgstr ""
# dirtgrubber=chupasangues FIXADO
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:273
#, fuzzy
msgid ""
"And you have sealed your doom. Hundreds of dirtgrubbers have already died to "
"weave a web of blood around the Hammer and the soul of the dwarves. You and "
"your new friends will be the last sacrifices I require to bind the entire "
"dwarvish race to my purpose. TAKE THEM!"
msgstr ""
"E xa selaches o teu destino. Xa morreron centos de chupasangues para tecer "
"unha arañeira de sangue arredor do Martelo e a alma dos ananos. Ti e mailos "
"teus novos amigos seredes os últimos sacrificios que requira para ligar toda "
"a raza dos ananos ós meus propósitos. COLLÉDEOS!"
"E selaches o teu destino. Xa morreron centos de chupasangues para tecer unha "
"arañeira de sangue arredor do Martelo e da alma dos ananos. Ti e mailos teus "
"novos amigos seredes os últimos sacrificios que requira para ligar toda a "
"raza dos ananos ós meus propósitos. COLLÉDEOS!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:282
@ -1923,15 +1895,14 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:328
#, fuzzy
msgid ""
"We must follow. Quickly! It may be his talk of perverting the Hammer was "
"merely mad raving, but we cannot allow the risk that his foul spell might "
"succeed."
msgstr ""
"Debemos seguilo. A présa! Pode ser que as súas faladurías de perversión do "
"Martelo fora simplemente a súa tolemia, pero non podemos permitirnos o risco "
"de que as súas noxentas palabras poidan ter éxito."
"Martelo foran simplemente a súa tolemia, pero non podemos correr o risco de "
"que as súas noxentas palabras poidan ter éxito."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:344
@ -1979,7 +1950,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker={ID_STRING}
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:241
#, fuzzy
msgid ""
"I guess Karrag thought I knew too much. When his masked henchmen started "
"raiding, plundering and taking all sorts of prisoners - which were sent to "
@ -2010,13 +1980,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:251
#, fuzzy
msgid ""
"Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag then we thought, for now "
"he is unable to continue his foul sorcery."
msgstr ""
"Liberar a estes prisioneiros é un golpe maior para Karrag do que pensabamos, "
"xa que agora non é capaz de continuar cos seus suxos feitizos."
"xa que agora non é capaz de continuar cos seus suxos meigallos."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:264
@ -2030,7 +1999,6 @@ msgstr "Este sitio cheira a morte."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:408
#, fuzzy
msgid ""
"It's been...it's been years since I've been down here. Only Karrag and his "
"personal followers used this level. Why did I never wonder about that before?"
@ -2038,20 +2006,18 @@ msgstr ""
"Hai... hai anos que estou aquí embaixo. Só Karrag e mailos seus seguidores "
"persoais usaban este nivel. Por que nunca pensara niso antes?"
# glamours=reclamos???
# glamours=reclamos???=encantos??=feitizos??
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:414
#, fuzzy
msgid ""
"Karrag's will, and his dark magic. I think he has been casting glamours on "
"all of you ever since he passed over."
msgstr ""
"O desexo de Karrag, e a súa maxia escura. Penso que "
"estivo sobre todos vós dende que morreu."
"O desexo de Karrag, e a súa maxia escura. Penso que estivo enfeitizándovos a "
"todos vós dende que morreu."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:419
#, fuzzy
msgid "Where *is* Karrag? We can't have been more than seconds behind him."
msgstr ""
"Onde *está* Karrag? Só pasaron uns segundos antes de comezaramos a "
@ -2068,7 +2034,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:429
#, fuzzy
msgid ""
"More likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
"followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldn't know it "
@ -2085,12 +2050,11 @@ msgstr "Esos son tambores de guerra!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:443
#, fuzzy
msgid ""
"Aye. Karrag, calling his troops to battle. Only the Dark Gods know what "
"hellspawn the lich will summon. AXES UP!"
msgstr ""
"Si. Karrag chamando ás súas tropas para a batalla. Só os Deuses Escuros "
"Así é. Karrag chamando ás súas tropas para a batalla. Só os Deuses Escuros "
"saben que criaturas demoníacas ha convocar o liche. MACHADOS ARRIBA!"
#. [objective]: condition=lose
@ -2114,7 +2078,6 @@ msgstr "Xa o veremos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:534
#, fuzzy
msgid ""
"It sees that guard spoke truth. These doors cannot be forced open by any "
"means we have!"
@ -2155,7 +2118,7 @@ msgstr "Creo que oio algún ruído, diante nosa..."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:625
msgid "Fresh blood! Exactly what I need to complete the rite."
msgstr ""
msgstr "Sangue fresco! Exactamente o que preciso para completar o rito."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:645
@ -2296,7 +2259,6 @@ msgstr "Moi ben, a porta está a piques de ceder. Preparádevos, todos."
# dirtgrubber=chupasangues FIXADO
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1180
#, fuzzy
msgid "No! No! No! Dirtgrubbers must die! The true people must rule all!"
msgstr ""
"Non! Non! Non! Os chupasangues deben morrer! A verdadeira xente debe "
@ -2370,19 +2332,17 @@ msgstr "Alaithus"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:102
#, fuzzy
msgid ""
"Dwarves of Kal Kartha, I speak the Law. Your house is cast down; you have "
"harbored a great evil. Who now will take the burden of cleansing this "
"holding of its taint?"
msgstr ""
"Ananos de Kal Kartha, eu falo da Lei. A vosa casa está maldita; refuxiastes "
"un gran mal. Quen vai agora ocuparse da carga de limpar a súa mancha deste "
"Ananos de Kal Kartha, eu son a Lei. A vosa casa está maldita; refuxiastes un "
"gran mal. Quen vai ocuparse agora da carga de limpar a súa mancha deste "
"dominio?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:107
#, fuzzy
msgid ""
"The dwarves of Kal Kartha muttered among themselves and looked at one "
"another uneasily. None stepped forward."
@ -2391,13 +2351,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:113
#, fuzzy
msgid ""
"Loremaster...none of us is fit to take up the lordship. Karrag fooled us "
"all, made us the tools of his foul scheme."
msgstr ""
"Historiador... ningún de nós é digno de ser o señor. Karrag enganounos a "
"todos, converténdonos nas ferramentas do seu noxento proxecto"
"todos, converténdonos en ferramentas do seu noxento proxecto."
#. [unit]: type=Lancer, id=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:135
@ -2406,12 +2365,11 @@ msgstr "Pelias"
#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:143
#, fuzzy
msgid ""
"I was told I'd find Aiglondur of Knalga here. I bear a message from Tallin, "
"the Lord Protector of the Alliance."
msgstr ""
"Dixéronme que aquí atoparía a Aiglondur de Knalga. Porto unha mensaxe de "
"Dixéronme que aquí atoparía a Aiglondur de Knalga. Traio unha mensaxe de "
"Tallin, o Señor Protector da Alianza."
#. [message]: speaker=Aiglondur
@ -2421,7 +2379,6 @@ msgstr "Son eu. Dime a túa mensaxe."
#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:154
#, fuzzy
msgid ""
"I have been on your track for weeks. Word of your rout of Tan-Malgar and his "
"allies spread, and reached Tallin. You did the Alliance better service than "
@ -2429,10 +2386,10 @@ msgid ""
"chieftains within the Alliance, and your victory prevented a dangerous "
"revolt."
msgstr ""
"Seguínvos durante semanas. Palabras sobre a vosa ruta ditas por Tan-Malgar e "
"os seus aliados espalláronse, e chegaron a Tallin. Fixécheslle á Alianza un "
"servizo mellor do que crias aquel día; Tan-Malgar intercambiou mensaxes con "
"certos xefes orcos dentro da Alianza, e a túa victoria previu unha "
"Seguínvos durante semanas. As novas sobre a vosa ruta ditas por Tan-Malgar e "
"mailos seus aliados espalláronse, e chegaron a Tallin. Fixécheslle á Alianza "
"un servizo mellor do que crias aquel día; Tan-Malgar intercambiou mensaxes "
"con certos xefes orcos dentro da Alianza, e a túa victoria previu unha "
"sublevación máis perigosa."
# Lord Companion=señor adxunto FIXADO
@ -2448,7 +2405,6 @@ msgstr ""
# Lord Companion=señor adxunto FIXADO
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:164
#, fuzzy
msgid "(wonderingly) A Lord Companion? And kin of ours..."
msgstr "(sorprendido) Un Señor Adxunto? E irmán dos nosos..."
@ -2477,7 +2433,6 @@ msgstr "Parece apropiado. Os Historiadores hano aprobar."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"Pelias, my thanks to the Lord Protector; I will attend him in the spring. "
"But it seems that I have some work to do here first."
@ -2485,7 +2440,7 @@ msgstr ""
"Pelias, dalle as miñas grazas ó Señor Protector; irei onda el pola "
"primavera. Pero parece que primeiro ainda teño algún traballo que facer aquí."
# anano cronista FIXADO
# Dwarvish Annalist=anano cronista FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Annalist, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:4
msgid "Dwarvish Annalist"
@ -2493,7 +2448,6 @@ msgstr "Anano cronista"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Annalist, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Dwarvish Annalists are the historians of this ancient and proud race. They "
"are few in number, and their very existence is not generally known to the "
@ -2506,14 +2460,16 @@ msgstr ""
"obtiveron, a través do estudo das herbas e do coñecemento dos minerais, a "
"capacidade de curar o veleno."
# MALLO??
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:42
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:44
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:39
#, fuzzy
msgid "morningstar"
msgstr ""
msgstr "MALLO"
# boleadoras FIXADO, segundo o egu é un préstamo do castelán
# bolas=boleadoras FIXADO, segundo o egu é un préstamo do castelán
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:125
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:126
@ -2521,7 +2477,7 @@ msgstr ""
msgid "bolas"
msgstr "boleadoras"
# anano historiador FIXADO
# Dwarvish Loremaster=anano historiador FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Loremaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Loremaster"
@ -2529,7 +2485,6 @@ msgstr "Anano historiador"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Loremaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"Loremasters are the sages of the dwarvish race. Their counsel is greatly "
"valued by war-leaders and chieftains, and they are viewed with awe by "
@ -2545,26 +2500,25 @@ msgstr ""
"a alma dos ananos. Ademais das habilidades dos Cronistas teñen unha "
"capacidade limitada para sandar."
# anano fusileiro enmascarado FIXADO
# Dwarvish Masked Dragonguard=anano fusileiro enmascarado FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:7
msgid "Dwarvish Masked Dragonguard"
msgstr "Anano fusileiro enmascarado"
# anano loitador enmascarado FIXADO
# Dwarvish Masked Fighter=anano loitador enmascarado FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:7
msgid "Dwarvish Masked Fighter"
msgstr "Anano loitador enmascarado"
# señor anano enmascarado FIXADO
# Dwarvish Masked Guardsman=Anano gardián enmascarado FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardian.cfg:7
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
msgstr "Señor anano enmascarado"
msgstr "Anano gardián enmascarado"
# señor anano enmascarado FIXADO
# Dwarvish Masked Lord=señor anano enmascarado FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:7
msgid "Dwarvish Masked Lord"
@ -2572,7 +2526,6 @@ msgstr "Señor anano enmascarado"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:9
#, fuzzy
msgid ""
"Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
"formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and "
@ -2582,27 +2535,28 @@ msgid ""
"several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to "
"the prowess of their kind."
msgstr ""
"Acoirazados cunha armadura brillante, estes ananos parecen reis de baixo as "
"montañas. Manexan a machada e o martelo cunha destreza maxistral, e poden "
"Temidos nas lendas dos ananos, os Señores Ananos enmascarados usan os "
"formidables poderes de loita da súa raza sen darlle conta ós seus iguais e "
"ós historiadores dos Ananos debido ós escuros e sanguentos usos que fai das "
"súas armas.Coma os da súa caste que van ca cara descuberta, os Señores "
"ananos manexan a machada e o martelo cunha destreza maxistral, e poden "
"acadarlle a un obxectivo cunha machada lanzada ca man a diferentes "
"velocidades. Ainda que se desprazan lentamente, estes ananos son un "
"testimonio das capacidades da súa raza."
# anano acoirazado enmascarado FIXADO
# Dwarvish Masked Sentinel=Anano sentinela enmascarado FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:7
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
msgstr "Anano acoirazado enmascarado"
msgstr "Anano sentinela enmascarado"
# anano acoirazado enmascarado FIXADO
# Dwarvish Masked Stalwart=Anano incondicional enmascarado FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:7
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
msgstr "Anano acoirazado enmascarado"
msgstr "Anano incondicional enmascarado"
# anano acoirazado enmascarado FIXADO
# Dwarvish Masked Steelclad=anano acoirazado enmascarado FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:7
msgid "Dwarvish Masked Steelclad"
@ -2610,28 +2564,28 @@ msgstr "Anano acoirazado enmascarado"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:11
#, fuzzy
msgid ""
"More experienced Dwarvish fighters wear heavy chain mail and plate armor, "
"for which they are rightly famous. In the dark dreams of dwarvenkind, some "
"conceal their faces behind riveted masks."
msgstr ""
"Os loitadores Ananos con máis experiencia visten pesadas cotas de malla e "
"armaduras de placas, polas cales son famosos."
"armaduras de placas, polas cales son famosos. Nos escuros soños dos ananos, "
"algúns ocultan as súas caras detrás de máscaras remachadas."
# anano arcabuceiro enmascarado FIXADO
# Dwarvish Masked Thunderer=anano arcabuceiro enmascarado FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:7
msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
msgstr "Anano arcabuceiro enmascarado"
# anano mosqueteiro enmascarado FIXADO
# Dwarvish Masked Thunderguard=anano mosqueteiro enmascarado FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:7
msgid "Dwarvish Masked Thunderguard"
msgstr "Anano mosqueteiro enmascarado"
# anano mestre das runas FIXADO
# Dwarvish Runemaster=anano mestre das runas FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:6
msgid "Dwarvish Runemaster"
@ -2654,19 +2608,19 @@ msgstr ""
"súas runas fan que os golpes físicos dos seus inimigos inflixan menos dano "
"do que sería de agardar."
# martelo FIXADO
# hammer=martelo FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:31
msgid "hammer"
msgstr "martelo"
# tempestade de frialdade FIXADO
# chill tempest=tempestade xélida FIXADO
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:81
msgid "chill tempest"
msgstr "tempestade de frialdade"
msgstr "tempestade xélida"
# anano observador FIXADO
# Dwarvish Witness=anano observador FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Witness, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:10
msgid "Dwarvish Witness"
@ -2674,7 +2628,6 @@ msgstr "Anano observador"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Witness, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"A Witness functions as the eyes of the dwarves' history, a deep lore that "
"they never share with outsiders. The presence of a Witness inspires dwarvish "
@ -2687,23 +2640,26 @@ msgstr ""
"Un Observador é os ollos da historia dos ananos, un profundo coñecemento que "
"nunca comparte con estraños. A presencia dun Observador incita ós ananos "
"guerreiros co coñecemento de que as súas fazañas (e mailas súas mortes) non "
"serán esquecidas. Apreden un estilo de loita deliberadamente diferente ó dos "
"seus compañeiros, un deseñado para volver a famosa forza dos ananos contra "
"eles. Os Observadores son considerados sagrados, e a miúdo son usados coma "
"embaixadores entre clans de ananos."
"serán esquecidas. Aprenden un estilo de loita deliberadamente diferente ó "
"dos seus compañeiros, un deseñado para volver a famosa forza dos ananos "
"contra eles. Os Observadores son considerados sagrados, e a miúdo son usados "
"coma embaixadores entre clans de ananos."
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:4
msgid ""
" The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
msgstr ""
" A presencia desta unidade inspira ás unidades amigas que a rodean para que "
"inflixan máis dano no combate, ainda que isto só se aplica a unidades de "
"menor ou igual nivel."
#. [leadership]: id=inspire_0
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:13
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:45
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:89
msgid "inspire"
msgstr ""
msgstr "inspiración"
#. [leadership]: id=inspire_0
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:15
@ -2713,6 +2669,11 @@ msgid ""
"fight better. Adjacent own units of L1 will do 25% more damage; L0 units "
"will do 50% more."
msgstr ""
"Inspiración:\n"
"Esta unidade pode inspirar ás unidades amigas de nivel 0 ou 1 que están "
"xunta ela, facendo que loiten mellor. As unidades adxacentes de nivel 1 "
"inflixirán un 25% máis de dano; as unidades de nivel 0 inflixirán un 50% "
"máis."
#. [leadership]: id=inspire_0
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:47
@ -2722,6 +2683,11 @@ msgid ""
"them fight better. Adjacent own units of L2 will do more 25% more damage; L1 "
"units will do 50% more, and L0 will do 75% more."
msgstr ""
"Inspiración:\n"
"Esta unidade pode inspirar ás unidades amigas de nivel 0, nivel 1 ou nivel 2 "
"que están xunta ela, facendo que loiten mellor. As unidades adxacentes de "
"nivel 2 inflixirán un 25% máis de dano; as unidades de nivel 1 inflixirán un "
"50% máis, e as de nivel 0 inflixirán un 75% máis."
#. [leadership]: id=inspire_0
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:91
@ -2732,6 +2698,12 @@ msgid ""
"damage; L2 units will do 50% more, L1 will do 75% more, and L0 units will do "
"100% more."
msgstr ""
"Inspiración:\n"
"Esta unidade pode inspirar ás unidades amigas de nivel 0, nivel 1, nivel 2 "
"ou nivel 3 que están xunta ela, facendo que loiten mellor. As unidades "
"adxacentes de nivel 3 inflixirán un 25% máis de dano; as unidades de nivel 2 "
"inflixirán un 50% máis, as de nivel 1 inflixirán un 75% máis, e as de nivel "
"0 inflixirán un 100% máis."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:9
@ -2762,7 +2734,7 @@ msgstr ""
"Sen usuarios da maxia da academia do Mestre Perrin no teu grupo, xa non "
"podes recrutar máis magos."
# Bastón da Chama Xusta FIXADO
# Staff of Righteous Flame=Bastón da Chama Xusta FIXADO
#. [object]: id=sorf # Prevent it from being picked up more than once.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:70
msgid "Staff of Righteous Flame"
@ -2784,10 +2756,9 @@ msgstr "Só os magos poden portar o Bastón."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:116
#, fuzzy
msgid ""
"Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
"darkness!"
msgstr ""
"Aaarrgh! Ainda que morro, a chama da xustiza havos enviar de volta á "
"Aaarrgh! Ainda que morro, a chama da xustiza havos enviar de volta á "
"escuridade!"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-09 22:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-19 17:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-04 17:17+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -6245,12 +6245,13 @@ msgstr ""
msgid "staff"
msgstr "bastón"
# sling=tirafonda FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:108
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:107
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:107
msgid "sling"
msgstr "tirapedras"
msgstr "tirafonda"
# dama de wesfolk FIXADO
#. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-09 22:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 20:32+0100\n"
"Last-Translator: Victor Portela <spikesmaster AT gmail DOT com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 21:05+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -726,9 +726,8 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:215
#, fuzzy
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
msgstr "Toma a Cidadela de Westin antes da fin do noveno turno."
msgstr "Toma a Cidadela de Westin antes da fin do noveno turno"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:256

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-03 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 22:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -164,7 +164,6 @@ msgstr "Preme co botón esquerdo en Li'sar"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:223
#, fuzzy
msgid ""
"*You have selected Konrad.\n"
"The places he can move to are highlighted."
@ -174,7 +173,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"*You have selected Li'sar.\n"
"The places she can move to are highlighted."
@ -212,8 +210,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"*Ups!\n"
"Movécheste a un sitio que non era! Despois desta mensaxe, podes premer 'u' "
"para Desfacer, despois intentao de novo.\n"
"*Clic co botón esquerdo ou preme calquera tecla para continuar..."
"para desfacer, despois inténtao de novo.\n"
"*Clic co botón esquerdo do rato ou preme calquera tecla para continuar..."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:314
@ -339,19 +337,16 @@ msgstr "O MANEQUÍN consegue un turno?"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:465
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. It's a magical quintain.\n"
"Now, this quintain gets 5 chances to hit you for 3 damage each. If it hits "
"every time, you'll drop from $student_hp to $future_hp hit points. Brace "
"yourself!"
msgstr ""
"Si: é un estafermo máxico.\n"
"Ves o 3-5 na súa descrición? O primeiro número diche que inflixe tres puntos "
"de dano cando acada. O segundo número diche que pode golpear cinco veces en "
"cada ronda do combate.\n"
"Se che acada en cada golpe, baixarás de $student_hp a $future_hp puntos de "
"vida. Prepárate!"
"Si. É un estafermo máxico.\n"
"Agora este estafermo ten 5 posibilidades de acadarche inflixíndoche un dano "
"de 3 en cada unha. Se che acada tódalas veces, baixarás de $student_hp a "
"$future_hp puntos de vida. Prepárate!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:468
@ -372,13 +367,12 @@ msgstr "Vila"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:494
#, fuzzy
msgid ""
"There is a village on the other side of the river. Visiting villages is a "
"good idea, and ending your turn in one will heal you. To the village!"
msgstr ""
"Hai unha vila na outra beira do río. Visitar as vilas é unha boa idea, se "
"estás nunha sandarás ó comezo do teu seguinte turno: debes retirarte a alí."
"Hai unha vila na outra beira do río. Visitar as vilas é unha boa idea, e se "
"estás nunha sandarás ó comezo do teu seguinte turno. Vai á vila!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:507
@ -399,10 +393,10 @@ msgid ""
"provide the gold needed to recruit units. Each turn, you gain two gold plus "
"one for every village you own."
msgstr ""
"Agora 'posúes' esta vila: podes ver que enarbora a túa bandeira, e pronto "
"aparecerá un '1' ó lado da icona da casa na cima da pantalla. As vilas dan "
"ouro: cada turno conseguirás dous de ouro, ademais de un por cada vila que "
"posúas.\n"
"Agora 'posúes' esta vila! Podes ver que enarbora unha bandeira ca túa cor, e "
"engadiuse á conta de vilas totais que posues na cima da pantalla (a icona da "
"casa). As vilas dan o ouro nedesario para recrutar unidades. Cada turno "
"conseguirás dous de ouro, ademais de un por cada vila que posúas.\n"
"*Clic co botón esquerdo ou preme calquera tecla para continuar..."
#. [event]
@ -418,13 +412,12 @@ msgstr "Preme no botón Rematar o turno"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:565
#, fuzzy
msgid ""
"You're about to be healed by $hp_difference hitpoints, but I think you're "
"going to need some help against that quintain."
msgstr ""
"Estás a piques de sandar 8 puntos de vida. Pero penso que vas precisar "
"algunha axuda contra ese estafermo."
"Estás a piques de sandar $hp_difference puntos de vida, pero penso que vas "
"precisar algunha axuda contra ese estafermo."
#. [message]: id=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:569
@ -467,7 +460,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cando esteas nunha torre, poderás recrutar nos hexágonos do castelo que teña "
"arredor, premendo co botón dereito e seleccionando 'Recrutar'. Agora só "
"terás unha unidade para escoller: selecciónaa.\n"
"terás unha unidade para escoller: o Elfo Loitador.\n"
"*Clic co botón esquerdo ou preme calquera tecla para continuar..."
#. [event]
@ -485,10 +478,10 @@ msgid ""
"Note: after this dialog, you can move the mouse over a unit to see a "
"description on the right of the screen."
msgstr ""
"Estas unidades que acabas de recrutar non poden facer nada neste turno: "
"Estas unidades que acabas de recrutar non poden facer nada neste turno; "
"controlaralas no seguinte turno.\n"
"Nota: despois deste diálogo, podes mover o rato por riba dunha unidade para "
"ver unha descrición na parte dereita da pantalla.\n"
"Nota: despois deste diálogo podes mover o rato por riba dunha unidade para "
"ver a súa descrición na parte dereita da pantalla.\n"
"*Clic co botón esquerdo ou preme calquera tecla para continuar..."
#. [else]
@ -513,12 +506,10 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:716
#, fuzzy
msgid ""
"But before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"Si, se unha unidade non fai nada durante un turno, sandará lentamente.\n"
"Pero antes de que envíes ós teus loitadores contra o estafermo debes saber "
"que teñen dous tipos de ataque..."
@ -563,41 +554,38 @@ msgstr "Preme co botón esquerdo no estafermo para atacalo."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:789
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack. Quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged attack was "
"safer."
msgstr ""
"O teu elfo usou unha espada (5-4, ou sexa 5 de dano, 4 ataques), que é un "
"ataque corpo a corpo, así que o estafermo defendeuse co seu ataque corpo a "
"corpo (3-5). O ataque a distancia é máis seguro."
"O teu elfo usou unha espada (5-4; ou sexa 5 de dano, 4 ataques), que é un "
"ataque corpo a corpo. O estafermo defendeuse co seu ataque corpo a corpo (3-"
"5). O ataque a distancia é máis seguro."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:797
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack. The quintain defended with its melee attack (3-5). The ranged attack "
"was safer.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"O teu elfo usou unha espada (5-4, ou sexa 5 de dano, 4 ataques), que é un "
"ataque corpo a corpo, así que o estafermo defendeuse co seu ataque corpo a "
"corpo (3-5). O ataque a distancia é máis seguro.\n"
"O teu elfo usou unha espada (5-4; ou sexa 5 de dano, 4 ataques), que é un "
"ataque corpo a corpo. O estafermo defendeuse co seu ataque corpo a corpo (3-"
"5). O ataque a distancia é máis seguro.\n"
"Remata o teu turno, despois volve atacar."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:809
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a sword (5-4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
"attack. The quintain defended with its melee attack (3-5).\n"
"You should tell the other Elf to use the bow."
msgstr ""
"O teu elfo usou unha espada (5-4, ou sexa 5 de dano, 4 ataques), que é un "
"ataque corpo a corpo, así que o estafermo defendeuse co seu ataque corpo a "
"corpo (3-5).\n"
"O teu elfo usou unha espada (5-4; ou sexa 5 de dano, 4 ataques), que é un "
"ataque corpo a corpo. O estafermo defendeuse co seu ataque corpo a corpo (3-"
"5).\n"
"Deberíaslle dicir ó outro Elfo que use o arco."
#. [else]
@ -609,26 +597,24 @@ msgstr "Ataca co outro Elfo"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:841
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:859
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3; or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself."
msgstr ""
"O teu elfo usou un arco, que é un ataque a distancia (3-3, ou sexa 3 de "
"O teu elfo usou un arco, que é un ataque a distancia (3-3; ou sexa 3 de "
"dano, 3 ataques). O estafermo non ten ataque a distancia, só ataque corpo a "
"corpo, así que non se pode defender."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:849
#, fuzzy
msgid ""
"Your elf used a bow, which is a ranged attack (3-3; or 3 damage, 3 attacks). "
"The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it could not "
"defend itself.\n"
"End your turn, then attack again."
msgstr ""
"O teu elfo usou un arco, que é un ataque a distancia (3-3, ou sexa 3 de "
"O teu elfo usou un arco, que é un ataque a distancia (3-3; ou sexa 3 de "
"dano, 3 ataques). O estafermo non ten ataque a distancia, só ataque corpo a "
"corpo, así que non se pode defender.\n"
"Remata o teu turno, e despois volve atacar."
@ -655,7 +641,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:923
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
@ -664,8 +649,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nota:\n"
"Lembra mandar de volta ás unidades feridas ás vilas, e recrutar máis se o "
"precisas. Ten conta especialmente das unidades con máis puntos de "
"experiencia (XP)."
"precisas. Coida especialmente das unidades con máis puntos de experiencia "
"(XP) porque poden subir de nivel!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:942
@ -680,7 +665,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:959
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"When a unit gets enough experience (the experience bar is the smaller bar on "
@ -696,7 +680,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:976
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"Once you select a unit, you'll see percentages for different terrain tiles. "
@ -707,10 +690,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nota:\n"
"Unha vez que seleccionas unha unidade, verás porcentaxes en diferentes "
"lugares: maior significa máis defendible. Por exemplo, a defensa é boa en "
"castelos e en vilas, e mala dentro dos ríos. Os ataques dos manequíns son "
"máxicos, e polo tanto teñen unha posibilidade do 70% de acadarche onde "
"queira que esteas."
"lugares. Unha porcentaxe maior significa máis defendible. Por exemplo, a "
"defensa é boa en castelos e en vilas pero é mala dentro dos ríos. Os ataques "
"dos manequíns son máxicos, e polo tanto teñen unha posibilidade do 70% de "
"acadarche onde queira que esteas."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1001
@ -720,13 +703,12 @@ msgstr "O estafermo está morto, señores, e conseguín máis experiencia!"
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1006
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1010
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
"Gain enough experience and you'll become more powerful."
msgstr ""
"Si, conséguese máis experiencia loitando, especialmente ó matar a un "
"opoñente: consegue suficiente experiencia e serás máis poderoso,"
"opoñente. Consegue suficiente experiencia e serás máis poderoso."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1007
@ -774,7 +756,6 @@ msgstr "Non, xa o teño controlado."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1099
#, fuzzy
msgid ""
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
"scenario is over, but you will be able to examine the final positions and "
@ -829,14 +810,12 @@ msgstr "Anaco de bosque"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island; a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Agora sitúa a unha unidade con ataque corpo a corpo, preferiblemente un "
"loitador, nese anaco de bosque no sueste da illa: un sitio agradable, e "
"defendible."
"Agora sitúa a unha unidade sá, preferiblemente un loitador, nese anaco de "
"bosque no sueste da illa; un sitio agradable, e defendible."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
@ -845,15 +824,14 @@ msgstr "Pode sobrevivir unha unidade contra todos eses inimigos?"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending unit, "
"it will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to expose the "
"Shaman to attack since it's fairly weak itself."
msgstr ""
"Cun pouco de axuda, si. Se moves ó teu Xamán preto da unidade de defensa, "
"sandaraa 4 puntos de vida por turno. Ten coidado en non expoñer ó Xamán ó "
"ataque: e moi débil."
"sandaraa 4 puntos de vida cada turno. Ten coidado con non expoñer ó Xamán ó "
"ataque xa que é moi débil."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
@ -961,16 +939,15 @@ msgstr "Isto non é un xogo, Li'sar!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:418
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:419
#, fuzzy
msgid ""
"Orcs have encamped across the river. This is elven country; they are fools "
"to enter here. We Elves are fast and hard to hit in forests. You must defeat "
"their leader so they never threaten us again. I will advise you."
msgstr ""
"Os Orcos acamparon do outro lado do río. Este é o país dos elfos: os Elfos "
"somos rápidos e dificiles de acadar nos bosques. Eses parvos non deberían "
"entrar aquí. Debemos derrotar ó seu líder, para que nunca máis nos molesten. "
"Heite aconsellar!"
"Os Orcos acamparon do outro lado do río. Este é o país dos elfos; cometeron "
"un grave erro ó entrar aquí. Os Elfos somos rápidos e dificiles de acadar "
"nos bosques. Debemos derrotar ó seu líder para que nunca máis nos molesten. "
"Heite aconsellar."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:421
@ -1086,7 +1063,6 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:541
#, fuzzy
msgid ""
"If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would recall "
"them to the current battlefield. However, both units don't have much "
@ -1094,8 +1070,8 @@ msgid ""
"Fighter."
msgstr ""
"Se algún dos Elfos Loitadores da túa última batalla tivera experiencia, "
"deberiámolos reincorporar: xa que non a teñen, é máis barato recrutar novas "
"unidades. Así que recruta un Elfo Loitador."
"deberiámolos reincorporar á batalla actual. Xa que non a teñen, é máis "
"barato recrutar novas unidades. Recruta un Elfo Loitador."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:544
@ -1127,15 +1103,14 @@ msgstr "Non! Dixen recruta un Elfo XAMÁN! Proba outra vez..."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:597
#, fuzzy
msgid ""
"The Shaman is a fairly weak unit but has the ability to heal units around "
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
"they do!"
msgstr ""
"O Xamán é unha unidade claramente débil, pero ten a habilidade de sandar ás "
"unidades arredor del. Ten un ataque especial que ralentiza ós inimigos, "
"limitando á metade o dano que poden facer!"
"unidades arredor del. Tamén ten un ataque especial que ralentiza ós "
"inimigos, reducindo á metade o dano que poden inflixir!"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:598
@ -1144,15 +1119,14 @@ msgstr "Logo, debería rematar o meu turno agora?"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:600
#, fuzzy
msgid ""
"While none of your recruited units can move, you still can. Your five units "
"cost you 5 gold in upkeep, leaving you 3 gold poorer per turn. You need more "
"income."
msgstr ""
"Certo, ningunha das unidades recrutadas pode moverse, pero ti ainda podes. "
"As cinco unidades cústanche 5 de ouro, facendo que sexas 3 pezas de ouro "
"máis pobre por turno. Precisas máis ingresos."
"Certo, ningunha das unidades recrutadas pode moverse, pero ti ainda podes "
"facelo. As túas cinco unidades cústache mantelas 5 de ouro, facendo que "
"sexas 3 pezas de ouro máis pobre cada turno. Precisas máis ingresos."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:602
@ -1341,12 +1315,11 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:909
#, fuzzy
msgid ""
"Attack the orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
"right)"
msgstr ""
"Ataca ó Orco cun Arqueiro (move o rato por riba das unidades para ver unha "
"Ataca ó orco cun Arqueiro (move o rato por riba das unidades para ver unha "
"descrición á dereita)"
#. [event]
@ -1381,25 +1354,23 @@ msgstr "Loitador a AQUÍ"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:945
#, fuzzy
msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to the "
"village to the far east. It will take two turns to reach it."
msgstr ""
"As túas unidades non poden chegar onda ese Orco neste turno. Envía un "
"Loitador a esa vila do leste: levaralle dous turnos."
"As túas outras unidades non poden chegar onda ese Orco neste turno. Envía un "
"Loitador a esa vila do leste. Levaralle dous turnos chegar ata alá."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
#, fuzzy
msgid ""
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
"take until that unit reaches the tile."
msgstr ""
"Podes facer que unha unidade se mova durante varios turnos: selecciona a "
"unidade, despois preme no obxectivo. Verás (2) se lle vai levar dous turnos "
"chegar."
"Podes facer que unha unidade se mova durante varios turnos seleccionando a "
"unidade e premendo no destino. Un número ha indicar canto lle vai levar á "
"unidade chegar ó destino."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:947
@ -1417,15 +1388,15 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:966
#, fuzzy
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr "Move ó Loitador e ó Xamán ó sur, despois volve con Konrad á Torre"
msgstr ""
"Move ó Loitador e ó Xamán ó sur, despois leva de volta a Konrad á Torre"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:967
#, fuzzy
msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr "Move ó Loitador e ó Xamán ó sur, despois volve con Li'sar á Torre"
msgstr ""
"Move ó Loitador e ó Xamán ó sur, despois leva de volta a Li'sar á Torre"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:977
@ -1455,13 +1426,12 @@ msgstr "Move a Li'sar a outra vila (sen dono)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1020
#, fuzzy
msgid ""
"That Grunt is blocking the bridge! We must occupy that island before the "
"Wolf Riders reach it."
msgstr ""
"O Orco está bloqueando a ponte! Debemos ocupar esa illa antes de que os "
"xinetes de lobo cheguen a ela."
"Ese Orco Roñón está bloqueando a ponte! Debemos ocupar esa illa antes de que "
"os Xinetes de Lobo cheguen a ela."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1021
@ -1480,7 +1450,6 @@ msgstr "ZdC"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1032
#, fuzzy
msgid ""
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its 'Zone of Control' "
"and cannot move further that turn.\n"
@ -1488,8 +1457,8 @@ msgid ""
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"Non: unha vez que te moves preto dunha unidade inimiga estás na súa 'Zona de "
"Control', e non podes moverte máis nese turno.\n"
"Para mover as túas tropas a esa illa sen vadear lentamente a auga, terás que "
"Control', e non podes moverte máis durante ese turno.\n"
"Para mover ás túas tropas a esa illa sen vadear lentamente a auga, terás que "
"matalo."
#. [event]
@ -1506,18 +1475,16 @@ msgstr "Avanza outras unidades e captura vilas, despois Remata o turno"
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1064
#, fuzzy
msgid ""
"No other units can reach that Orc. I hope my archer survives its counter-"
"attack! I'd better grab more villages and move everyone closer for next turn."
msgstr ""
"Ningunha outra unidade pode chegar onda o Orco: Agardo que o meu arqueiro "
"Ningunha outra unidade pode chegar onda ese Orco. Agardo que o meu arqueiro "
"sobreviva ó seu contraataque! Será mellor conseguir máis vilas, e mover a "
"todos máis preto para o seguinte turno."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1065
#, fuzzy
msgid ""
"Yes. If your Shaman stands just behind that unit on the bridge, it will heal "
"it at the beginning of the next turn."
@ -1527,9 +1494,8 @@ msgstr ""
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1066
#, fuzzy
msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
msgstr "Move ó Xamán á ponte para permanecer detrás da unidade"
msgstr "Move ó Xamán á ponte para que estea detrás da túa unidade"
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1112
@ -1542,7 +1508,6 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1125
#, fuzzy
msgid ""
"It's very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
"unit will have an 80% chance of being hit! Cancel, and wait for them to "
@ -1554,58 +1519,53 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1135
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget about your fighter in the east; you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Non esquezas o teu loitador no leste: podes movelo ó sur a aquela vila preto "
"do estreito."
"Non esquezas ó teu loitador do leste; podes movelo ó sur ata aquela vila "
"preto do estreito."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1141
#, fuzzy
msgid ""
"We need to take that village, otherwise they will take it next turn! Move "
"your wounded unit onto the village so it can heal, then kill that Orc!"
msgstr ""
"Necesitamos tomar esa vila, doutro xeito eles tomarana no próximo turno! "
"Move á túa unidade con ataque a distancia para tomala de forma que poida "
"sandar, despois mata ese Orco!"
"Necesitamos tomar esa vila, ou doutro xeito eles vana tomar no próximo "
"turno! Move á túa unidade ferida á vila para que poida sandar, e despois "
"mata ese Orco!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1153
#, fuzzy
msgid ""
"Careful! It is now nighttime. Orcs are chaotic, meaning their attacks are "
"25% stronger at night and 25% weaker in the day. You are lawful: stronger by "
"day. Elves are neutral: unaffected by night and day."
msgstr ""
"Coidado! Agora é de noite. Os Orcos son caóticos: os seus ataques son un 25% "
"máis fortes pola noite, e un 25% máis débiles polo día. Ti eres legal: máis "
"forte polo día. Os elfos son neutrais: non lles afectan nin o día nin a "
"noite."
"Coidado! Agora é de noite. Os Orcos son caóticos, así que os seus ataques "
"son un 25% máis fortes pola noite, e un 25% máis débiles polo día. Ti eres "
"legal: máis forte polo día. Os elfos son neutrais: non lles afectan nin o "
"día nin a noite."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1154
#, fuzzy
msgid ""
"After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the minimap "
"on the right to see a description of the time of day."
msgstr ""
"Despois deste diálogo, pon o rato enriba da imaxe de debaixo do mapa da "
"dereita, para ver unha descrición da hora do día."
"Despois deste diálogo, pon o rato enriba da imaxe apaisada de debaixo do "
"minimapa da dereita para ver unha descrición da hora do día."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1161
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
msgstr ""
"Lembra retirar ás túas unidades con ataque a distancia ás vilas. Os "
"sandadores só poden sandar 4 puntos de vida dunha vez, as vilas poden sandar "
"8 (o máximo para calquera unidade)."
"Lembra retirar ás túas unidades feridas ás vilas. Os sandadores só poden "
"sandar 4 puntos de vida dunha vez, pero as vilas poden sandar 8 (o máximo "
"para calquera unidade)."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1168
@ -1614,24 +1574,23 @@ msgstr "Defende aquí"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1169
#, fuzzy
msgid ""
"Beware of those Orcs crossing the river! If they get into the forest they'll "
"be hard to dislodge!"
msgstr ""
"Coidado con eses Orcos que cruzan o río! Se chegan ó bosque será dificil "
"expulsalos de aí!"
"expulsalos de alí!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1176
#, fuzzy
msgid ""
"You can make sure you've used all your units each turn by pressing 'n' to "
"automatically select the next unit. SPACE will indicate a unit is finished.\n"
"When 'n' no longer selects a new unit, you can end your turn."
msgstr ""
"Podes asegurarte de que usaches tódalas túas unidades neste turno: preme 'n' "
"para a seguinte unidade, ESPAZO para indicar que remataches con ela.\n"
"Podes asegurarte de que usaches tódalas túas unidades en cada turno premendo "
"'n' para seleccionar automaticamente a seguinte unidade. Usa ESPAZO para "
"indicar que remataches con ela.\n"
"Cando 'n' non selecciona ningunha unidade nova, podes rematar o teu turno."
#. [event]
@ -1642,44 +1601,40 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1186
#, fuzzy
msgid ""
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and their leader."
msgstr ""
"Lembra recrutar máis tropas a medida que as precises: os Arqueiros son "
"Lembra recrutar tropas útiles para a situación. Os Arqueiros son "
"particularmente efectivos contra Orcos Roñóns, Xinetes de Lobo e mailo seu "
"líder."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1204
#, fuzzy
msgid ""
"Stay near the keep! You need to be on a keep to recruit more units, and I "
"doubt the Orc leader will let you use his!"
msgstr ""
"Permanece preto da torre: precisas estar nunha torre para recrutar máis "
"Permanece preto da torre! Precisas estar nunha torre para recrutar máis "
"unidades, e dubido que o líder Orco che deixe usar a súa!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1218
#, fuzzy
msgid ""
"Their leader has moved into that village! He's not as stupid as I thought. "
"The village heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"O seu líder moveuse a esa vila! Non é tan parvo como pensaba: sandarao cada "
"turno e proporciónalle boa defensa."
"O seu líder moveuse a esa vila! Non é tan parvo como pensaba. A vila hao "
"sandar cada turno e proporciónalle unha boa defensa."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1229
#, fuzzy
msgid ""
"That unit has captured our village! You'd better get him out; it heals him "
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Esa unidade capturou a nosa vila! Será mellor que o expulses dela: sandarao "
"cada turno e proporciona unha boa defensa."
"Esa unidade capturou a nosa vila! Será mellor que o expulses dela; sandará "
"cada turno e terá unha boa defensa."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1241
@ -1693,7 +1648,6 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1277
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1293
#, fuzzy
msgid ""
"You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
"16 experience points because he is level 2. Choose your unit carefully!"
@ -1704,7 +1658,6 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1336
#, fuzzy
msgid ""
"We will miss $deadguy.name| because he had $deadguy.experience experience "
"points, meaning he would have advanced to level 2 soon."
@ -1731,15 +1684,14 @@ msgstr ""
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1359
#, fuzzy
msgid ""
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
"see all the possible enemy moves at once with the 'Show Enemy Moves' command "
"from the 'Actions' menu."
msgstr ""
"Podes ver ata onde pode chegar un inimigo poñendo o rato enriba del. Poderás "
"ver tódolos posibles movementos inimigos dunha vez con 'Amosar os Movementos "
"do Inimigo' no menú 'Accións'."
"ver tódolos posibles movementos inimigos dunha vez con 'Amosar os movementos "
"do inimigo' no menú 'Accións'."
#. [else]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1363
@ -1760,20 +1712,18 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1392
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I always have a 60% chance of hitting with my Marksman ability, and I deal 9 "
"damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Avanzar un nivel sandoume totalmente!\n"
"Sempre teño unha probabilidade do 60% de acadar co meu arco, e inflixo un "
"dano de 9 puntos de vida en cada un dos catro ataques. Úsame para ocuparme "
"de unidades difíciles de acadar."
"Sempre teño unha probabilidade do 60% de acadar debido á miña habilidade de "
"Tirador, e inflixo un dano de 9 puntos de vida en cada un dos 4 ataques. "
"Úsame para ocuparme de unidades difíciles de acadar."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1406
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: ambush. I "
@ -1787,7 +1737,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1420
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am good with both bow and sword, and I have a special ability: leadership. "
@ -1800,13 +1749,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1435
#, fuzzy
msgid ""
"Advancing a level has fully healed me!\n"
"I am particularly good with the sword, dealing 8 damage in 4 attacks."
msgstr ""
"Avanzar un nivel sandoume de todo!\n"
"Son especialmente bo ca espada: catro ataques que danan 8 cada un."
"Son especialmente bo ca espada, xa que teño 4 ataques que inflixen un dano "
"de 8 cada un."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1603
@ -1815,15 +1764,14 @@ msgstr "Tardaches demasiado! Nunca nos desfaremos deses Orcos!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1621
#, fuzzy
msgid ""
"You are victorious! You may want to try Novice-level campaigns such as: The "
"South Guard, An Orcish Incursion, A Tale of Two Brothers, and Heir to the "
"Throne. The South Guard was specifically designed as a beginner's campaign. "
"Konrad, Li'sar and Delfador are characters from Heir to the Throne."
msgstr ""
"Venciches ós Orcos. A continuación poderías probar algunha das campañas cun "
"nivel de Principiante, coma a da Garda do Sur, Dous Irmáns ou Herdeiro ó "
"Venciches! A continuación podes probar algunha das campañas cun nivel de "
"Principiante coma: A Garda do Sur, Un Conto sobre dous Irmáns ou Herdeiro ó "
"Trono. A Garda do Sur deseñouse específicamente coma unha campaña para "
"principiantes. Konrad, Li'sar e Delfador son personaxes de Herdeiro ó Trono."
@ -1836,14 +1784,13 @@ msgstr "Loitador"
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:17
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
"warriors one day."
msgstr ""
"Xoves e apaixonados, os Loitadores loitan cunha espada, e son vulnerables ós "
"ataques dos inimigos. Sen embargo teñen potencial para chegar a ser grandes "
"Xoves e apaixonados, os Loitadores loitan cunha espada e son vulnerables ós "
"ataques dos inimigos. Ainda así teñen o potencial para chegar a ser grandes "
"guerreiros algún día."
#. [attack]: type=blade

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-09 22:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-20 22:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-08 15:01+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -355,15 +355,14 @@ msgstr "No nome de Uria que é iso?"
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:344
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:512
#, fuzzy
msgid ""
"They came with the stones that fell from the sky. I know not what they are, "
"but more seem to be emerging from the craters. If we don't stop them there "
"will be nothing left of our village or our people."
msgstr ""
"Sae das pedras que cairon do ceo. Non sei o que é, pero parece que emerxen "
"máis dos cráteres. Se non os detemos non quedará nada da nosa vila nin da "
"nosa xente."
"Chegaron cas pedras que cairon do ceo. Non sei o que son, pero parece que "
"emerxen máis dos cráteres. Se non os detemos non quedará nada da nosa vila "
"nin da nosa xente."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:348
@ -399,7 +398,7 @@ msgstr "Raynor"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:401
msgid "More of these muddy crawlies, let's get rid of them with haste."
msgstr ""
msgstr "Máis deses monstriños de lama, desfagámonos deles a présa."
#. [unit]: type=Desert Captain, id=Garak
#. [message]: speaker=narrator
@ -569,6 +568,9 @@ msgid ""
"swarm of tentacles in the moment that the first elf put a foot outside the "
"island."
msgstr ""
"A auga do lago escureceu e cambiou de súpeto, e a continuación converteuse "
"nun enxame de tentáculos no momento exacto no que o primeiro elfo puxo un pé "
"na auga que rodeaba á illa."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:701
@ -600,9 +602,8 @@ msgstr "Pode que se estean agochando nas cortes. Comprobémolo."
#. [message]: speaker=Naru
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:774
#, fuzzy
msgid "Hey, Nisa, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
msgstr "Hei Nisa, as rochas deixaron de cair. Podes saír!"
msgstr "Hei Nisa, as rochas deixaron de cair. Xa podes saír!"
#. [then]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:776
@ -644,7 +645,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:802
#, fuzzy
msgid ""
"We'll need your help in checking to see if the outer settlements survived. "
"Who knows what kinds of damage they suffered in the night? And perhaps some "
@ -652,14 +652,13 @@ msgid ""
"horses."
msgstr ""
"Necesitaremos a túa axuda para comprobar se os asentamentos exteriores están "
"ben.Quen sabe que tipo de danos sufriron pola noite? E quizais parte da "
"ben. Quen sabe que tipo de danos sufriron pola noite? E quizais parte da "
"xente que estivera no deserto sexa capaz de reunir ós cabalos perdidos."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:806
#, fuzzy
msgid "We can only hope that hunting party returns soon."
msgstr "Ben, agardemos que a partida de caza volva cedo."
msgstr "Só podemos agardar que esa partida de caza volva cedo."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:933
@ -691,7 +690,6 @@ msgstr "Xanthos"
#. [message]: speaker=Xanthos
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1060
#, fuzzy
msgid ""
"This place reeks of death, I could smell it from miles away. Oh, how I love "
"it, it is the smell of power, the inevitable triumph of death over life. "
@ -699,46 +697,42 @@ msgid ""
"undead! All shall bow down before Xanthos the Necromancer!"
msgstr ""
"Este lugar fede a morte, podo ulila a millas de distancia. Ouh, como me "
"gusta isto, é o cheiro do poder, o triunfo inevitable da morte sobre a "
"vida. , usarei os cadáveres das vosas familias para crear un "
"exército de non mortos! Todos antes Xanthos o Nigromante!"
"gusta isto, é o cheiro do poder, o triunfo inevitable da morte sobre a vida. "
"Débiles elfos, usarei os cadáveres das vosas familias para crear un exército "
"de non mortos! Todos se someterán a Xanthos o Nigromante!"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1064
#, fuzzy
msgid ""
"His timing couldn't be worse. I know that undead cultists often prey on "
"small targets, but they haven't had the guts to attack us for years. Why has "
"Eloh heaped so much misfortune upon us?"
msgstr ""
"A súa non podería ser peor. Sei que eses dos non "
"mortos a miúdo , pero non teñen de "
"atacarnos durante anos. Por que Eloh tantas desgrazas sobre nós?"
"A súa chegada non podería ser en peor momento. Sei que eses devotos dos non "
"mortos a miúdo atacan pequenos obxectivos, pero non tiveron o valor de "
"atacarnos durante anos. Por que Eloh nos enviou tantas desgrazas?"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1068
#, fuzzy
msgid ""
"Have some more faith, girl, the goddess does not send us more than we can "
"handle. With Eloh's grace we shall yet triumph over this pretender."
msgstr ""
"Ten máis fé rapariga, a deusa non nos da máis do que podemos manexar. Ca "
"graza de Eloh triunfaremos sobre este ."
"graza de Eloh triunfaremos sobre este inimigo."
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1072
#, fuzzy
msgid ""
"Bah, I've fought these dark cultists before. They can be killed just like "
"anyone else, and our elvish hunters can easily defeat their skeleton armies."
msgstr ""
"Bah, loitei contra estes escuros antes. Poden morrer coma "
"tódolos outros, e os nosos cazadores élficos poden decimar facilmente os "
"seus exércitos de esqueletos."
"Bah, loitei contra estes devotos escuros antes. Poden morrer coma tódolos "
"outros, e os nosos cazadores élficos poden decimar facilmente os seus "
"exércitos de esqueletos."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1076
#, fuzzy
msgid ""
"I have heard of your kind, foul necromancer. You travel the sands, daring to "
"bring back and enslave those who have passed on. But we will prove to you "
@ -748,8 +742,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Oín falar dos da túa caste, noxento nigromante. Viaxas polas areas, ousando "
"resucitar e escravizar a aqueles que morreron. Pero demostrarémosche que a "
"morte non é tan poderosa. Non os corpos ! "
"Has aprender a temer a ira de Eloh e dos elfos de Quenoth!"
"morte non é tan poderosa. Non vas profanar os corpos dos meus parentes e "
"amigos! Has aprender a temer a ira de Eloh e dos elfos de Quenoth!"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4197
@ -813,15 +807,14 @@ msgstr "Exploramos a vila e creo que rescatamos ó último dos superviventes."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1232
#, fuzzy
msgid ""
"Some of our people felt crowded in the village, and wanted to live out on "
"the open sands. They thought they could flee to the safety of our walls if "
"danger came. I shudder to imagine what may have become of them."
msgstr ""
"Parte da nosa xente sentiase na vila, e querian vivir fóra, nas "
"areas. Pensaban que poderian fuxir cara a seguridade das nosas murallas se "
"se achegaba algún perigo. ó pensar que lle ocorreria a eles."
"Parte da nosa xente sentiase presa na vila, e querian vivir fóra, nas areas. "
"Pensaban que poderian fuxir cara a seguridade das nosas murallas se se "
"achegaba algún perigo. Tremo ó pensar que lle ocorreria a eles."
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1244
@ -860,6 +853,9 @@ msgid ""
"us, he intends to use our fallen comrades as fodder for his evil magics. "
"Where have you been?"
msgstr ""
"Si, e é certo que podemos usar a túa axuda. Un nigromante estanos atacando, "
"pretende usar ós nosos camaradas caidos para a súa malvada maxia. Onde "
"estabades?"
#. [message]: speaker=Pythos
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1262
@ -868,11 +864,14 @@ msgid ""
"as we saw the rock storm we raced back as fast as we could. I only wish we "
"could have come sooner."
msgstr ""
"Estabamos moi lonxe, nas areas, buscando presas e asexando ós orcos. Tan "
"pronto como vimos a tormenta de rochas volvimos correndo tan rápido como "
"puidemos. Só desexaria que tiveramos chegado antes."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1266
msgid "No use crying over spilt water. But we're sure glad you're here now."
msgstr ""
msgstr "Non nos lamentemos. Estamos contentos de que esteades aquí."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1275
@ -1014,8 +1013,9 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=2_Across_the_Harsh_Sands
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:6
#, fuzzy
msgid "Across the Harsh Sands"
msgstr ""
msgstr "Número de pezas en sentido horizontal"
#. [side]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:45
@ -1460,14 +1460,14 @@ msgstr ""
msgid "Vengeful Lord"
msgstr "Señor nobre"
# Honor Guard=Garda de honra FIXADO
#. [then]: (role=Wraith)}, (role=Wraith)}, (role=Wraith)}, (role=Wraith)}
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1508
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1509
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1513
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1514
#, fuzzy
msgid "Honor Guard"
msgstr "Garda Real"
msgstr "Garda de honra"
#. [message]: speaker=Vengeful Lord
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1519
@ -1501,10 +1501,10 @@ msgstr "Nooon! Esta é a fin..."
msgid "Searching his castle, we found a chest filled with gold."
msgstr "Buscando no seu castelo, atopamos un cofre cheo de ouro."
# Ogre Nomad=Ogro nómada FIXADO
#. [else]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1588
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1589
#, fuzzy
msgid "Ogre Nomad"
msgstr "Ogro nómada"
@ -1594,7 +1594,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1829
#, fuzzy
msgid "Pure Water"
msgstr "Auga Profunda"
msgstr "Eres un 80% de auga"
#. [object]: id=PureWater
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1831
@ -1967,9 +1967,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:657
#, fuzzy
msgid "Garak, but the suns..."
msgstr "Pero que hai de Grüü?"
msgstr "Garak, pero os soles..."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:661
@ -2133,7 +2132,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1151
#, fuzzy
msgid "No, fool! Stop!"
msgstr "Non hai ningún zoom anterior."
msgstr "Engadir unha fase ó degradado"
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1166
@ -2468,9 +2467,8 @@ msgstr "O xefe caiu! Fuxide!"
#. [message]: race=goblin
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2321
#, fuzzy
msgid "Boss dead! Run!"
msgstr "Os turnos se esgoten"
msgstr "O xefe está morto! Fuxide!"
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2376
@ -2876,9 +2874,8 @@ msgstr "Atacade!"
#. [message]: speaker=Goblin Coward
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:771
#, fuzzy
msgid "Run away!"
msgstr "Executar scripts"
msgstr "Fuxide!"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:776
@ -3775,7 +3772,7 @@ msgstr "Arde, arde e morre!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2127
#, fuzzy
msgid "Dive for cover!"
msgstr "Seleccione un nome de ficheiro para exportar"
msgstr "Hint da _caixa de ferramentas:"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2132
@ -4051,7 +4048,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3056
#, fuzzy
msgid "It has?"
msgstr "Estouna prendendo!"
msgstr "Cambiou o tamaño da imaxe."
#. [message]: speaker=Grimnir
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3061
@ -4102,7 +4099,7 @@ msgstr "Zurg"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3178
#, fuzzy
msgid "I go to my ancestors..."
msgstr "Ir ó menú de Preferencias"
msgstr "Ir á páxina do índice"
#. [message]: speaker=Thungar
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:3232
@ -4216,7 +4213,7 @@ msgstr "Ulg"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1850
#, fuzzy
msgid "Troll High Shaman"
msgstr "Orco xamán aprendiz"
msgstr "Previsualización de alta _calidade"
#. [message]: speaker=Grimnir
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:566
@ -4304,7 +4301,7 @@ msgstr "Troll Garda"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:692
#, fuzzy
msgid "Fire in the hole!"
msgstr "Exportando"
msgstr "_Espazamento do burato:"
#. [message]: speaker=Grimnir
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:748
@ -5077,7 +5074,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1410
#, fuzzy
msgid "Extra Hairy Bat"
msgstr "Morcega"
msgstr "Esc_ribir ficheiro de máscara extra"
#. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Dwarf Hermit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1455
@ -5140,7 +5137,7 @@ msgstr "Anano Ferido"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1904
#, fuzzy
msgid "Dwarf High Guard"
msgstr "Garda do forte do río"
msgstr "Previsualización de alta _calidade"
#. [message]: speaker=Dwarf Chieftain
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1945
@ -5234,9 +5231,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Smaller Tentacle
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2134
#, fuzzy
msgid "Splash! Splash!"
msgstr "Splash"
msgstr "Plas! Plas!"
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:2140
@ -5973,9 +5969,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1195
#, fuzzy
msgid "Quick, the southern passage!"
msgstr "Tradución ó Valenciano"
msgstr "Rápida, o pasadizo do sur!"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1200
@ -6087,9 +6082,8 @@ msgstr "Hei mirade! É un anano!"
#. [message]: speaker=Durth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1588
#, fuzzy
msgid "Huh? A dwarf?"
msgstr "Ouh? Un $ally_race?"
msgstr "Ouh? Un anano?"
#. [message]: speaker=Othgar
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1594
@ -6098,9 +6092,8 @@ msgstr "Hei mirade! É un troll!"
#. [message]: speaker=Durth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1598
#, fuzzy
msgid "Huh? A troll?"
msgstr "Ouh? Un $ally_race?"
msgstr "Ouh? Un troll?"
#. [message]: speaker=Bellerin
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1616
@ -6259,7 +6252,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1947
#, fuzzy
msgid "Got it!"
msgstr "Estouna prendendo!"
msgstr "A_xustar lenzo ás capas"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1942
@ -6595,7 +6588,10 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3087
#, fuzzy
msgid "Failed Experiment"
msgstr "\" fallou ó cargar debido a "
msgstr ""
"Erro ao abrir '%s':\n"
"\n"
"%s"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3091
@ -6617,7 +6613,7 @@ msgstr "Grawww!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3101
#, fuzzy
msgid "Make pain end!"
msgstr "_Facer unha Copia de Mapa de Bits"
msgstr "Fin prematuro do ficheiro."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3130
@ -6635,7 +6631,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3132
#, fuzzy
msgid "Break the circle"
msgstr "Romper o camiño"
msgstr "Crear un círculo"
#. [command]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3154
@ -6815,14 +6811,13 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3438
#, fuzzy
msgid "Leave it alone."
msgstr "perdeuse a súa descrición XML."
msgstr "Deixádeo."
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3465
msgid "This looks like some kind of burial chamber."
msgstr ""
msgstr "Parece algún tipo de cámara de enterramento."
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3471
@ -6853,12 +6848,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Cloaked Figure
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3540
msgid "You run, but you shall not escape death!"
msgstr ""
msgstr "Core, pero non has escapar da morte!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3545
msgid "In Eloh's name, not you again. Must I fight you a third time?"
msgstr ""
"No nome de Eloh, ti outra vez non. Teño que loitar contigo unha terceira vez?"
#. [message]: speaker=Cloaked Figure
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3551
@ -6882,7 +6878,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3577
msgid "Quick, grab him! Don't let him escape again."
msgstr ""
msgstr "Rápido, collédeo! Non deixedes que fuxa de novo."
#. [message]: speaker=Cloaked Figure
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3583
@ -7209,7 +7205,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4016
msgid "Okay Nym, just be careful."
msgstr ""
msgstr "Moi ben Nym, ten coidado."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4021
@ -7244,7 +7240,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4200
#, fuzzy
msgid "Explore Outside"
msgstr "- non hai saída á rede"
msgstr "Tipo de exterior"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4204
@ -7332,7 +7328,7 @@ msgstr "Kaleh, Kaleh, ven onda min."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4536
msgid "What is the voice? It sounds so familiar."
msgstr ""
msgstr "Que é esa voz? Soa familiar."
#. [message]: speaker=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4542
@ -8002,7 +7998,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5869
#, fuzzy
msgid "Help, I'm drowning!"
msgstr "Axuda!!!"
msgstr "Axuda _contextual"
#. [message]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:6000
@ -8386,7 +8382,7 @@ msgstr "Vén alguén. Rápido, agochádevos!"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:643
#, fuzzy
msgid "What? Huh?"
msgstr "Ouh? Elfos?"
msgstr "Preguntar qué facer"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:650
@ -9770,7 +9766,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:175
#, fuzzy
msgid "This is--"
msgstr "_Seleccionar Isto"
msgstr "É visible?"
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:193
@ -9784,8 +9780,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:198
#, fuzzy
msgid "Thank you for your kindness."
msgstr ""
msgstr "Grazas por escoller o GIMP"
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:210
@ -10094,7 +10091,7 @@ msgstr "Ben, que pensades todos vós?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:395
#, fuzzy
msgid "It's a heck of a story."
msgstr "perdeuse a súa descrición XML."
msgstr "A_xustar lenzo ás capas"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:400
@ -10358,7 +10355,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:596
#, fuzzy
msgid "Yes, anything."
msgstr "Sí, mestre."
msgstr "Si, máis descricións"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:601
@ -11036,7 +11033,7 @@ msgstr "Que Eloh te protexa."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1752
#, fuzzy
msgid "Her will be done. "
msgstr "Vectorización: Feita. Crearonse %ld nodos"
msgstr "Ser máis detallado"
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1774
@ -11124,7 +11121,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:2209
#, fuzzy
msgid "They must be nocturnal."
msgstr "Debes ser o famoso Tallin."
msgstr "O bordo dereito está fóra dos límites (debe ser < %d): %d"
#. [scenario]: id=12_The_Final_Confrontation
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:6
@ -12680,7 +12677,6 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=ENightgaunt
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Ethereal_Nightgaunt.cfg:14
#, fuzzy
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
@ -12857,9 +12853,8 @@ msgstr "un arqueiro mellor"
#. [unit_type]: id=Kaleh, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:374
#, fuzzy
msgid "a marksman with the bow"
msgstr "<b>Estrela</b> de %d vértice"
msgstr "un bo arqueiro"
#. [unit_type]: id=Kaleh, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:385
@ -13181,7 +13176,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"Note: This campaign is probably not appropriate for beginners. It changes "
"certain Wesnoth standards, such as the elves' stats and the day/night cycle. "
@ -13191,10 +13185,10 @@ msgid ""
"won't lose all your progress if you get stuck and have to start over."
msgstr ""
"Nota: Esta campaña probablemente non sexa a mellor para os principiantes. "
"Cambia certos estándares de Wesnoth, coma as estatísticas dos elfos para o "
"Cambia certos estándares de Wesnoth, coma as estatísticas dos elfos e o "
"ciclo día/noite. Esta campaña e enfatiza os elementos de xogo de rol e tende "
"a ter escenarios máis longos con obxectivos que van variando. Por estas "
"razóns suxíroche que de cando en vez gardes a partida polo medio dun "
"razóns suxerímosche que de cando en vez gardes a partida polo medio dun "
"escenario, de xeito que non perdas tódolos teus progresos se te atoas e tes "
"que comezar de novo."
@ -13830,25 +13824,25 @@ msgstr ""
#. [terrain]: id=LostCastle
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:58
#, fuzzy
msgid "Phantom Castle"
msgstr "Tamaño do Castelo:"
msgstr "Castelo fantasma"
#. [terrain]: id=LostCastle
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:70
#, fuzzy
msgid "Phantom Keep"
msgstr "Continuade!"
msgstr "Torre fantasma"
#. [terrain]: id=InnerSummoningCircle
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:82
#, fuzzy
msgid "Inner Summoning Circle"
msgstr ""
msgstr "Profundida_de circular en porcentaxe:"
#. [terrain]: id=OuterSummoningCircle
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:94
#, fuzzy
msgid "Outer Summoning Circle"
msgstr ""
msgstr "Profundida_de circular en porcentaxe:"
#. [time]: id=dawn1
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:16
@ -13862,57 +13856,48 @@ msgstr "Segunda garda"
#. [time]: id=morning1
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:36
#, fuzzy
msgid "First Morning"
msgstr "Primeiro seleccionado"
msgstr "Primeira mañá"
#. [time]: id=morning2
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:45
#, fuzzy
msgid "Second Morning"
msgstr "Día (Mañá)"
msgstr "Segunda mañá"
#. [time]: id=midday1
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:54
#, fuzzy
msgid "First Mid-Day"
msgstr "Indicador da hora do día"
msgstr "Primeiro mediodía"
#. [time]: id=midday2
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:63
#, fuzzy
msgid "Second Mid-Day"
msgstr "Indicador da hora do día"
msgstr "Segundo mediodía"
#. [time]: id=afternoon1
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:72
#, fuzzy
msgid "First Afternoon"
msgstr "Primeiro seleccionado"
msgstr "Primeira tarde"
#. [time]: id=afternoon2
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:81
#, fuzzy
msgid "Second Afternoon"
msgstr "Día (tarde)"
msgstr "Segunda tarde"
#. [time]: id=dusk1
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:90
#, fuzzy
msgid "First Dusk"
msgstr "Primeiro seleccionado"
msgstr "Lusco"
#. [time]: id=dusk2
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:100
#, fuzzy
msgid "Second Dusk"
msgstr "$second_password_1|!"
msgstr "Fusco"
#. [time]: id=short_dark
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:110
#, fuzzy
msgid "The Short Dark"
msgstr "Asasino Escuro"
msgstr "A curta escuridade"
#. [time]: id=long_dark1
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:122
@ -13934,20 +13919,6 @@ msgstr "A longa escuridade (3)"
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "A longa escuridade (4)"
#~ msgid ""
#~ "We'll need your help in checking to see if the outer settlements are "
#~ "okay. Who knows what kinds of damage they suffered in the night? And "
#~ "perhaps some of the people out in the desert have been able to round up "
#~ "some of the loose horses."
#~ msgstr ""
#~ "Necesitaremos a túa axuda para comprobar se os asentamentos exteriores "
#~ "están ben.Quen sabe que tipo de danos sufriron pola noite? E quizais "
#~ "parte da xente que estivera no deserto sexa capaz de reunir ós cabalos "
#~ "perdidos."
#~ msgid "Well, let's hope that hunting party comes back soon."
#~ msgstr "Ben, agardemos que a partida de caza volva cedo."
#, fuzzy
#~ msgid "Goblin Raider"
#~ msgstr "Trasno empalador"

File diff suppressed because it is too large Load diff