more morts-vivants -> mort-vivants fixes

This commit is contained in:
Yann Dirson 2005-02-20 17:00:09 +00:00
parent 919114a07a
commit 4e6f675087
3 changed files with 56 additions and 56 deletions

View file

@ -48,7 +48,7 @@ msgid ""
"the East."
msgstr ""
"Dirigez les loyales armées de Wesnoth dans une bataille contre les hordes de "
"morts-vivants déferlant de l'est."
"mort-vivants déferlant de l'est."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
@ -79,7 +79,7 @@ msgid ""
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded it. "
"We must break through to reach the king!"
msgstr ""
"Nous avons finalement atteint Weldyn, mais il semble que les morts-vivants "
"Nous avons finalement atteint Weldyn, mais il semble que les mort-vivants "
"l'ont encerclée. Nous devons forcer le siège pour atteindre le roi !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:139
@ -385,7 +385,7 @@ msgid ""
"much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive "
"soon. We must be across the river before that happens."
msgstr ""
"Nous devons franchir cette rivière. Les morts-vivants nous pourchassent et "
"Nous devons franchir cette rivière. Les mort-vivants nous pourchassent et "
"leurs hordes sont bien trop importantes pour que nous puissions les vaincre. "
"Et leurs renforts vont arriver sous peu. Nous devons être passés de l'autre "
"côté de la rivière avant qu'il ne soit trop tard."
@ -428,7 +428,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!"
msgstr ""
"Les renforts morts-vivants sont arrivés ! Nous devons traverser la rivière "
"Les renforts mort-vivants sont arrivés ! Nous devons traverser la rivière "
"immédiatement !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:216
@ -449,7 +449,7 @@ msgstr "Grug dire joindre vous peut-être lui."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:232
msgid "Hurry up. We need to get across before these undead slaughter us!"
msgstr ""
"Dépêchez-vous. Nous devons traverser avant que ces morts-vivants ne nous "
"Dépêchez-vous. Nous devons traverser avant que ces mort-vivants ne nous "
"massacrent !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:4
@ -769,7 +769,7 @@ msgid ""
"immediately killed, anyway."
msgstr ""
"Bien, nous avons échappé à ces orcs. Maintenant, nous devons aller au sud. "
"Je pense que la population de morts-vivants est moins dense à cette distance "
"Je pense que la population de mort-vivants est moins dense à cette distance "
"de l'ouest ; nous ne seront pas immédiatement tués, au moins."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:282
@ -795,7 +795,7 @@ msgid ""
"go south. Hopefully the Undead are not as numerous this far west."
msgstr ""
"Hé bien, ce n'était pas la peine de faire sauter le pont après tout, mais "
"nous devons toujours aller vers le sud. En espérant que les morts-vivants ne "
"nous devons toujours aller vers le sud. En espérant que les mort-vivants ne "
"sont pas aussi nombreux aussi loin à l'ouest."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:330
@ -852,10 +852,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Non ! Si je me souviens bien, il y a un lac là-haut, et un pont qui le "
"traverse. Nous pouvons traverser les montagnes de cette manière. Souvenez-"
"vous, si nous étions restés au sud de la rivière, les morts-vivants nous "
"vous, si nous étions restés au sud de la rivière, les mort-vivants nous "
"auraient tués à l'heure qu'il est, et relevé nos cadavres afin de combattre "
"le roi. Nous n'avons pas trop le choix, nous devons rester au nord de la "
"rivière, où les morts-vivants ne peuvent nous détecter, et de cette manière, "
"rivière, où les mort-vivants ne peuvent nous détecter, et de cette manière, "
"nous pourrons être à même de les contourner et de les attaquer là où ils "
"sont moins nombreux."
@ -938,7 +938,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:156
msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
msgstr "Pourquoi ? Êtes-vous les prisonniers des morts-vivants ?"
msgstr "Pourquoi ? Êtes-vous les prisonniers des mort-vivants ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:160
msgid ""
@ -947,7 +947,7 @@ msgid ""
"is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us."
msgstr ""
"Oui. Mes alliés et moi suivions une piste quand nous fûmes pris dans une "
"embuscade des morts-vivants. La garde joue un jeu pervers - à chaque fois "
"embuscade des mort-vivants. La garde joue un jeu pervers - à chaque fois "
"qu'un de leurs guerriers meurt, l'un des nôtres est libéré, mais à chaque "
"fois que vous perdez un guerrier, ils tuent l'un d'entre nous."
@ -1082,7 +1082,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:263
msgid "We still need to defeat these undead for the villages to be safe."
msgstr ""
"Il nous reste à vaincre ces morts-vivants afin d'assurer la sécurité des "
"Il nous reste à vaincre ces mort-vivants afin d'assurer la sécurité des "
"villages."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:269
@ -1274,7 +1274,7 @@ msgid ""
"The lich-lord Mal-Ravanal must have flooded the valley. The undead like the "
"swamp. It is death, decay, everything that they are themselves."
msgstr ""
"Le seigneur-liche Mal-Ravanal a dû inonder la vallée. Les morts-vivants "
"Le seigneur-liche Mal-Ravanal a dû inonder la vallée. Les mort-vivants "
"apprécient le marais. C'est la mort, la putréfaction, tout ce qu'ils sont "
"eux-mêmes."
@ -1298,7 +1298,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ah, le dragon Khrakrahs. De son vivant, il était la créature la plus "
"puissante existante, habitant dans les Montagnes Orientales. Il a dû fuir "
"lorsque les morts-vivants sont arrivés."
"lorsque les mort-vivants sont arrivés."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:96
msgid ""
@ -1759,7 +1759,7 @@ msgid ""
"will have to kill these elves, and these dwarves, before they kill us."
msgstr ""
"C'est vrai. Pour autant que je déteste tuer autre chose que des orcs et des "
"morts-vivants, il semble que nous allions devoir tuer ces elfes et ces nains "
"mort-vivants, il semble que nous allions devoir tuer ces elfes et ces nains "
"avant qu'ils ne nous tuent. "
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:157
@ -1839,7 +1839,7 @@ msgid ""
"staying inside Wesnoth would mean certain death."
msgstr ""
"Vous devriez certainement aller au nord vers les contrées orcs et essayer de "
"de les contourner pour éviter les armées morts-vivantes. Leurs hordes sont "
"de les contourner pour éviter les armées mort-vivantes. Leurs hordes sont "
"trop nombreuses pour que nous puissions les vaincre, et rester en Wesnoth "
"signifierait une mort certaine."
@ -1850,7 +1850,7 @@ msgid ""
"orcs in the northlands."
msgstr ""
"Non, je pense que nous devons prendre le chemin le plus direct et essayer de "
"rejoindre le roi le plus vite possible. Les hordes morts-vivantes ne peuvent "
"rejoindre le roi le plus vite possible. Les hordes mort-vivantes ne peuvent "
"pas être aussi importantes, et il y a des orcs dans les contrées "
"septentrionales."
@ -1860,7 +1860,7 @@ msgid ""
"conflict, and block our path!"
msgstr ""
"Quel que soit le chemin nous devrons combattre. Regardez, les orcs et les "
"morts-vivants sont en guerre et bloquent notre chemin !"
"mort-vivants sont en guerre et bloquent notre chemin !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
msgid ""
@ -1891,7 +1891,7 @@ msgid ""
"No! These undead won our battle, and you will be able to enter my northern "
"homeland!"
msgstr ""
"Non ! Ces morts-vivants ont gagné notre bataille et vous allez pouvoir "
"Non ! Ces mort-vivants ont gagné notre bataille et vous allez pouvoir "
"pénétrer dans ma patrie septentrionale !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:157
@ -1900,7 +1900,7 @@ msgstr "J'étais supposé vous empêcher de retourner à Wesmoth ! J'ai échou
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:4
msgid "The Undead Border Patrol"
msgstr "La patrouille frontalière des morts-vivants"
msgstr "La patrouille frontalière des mort-vivants"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:23
msgid ""
@ -1926,10 +1926,10 @@ msgid ""
"forward- we will all die if we do! We should turn North and help Owaec, "
"captain of the Northern Outpost, hold off the undead."
msgstr ""
"Nous avons atteint les frontières du pays des morts-vivants. Vous n'avez "
"Nous avons atteint les frontières du pays des mort-vivants. Vous n'avez "
"sûrement pas l'intention de continuer plus avant - cela signifierait notre "
"mort ! Nous devrions bifurquer vers le Nord et aider Owaec, le capitaine de "
"l'avant-poste septentrional, à tenir face aux morts-vivants."
"l'avant-poste septentrional, à tenir face aux mort-vivants."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:85
msgid ""
@ -2010,7 +2010,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nous ne pouvons pas passer plus de temps à essayer de vaincre Mal-Skraat. "
"Que cela vous plaise ou non, nous devons poursuivre plus loin dans ces "
"contrées de morts-vivants."
"contrées de mort-vivants."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:190
msgid ""
@ -2022,7 +2022,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:4
msgid "Undead Crossing"
msgstr "La traversée des morts-vivants"
msgstr "La traversée des mort-vivants"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:24
msgid ""
@ -2089,7 +2089,7 @@ msgid ""
"It seems as if in addition to summoning undead this Lich has learned to call "
"up demons!"
msgstr ""
"Il semble qu'en plus d'animer des morts-vivants cette liche ait appris à "
"Il semble qu'en plus d'animer des mort-vivants cette liche ait appris à "
"appeler des démons !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
@ -2162,7 +2162,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En tuant Mal-Skraat, nous ouvrirons une voie pour entrer en Wesnoth, mais si "
"nous tuons Mal-Kallat, nous pourrons pénétrer plus loin dans les contrées "
"des morts-vivants. Je ne sais pas quelle distance nous parcourerons, "
"des mort-vivants. Je ne sais pas quelle distance nous parcourerons, "
"cependant."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:151
@ -2219,12 +2219,12 @@ msgid ""
"In any case, the undead are attacking now. Let us hope we can last out the "
"night."
msgstr ""
"De toutes manières, les morts-vivants sont en train d'attaquer. Espérons que "
"De toutes manières, les mort-vivants sont en train d'attaquer. Espérons que "
"nous pourrons passer la nuit !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:220
msgid "Look, the undead are tearing down our defences!"
msgstr "Regardez, les morts-vivants percent nos défenses !"
msgstr "Regardez, les mort-vivants percent nos défenses !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:244
msgid "I have died, and with me the city shall fall."
@ -2232,7 +2232,7 @@ msgstr "Je suis mort, et avec moi ma cité tombera."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:256
msgid "Look, the sun has risen. The undead are retreating."
msgstr "Regardez, le soleil est levé. Les morts-vivants se replient."
msgstr "Regardez, le soleil est levé. Les mort-vivants se replient."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:273
msgid "I come bearing a message from my leader:"
@ -2300,7 +2300,7 @@ msgid ""
"undead to the battle; he will bring a whole army!"
msgstr ""
"Gweddry, je ne pense pas que vous devriez accepter. Il amènera plus que sept "
"morts-vivants au « duel », il amènera toute une armée."
"mort-vivants au « duel », il amènera toute une armée."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:305
msgid ""
@ -2572,7 +2572,7 @@ msgstr ""
#~ "Well, our outpost has been overrun by undead, and we can't go back there "
#~ "safely. What about yours, Owaec? Have you encountered them?"
#~ msgstr ""
#~ "Eh bien, notre avant-poste a été submergé par les morts-vivants, et nous "
#~ "Eh bien, notre avant-poste a été submergé par les mort-vivants, et nous "
#~ "ne pouvons pas y retourner sans risque. Comment est le votre, Owaec ? Les "
#~ "avez-vous rencontrés ?"
@ -2582,7 +2582,7 @@ msgstr ""
#~ "them, so we will come with you."
#~ msgstr ""
#~ "Non, je n'ai vu encore aucun mort-vivant. Cependant, si vous dites que "
#~ "plus de morts-vivants arrivent, je vous crois. Je ne pense pas que mes "
#~ "plus de mort-vivants arrivent, je vous crois. Je ne pense pas que mes "
#~ "hommes et moi puissions les combattre, aussi allons-nous vous accompagner."
#~ msgid ""
@ -2590,7 +2590,7 @@ msgstr ""
#~ "undead to the east and they have already passed us in the west and south."
#~ msgstr ""
#~ "Très bien. Nous nous dirigeons vers le nord maintenant, parce qu'il y a "
#~ "trop de morts-vivants à l'est et qu'ils nous ont déjà débordés à l'ouest "
#~ "trop de mort-vivants à l'est et qu'ils nous ont déjà débordés à l'ouest "
#~ "et au sud."
#~ msgid "Hahaha! I have found you, pesky humans! Prepare to die!"
@ -2601,7 +2601,7 @@ msgstr ""
#~ "Oh no! The undead have come, and we have not had time to prepare for "
#~ "them! We will all die now!"
#~ msgstr ""
#~ "Oh, non ! Les morts-vivants sont arrivés et nous n'avons pas eu le temps "
#~ "Oh, non ! Les mort-vivants sont arrivés et nous n'avons pas eu le temps "
#~ "de nous y préparer ! Nous allons tous mourir maintenant !"
#~ msgid ""
@ -2630,7 +2630,7 @@ msgstr ""
#~ "undead, at least for a while."
#~ msgstr ""
#~ "Je tiendrai ma porte. Avec mes guerriers rapides et efficaces je peux "
#~ "résister aux morts-vivants, au moins pour un bon moment."
#~ "résister aux mort-vivants, au moins pour un bon moment."
#~ msgid ""
#~ "Yes, and my people may be slow, but their blows are the most powerful of "
@ -2654,7 +2654,7 @@ msgstr ""
#~ "rivalité à l'intérieur de notre camp."
#~ msgid "No! These undead have defeated me!"
#~ msgstr "Non ! Ces morts-vivants m'ont vaincu !"
#~ msgstr "Non ! Ces mort-vivants m'ont vaincu !"
#~ msgid "And now we will revive you to serve us, as an undead Knight!"
#~ msgstr ""
@ -2669,7 +2669,7 @@ msgstr ""
#~ "No! I have been defeated! I only hope the undead do not raise me to fight "
#~ "against you!"
#~ msgstr ""
#~ "Non ! J'ai été vaincu ! J'espère seulement que les morts-vivants ne "
#~ "Non ! J'ai été vaincu ! J'espère seulement que les mort-vivants ne "
#~ "m'animeront pas pour combattre contre vous !"
#~ msgid "Oh, don't worry, we will. Mwahahahahaha!!!"
@ -2681,7 +2681,7 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Its difficult to defeat these undead. It will be much easier to join them."
#~ msgstr ""
#~ "Il est difficile de défaire ces morts-vivants. Ce serait plus simple de "
#~ "Il est difficile de défaire ces mort-vivants. Ce serait plus simple de "
#~ "se joindre à eux."
#~ msgid "Huh?"
@ -2700,7 +2700,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "Venez, mes guerriers, vainquons ce fou de roi !"
#~ msgid "Now I shall be the king of the undead Wesnoth!"
#~ msgstr "Maintenant je serai le roi des morts-vivants de Wesnoth !"
#~ msgstr "Maintenant je serai le roi des mort-vivants de Wesnoth !"
#~ msgid ""
#~ "He says: Well, you have defeated some of my captains. Good job. But that "
@ -2749,7 +2749,7 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Hordes is a name used for undead. We prefer to call ourselves an army."
#~ msgstr ""
#~ "Hordes est un nom utilisé pour les morts-vivants. Nous préférons appeler "
#~ "Hordes est un nom utilisé pour les mort-vivants. Nous préférons appeler "
#~ "les nôtres une armée."
#~ msgid ""

View file

@ -276,7 +276,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En vérité, l'armée de Léonard était mal préparée et sous-équipé et il a "
"négligé d'envoyer un message. Heuseusement, derrière lui vint celui dont le "
"nom est la peste des morts-vivants : seigneur Aretu. Gwiti savait que même "
"nom est la peste des mort-vivants : seigneur Aretu. Gwiti savait que même "
"s'il vainquait Léonard, son meilleur espoir était de fuir dans les montagnes."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:106
@ -295,7 +295,7 @@ msgstr "Non ! Ce ne peut être vrai ! Votre majesté, j'ai failli..."
msgid ""
"Leonard is dead? Oh, what a sad day. Come, men, let us destroy those undead!"
msgstr ""
"Léonard est mort ? Oh, quel jour triste. Venez, allons détruire ces morts-"
"Léonard est mort ? Oh, quel jour triste. Venez, allons détruire ces mort-"
"vivants !"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:151
@ -335,7 +335,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:225
msgid "Oh, no, escaping dwarves only to be caught by undead."
msgstr ""
"Oh, non, s'échapper des nains pour finalement être attrapés pas les morts-"
"Oh, non, s'échapper des nains pour finalement être attrapés pas les mort-"
"vivants."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:230
@ -419,7 +419,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:97
msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side."
msgstr ""
"Oh non. Les orcs semblent avoir recruté les morts-vivants à leurs côtés."
"Oh non. Les orcs semblent avoir recruté les mort-vivants à leurs côtés."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:102
msgid "Blast it! However did the elves get a necromancer to march with them?"
@ -440,7 +440,7 @@ msgid ""
"Very well. We have hated you Orcs for centuries, but the Undead are a danger "
"to all that live."
msgstr ""
"Très bien. Nous vous avons haïs, orcs, pendant des siècles mais les morts-"
"Très bien. Nous vous avons haïs, orcs, pendant des siècles mais les mort-"
"vivants sont un danger pour tout ce qui vit."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:138
@ -729,7 +729,7 @@ msgstr "Gwitiii... Gwiti !"
msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"
msgstr ""
"Un esprit des ténèbres ? C'est sûrement un témoignage de ma maîtrise des "
"morts-vivants !"
"mort-vivants !"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:132
msgid ""
@ -888,7 +888,7 @@ msgid ""
"necromancers."
msgstr ""
"Pourtant, non seulement était-ce interdit, mais aussi imprudent. La "
"cavalerie devant arriver en renfort se heurta aux légions de morts-vivants. "
"cavalerie devant arriver en renfort se heurta aux légions de mort-vivants. "
"Ainsi la bataille fut perdue alors qu'elle aurait été gagnée sans "
"l'intervention de ces deux nécromanciens."

View file

@ -1485,7 +1485,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"Victoire :\n"
"@Vaincre les morts-vivants\n"
"@Vaincre les mort-vivants\n"
"Défaite :\n"
"#Mort du prince Haldric\n"
"#Mort de dame Jessica\n"
@ -1535,7 +1535,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:336
msgid "I suspect we'll be facing more undead. Be careful."
msgstr ""
"Je crains que nous soyons à nouveau confrontés à des morts-vivants. Soyez "
"Je crains que nous soyons à nouveau confrontés à des mort-vivants. Soyez "
"prudents."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:341
@ -1581,7 +1581,7 @@ msgstr "Mon âme hantera ce lieu jusqu'à la nuit des temps ! Soyez maudits !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:414
msgid "Without their Queen the undead are simply fading away!"
msgstr "Sans leur reine, les morts-vivants s'évanouissent !"
msgstr "Sans leur reine, les mort-vivants s'évanouissent !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:433
msgid "Back, back to the grave with you!"
@ -1646,7 +1646,7 @@ msgstr "Partons offrir le repos éternel aux âmes de cette île maudite !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:252
msgid "Undead. Bah! We're pros at fighting them."
msgstr ""
"Des morts-vivants ? Bah... Nous sommes des spécialistes de la lutte anti-"
"Des mort-vivants ? Bah... Nous sommes des spécialistes de la lutte anti-"
"mort-vivant."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:268
@ -2897,7 +2897,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:217
msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?"
msgstr ""
"Dame, pourquoi auriez-vous laissé ces monstres morts-vivants diriger votre "
"Dame, pourquoi auriez-vous laissé ces monstres mort-vivants diriger votre "
"peuple ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:373
@ -2930,7 +2930,7 @@ msgid ""
"brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
msgstr ""
"Ouais ouais. N'avez-vous pas considéré que c'est l'acte impie de changer les "
"meilleurs d'entre-vous en morts-vivants qui les a faits choir dans les "
"meilleurs d'entre-vous en mort-vivants qui les a faits choir dans les "
"ténèbres ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:233
@ -4699,7 +4699,7 @@ msgid ""
"brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
msgstr ""
"Ouais ouais. N'avez-vous pas considéré que c'est l'acte impie de changer les "
"meilleurs d'entre-vous en morts-vivants qui les a faits choir dans les "
"meilleurs d'entre-vous en mort-vivants qui les a faits choir dans les "
"ténèbres ?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:385
@ -5237,7 +5237,7 @@ msgid ""
"Never trust the living to do the job of the undead. Prepare to meet the "
"inevitable!"
msgstr ""
"Ne jamais faire confiance aux vivants pour faire le boulot des morts-"
"Ne jamais faire confiance aux vivants pour faire le boulot des mort-"
"vivants. Préparez-vous à rencontrer l'inévitable !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:369
@ -5505,7 +5505,7 @@ msgstr "Hé, médis des trolls, PAS des trous !"
msgid ""
"Well, at least we don't have to contend with the undead. No offense Jessica."
msgstr ""
"Hé bien, au moins, nous n'avons pas à nous confronter aux morts-vivants. "
"Hé bien, au moins, nous n'avons pas à nous confronter aux mort-vivants. "
"Sans vouloir t'offenser, Jessica."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:56