put non-breaking spaces around punctuation that needs it

This commit is contained in:
Yann Dirson 2005-02-20 16:07:20 +00:00
parent e56749144a
commit 919114a07a
5 changed files with 461 additions and 461 deletions

View file

@ -175,7 +175,7 @@ msgstr "Hum... Oui."
#, fuzzy
msgid "That's enough! I'm putting you in the high-security cave!"
msgstr ""
"La ferme ! Vous l'aurez cherché ! Je vais vous mettre dans l'oubliette de "
"La ferme ! Vous l'aurez cherché ! Je vais vous mettre dans l'oubliette de "
"haute sécurité !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:438
@ -221,7 +221,7 @@ msgstr "Tuez-les."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:513
msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
msgstr ""
"Les gardes ne nous prêtent pas attention ! Il est temps de s'échapper !"
"Les gardes ne nous prêtent pas attention ! Il est temps de s'échapper !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:518
#, fuzzy
@ -588,7 +588,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:124
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
msgstr "TROU POUR TREZZOR TROL : DEGGAGEZ"
msgstr "TROU POUR TREZZOR TROL : DEGGAGEZ"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:138
msgid "Who goes there?"
@ -922,7 +922,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vrai. Nous devons éliminer l'un de ces nécromanciens qui nous suivent pour "
"pouvoir nous replier. Mais quand même, je pense que nous avons fait du bon "
"boulot ici : ces ennemis sont retardés par nos actions."
"boulot ici : ces ennemis sont retardés par nos actions."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:129
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
@ -934,11 +934,11 @@ msgid ""
"the Revenants, one of us knights is let free!"
msgstr ""
"Je vous remercie d'avoir tué ce guerrier squelette ! Chaque fois que vous "
"tuez un des revenants, l'un d'entre nous est libéré !"
"tuez un des revenants, l'un d'entre nous est libéré !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:156
msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
msgstr "Pourquoi ? Êtes-vous les prisonniers des morts-vivants ?"
msgstr "Pourquoi ? Êtes-vous les prisonniers des morts-vivants ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:160
msgid ""
@ -1076,7 +1076,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:254
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
msgstr ""
"Non ! Vous m'avez vaincu ! Je ne peux plus terroriser les villageois "
"Non ! Vous m'avez vaincu ! Je ne peux plus terroriser les villageois "
"désormais..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:263
@ -1157,8 +1157,8 @@ msgid ""
"We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, you "
"go north-east. I'll go north-west."
msgstr ""
"Nous devrions essayer de les encercler. Gweddry, reste où tu es ! Dacyn, vas "
"au nord-est ! J'irai au nord-ouest."
"Nous devrions essayer de les encercler. Gweddry, reste où tu es ! Dacyn, vas "
"au nord-est ! J'irai au nord-ouest."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:128
msgid "We have let one escape. Let's hope they all don't!"
@ -1214,11 +1214,11 @@ msgid ""
"find him and kill him! There are seven of us, and only ONE of us is the real "
"leader! ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our names."
msgstr ""
"Vous autres êtes des fous ! Vous avez refusé le duel de mon maître... très "
"bien, vous allez tous MOURIR ! Et sachez que mon maître est ici, à regarder "
"Vous autres êtes des fous ! Vous avez refusé le duel de mon maître... très "
"bien, vous allez tous MOURIR ! Et sachez que mon maître est ici, à regarder "
"votre anéantissement. Car il ne vous craînt pas et sait que vous ne serez "
"jamais capable de le trouver ni de le tuer ! Nous sommes sept et un SEUL "
"d'entre nous est le chef véritable ! ha ha ha ha ! Pour être honnête avec "
"jamais capable de le trouver ni de le tuer ! Nous sommes sept et un SEUL "
"d'entre nous est le chef véritable ! ha ha ha ha ! Pour être honnête avec "
"vous, nous allons tous vous dire nos noms."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:129
@ -1227,11 +1227,11 @@ msgstr "Rappelez-vous, nous devons tuer Mal-Ravanal. Il est quelquepart ici..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:141
msgid "How did you know...?"
msgstr "Comment avez-vous su ?"
msgstr "Comment avez-vous su ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:159
msgid "Kill the king!"
msgstr "Tuez le roi !"
msgstr "Tuez le roi !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:163
msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen."
@ -1266,8 +1266,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:64
msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!"
msgstr ""
"Par quel... des marais ? Il y avait des plaines fertiles la dernière fois "
"que je suis venu ici !"
"Par quel... des marais ? Il y avait des plaines fertiles la dernière fois "
"que je suis venu ici !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:68
msgid ""
@ -1284,11 +1284,11 @@ msgstr "Je suppose que nous allons devoir les franchir à pied... argh."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:76
msgid "Die... die... my master is calling you... Die!"
msgstr "Meurs... meurs... mon maître t'appelle... Meurs !"
msgstr "Meurs... meurs... mon maître t'appelle... Meurs !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:88
msgid "What is that?!?"
msgstr "Qu'est-ce que c'est que ça ?!?"
msgstr "Qu'est-ce que c'est que ça ?!?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:92
msgid ""
@ -1308,20 +1308,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Oui, the dragon s'est enfuit, mais même le plus puissant ne peut échapper "
"aux toutes puissantes machinations de la haute liche Mal-Ravanal. Rappelez-"
"vous la prophétie, Dacyn. Vous allez vers votre perte !"
"vous la prophétie, Dacyn. Vous allez vers votre perte !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:103
msgid "Prophecy?"
msgstr "Prophétie ?"
msgstr "Prophétie ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:138
msgid "Undead are rising out of the ground! We must destroy them, quickly!"
msgstr ""
"Des morts commencent à sortir du sol ! Nous devons les détruire, rapidement !"
"Des morts commencent à sortir du sol ! Nous devons les détruire, rapidement !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:144
msgid "My lord, undead are rising out of the cracks in the ground!"
msgstr "Mon seigneur, des morts commencent à sortir des crevasses du sol !"
msgstr "Mon seigneur, des morts commencent à sortir des crevasses du sol !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:148
msgid "This might be more difficult than I thought."
@ -1329,7 +1329,7 @@ msgstr "Cela sera peut-être plus difficile que je ne le pensais."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:191
msgid "Now let's get out of this bog!"
msgstr "Maintenant sortons de ce marais !"
msgstr "Maintenant sortons de ce marais !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:4
msgid "The Duel"
@ -1374,11 +1374,11 @@ msgid ""
"the leaders is dead. Let the battle begin!!!"
msgstr ""
"En dehors de cela, il n'y a pas de règles. La bataille ne s'arrêtera pas "
"tant qu'un des chefs ne sera pas mort. Que le combat commence !!!"
"tant qu'un des chefs ne sera pas mort. Que le combat commence !!!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:149
msgid "Foul! He's not allowed to do that!"
msgstr "Quel fou ! Il n'a pas le droit de faire cela !"
msgstr "Quel fou ! Il n'a pas le droit de faire cela !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:153
msgid ""
@ -1394,7 +1394,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:157
msgid "That is very unfair. Very well. Continue the duel!"
msgstr "C'est vraiment déloyal. Très bien. Continuons le duel !"
msgstr "C'est vraiment déloyal. Très bien. Continuons le duel !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:170
msgid "I can't believe I lost the duel..."
@ -1404,7 +1404,7 @@ msgstr "Je ne peux pas croire que j'ai perdu le duel..."
msgid ""
"What? He lost? Now we'll start to loooose alllll ourrrrr poweerrrrrr......."
msgstr ""
"Quoi ? Il a perdu ? Maintenant nous allons perrrdre touuut notrre "
"Quoi ? Il a perdu ? Maintenant nous allons perrrdre touuut notrre "
"pouvoiirrrr..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:186
@ -1435,7 +1435,7 @@ msgid ""
"Wesnoth!"
msgstr ""
"Allons, mes frères, détruisons ces humains qui nous empêchent d'entrer dans "
"Wesnoth !"
"Wesnoth !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:121
msgid "Since we have no will of our own, we must agree with you."
@ -1445,7 +1445,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:125
msgid "No! We must hold this outpost!"
msgstr "Non ! Nous devons tenir cet avant-poste !"
msgstr "Non ! Nous devons tenir cet avant-poste !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:130
msgid ""
@ -1455,8 +1455,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"J'offre toujours à mes victimes l'honneur de connaître le meneur magnifique "
"des hordes innombrables qui vont les détruire. Je suis la grande liche Mal-"
"Ravanal, à la tête d'une fraternité maléfique de nécromanciens ! Ha ha ha "
"ha !"
"Ravanal, à la tête d'une fraternité maléfique de nécromanciens ! Ha ha ha "
"ha !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:134
msgid ""
@ -1464,7 +1464,7 @@ msgid ""
"resist. We must try to escape. I think there is a tunnel somewhere in the "
"castle cellar."
msgstr ""
"Quoi ? Mal-Ravanal ? Je vois... Gweddry, cette liche est trop puissante pour "
"Quoi ? Mal-Ravanal ? Je vois... Gweddry, cette liche est trop puissante pour "
"que nous puissions résister. Nous devons essayer de nous enfuir. Je crois "
"qu'il y a un tunnel quelquepart dans le cellier du château."
@ -1472,20 +1472,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"Aha! We can escape from here now! I have found a trapdoor next to the castle!"
msgstr ""
"Aha ! Nous pouvons fuir d'ici maintenant ! J'ai trouvé une trappe à côté du "
"château !"
"Aha ! Nous pouvons fuir d'ici maintenant ! J'ai trouvé une trappe à côté du "
"château !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:172
msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
msgstr "Suivez-moi, compagnons ! Par la trappe !"
msgstr "Suivez-moi, compagnons ! Par la trappe !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:186
msgid ""
"Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! "
"Come to the trapdoor!"
msgstr ""
"Dépêchez-vous ! Sous peu des renforts ennemis arriveront et nous périrons "
"tous ! Venez à la trappe !"
"Dépêchez-vous ! Sous peu des renforts ennemis arriveront et nous périrons "
"tous ! Venez à la trappe !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:4
msgid "The Council"
@ -1619,7 +1619,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:127
msgid "But still, it's not like you have a better plan!"
msgstr "Mais bon, ce n'est pas comme si vous aviez un meilleur plan !"
msgstr "Mais bon, ce n'est pas comme si vous aviez un meilleur plan !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:131
msgid "That is why we're at this council..."
@ -1638,7 +1638,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:139
msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
msgstr "Mais pour l'instant nous n'avons pas d'idée sur la manière d'agir !"
msgstr "Mais pour l'instant nous n'avons pas d'idée sur la manière d'agir !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:143
msgid ""
@ -1653,8 +1653,8 @@ msgid ""
"So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he know "
"we know who he is?"
msgstr ""
"Ainsi nous pourrions l'attirer à se montrer à nous ? Dacyn, est-ce qu'il "
"sait que nous savons qui il est ?"
"Ainsi nous pourrions l'attirer à se montrer à nous ? Dacyn, est-ce qu'il "
"sait que nous savons qui il est ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:151
msgid ""
@ -1668,11 +1668,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:163
msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
msgstr "Sire, les armées mort-vivantes attaquent !"
msgstr "Sire, les armées mort-vivantes attaquent !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:168
msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
msgstr "Bien, c'est donc la fin de notre conseil. Au combat !"
msgstr "Bien, c'est donc la fin de notre conseil. Au combat !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:4
msgid "Xenophobia"
@ -1688,11 +1688,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:91
msgid "You human! Call us foul, will you?!?!"
msgstr "Espèce d'humain ! Ainsi nous sommes stupides, est-ce bien cela ?"
msgstr "Espèce d'humain ! Ainsi nous sommes stupides, est-ce bien cela ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:96
msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
msgstr "Pourquoi devrions-nous t'aider ? Tu n'es pas un nain !"
msgstr "Pourquoi devrions-nous t'aider ? Tu n'es pas un nain !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:101
msgid ""
@ -1700,26 +1700,26 @@ msgid ""
"you help us now?"
msgstr ""
"Votre peuple nous a aidé par le passé, dans les tunnels, dans le sud. "
"Pourquoi pas maintenant ?"
"Pourquoi pas maintenant ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:106
msgid ""
"Impossible! I can't believe any of my comrades would have helped a human!"
msgstr ""
"Impossible ! Je ne peux croire qu'un de mes camarades ait aidé un humain !"
"Impossible ! Je ne peux croire qu'un de mes camarades ait aidé un humain !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:111
msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
msgstr ""
"En effet. Pourquoi est-ce que l'un des nôtres devrait aider ceux qui ne sont "
"pas de notre peuple ?"
"pas de notre peuple ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:116
msgid ""
"Will you then just let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
msgstr ""
"Alors nous laisserez-vous au moins passer, que nous puissions combattre par "
"nos propres moyens ?"
"nos propres moyens ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:121
msgid "I am afraid that is... impossible."
@ -1727,7 +1727,7 @@ msgstr "Je crains que ce ne soit... impossible."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:126
msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
msgstr "Orcs, tuez les tous ! Humains, elfes ou nains, peu importe !"
msgstr "Orcs, tuez les tous ! Humains, elfes ou nains, peu importe !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:131
msgid ""
@ -1740,8 +1740,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:136
msgid "Oh, Elvish land is it now? Die, you elf-dog! And you too, human!"
msgstr ""
"Ah, c'est maintenant un territoire elfique ? Mourrez, chiens d'elfes ! Et "
"vous aussi, humains !"
"Ah, c'est maintenant un territoire elfique ? Mourrez, chiens d'elfes ! Et "
"vous aussi, humains !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:141
msgid ""
@ -1782,11 +1782,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:167
msgid "Argh! I'm dead! Well, dwarves are still the best!"
msgstr "Argh ! Je meurs ! Les nains restent décidément les meilleurs !"
msgstr "Argh ! Je meurs ! Les nains restent décidément les meilleurs !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:186
msgid "I die? Orcs rule all!"
msgstr "Je meurs ? Les orcs sont les maîtres !"
msgstr "Je meurs ? Les orcs sont les maîtres !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:205
msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
@ -1819,7 +1819,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:93
msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
msgstr "Regardez ! La route se sépare ici. Quel chemin devons-nous prendre ?"
msgstr "Regardez ! La route se sépare ici. Quel chemin devons-nous prendre ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:98
msgid ""
@ -1860,7 +1860,7 @@ msgid ""
"conflict, and block our path!"
msgstr ""
"Quel que soit le chemin nous devrons combattre. Regardez, les orcs et les "
"morts-vivants sont en guerre et bloquent notre chemin !"
"morts-vivants sont en guerre et bloquent notre chemin !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
msgid ""
@ -1891,12 +1891,12 @@ msgid ""
"No! These undead won our battle, and you will be able to enter my northern "
"homeland!"
msgstr ""
"Non ! Ces morts-vivants ont gagné notre bataille et vous allez pouvoir "
"pénétrer dans ma patrie septentrionale !"
"Non ! Ces morts-vivants ont gagné notre bataille et vous allez pouvoir "
"pénétrer dans ma patrie septentrionale !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:157
msgid "I was supposed to stop you from re-entering Wesnoth! I have failed."
msgstr "J'étais supposé vous empêcher de retourner à Wesmoth ! J'ai échoué !"
msgstr "J'étais supposé vous empêcher de retourner à Wesmoth ! J'ai échoué !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:4
msgid "The Undead Border Patrol"
@ -1928,7 +1928,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nous avons atteint les frontières du pays des morts-vivants. Vous n'avez "
"sûrement pas l'intention de continuer plus avant - cela signifierait notre "
"mort ! Nous devrions bifurquer vers le Nord et aider Owaec, le capitaine de "
"mort ! Nous devrions bifurquer vers le Nord et aider Owaec, le capitaine de "
"l'avant-poste septentrional, à tenir face aux morts-vivants."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:85
@ -1944,12 +1944,12 @@ msgid ""
"They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
"destroy them. I may even be promoted!"
msgstr ""
"Ils me fuient ! C'est cependant peine perdue, la patrouille frontalière les "
"détruira. Peut-être même aurai-je une promotion !"
"Ils me fuient ! C'est cependant peine perdue, la patrouille frontalière les "
"détruira. Peut-être même aurai-je une promotion !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:102
msgid "Now I will never get promoted!"
msgstr "Maintenant je ne serai jamais promu !"
msgstr "Maintenant je ne serai jamais promu !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:107
msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
@ -1962,8 +1962,8 @@ msgid ""
"this necromancer?"
msgstr ""
"Nous avons vaincu cette patrouille, mais nous pouvons toujours faire demi-"
"tour ! Souhaitons-nous nous aventurer encore plus à l'intérieur de ces "
"terres, ou essayons-nous de faire demi-tour et de défaire ce nécromancien ?"
"tour ! Souhaitons-nous nous aventurer encore plus à l'intérieur de ces "
"terres, ou essayons-nous de faire demi-tour et de défaire ce nécromancien ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:129
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:313
@ -1973,7 +1973,7 @@ msgstr "Hmm..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:132
msgid "We do not want to waste time here fighting Mal-Skraat. Onward!"
msgstr ""
"Nous ne voulons pas perdre du temps ici à combattre Mal-Skraat. Enavant !"
"Nous ne voulons pas perdre du temps ici à combattre Mal-Skraat. Enavant !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:137
msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
@ -1981,7 +1981,7 @@ msgstr "Je ne dirais pas si c'est une bonne décision mais je vous suivrai."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:142
msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
msgstr "Nonn !!! Je ne pourrai pas être promu s'ils s'échappent en courant !"
msgstr "Nonn !!! Je ne pourrai pas être promu s'ils s'échappent en courant !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:153
msgid ""
@ -1993,15 +1993,15 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:158
msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!"
msgstr "Bien ! Si je les vaincs, je peux devenir une liche !"
msgstr "Bien ! Si je les vaincs, je peux devenir une liche !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:175
msgid ""
"We failed to defeat either enemy! Now more lichs will come, and we will be "
"overwhelmed!"
msgstr ""
"Nous avons échoué à battre nos deux ennemis ! Maintenant, d'autres liches "
"vont venir et nous serons submergés !"
"Nous avons échoué à battre nos deux ennemis ! Maintenant, d'autres liches "
"vont venir et nous serons submergés !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:185
msgid ""
@ -2017,8 +2017,8 @@ msgid ""
"Noo!!! He will reach Mal-Ravanal's capital, and I shall be punished for "
"letting him escape!"
msgstr ""
"Nonn !! Il va atteindre la capitale de Mal-Ravanal, et je vais être puni "
"pour l'avoir laissé échappé !"
"Nonn !! Il va atteindre la capitale de Mal-Ravanal, et je vais être puni "
"pour l'avoir laissé échappé !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:4
msgid "Undead Crossing"
@ -2057,7 +2057,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nous devons franchir cette rivière. Nous ne pouvons pas essayer de "
"contourner ce marécage, nous avons déjà perdu trop de temps. Weldyn doit "
"déjà être en ruines !"
"déjà être en ruines !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:78
msgid ""
@ -2076,13 +2076,13 @@ msgid ""
"serve in my Master's undead hordes!"
msgstr ""
"Je laisserai vos cadavres pourrir dans la rivière, puis je vous animerai "
"pour servir dans les hordes mort-vivantes de mon Maître !"
"pour servir dans les hordes mort-vivantes de mon Maître !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:100
msgid ""
"I summon from the depths of the river those beasts which will destroy you!"
msgstr ""
"J'en appelle aux créatures des profondeurs de la rivière pour vous détruire !"
"J'en appelle aux créatures des profondeurs de la rivière pour vous détruire !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:132
msgid ""
@ -2090,7 +2090,7 @@ msgid ""
"up demons!"
msgstr ""
"Il semble qu'en plus d'animer des morts-vivants cette liche ait appris à "
"appeler des démons !"
"appeler des démons !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
msgid "An Unexpected Appearance"
@ -2115,18 +2115,18 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:104
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
msgstr ""
"Nous nous sommes échappés de ces tunnels obscurs ! Mais où sommes-nous "
"maintenant ?"
"Nous nous sommes échappés de ces tunnels obscurs ! Mais où sommes-nous "
"maintenant ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:109
msgid "This is bad. We are in the middle of enemy territory!"
msgstr ""
"La situation n'est guère reluisante. Nous sommes en plein coeur du "
"territoire ennemi !"
"territoire ennemi !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:114
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
msgstr "Hahaha ! Nous vous avons encerclés !"
msgstr "Hahaha ! Nous vous avons encerclés !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:119
msgid ""
@ -2134,16 +2134,16 @@ msgid ""
"only two!"
msgstr ""
"Pourquoi ne pas voir si la nouvelle recrue peut s'occuper d'eux. Après tout, "
"ils ne sont que deux !"
"ils ne sont que deux !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:124
msgid "No!!! They'll kill me!"
msgstr "Non !!! Ils vont me tuer !"
msgstr "Non !!! Ils vont me tuer !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:129
msgid "So? We don't care- you're only a Dark Adept."
msgstr ""
"Et ? Cela nous est bien égal, vous n'êtes qu'un adepte des forces obscures."
"Et ? Cela nous est bien égal, vous n'êtes qu'un adepte des forces obscures."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:134
msgid ""
@ -2152,7 +2152,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il semble que Mal-Tar soit faible, mais ses frères nous encerclent toujours. "
"Je propose que nous le tuions et que nous utilisions son château comme base "
"pour notre attaque !"
"pour notre attaque !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:139
msgid ""
@ -2167,11 +2167,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:151
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
msgstr "Non ! Vous m'avez vaincu et pouvez revenir dans Wesnoth !"
msgstr "Non ! Vous m'avez vaincu et pouvez revenir dans Wesnoth !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:168
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
msgstr "Vous avez vaincu mon frère, mais je vous suivrai et vous tuerai !"
msgstr "Vous avez vaincu mon frère, mais je vous suivrai et vous tuerai !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:4
msgid "Weldyn under Attack"
@ -2208,7 +2208,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:200
msgid "Very well. But is this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
msgstr ""
"Très bien. Mais est-ce... Mal-Ravanal, dont vous parliez, est-il en ce lieu ?"
"Très bien. Mais est-ce... Mal-Ravanal, dont vous parliez, est-il en ce lieu ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:204
msgid "I do not think so, but he might be here, hiding."
@ -2220,11 +2220,11 @@ msgid ""
"night."
msgstr ""
"De toutes manières, les morts-vivants sont en train d'attaquer. Espérons que "
"nous pourrons passer la nuit !"
"nous pourrons passer la nuit !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:220
msgid "Look, the undead are tearing down our defences!"
msgstr "Regardez, les morts-vivants percent nos défenses !"
msgstr "Regardez, les morts-vivants percent nos défenses !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:244
msgid "I have died, and with me the city shall fall."
@ -2236,7 +2236,7 @@ msgstr "Regardez, le soleil est levé. Les morts-vivants se replient."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:273
msgid "I come bearing a message from my leader:"
msgstr "J'arrive avec un message de mon chef :"
msgstr "J'arrive avec un message de mon chef :"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:277
msgid "Very well, you may read it. (It might tell us something useful)."
@ -2251,7 +2251,7 @@ msgid ""
"Gweddry, as a commander, are a coward. You claim to have defeated my lord's "
"captains, but it was really your hordes, not you."
msgstr ""
"Il dit : Bien, vous avez vaincu certains de mes capitaines. Bon travail. "
"Il dit : Bien, vous avez vaincu certains de mes capitaines. Bon travail. "
"Mais c'était juste une petite partie de ma horde. Il me serait aisé de vous "
"vaincre. Mais je ne pense pas que cela rende honneur à ma puissance. Je "
"parle de mon pouvoir personnel, pas de celui de mes légions. Et cela m'amène "
@ -2261,7 +2261,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:285
msgid "What is the point of this message? All you do is insult us!"
msgstr "Quel est le but de ce message ? Vous ne faites que nous insulter !"
msgstr "Quel est le but de ce message ? Vous ne faites que nous insulter !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:289
msgid ""
@ -2271,7 +2271,7 @@ msgid ""
"contest, a battle."
msgstr ""
"Il est clair que Gweddry n'aurait pas pu vaincre les partisans de mon "
"seigneur sans l'aide de ses esclaves ! Je doute même que Gweddry puisse "
"seigneur sans l'aide de ses esclaves ! Je doute même que Gweddry puisse "
"tenir deux secondes dans un vrai combat. Et mon seigneur va le prouver. Il "
"vous défie, Gweddry, en duel."
@ -2280,8 +2280,8 @@ msgid ""
"What are his terms? I won't accept anything obviously weighted towards his "
"victory!"
msgstr ""
"Quelles sont ses conditions ? Je n'accepterai rien qui soit évidemment "
"biaisé en sa faveur !'"
"Quelles sont ses conditions ? Je n'accepterai rien qui soit évidemment "
"biaisé en sa faveur !'"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:297
msgid ""
@ -2290,7 +2290,7 @@ msgid ""
"the death, until either you or he is destroyed!"
msgstr ""
"Cela ne fait que prouver que vous êtes un lâche. Qu'importe, voici ses "
"conditions : prenez vos six meilleurs guerriers et je prendrai les six "
"conditions : prenez vos six meilleurs guerriers et je prendrai les six "
"miens. Puis nous combattrons jusqu'au trépas, soit votre mort, soit sa "
"destruction."
@ -2300,7 +2300,7 @@ msgid ""
"undead to the battle; he will bring a whole army!"
msgstr ""
"Gweddry, je ne pense pas que vous devriez accepter. Il amènera plus que sept "
"morts-vivants au « duel », il amènera toute une armée."
"morts-vivants au « duel », il amènera toute une armée."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:305
msgid ""
@ -2322,7 +2322,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:9
msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction..."
msgstr ""
"Non ! J'ai failli à ma mission pour sauver Wesnoth de la destruction..."
"Non ! J'ai failli à ma mission pour sauver Wesnoth de la destruction..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:24
msgid "Wesnoth is doomed... without me, Gweddry has no hope."
@ -2461,7 +2461,7 @@ msgstr ""
#~ "Good! We have managed to capture some Ogres. We can now recruit them into "
#~ "our army."
#~ msgstr ""
#~ "Bien ! Nous avons réussi à capturer quelques ogres. Nous pouvons "
#~ "Bien ! Nous avons réussi à capturer quelques ogres. Nous pouvons "
#~ "maintenant en enrôler dans notre armée."
#~ msgid ""
@ -2573,8 +2573,8 @@ msgstr ""
#~ "safely. What about yours, Owaec? Have you encountered them?"
#~ msgstr ""
#~ "Eh bien, notre avant-poste a été submergé par les morts-vivants, et nous "
#~ "ne pouvons pas y retourner sans risque. Comment est le votre, Owaec ? Les "
#~ "avez-vous rencontrés ?"
#~ "ne pouvons pas y retourner sans risque. Comment est le votre, Owaec ? Les "
#~ "avez-vous rencontrés ?"
#~ msgid ""
#~ "No, I haven't seen any undead yet. However, if you say more undead are "
@ -2595,14 +2595,14 @@ msgstr ""
#~ msgid "Hahaha! I have found you, pesky humans! Prepare to die!"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ha ha ! Je vous ai trouvé, sales humains ! Préparez-vous à mourir !"
#~ "Ha ha ha ! Je vous ai trouvé, sales humains ! Préparez-vous à mourir !"
#~ msgid ""
#~ "Oh no! The undead have come, and we have not had time to prepare for "
#~ "them! We will all die now!"
#~ msgstr ""
#~ "Oh, non ! Les morts-vivants sont arrivés et nous n'avons pas eu le temps "
#~ "de nous y préparer ! Nous allons tous mourir maintenant !"
#~ "Oh, non ! Les morts-vivants sont arrivés et nous n'avons pas eu le temps "
#~ "de nous y préparer ! Nous allons tous mourir maintenant !"
#~ msgid ""
#~ "You have gotten rid of some of these bandits, but I fear many still "
@ -2650,16 +2650,16 @@ msgstr ""
#~ "Peace, my sons! We are fighting the enemy, there is no need for rivalry "
#~ "within our camp."
#~ msgstr ""
#~ "Paix, mes fils ! Nous combattons l'ennemi, il n'y a pas besoin de "
#~ "Paix, mes fils ! Nous combattons l'ennemi, il n'y a pas besoin de "
#~ "rivalité à l'intérieur de notre camp."
#~ msgid "No! These undead have defeated me!"
#~ msgstr "Non ! Ces morts-vivants m'ont vaincu !"
#~ msgstr "Non ! Ces morts-vivants m'ont vaincu !"
#~ msgid "And now we will revive you to serve us, as an undead Knight!"
#~ msgstr ""
#~ "Et nous allons vous ranimer pour nous servir, en tant que chevalier mort-"
#~ "vivant !"
#~ "vivant !"
#~ msgid "Time to defeat these pesky humans, in my new body."
#~ msgstr ""
@ -2669,14 +2669,14 @@ msgstr ""
#~ "No! I have been defeated! I only hope the undead do not raise me to fight "
#~ "against you!"
#~ msgstr ""
#~ "Non ! J'ai été vaincu ! J'espère seulement que les morts-vivants ne "
#~ "m'animeront pas pour combattre contre vous !"
#~ "Non ! J'ai été vaincu ! J'espère seulement que les morts-vivants ne "
#~ "m'animeront pas pour combattre contre vous !"
#~ msgid "Oh, don't worry, we will. Mwahahahahaha!!!"
#~ msgstr "Oh, ne t'inquiètes pas, nous le ferons. Buahahahahaha !!!"
#~ msgstr "Oh, ne t'inquiètes pas, nous le ferons. Buahahahahaha !!!"
#~ msgid "Well, my one-time father, let us see who will last out the night!"
#~ msgstr "Bien, mon père d'un autre temps, voyons qui passera la nuit !"
#~ msgstr "Bien, mon père d'un autre temps, voyons qui passera la nuit !"
#~ msgid ""
#~ "Its difficult to defeat these undead. It will be much easier to join them."
@ -2685,38 +2685,38 @@ msgstr ""
#~ "se joindre à eux."
#~ msgid "Huh?"
#~ msgstr "Hein ?"
#~ msgstr "Hein ?"
#~ msgid "You idiot, I'm defecting!"
#~ msgstr "Espèce d'idiot, je change de camp !"
#~ msgstr "Espèce d'idiot, je change de camp !"
#~ msgid "You traitor!"
#~ msgstr "Traître !"
#~ msgstr "Traître !"
#~ msgid "Yes! Now my victory is assured!"
#~ msgstr "Oui ! Maintenant ma victoire est assurée !"
#~ msgstr "Oui ! Maintenant ma victoire est assurée !"
#~ msgid "Come, my warriors, let us defeat this foolish King!"
#~ msgstr "Venez, mes guerriers, vainquons ce fou de roi !"
#~ msgstr "Venez, mes guerriers, vainquons ce fou de roi !"
#~ msgid "Now I shall be the king of the undead Wesnoth!"
#~ msgstr "Maintenant je serai le roi des morts-vivants de Wesnoth !"
#~ msgstr "Maintenant je serai le roi des morts-vivants de Wesnoth !"
#~ msgid ""
#~ "He says: Well, you have defeated some of my captains. Good job. But that "
#~ "was only a small fraction of my horde."
#~ msgstr ""
#~ "Il dit : Bien, vous avez vaincu certains de mes capitaines. Bon travail. "
#~ "Il dit : Bien, vous avez vaincu certains de mes capitaines. Bon travail. "
#~ "Mais c'était juste une petite partie de ma horde."
#~ msgid "What is your point?"
#~ msgstr "Où voulez-vous en venir ?"
#~ msgstr "Où voulez-vous en venir ?"
#~ msgid ""
#~ "He says: Well, it would be very easy for me to defeat you. But I don't "
#~ "think it would do justice to my power."
#~ msgstr ""
#~ "Il dit : Bien, ce serait très simple pour moi de vous vaincre. Mais je ne "
#~ "Il dit : Bien, ce serait très simple pour moi de vous vaincre. Mais je ne "
#~ "pense pas que cela rendrait justice à mon pouvoir."
#~ msgid ""
@ -2724,26 +2724,26 @@ msgstr ""
#~ "we don't care!"
#~ msgstr ""
#~ "Nous n'avons rien à faire d'honorer votre pouvoir. Attaquez-nous avec "
#~ "toute votre puissance, nous nous en moquons !"
#~ "toute votre puissance, nous nous en moquons !"
#~ msgid ""
#~ "My lord has anticipated your whim. He says: Shut up, fool! I meant my own "
#~ "power, not the power of my legions. And that brings me to my second "
#~ "point. You, Gweddry, as a commander, are a coward."
#~ msgstr ""
#~ "Mon seigneur avait anticipé votre désir. Il dit : Taisez-vous, fou ! Je "
#~ "Mon seigneur avait anticipé votre désir. Il dit : Taisez-vous, fou ! Je "
#~ "parlait de mon propre pouvoir, pas le pouvoir de mes légions. Et cela "
#~ "m'amène à mon second point. Vous, Gweddry, en tant que commandant, vous "
#~ "êtes un couard."
#~ msgid "What, me, a coward!?! Why!?!"
#~ msgstr "Quoi, moi, un couard !?! Pourquoi!?!"
#~ msgstr "Quoi, moi, un couard !?! Pourquoi!?!"
#~ msgid ""
#~ "Yes, you, a coward. He says: You claim to have defeated my lord's "
#~ "captains, but it was really your hordes, not you."
#~ msgstr ""
#~ "Oui, vous, un couard. Il dit : Vous prétendez avoir vaincu les capitaines "
#~ "Oui, vous, un couard. Il dit : Vous prétendez avoir vaincu les capitaines "
#~ "de mon seigneur, mais c'était en fait vos hordes, pas vous."
#~ msgid ""
@ -2756,14 +2756,14 @@ msgstr ""
#~ "Silence, fool! The point is that Gweddry could not have defeated my "
#~ "lord's minions without the help of his slaves!"
#~ msgstr ""
#~ "Silence, fou ! Le point est que Gweddry n'aurait pas pu vaincre les "
#~ "serviteurs de mon seigneur sans l'aide de ses esclaves !"
#~ "Silence, fou ! Le point est que Gweddry n'aurait pas pu vaincre les "
#~ "serviteurs de mon seigneur sans l'aide de ses esclaves !"
#~ msgid "I'm not a slave! And YOU'RE the fool!"
#~ msgstr "Je ne suis pas un esclave ! Et VOUS ÊTES le fou !"
#~ msgstr "Je ne suis pas un esclave ! Et VOUS ÊTES le fou !"
#~ msgid "I'm not going to fight you in one-on-one combat!"
#~ msgstr "Je ne vous combattrai pas en face-à-face !"
#~ msgstr "Je ne vous combattrai pas en face-à-face !"
#~ msgid ""
#~ "That only proves you are a coward. Anyway, who said anything about one-on-"
@ -2771,7 +2771,7 @@ msgstr ""
#~ "and I will pick my six best minions."
#~ msgstr ""
#~ "Cela prouve seulement que vous êtes un couard. Peu importe, qui parlait "
#~ "de face-à-face ? Il dit : un duel, à sept contre sept. Prenez vos six "
#~ "de face-à-face ? Il dit : un duel, à sept contre sept. Prenez vos six "
#~ "meilleurs esclaves et je prendrais mes six meilleurs serviteurs."
#~ msgid ""

View file

@ -834,7 +834,7 @@ msgstr ""
msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
msgstr "Delfador, des orcs suivent notre piste ! Nous devons nous hâter !"
# FIXME: que ce soit vs que ce fût ?
# FIXME: que ce soit vs que ce fût ?
# eusse et non eûsse
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:127
msgid ""
@ -891,7 +891,7 @@ msgstr ""
msgid "And the ship will take us to Anduin?"
msgstr "Et le bateau nous mènera jusqu'à Anduin ?"
# FIXME: patrie ?
# FIXME: patrie ?
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:151
msgid ""
"Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
@ -907,7 +907,7 @@ msgid ""
"horsemen."
msgstr ""
"J'enverrai l'un de mes écuyers à votre service. Je vous offre mon aide, "
"Konrad, ainsi que l'aide de mes hommes ; à partir de maintenant vous pourrez "
"Konrad, ainsi que l'aide de mes hommes ; à partir de maintenant vous pourrez "
"recruter des écuyers."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:159
@ -945,7 +945,7 @@ msgstr ""
"Les elfes sont certes les seigneurs de la forêt, mais les cavaliers n'en "
"sont pas moins puissants. En plaine et en plein jour ils peuvent terrasser "
"les ennemies les plus résistants de leur lance perçante et sous leurs lourds "
"sabots !"
"sabots !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:174
msgid ""
@ -1346,7 +1346,7 @@ msgid ""
"an infant! What is this you are talking about?"
msgstr ""
"Le sauver de ma mère ? Mais il y a dix-sept ans, Konrad n'était qu'un enfant "
"en bas âge ! De quoi parlez-vous donc ?"
"en bas âge ! De quoi parlez-vous donc ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:125
msgid ""
@ -2495,7 +2495,7 @@ msgid ""
"I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen claim "
"the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
"Je dirais que vous faites erreur ! Vous vouliez dire : pour assurer qu'une "
"Je dirais que vous faites erreur ! Vous vouliez dire : pour assurer qu'une "
"nouvelle reine monte sur le trône de Wesnoth !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:275
@ -2559,11 +2559,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"I cannot believe this! You have defeated me! But the Clan shall fight on!"
msgstr ""
"Je ne peux y croire ! J'ai perdu ! Mais le clan ne s'avouera pas vaincu !"
"Je ne peux y croire ! J'ai perdu ! Mais le clan ne s'avouera pas vaincu !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:334
msgid "Their leader has fallen but still they fight!"
msgstr "Leur chef a beau avoir flanché, ils continuent à combattre !"
msgstr "Leur chef a beau avoir flanché, ils continuent à combattre !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:365
msgid "You can defeat me, but more will take my place!"
@ -2613,9 +2613,9 @@ msgid ""
"help in guarding our flanks would be invaluable. Let's take this fight to "
"their leaders!"
msgstr ""
"Nous mettons leurs forces en déroute ! Voyons si le clan s'avoue vaincu. "
"Nous mettons leurs forces en déroute ! Voyons si le clan s'avoue vaincu. "
"Leur aide nous serait précieuse pour protéger nos flancs. Portons le combat "
"jusqu'à leurs chefs !"
"jusqu'à leurs chefs !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"
@ -2706,7 +2706,7 @@ msgid ""
"There is trouble afoot!"
msgstr ""
"Quand mon seigneur a appris votre venue, il a envoyé des cavaliers pour vous "
"chercher ! Il y a de grands troubles dans la région !"
"chercher ! Il y a de grands troubles dans la région !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:225
msgid "Trouble? What kind of trouble?"
@ -3223,7 +3223,7 @@ msgid ""
"No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the pass, "
"wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to the water!"
msgstr ""
"Non ! Nous n'avons pas de temps à perdre. Passons par le col en prenant "
"Non ! Nous n'avons pas de temps à perdre. Passons par le col en prenant "
"garde aux trolls des montagnes, et en faisant attention à ne pas trop "
"s'approcher de l'eau !"
@ -3303,10 +3303,10 @@ msgid ""
"or time to persevere against such a foe. Either way it looks like there will "
"be a fight, prepare for battle men!"
msgstr ""
"Il semble qu'il y ait des mort-vivants ici ! Si nous arrivons à les vaincre, "
"Il semble qu'il y ait des mort-vivants ici ! Si nous arrivons à les vaincre, "
"les habitants du cru nous seront très certainement reconnaissant. Mais je ne "
"sais pas si nous aurons la force et le temps de vaincre un tel ennemi. "
"Quoiqu'il en soit, il y aura une bataille, préparez vous au combat !"
"Quoiqu'il en soit, il y aura une bataille, préparez vous au combat !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:107
msgid "To arms!"
@ -3326,13 +3326,13 @@ msgstr "Vers Elensefar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:153
msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
msgstr "Nous n'avons pas de temps à perdre ici ! En route pour Elensefar !"
msgstr "Nous n'avons pas de temps à perdre ici ! En route pour Elensefar !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:164
msgid ""
"Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
msgstr ""
"Ne fuyez pas comme ça ! Ce sera moi qui déciderai quand il sera temps de "
"Ne fuyez pas comme ça ! Ce sera moi qui déciderai quand il sera temps de "
"partir pour Elensefar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:177
@ -3440,7 +3440,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:167
msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
msgstr "Nous devons nous dépêcher avant que la neige nous engloutisse !"
msgstr "Nous devons nous dépêcher avant que la neige nous engloutisse !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:175
msgid ""
@ -3730,7 +3730,7 @@ msgstr ""
msgid "Elmar's Crossing"
msgstr "La traversée d'Elmar"
# Complètement arbitraire. Meilleure suggestion ? :)
# Complètement arbitraire. Meilleure suggestion ? :)
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:48
msgid "Elbridge"
msgstr "Pont-Hochant"
@ -3842,13 +3842,13 @@ msgid ""
"Your forces draw near impostor! I'll not be defeated in my own back yard so "
"easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
msgstr ""
"Vos forces progressent, imposteur ! Mais je ne serai pas vaincue sur mon "
"Vos forces progressent, imposteur ! Mais je ne serai pas vaincue sur mon "
"propre domaine aussi facilement...Approche, mon fidèle serviteur, et bats "
"toi !"
"toi !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:362
msgid "I'll seize their keep my Lady!"
msgstr "Je m'en vais capturer leur fort, ma Dame !"
msgstr "Je m'en vais capturer leur fort, ma Dame !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:392
msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
@ -3857,14 +3857,14 @@ msgstr "On dirait qu'il y a quelque chose dans ce puits de mine."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:415
msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still route you!"
msgstr ""
"Vous avez compris mon stratagème ! Mais cela n'a que peu d'importance, je "
"vous éliminerai quand même !"
"Vous avez compris mon stratagème ! Mais cela n'a que peu d'importance, je "
"vous éliminerai quand même !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:445
msgid "The trap is foiled but I'll still flush this rabble from their keep!"
msgstr ""
"Le plan a échoué, mais je réussirai quand même à bouter cette plèbe hors de "
"son fort !"
"son fort !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:4
msgid "Return to Wesnoth"
@ -3934,7 +3934,7 @@ msgid ""
"We must make haste! Far greater challenges lay before us, by tarrying here "
"we're diminishing our resources."
msgstr ""
"Nous devons nous hâter ! De nombreuses difficultés nous attendent encore. En "
"Nous devons nous hâter ! De nombreuses difficultés nous attendent encore. En "
"nous attardant ici, nous ne faisons que gaspiller nos moyens."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:4
@ -4306,7 +4306,7 @@ msgid ""
"There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It "
"seems that the undead are allied with the Orcs!"
msgstr ""
"Ils sont si nombreux. Cela ne sera pas facile ! Et regardez au nord ! Les "
"Ils sont si nombreux. Cela ne sera pas facile ! Et regardez au nord ! Les "
"mort-vivants semblent s'être alliés aux orcs !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:144

View file

@ -45,7 +45,7 @@ msgid "(hardest)"
msgstr "(difficile)"
# #-#-#-#-# wesnoth-sotbe.po (wesnoth-sotbe) #-#-#-#-#
# Note aux relecteurs :
# Note aux relecteurs :
# * Grüü est un troll -> ne s'exprime pas très bien
# * Kapou'e et les chamans -> éduqués
# * Tout le monde se tutoie, sauf les chamans, qui se tutoient entre eux,
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "Je ne pense pas, il reste une solution..."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:238
msgid "Which one?"
msgstr "Laquelle ?"
msgstr "Laquelle ?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:244
msgid ""
@ -311,7 +311,7 @@ msgstr ""
"fleuve !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:389
msgid "They are too numerous now, RETREAT !"
msgid "They are too numerous now, RETREAT !"
msgstr "Ils sont trop nombreux maintenant, RETRAITE !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:412
@ -690,7 +690,7 @@ msgid ""
"What is this? Are you mad!? Humans are to besiege our fortress at Prestim "
"and you are fighting each other!?"
msgstr ""
"Que se passe-t-il ? Êtes-vous devenus fous ?! Les humains vont assiéger "
"Que se passe-t-il ? Êtes-vous devenus fous ?! Les humains vont assiéger "
"notre forteresse à Prestim et vous vous combattez ?!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:164
@ -913,7 +913,7 @@ msgstr "J'ai un plan subtil, chef."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:151
msgid "Which plan?"
msgstr "Quel plan ?"
msgstr "Quel plan ?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:156
msgid "We go and we kill all of them. What do you think?"
@ -1086,7 +1086,7 @@ msgstr "'xcellent ! Enfin un peu d'exercice !"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:189
msgid "Hmmm, what neat bottle! What is it?"
msgstr "Hmmm, quelle jolie bouteille ! Qu'est-ce ?"
msgstr "Hmmm, quelle jolie bouteille ! Qu'est-ce ?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:194
msgid "It is written H.O.L.Y W.A.T.E.R"
@ -1189,7 +1189,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:193
msgid "Argh! I'm done. My people is dommed!"
msgstr "Argh ! Je suis fait. Que va devenir mon peuple maintenant ?"
msgstr "Argh ! Je suis fait. Que va devenir mon peuple maintenant ?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:208
msgid "Father! Oh no!"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-14 09:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 15:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 17:00+0100\n"
"Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -137,7 +137,7 @@ msgstr ""
"<italic>text=Didacticiel</italic> du menu principal. Cela vous conduira à un "
"apprentissage interactif, qui vous enseignera les bases de Wesnoth. Après "
"cela, il est recommandé de jouer en premier la campagne L'héritier du "
"trône : sélectionner <italic>text=Campagne</italic> puis <italic>text='L"
"trône : sélectionner <italic>text=Campagne</italic> puis <italic>text='L"
"\\'héritier du trône'</italic>. Comme Bataille pour Wesnoth peut être plutôt "
"ardu, vous pourriez commencer en mode <italic>text=Facile</italic>."
@ -250,7 +250,7 @@ msgid ""
"required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by "
"the fastest route over this and subsequent turns."
msgstr ""
"Le déplacement dans Bataille pour Wesnoth est simple : cliquez sur l'unité à "
"Le déplacement dans Bataille pour Wesnoth est simple : cliquez sur l'unité à "
"déplacer, puis cliquez sur l'hexagone vers lequel vous voulez la déplacer. "
"Une fois l'unité sélectionnée, tous les hexagones qu'elle peut atteindre ce "
"tour-ci sont éclairés, et les autres sont grisés. Passer la souris sur une "
@ -402,7 +402,7 @@ msgid ""
"chance to hit, regardless of terrain."
msgstr ""
"\n"
"Il y a deux exceptions à cette règle : <ref>dst=magical_attacks text='les "
"Il y a deux exceptions à cette règle : <ref>dst=magical_attacks text='les "
"attaques enchantées'</ref> et le <ref>dst=ability_marksman text='tireur d"
"\\'élite'</ref>. Les attaques magiques ont toujours une probabilité de "
"toucher de 70%, sans tenir compte du terrain, et les tireurs d'élite ont "
@ -435,7 +435,7 @@ msgstr ""
"Chaque coup qui porte inflige une quantité initiale de dégâts fonction du "
"type d'attaque. Par exemple, un guerrier elfe avec une attaque à l'épée 5-4 "
"cause 5 points de dégâts comme base. C'est habituellement modifié par deux "
"facteurs : <ref>dst=damage_type_and_resistance text='la résistance'</ref> et "
"facteurs : <ref>dst=damage_type_and_resistance text='la résistance'</ref> et "
"<ref>dst=time_of_day text='la période de la journée'</ref>, lesquels sont "
"expliqués ci-dessous."
@ -468,7 +468,7 @@ msgid ""
"damage which they take from certain damage types."
msgstr ""
"Dans Wesnoth, il y a trois types de dégâts habituellement associés avec des "
"attaques physiques : tranchant, perforant et contondant. Par ailleurs, il y "
"attaques physiques : tranchant, perforant et contondant. Par ailleurs, il y "
"a trois autres types de dégâts communément associés avec des attaques "
"enchantées : feu, froid et sacré. Des unités différentes peuvent avoir des "
"résistances qui modifient la quantité de dégâts subis face à certains types "
@ -489,7 +489,7 @@ msgstr ""
"Les résistances fonctionnent très simplement. Si une unité a 40 % de "
"résistance contre un type de dégâts, alors elle subit 40 % de dommages en "
"moins sur un coup de ce type. Il est également possible pour une unité "
"d'avoir une faiblesse ; si une unité a -100 % de résistance contre un type "
"d'avoir une faiblesse ; si une unité a -100 % de résistance contre un type "
"de dégâts, elle subira 100 % de dommages en plus sur une touche de ce type."
#: data/help.cfg:128
@ -527,7 +527,7 @@ msgstr ""
"entre le jour et la nuit. L'heure courante peut être observée sous la mini-"
"carte en haut à droite.\n"
"\n"
"Le cycle habituel jour/nuit est le suivant :\n"
"Le cycle habituel jour/nuit est le suivant :\n"
"\n"
#: data/help.cfg:139 data/schedules.cfg:13 data/schedules.cfg:25
@ -587,7 +587,7 @@ msgid ""
"perpetually night!"
msgstr ""
"Gardez à l'esprit que certains scénarios se déroulent sous terre, où il fait "
"perpétuellement nuit !"
"perpétuellement nuit !"
#: data/help.cfg:159
msgid "Experience and Advancement"
@ -659,7 +659,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Repos : Une unité qui ne bouge pas, n'attaque pas, et ne se fait pas "
"Repos : Une unité qui ne bouge pas, n'attaque pas, et ne se fait pas "
"attaquer, se soignera de 2 PV à son prochain tour."
#: data/help.cfg:173
@ -668,7 +668,7 @@ msgid ""
"Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
msgstr ""
"\n"
"Villages : Une unité qui commence un tour dans un village se soignera de 8 "
"Villages : Une unité qui commence un tour dans un village se soignera de 8 "
"PV."
#: data/help.cfg:174
@ -678,7 +678,7 @@ msgid ""
"as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
msgstr ""
"\n"
"<ref>dst=ability_regeneration text=Régénération</ref> : Certaines unités "
"<ref>dst=ability_regeneration text=Régénération</ref> : Certaines unités "
"(telles les trolls) guériront automatiquement de 8 PV à chaque tour."
#: data/help.cfg:175
@ -690,7 +690,7 @@ msgid ""
"damage."
msgstr ""
"\n"
"Pouvoir de soin : Les unités avec la capacité <ref>dst=ability_heals "
"Pouvoir de soin : Les unités avec la capacité <ref>dst=ability_heals "
"text=Soin</ref> soigneront chaque tour toutes les unités amicales adjacentes "
"de 4 PV chacune, dans la limite de 8 PV en tout, ou empêcheront le poison "
"d'infliger des dégâts."
@ -705,7 +705,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pouvoir de guérison : Les unités avec la capacité <ref>dst=ability_cures "
"Pouvoir de guérison : Les unités avec la capacité <ref>dst=ability_cures "
"text=Guérison</ref> soigneront chaque tour toutes les unités amicales "
"adjacentes de 8 PV chacune, dans la limite de 18 PV en tout, ou guériront de "
"l'empoisonnement."
@ -824,7 +824,7 @@ msgstr ""
"stratégie de base, ou vous familiariser avec les <ref>dst=traits "
"text=traits</ref> et les <ref>dst=abilities text=Capacités</ref>, mais vous "
"connaissez maintenant tout ce qu'il vous faut savoir pour jouer le scénario "
"L'héritier du trône. Amusez-vous bien et bonne chance !"
"L'héritier du trône. Amusez-vous bien et bonne chance !"
#: data/help.cfg:203 src/titlescreen.cpp:188
msgid "About"
@ -1545,7 +1545,7 @@ msgstr "Que dois-je faire ensuite ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:63
msgid "How do I recruit units?"
msgstr "Comment recruter une unité ?"
msgstr "Comment recruter une unité ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:63
msgid ""
@ -1556,10 +1556,10 @@ msgid ""
"Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
msgstr ""
"Pour recruter une unité, faites un clic droit sur la case du château où vous "
"vous enrôler cette unité. Puis choisissez « Recruter », ou maintenez le "
"curseur sur la case et appuyez sur « Ctrl-R ». Ensuite, choisissez le type "
"d'unité à enrôler et appuyez sur « Ok ». Pour recruter plus vite, vous "
"pouvez appuyer sur « Ctrl-Shift-R » pour enrôler une unité du même type que "
"vous enrôler cette unité. Puis choisissez « Recruter », ou maintenez le "
"curseur sur la case et appuyez sur « Ctrl-R ». Ensuite, choisissez le type "
"d'unité à enrôler et appuyez sur « Ok ». Pour recruter plus vite, vous "
"pouvez appuyer sur « Ctrl-Shift-R » pour enrôler une unité du même type que "
"la précédente unité enrôlée."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:64
@ -1577,7 +1577,7 @@ msgstr ""
"château adjacentes. Les meneurs sont généralement des unités puissantes à "
"raison d'une seule par camp. Aussi, votre meneur est généralement la "
"première des unités que vous contrôlez, et il commence sur un donjon. Vous "
"pouvez atteindre rapidement votre meneur en appuyant sur « l ». Si votre "
"pouvez atteindre rapidement votre meneur en appuyant sur « l ». Si votre "
"meneur meurt, vous perdez la partie. Vous pouvez gagner la plupart des "
"scénarios en vainquant tous les meneurs ennemis."
@ -1587,7 +1587,7 @@ msgstr "Qu'est-ce qu'un meneur ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:65
msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
msgstr "Comment choisir quel type d'unité recruter ?"
msgstr "Comment choisir quel type d'unité recruter ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:65
msgid ""
@ -1635,7 +1635,7 @@ msgstr "Vous avez terminé votre tour avec succès."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:87
msgid "How do I end my turn?"
msgstr "Comment terminer mon tour ?"
msgstr "Comment terminer mon tour ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:87
msgid ""
@ -1643,7 +1643,7 @@ msgid ""
"click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-right "
"hand corner."
msgstr ""
"Une méthode pour terminer votre tour est d'appuyer sur « Alt-E ». Autrement, "
"Une méthode pour terminer votre tour est d'appuyer sur « Alt-E ». Autrement, "
"vous pouvez faire un clic-droit et choisir Fin de tour, ou cliquer sur le "
"bouton Fin de tour dans le coin inférieur droit."
@ -1694,7 +1694,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:122
msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
msgstr "Jusqu'où mon guerrier elfe peut-il se déplacer ?"
msgstr "Jusqu'où mon guerrier elfe peut-il se déplacer ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:122
msgid ""
@ -1738,11 +1738,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:123
msgid "What's the zone of control?"
msgstr "Qu'est-ce que la zone de contrôle ?"
msgstr "Qu'est-ce que la zone de contrôle ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:124
msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
msgstr "Comment savoir qui est allié et qui est ennemi ?"
msgstr "Comment savoir qui est allié et qui est ennemi ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:124
msgid ""
@ -1784,7 +1784,7 @@ msgstr "Vous avez attaqué Merle avec succès."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
msgstr "Est-ce que Merle peut riposter à mon attaque ?"
msgstr "Est-ce que Merle peut riposter à mon attaque ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
msgid ""
@ -1837,7 +1837,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:151
msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
msgstr "Comment connaître la puissance des attaques d'une unité ?"
msgstr "Comment connaître la puissance des attaques d'une unité ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:152
msgid ""
@ -1852,7 +1852,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:152
msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
msgstr "Est-ce que mon guerrier touchera à chaque fois qu'il attaquera ?"
msgstr "Est-ce que mon guerrier touchera à chaque fois qu'il attaquera ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:158
msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
@ -1871,7 +1871,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:168
msgid "What's experience?"
msgstr "Qu'est-ce que l'expérience ?"
msgstr "Qu'est-ce que l'expérience ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:168
msgid ""
@ -1890,7 +1890,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:169
msgid "What happens when a unit advances?"
msgstr "Que se passe-t-il lorsqu'une unité progresse ?"
msgstr "Que se passe-t-il lorsqu'une unité progresse ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:169
msgid ""
@ -1920,7 +1920,7 @@ msgstr "Les villages soignent les unité qui sont dessus."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:192
msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
msgstr "Que se passe-t-il lorsqu'une unité rejoint un village ?"
msgstr "Que se passe-t-il lorsqu'une unité rejoint un village ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:192
msgid ""
@ -1944,7 +1944,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:193
msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
msgstr "Comment se soigner lorsqu'il n'y a pas de villages à proximité ?"
msgstr "Comment se soigner lorsqu'il n'y a pas de villages à proximité ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:193
msgid ""
@ -1959,7 +1959,7 @@ msgstr ""
"pas et ne combat pas pendant 1 tour, elle regagne 2 PV par le repos. "
"Cependant si un ennemi l'attaque, elle ne peut pas recevoir de soins par le "
"repos. Par ailleurs, il y a des unités qui soignent les unités qui les "
"entourent. Le chaman elfe est une telle unité ; les unités à côté d'un "
"entourent. Le chaman elfe est une telle unité ; les unités à côté d'un "
"chaman elfe regagnent 4 PV par tour. En dernier lieu, lorsque vous gagnez un "
"niveau toutes vos unités sont soignées en totalité."
@ -2017,8 +2017,8 @@ msgstr "Hourra !"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:253
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
msgstr ""
"Comment savoir que faire pour terminer un scénario ? Me le direz vous "
"toujours ?"
"Comment savoir que faire pour terminer un scénario ? Me le direz vous "
"toujours ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:253
msgid ""
@ -2032,14 +2032,14 @@ msgstr ""
"Parfois il ne suffit pas de suivre les dialogues pour savoir comment gagner "
"un scénario. Dans ce cas, regardez les objectifs du scénarios, qui "
"apparaissent après le dialogue d'ouverture. Ils peuvent être vus à nouveau "
"en cliquant sur « Objectifs » dans le menu. Les objectifs du scénario sont "
"en cliquant sur « Objectifs » dans le menu. Les objectifs du scénario sont "
"une liste de conditions de victoire et de conditions de défaites, et si "
"l'une ou l'autre est remplie, le niveau est fini. Espérons que ce soit une "
"condition de victoire qui fut remplie."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:254
msgid "What happens when I win a scenario?"
msgstr "Que se passe-t-il lorsque je gagne un scénario ?"
msgstr "Que se passe-t-il lorsque je gagne un scénario ?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:254
msgid ""
@ -2055,7 +2055,7 @@ msgstr ""
"victoire, tous les villages se rendent à vous immédiatement lors de celle-"
"ci. Cependant 20 % de votre or est perdu entre deux scénarios."
# Pourquoi changer scenario en niveau ?
# Pourquoi changer scenario en niveau ?
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:260
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:250
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
@ -2070,7 +2070,7 @@ msgstr "Oui"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:264
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:254
msgid "I'm done reviewing skills!"
msgstr "J'ai fini de revoir les compétences !"
msgstr "J'ai fini de revoir les compétences !"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:281
msgid ""
@ -2172,7 +2172,7 @@ msgstr "Que se passe-t-il quand je rappelle une unité ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:80
msgid "How should I decide which units to recall?"
msgstr "Comment choisir quelles unités rappeler ?"
msgstr "Comment choisir quelles unités rappeler ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:80
msgid ""
@ -2184,7 +2184,7 @@ msgstr ""
"Vous devriez généralement rappeler les unités qui ont déjà atteint le niveau "
"suivant. Cependant, vous pourriez vouloir rappeler les unités avec une fort "
"expérience et qui seront donc susceptibles de progresser. Vous devriez "
"rappeler des unités qui seront utiles pour le scénario en cours ; par "
"rappeler des unités qui seront utiles pour le scénario en cours ; par "
"exemple dans un scénario forestier, rappelez des elfes."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:89
@ -2227,14 +2227,14 @@ msgstr ""
"Il y a cinq caractéristiques différentes, qui présentent des effets allant "
"de l'augmentation du nombre de points de vie à la diminution du nombre de "
"points d'expérience nécessaire pour progresser. Cependant toutes les "
"caractéristiques sont conçues pour améliorer la puissance d'une unité ; il "
"n'y a pas de caractéristiques « négatives ». La plupart des unités ont la "
"caractéristiques sont conçues pour améliorer la puissance d'une unité ; il "
"n'y a pas de caractéristiques « négatives ». La plupart des unités ont la "
"même probabilité de recevoir deux caractéristiques distinctes lors de leur "
"recrutement."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
msgid "What kind of traits can my units get?"
msgstr "Quel type de caractéristique mon unité peut-elle avoir ?"
msgstr "Quel type de caractéristique mon unité peut-elle avoir ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:104
msgid ""
@ -2247,7 +2247,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:108
msgid "How much gold do my units cost?"
msgstr "Combien d'or coûte mon unité ?"
msgstr "Combien d'or coûte mon unité ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:108
msgid ""
@ -2271,7 +2271,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
msgid "How do I get gold?"
msgstr "Comment est-ce que je gagne de l'or ?"
msgstr "Comment est-ce que je gagne de l'or ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
msgid ""
@ -2307,8 +2307,8 @@ msgid ""
"25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
"normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
msgstr ""
"Il existe 3 alignements : loyal, neutre et chaotique. Il y a aussi 3 "
"périodes dans la journée : le jour, le crépuscule et la nuit. Durant la "
"Il existe 3 alignements : loyal, neutre et chaotique. Il y a aussi 3 "
"périodes dans la journée : le jour, le crépuscule et la nuit. Durant la "
"journée, les unités d'alignement loyal, comme les humains, font 25% de "
"dégâts en plus, alors que les unités chaotiques, tels les mort-vivants, font "
"25% en moins. De nuit, c'est l'inverse. Au crépuscule, toutes les unités "
@ -2317,11 +2317,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:122
msgid "What are the different alignments and times of day?"
msgstr "Quels sont les différents alignements et les périodes de la journée ?"
msgstr "Quels sont les différents alignements et les périodes de la journée ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:123
msgid "How do I know what time of day it is?"
msgstr "Comment savoir quelle est la période de la journée actuelle ?"
msgstr "Comment savoir quelle est la période de la journée actuelle ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:123
msgid ""
@ -2332,7 +2332,7 @@ msgid ""
"a different sequence, such as underground where it is perpetually night. You "
"can find out the current time of day by looking at the Status Table."
msgstr ""
"Les périodes de la journée se déroulent en ordre : aube -> identique au "
"Les périodes de la journée se déroulent en ordre : aube -> identique au "
"crépuscule, matin -> jour, après-midi -> jour, crépuscule, premier quart -> "
"nuit, second quart -> nuit, puis on reprend au début. C'est représenté par "
"le soleil et la lune qui se lève à l'est et se couche à l'ouest. Cependant, "
@ -2367,11 +2367,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:136
msgid "What are the different properties that terrains have?"
msgstr "Quelles sont les différentes propriétés des terrains ?"
msgstr "Quelles sont les différentes propriétés des terrains ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:137
msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
msgstr "Comment trouver les propriétés d'un terrain particulier ?"
msgstr "Comment trouver les propriétés d'un terrain particulier ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:137
msgid ""
@ -2421,7 +2421,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:150
msgid "How does resistance affect attack damage?"
msgstr "Comment la résistance affecte-t-elle les dommages ?"
msgstr "Comment la résistance affecte-t-elle les dommages ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:151
msgid ""
@ -2432,9 +2432,9 @@ msgid ""
"weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the "
"unit, select Unit Description, then look at Resistances."
msgstr ""
"Il y a 6 types de dégâts différents : tranchant, perforant, contondant, feu, "
"Il y a 6 types de dégâts différents : tranchant, perforant, contondant, feu, "
"froid et sacré. Des unités fortement blindées ont une résistance élevée face "
"aux attaques physiques : tranchante, perforante et contondante, mais une "
"aux attaques physiques : tranchante, perforante et contondante, mais une "
"faible résistance face aux attaques enchantées : feu et froid. Toutes les "
"unités vivantes ont une résistance face au sacré alors que les mort-vivants "
"sont extrêmement faibles face à lui. Pour trouver la résistance d'une unité "
@ -2443,7 +2443,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:151
msgid "What are the different damage types?"
msgstr "Quels sont les différents types de dégâts ?"
msgstr "Quels sont les différents types de dégâts ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:160
msgid ""
@ -2464,7 +2464,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:164
msgid "What do specialties do?"
msgstr "Que font les spécialités ?"
msgstr "Que font les spécialités ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:165
msgid ""
@ -2475,13 +2475,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les spécialités d'une unité sont fonctions de son type d'unité; par exemple "
"tous les généraux ont la spécialité commandement. Il y a deux types de "
"spécialités : les capacités et les attaques spéciales. Les capacités "
"spécialités : les capacités et les attaques spéciales. Les capacités "
"s'appliquent aux unités alors que les attaques spéciales ne s'appliquent "
"qu'à une seule attaque de l'unité."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:165
msgid "Which units get specialties?"
msgstr "Quelles unités reçoivent des spécialités ?"
msgstr "Quelles unités reçoivent des spécialités ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:166
msgid ""
@ -2493,18 +2493,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il y a de nombreuses spécialités différentes, et apprendre à les connaître "
"fait partie des points intéressants de Wesnoth. Les deux spécialités les "
"plus fréquentes sont « enchantée » et « commandement ». Les attaques "
"plus fréquentes sont « enchantée » et « commandement ». Les attaques "
"enchantées ont 70 % de chances de toucher les ennemis quel que soit le "
"terrain. Les unités à côté d'une unité de plus haut niveau avec « "
"commandement » font plus de dégâts."
"terrain. Les unités à côté d'une unité de plus haut niveau avec « "
"commandement » font plus de dégâts."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:166
msgid "What kinds of specialties can my units get?"
msgstr "Quel type de spécialités peuvent avoir mes unités ?"
msgstr "Quel type de spécialités peuvent avoir mes unités ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
msgid "How do I use specialties?"
msgstr "Comment utiliser les spécialités ?"
msgstr "Comment utiliser les spécialités ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
msgid ""
@ -2549,11 +2549,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197
msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
msgstr "Quel type d'objets puis-je renconter ?"
msgstr "Quel type d'objets puis-je renconter ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:198
msgid "How long do these objects last?"
msgstr "Combien de temps durent ces objets ?"
msgstr "Combien de temps durent ces objets ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:198
msgid ""
@ -2586,7 +2586,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:243
msgid "How do I play a campaign?"
msgstr "Comment jouer une campagne ?"
msgstr "Comment jouer une campagne ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:243
msgid ""
@ -2594,13 +2594,13 @@ msgid ""
"to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
"suggested for newcomers to Wesnoth."
msgstr ""
"Pour jouer une campagne, démarrer Wesnoth, choisir « Campagne », puis la "
"Pour jouer une campagne, démarrer Wesnoth, choisir « Campagne », puis la "
"campagne à jouer, et enfin choisir la difficulté facile, normal ou "
"difficile. L'héritier du trône est suggéré pour les débutants."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:244
msgid "How do I play multiplayer?"
msgstr "Comment jouer en mode multi-joueurs ?"
msgstr "Comment jouer en mode multi-joueurs ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:244
msgid ""
@ -2609,7 +2609,7 @@ msgid ""
"server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
"Game'."
msgstr ""
"Pour jouer à Wesnoth contre d'autres personnes, choisir « Multi-joueurs ». "
"Pour jouer à Wesnoth contre d'autres personnes, choisir « Multi-joueurs ». "
"Puis 'Rejoindre le serveur officiel'. Cela vous connectera au serveur "
"officiel de Wesnoth, à partir duquel vous pourrez choisir une partie et y "
"participer en sélectionnant 'Rejoindre une partie'."
@ -2910,7 +2910,7 @@ msgstr ""
"Toutes les unités ont une zone de contrôle sur chacun des hexagones qui leur "
"sont adjacents. Si une unité se déplace dans la zone de contrôle ennemie "
"elle ne peut faire aucun autre mouvement pour ce tour. Les unités de niveau "
"0 sont trop faibles pour contrôler une zone ; les unités tirailleuses sont "
"0 sont trop faibles pour contrôler une zone ; les unités tirailleuses sont "
"quant à elle suffisamment habiles pour ignorer ces zones."
#: data/tips.cfg:8
@ -3462,7 +3462,7 @@ msgid ""
"Magical:\n"
"This attack always has a 70% chance to hit."
msgstr ""
"Enchantée :\n"
"Enchantée :\n"
"Cette attaque a toujours 70 % de chance d'atteindre sa cible."
#: data/translations/english.cfg:111
@ -3481,7 +3481,7 @@ msgid ""
"identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. (This "
"doesn't work on Undead or units in villages.)"
msgstr ""
"Peste :\n"
"Peste :\n"
"Quand une unité est tuée par une telle attaque, elle est remplacée par une "
"unité identique et dans la même armée que celle ayant porté l'attaque (cela "
"ne marche pas contre les mort-vivants ou les unités stationnées dans les "
@ -3520,7 +3520,7 @@ msgstr ""
"Cette attaque transforme la cible en pierre. Les unités ainsi pétrifiées ne "
"peuvent plus ni se déplacer, ni attaquer."
# XXX Une note pour les traducteurs :
# XXX Une note pour les traducteurs :
# Ne pas chercher à traduire l'anglais exactement pour les noms de villages.
# À la place, générer des noms de lieu qui sonnent français, sans aucune
# limite. Plus il y a d'alternatives, mieux c'est. Éventuellement en répétant
@ -3612,7 +3612,7 @@ msgstr ""
msgid "touch"
msgstr "toucher"
# garder masculin !
# garder masculin !
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:23 data/units/Ancient_Lich.cfg:36
#: data/units/Cockatrice.cfg:22 data/units/Dark_Adept.cfg:23
#: data/units/Dark_Queen.cfg:33 data/units/Dark_Queen.cfg:34
@ -3698,7 +3698,7 @@ msgstr ""
msgid "crush"
msgstr "écrasement"
# garder masculin !
# garder masculin !
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:20 data/units/Arch_Mage.cfg:24
#: data/units/Arch_Mage.cfg:117 data/units/Bandit.cfg:20
#: data/units/Cave_Spider.cfg:29 data/units/Cuttle_Fish.cfg:20
@ -3791,7 +3791,7 @@ msgstr "bâton"
msgid "fireball"
msgstr "boule de feu"
# garder masculin !
# garder masculin !
#: data/units/Arch_Mage.cfg:45 data/units/Arch_Mage.cfg:138
#: data/units/Battle_Princess.cfg:78 data/units/Commander.cfg:121
#: data/units/Drake_Burner.cfg:42 data/units/Drake_Fighter.cfg:46
@ -3839,7 +3839,7 @@ msgstr ""
msgid "dagger"
msgstr "dague"
# garder masculin !
# garder masculin !
#: data/units/Assassin.cfg:22 data/units/Assassin.cfg:53
#: data/units/Assassin.cfg:101 data/units/Assassin.cfg:132
#: data/units/Battle_Princess.cfg:24 data/units/Battle_Princess.cfg:62
@ -4046,7 +4046,7 @@ msgstr ""
msgid "scepter of fire"
msgstr "sceptre de feu"
# Changer "sanglante" en "sanguinaire" ?
# Changer "sanglante" en "sanguinaire" ?
#: data/units/Blood_Bat.cfg:3
msgid "Blood Bat"
msgstr "Chauve-souris sanglante"
@ -4085,7 +4085,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ceux-ci, que leurs maîtres ont trouvés plus puissants, ont été équipés d'un "
"arsenal réellement vil. Leurs carquois sont remplis de flèches faites non "
"pas de bois, mais des os de leurs victimes. Surnommés « lanceurs d'os » par "
"pas de bois, mais des os de leurs victimes. Surnommés « lanceurs d'os » par "
"leurs infortunés ennemis, ces abominations font la terreur de tous les êtres "
"vivants."
@ -4113,7 +4113,7 @@ msgstr "flèche"
msgid "bow"
msgstr "arc"
# garder masculin !
# garder masculin !
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:39 data/units/Bowman.cfg:38
#: data/units/Cavalier.cfg:49 data/units/Chocobone.cfg:21
#: data/units/Commander.cfg:46 data/units/Cuttle_Fish.cfg:56
@ -4309,7 +4309,7 @@ msgstr "charge"
msgid "Cockatrice"
msgstr "Cockatrice"
# XXX Dans la VO, la denière phrase est-elle vraiment nécessaire ?
# XXX Dans la VO, la denière phrase est-elle vraiment nécessaire ?
# Spoiler inutile à la description, àmha.
#: data/units/Cockatrice.cfg:16
msgid ""
@ -4320,7 +4320,7 @@ msgstr ""
"À première vue, ces créatures mystiques ressemblant à des serpents semblent "
"faibles, mais il ne faut pas se fier à leur apparence car d'un simple "
"regard, les cockatrices peuvent changer en pierre tout ennemi jusqu'à ce que "
"la source de leur pouvoir soit détruit !"
"la source de leur pouvoir soit détruit !"
#: data/units/Cockatrice.cfg:21
msgid "gaze"
@ -4792,12 +4792,12 @@ msgstr ""
"mais ils sont également capable de souffler le feu légendaire de leurs "
"ancêtres."
# TODO: traduire Draug ?
# TODO: traduire Draug ?
#: data/units/Draug.cfg:3
msgid "Draug"
msgstr "Draug"
# Oh bon sang, il y a des mots que je trouve pas dans mon dico !
# Oh bon sang, il y a des mots que je trouve pas dans mon dico !
#: data/units/Draug.cfg:16
msgid ""
"Towering remains of what once were legendary warriors, the Draug strike fear "
@ -4951,8 +4951,8 @@ msgstr ""
msgid "runic hammer"
msgstr "marteau runique"
# Ou éclair ?
# Jean: Au chocolat ?
# Ou éclair ?
# Jean: Au chocolat ?
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:41
msgid "Lightning bolt"
msgstr "Foudre"
@ -4974,7 +4974,7 @@ msgstr ""
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Indéfectible nain"
# XXX "des restes" ? Pas convaincu.
# XXX "des restes" ? Pas convaincu.
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:23
msgid ""
"Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
@ -5038,7 +5038,7 @@ msgstr ""
msgid "dragonstick"
msgstr "bâton du dragon"
# TODO: traduire ulfserker ?
# TODO: traduire ulfserker ?
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Nain ulfserker"
@ -5239,7 +5239,7 @@ msgstr ""
"héros elfes préfèrent combattre au corps-à-corps à l'épée, mais savent "
"également manier l'arc."
# TODO: traduction de High Lord ?
# TODO: traduction de High Lord ?
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Haut seigneur elfe"
@ -5520,7 +5520,7 @@ msgstr ""
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Dragon de feu"
# TODO: underlings ?
# TODO: underlings ?
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:17
msgid ""
"Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon family "
@ -5657,7 +5657,7 @@ msgstr ""
"chair humaine, se lèvent d'entre les morts et se retrouvent emprisonnés dans "
"l'existence torturée d'un goule."
# Démesuré ?
# Démesuré ?
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Golem de boue démesuré"
@ -5823,7 +5823,7 @@ msgstr ""
"Les grands mages sont de redoutables et terrifiants adversaires, surpassant "
"même les archimages en puissance."
# Grand -> grande ?
# Grand -> grande ?
#: data/units/Great_Mage.cfg:96
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Grande mage"
@ -5939,7 +5939,7 @@ msgstr ""
# Morning star => Morgenstern, c'est un peu traduire de l'anglais à l'allemand,
# mais il n'y a pas de terme français et cette traduction est généralement
# acceptée.
# Jean : Généralement on trouve « étoile du matin » dans les ouvrage du moyen age et les JdR
# Jean : Généralement on trouve « étoile du matin » dans les ouvrage du moyen age et les JdR
#: data/units/Horse_Lord.cfg:43 data/units/Mounted_Captain.cfg:46
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:46 data/units/Mounted_Fighter.cfg:43
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:43
@ -6042,7 +6042,7 @@ msgstr ""
msgid "Lich"
msgstr "Liche"
# Commited completely => Entièrement tournée ?
# Commited completely => Entièrement tournée ?
#: data/units/Lich.cfg:16
msgid ""
"Liches are mages that have committed completely to the path of the dark "
@ -6160,7 +6160,7 @@ msgstr ""
msgid "lightbeam"
msgstr "rayon de lumière"
# garder masculin !
# garder masculin !
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:47 data/units/Mage_of_Light.cfg:119
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:39 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:37
#: data/units/Paladin.cfg:26 data/units/White_Mage.cfg:46
@ -7588,7 +7588,7 @@ msgid "blood kiss"
msgstr "baiser de la mort"
# Bien que l'on trouve parfois zombie dans la littérature, la véritable
# orthographe est « zombi », zombie étant réservé au zombis femelles (Jean)
# orthographe est « zombi », zombie étant réservé au zombis femelles (Jean)
# TODO: à discuter sur la mailing-list, zombie est tout à fait correct et
# usuel a priori (Cédric)
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:3
@ -8035,10 +8035,10 @@ msgstr "Sauvegarder le jeu"
#: src/dialogs.cpp:182
msgid "Overwrite?"
msgstr "Écraser ?"
msgstr "Écraser ?"
#: src/dialogs.cpp:183
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: src/dialogs.cpp:212 src/dialogs.cpp:444
@ -8073,7 +8073,7 @@ msgstr "Didacticiel"
# Le sens est "ralenti", "rediffusion", "relecture", etc.
# En l'absence d'inspiration, je laisse sans traduction, jusqu'à ce que
# quelqu'un ait une illumination...
# Jean: « revoir la partie » ?
# Jean: « revoir la partie » ?
#: src/dialogs.cpp:375
msgid "replay"
msgstr "film"
@ -8187,15 +8187,15 @@ msgstr "Le jeu ne peut pas être sauvegardé"
#: src/game.cpp:167 src/game.cpp:907 src/game.cpp:1320
msgid "The game could not be loaded: "
msgstr "Le jeu n'a pas pu être chargé : "
msgstr "Le jeu n'a pas pu être chargé : "
#: src/game.cpp:170 src/game.cpp:909 src/game.cpp:1322
msgid "Error while playing the game: "
msgstr "Erreur lors du déroulement de la partie : "
msgstr "Erreur lors du déroulement de la partie : "
#: src/game.cpp:173 src/game.cpp:1334
msgid "The game map could not be loaded: "
msgstr "La carte n'a pas pu être chargée : "
msgstr "La carte n'a pas pu être chargée : "
#: src/game.cpp:194
msgid "Do you want to save your game?"
@ -8203,7 +8203,7 @@ msgstr "Voulez-vous sauvegarder votre jeu ?"
#: src/game.cpp:215
msgid "Unknown scenario: '"
msgstr "Scénario inconnu : '"
msgstr "Scénario inconnu : '"
#: src/game.cpp:611
msgid "The Battle for Wesnoth"
@ -8219,7 +8219,7 @@ msgstr ""
#: src/game.cpp:847 src/game.cpp:850
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
msgstr "Le fichier que vous avez essayé de charger est corrompu : '"
msgstr "Le fichier que vous avez essayé de charger est corrompu : '"
#: src/game.cpp:853
msgid "File I/O Error while reading the game"
@ -8268,7 +8268,7 @@ msgstr ""
#: src/game.cpp:1056
msgid "Server: "
msgstr "Serveur : "
msgstr "Serveur : "
#: src/game.cpp:1068
msgid "Could not connect to host."
@ -8300,11 +8300,11 @@ msgstr "Taille"
#: src/game.cpp:1128
msgid "Publish campaign: "
msgstr "Diffuser la campagne : "
msgstr "Diffuser la campagne : "
#: src/game.cpp:1132
msgid "Delete campaign: "
msgstr "Effacer la campagne : "
msgstr "Effacer la campagne : "
#: src/game.cpp:1136
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
@ -8352,7 +8352,7 @@ msgstr "Tentative de connexion expirée"
#: src/game.cpp:1199 src/game.cpp:1237 src/game.cpp:1262
msgid "The server responded with an error: \""
msgstr "Le serveur a renvoyé une erreur : \""
msgstr "Le serveur a renvoyé une erreur : \""
#: src/game.cpp:1203
msgid "Terms"
@ -8416,11 +8416,11 @@ msgstr "Choisissez votre langue"
#: src/game.cpp:1399
msgid "Error loading game configuration files: '"
msgstr "Erreur lors du chargement des fichiers de configuration du jeu : « "
msgstr "Erreur lors du chargement des fichiers de configuration du jeu : « "
#: src/game.cpp:1400
msgid "' (The game will now exit)"
msgstr " » (Le jeu va maintenant se terminer)"
msgstr " » (Le jeu va maintenant se terminer)"
#: src/help.cpp:1022
msgid "Advances to"
@ -8676,7 +8676,7 @@ msgstr "Créer une partie"
#: src/multiplayer.cpp:181
msgid "Name of game:"
msgstr "Nom du jeu :"
msgstr "Nom du jeu :"
#: src/multiplayer.cpp:184
msgid "$login's game"
@ -8684,11 +8684,11 @@ msgstr "Jeu de $login"
#: src/multiplayer.cpp:195
msgid "Map to play:"
msgstr "Carte à jouer :"
msgstr "Carte à jouer :"
#: src/multiplayer.cpp:291
msgid "Era:"
msgstr "Ère :"
msgstr "Ère :"
#: src/multiplayer.cpp:349
msgid "You must enter a name."
@ -8696,7 +8696,7 @@ msgstr "Vous devez entrer un nom."
#: src/multiplayer.cpp:363
msgid "Turns: "
msgstr "Tours : "
msgstr "Tours : "
#: src/multiplayer.cpp:367
msgid "unlimited"
@ -8704,15 +8704,15 @@ msgstr "illimité"
#: src/multiplayer.cpp:380
msgid "Village Gold: "
msgstr "Or par village : "
msgstr "Or par village : "
#: src/multiplayer.cpp:393
msgid "Experience Requirements: "
msgstr "Expérience requise : "
msgstr "Expérience requise : "
#: src/multiplayer.cpp:452 src/multiplayer.cpp:514
msgid "Players: "
msgstr "Joueurs : "
msgstr "Joueurs : "
#: src/multiplayer.cpp:532
msgid ""
@ -8782,14 +8782,14 @@ msgstr "Montrer les actions déjà effectuées jusqu'au point de sauvegarde ?"
msgid "?"
msgstr "?"
# il faudrait choisir une traduction de leader une fois pour toute :)
# il faudrait choisir une traduction de leader une fois pour toute :)
#: src/multiplayer_client.cpp:790
msgid "Leader: "
msgstr "Chef : "
msgstr "Chef : "
#: src/multiplayer_client.cpp:792
msgid "Recruits: "
msgstr "Recrutements : "
msgstr "Recrutements : "
#: src/multiplayer_connect.cpp:54
msgid " Computer vs Computer "
@ -9264,7 +9264,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cette unité est empoisonnée. Elle perdra 8 points de vie chaque tour jusqu'à "
"ce qu'elle reçoive des soins en se rendant dans un village ou en se faisant "
"soigner par une unité possédant la capacité « soin ».\n"
"soigner par une unité possédant la capacité « soin ».\n"
"\n"
"Une unité ne peut pas être tuée simplement par du poison. Celui-ci ne fera "
"pas baisser ses points de vie en dessous de 1."