put non-breaking spaces around punctuation that needs it
This commit is contained in:
parent
e56749144a
commit
919114a07a
5 changed files with 461 additions and 461 deletions
|
@ -175,7 +175,7 @@ msgstr "Hum... Oui."
|
|||
#, fuzzy
|
||||
msgid "That's enough! I'm putting you in the high-security cave!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La ferme ! Vous l'aurez cherché ! Je vais vous mettre dans l'oubliette de "
|
||||
"La ferme ! Vous l'aurez cherché ! Je vais vous mettre dans l'oubliette de "
|
||||
"haute sécurité !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:438
|
||||
|
@ -221,7 +221,7 @@ msgstr "Tuez-les."
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:513
|
||||
msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les gardes ne nous prêtent pas attention ! Il est temps de s'échapper !"
|
||||
"Les gardes ne nous prêtent pas attention ! Il est temps de s'échapper !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:518
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -588,7 +588,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:124
|
||||
msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT"
|
||||
msgstr "TROU POUR TREZZOR TROL : DEGGAGEZ"
|
||||
msgstr "TROU POUR TREZZOR TROL : DEGGAGEZ"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:138
|
||||
msgid "Who goes there?"
|
||||
|
@ -922,7 +922,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Vrai. Nous devons éliminer l'un de ces nécromanciens qui nous suivent pour "
|
||||
"pouvoir nous replier. Mais quand même, je pense que nous avons fait du bon "
|
||||
"boulot ici : ces ennemis sont retardés par nos actions."
|
||||
"boulot ici : ces ennemis sont retardés par nos actions."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:129
|
||||
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
|
||||
|
@ -934,11 +934,11 @@ msgid ""
|
|||
"the Revenants, one of us knights is let free!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je vous remercie d'avoir tué ce guerrier squelette ! Chaque fois que vous "
|
||||
"tuez un des revenants, l'un d'entre nous est libéré !"
|
||||
"tuez un des revenants, l'un d'entre nous est libéré !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:156
|
||||
msgid "Why? Are you the undead's prisoners?"
|
||||
msgstr "Pourquoi ? Êtes-vous les prisonniers des morts-vivants ?"
|
||||
msgstr "Pourquoi ? Êtes-vous les prisonniers des morts-vivants ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:160
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1076,7 +1076,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:254
|
||||
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non ! Vous m'avez vaincu ! Je ne peux plus terroriser les villageois "
|
||||
"Non ! Vous m'avez vaincu ! Je ne peux plus terroriser les villageois "
|
||||
"désormais..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:263
|
||||
|
@ -1157,8 +1157,8 @@ msgid ""
|
|||
"We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, you "
|
||||
"go north-east. I'll go north-west."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous devrions essayer de les encercler. Gweddry, reste où tu es ! Dacyn, vas "
|
||||
"au nord-est ! J'irai au nord-ouest."
|
||||
"Nous devrions essayer de les encercler. Gweddry, reste où tu es ! Dacyn, vas "
|
||||
"au nord-est ! J'irai au nord-ouest."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:128
|
||||
msgid "We have let one escape. Let's hope they all don't!"
|
||||
|
@ -1214,11 +1214,11 @@ msgid ""
|
|||
"find him and kill him! There are seven of us, and only ONE of us is the real "
|
||||
"leader! ha ha ha ha! To be fair about it, we will all tell you our names."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous autres êtes des fous ! Vous avez refusé le duel de mon maître... très "
|
||||
"bien, vous allez tous MOURIR ! Et sachez que mon maître est ici, à regarder "
|
||||
"Vous autres êtes des fous ! Vous avez refusé le duel de mon maître... très "
|
||||
"bien, vous allez tous MOURIR ! Et sachez que mon maître est ici, à regarder "
|
||||
"votre anéantissement. Car il ne vous craînt pas et sait que vous ne serez "
|
||||
"jamais capable de le trouver ni de le tuer ! Nous sommes sept et un SEUL "
|
||||
"d'entre nous est le chef véritable ! ha ha ha ha ! Pour être honnête avec "
|
||||
"jamais capable de le trouver ni de le tuer ! Nous sommes sept et un SEUL "
|
||||
"d'entre nous est le chef véritable ! ha ha ha ha ! Pour être honnête avec "
|
||||
"vous, nous allons tous vous dire nos noms."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:129
|
||||
|
@ -1227,11 +1227,11 @@ msgstr "Rappelez-vous, nous devons tuer Mal-Ravanal. Il est quelquepart ici..."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:141
|
||||
msgid "How did you know...?"
|
||||
msgstr "Comment avez-vous su ?"
|
||||
msgstr "Comment avez-vous su ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:159
|
||||
msgid "Kill the king!"
|
||||
msgstr "Tuez le roi !"
|
||||
msgstr "Tuez le roi !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:163
|
||||
msgid "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen."
|
||||
|
@ -1266,8 +1266,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:64
|
||||
msgid "What the... swamps? These were fertile plains when I was here last!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Par quel... des marais ? Il y avait des plaines fertiles la dernière fois "
|
||||
"que je suis venu ici !"
|
||||
"Par quel... des marais ? Il y avait des plaines fertiles la dernière fois "
|
||||
"que je suis venu ici !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:68
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1284,11 +1284,11 @@ msgstr "Je suppose que nous allons devoir les franchir à pied... argh."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:76
|
||||
msgid "Die... die... my master is calling you... Die!"
|
||||
msgstr "Meurs... meurs... mon maître t'appelle... Meurs !"
|
||||
msgstr "Meurs... meurs... mon maître t'appelle... Meurs !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:88
|
||||
msgid "What is that?!?"
|
||||
msgstr "Qu'est-ce que c'est que ça ?!?"
|
||||
msgstr "Qu'est-ce que c'est que ça ?!?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:92
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1308,20 +1308,20 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Oui, the dragon s'est enfuit, mais même le plus puissant ne peut échapper "
|
||||
"aux toutes puissantes machinations de la haute liche Mal-Ravanal. Rappelez-"
|
||||
"vous la prophétie, Dacyn. Vous allez vers votre perte !"
|
||||
"vous la prophétie, Dacyn. Vous allez vers votre perte !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:103
|
||||
msgid "Prophecy?"
|
||||
msgstr "Prophétie ?"
|
||||
msgstr "Prophétie ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:138
|
||||
msgid "Undead are rising out of the ground! We must destroy them, quickly!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des morts commencent à sortir du sol ! Nous devons les détruire, rapidement !"
|
||||
"Des morts commencent à sortir du sol ! Nous devons les détruire, rapidement !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:144
|
||||
msgid "My lord, undead are rising out of the cracks in the ground!"
|
||||
msgstr "Mon seigneur, des morts commencent à sortir des crevasses du sol !"
|
||||
msgstr "Mon seigneur, des morts commencent à sortir des crevasses du sol !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:148
|
||||
msgid "This might be more difficult than I thought."
|
||||
|
@ -1329,7 +1329,7 @@ msgstr "Cela sera peut-être plus difficile que je ne le pensais."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:191
|
||||
msgid "Now let's get out of this bog!"
|
||||
msgstr "Maintenant sortons de ce marais !"
|
||||
msgstr "Maintenant sortons de ce marais !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:4
|
||||
msgid "The Duel"
|
||||
|
@ -1374,11 +1374,11 @@ msgid ""
|
|||
"the leaders is dead. Let the battle begin!!!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En dehors de cela, il n'y a pas de règles. La bataille ne s'arrêtera pas "
|
||||
"tant qu'un des chefs ne sera pas mort. Que le combat commence !!!"
|
||||
"tant qu'un des chefs ne sera pas mort. Que le combat commence !!!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:149
|
||||
msgid "Foul! He's not allowed to do that!"
|
||||
msgstr "Quel fou ! Il n'a pas le droit de faire cela !"
|
||||
msgstr "Quel fou ! Il n'a pas le droit de faire cela !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:153
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1394,7 +1394,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:157
|
||||
msgid "That is very unfair. Very well. Continue the duel!"
|
||||
msgstr "C'est vraiment déloyal. Très bien. Continuons le duel !"
|
||||
msgstr "C'est vraiment déloyal. Très bien. Continuons le duel !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:170
|
||||
msgid "I can't believe I lost the duel..."
|
||||
|
@ -1404,7 +1404,7 @@ msgstr "Je ne peux pas croire que j'ai perdu le duel..."
|
|||
msgid ""
|
||||
"What? He lost? Now we'll start to loooose alllll ourrrrr poweerrrrrr......."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quoi ? Il a perdu ? Maintenant nous allons perrrdre touuut notrre "
|
||||
"Quoi ? Il a perdu ? Maintenant nous allons perrrdre touuut notrre "
|
||||
"pouvoiirrrr..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:186
|
||||
|
@ -1435,7 +1435,7 @@ msgid ""
|
|||
"Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Allons, mes frères, détruisons ces humains qui nous empêchent d'entrer dans "
|
||||
"Wesnoth !"
|
||||
"Wesnoth !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:121
|
||||
msgid "Since we have no will of our own, we must agree with you."
|
||||
|
@ -1445,7 +1445,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:125
|
||||
msgid "No! We must hold this outpost!"
|
||||
msgstr "Non ! Nous devons tenir cet avant-poste !"
|
||||
msgstr "Non ! Nous devons tenir cet avant-poste !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:130
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1455,8 +1455,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"J'offre toujours à mes victimes l'honneur de connaître le meneur magnifique "
|
||||
"des hordes innombrables qui vont les détruire. Je suis la grande liche Mal-"
|
||||
"Ravanal, à la tête d'une fraternité maléfique de nécromanciens ! Ha ha ha "
|
||||
"ha !"
|
||||
"Ravanal, à la tête d'une fraternité maléfique de nécromanciens ! Ha ha ha "
|
||||
"ha !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:134
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1464,7 +1464,7 @@ msgid ""
|
|||
"resist. We must try to escape. I think there is a tunnel somewhere in the "
|
||||
"castle cellar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quoi ? Mal-Ravanal ? Je vois... Gweddry, cette liche est trop puissante pour "
|
||||
"Quoi ? Mal-Ravanal ? Je vois... Gweddry, cette liche est trop puissante pour "
|
||||
"que nous puissions résister. Nous devons essayer de nous enfuir. Je crois "
|
||||
"qu'il y a un tunnel quelquepart dans le cellier du château."
|
||||
|
||||
|
@ -1472,20 +1472,20 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Aha! We can escape from here now! I have found a trapdoor next to the castle!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aha ! Nous pouvons fuir d'ici maintenant ! J'ai trouvé une trappe à côté du "
|
||||
"château !"
|
||||
"Aha ! Nous pouvons fuir d'ici maintenant ! J'ai trouvé une trappe à côté du "
|
||||
"château !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:172
|
||||
msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!"
|
||||
msgstr "Suivez-moi, compagnons ! Par la trappe !"
|
||||
msgstr "Suivez-moi, compagnons ! Par la trappe !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! "
|
||||
"Come to the trapdoor!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dépêchez-vous ! Sous peu des renforts ennemis arriveront et nous périrons "
|
||||
"tous ! Venez à la trappe !"
|
||||
"Dépêchez-vous ! Sous peu des renforts ennemis arriveront et nous périrons "
|
||||
"tous ! Venez à la trappe !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:4
|
||||
msgid "The Council"
|
||||
|
@ -1619,7 +1619,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:127
|
||||
msgid "But still, it's not like you have a better plan!"
|
||||
msgstr "Mais bon, ce n'est pas comme si vous aviez un meilleur plan !"
|
||||
msgstr "Mais bon, ce n'est pas comme si vous aviez un meilleur plan !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:131
|
||||
msgid "That is why we're at this council..."
|
||||
|
@ -1638,7 +1638,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:139
|
||||
msgid "But as yet we have no idea how to do it!"
|
||||
msgstr "Mais pour l'instant nous n'avons pas d'idée sur la manière d'agir !"
|
||||
msgstr "Mais pour l'instant nous n'avons pas d'idée sur la manière d'agir !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:143
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1653,8 +1653,8 @@ msgid ""
|
|||
"So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he know "
|
||||
"we know who he is?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ainsi nous pourrions l'attirer à se montrer à nous ? Dacyn, est-ce qu'il "
|
||||
"sait que nous savons qui il est ?"
|
||||
"Ainsi nous pourrions l'attirer à se montrer à nous ? Dacyn, est-ce qu'il "
|
||||
"sait que nous savons qui il est ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:151
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1668,11 +1668,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:163
|
||||
msgid "Sire, the undead armies are attacking!"
|
||||
msgstr "Sire, les armées mort-vivantes attaquent !"
|
||||
msgstr "Sire, les armées mort-vivantes attaquent !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Throne_Room.cfg:168
|
||||
msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
|
||||
msgstr "Bien, c'est donc la fin de notre conseil. Au combat !"
|
||||
msgstr "Bien, c'est donc la fin de notre conseil. Au combat !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:4
|
||||
msgid "Xenophobia"
|
||||
|
@ -1688,11 +1688,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:91
|
||||
msgid "You human! Call us foul, will you?!?!"
|
||||
msgstr "Espèce d'humain ! Ainsi nous sommes stupides, est-ce bien cela ?"
|
||||
msgstr "Espèce d'humain ! Ainsi nous sommes stupides, est-ce bien cela ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:96
|
||||
msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
|
||||
msgstr "Pourquoi devrions-nous t'aider ? Tu n'es pas un nain !"
|
||||
msgstr "Pourquoi devrions-nous t'aider ? Tu n'es pas un nain !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:101
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1700,26 +1700,26 @@ msgid ""
|
|||
"you help us now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Votre peuple nous a aidé par le passé, dans les tunnels, dans le sud. "
|
||||
"Pourquoi pas maintenant ?"
|
||||
"Pourquoi pas maintenant ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"Impossible! I can't believe any of my comrades would have helped a human!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible ! Je ne peux croire qu'un de mes camarades ait aidé un humain !"
|
||||
"Impossible ! Je ne peux croire qu'un de mes camarades ait aidé un humain !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:111
|
||||
msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En effet. Pourquoi est-ce que l'un des nôtres devrait aider ceux qui ne sont "
|
||||
"pas de notre peuple ?"
|
||||
"pas de notre peuple ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"Will you then just let us pass, so that we may fight the orcs on our own?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alors nous laisserez-vous au moins passer, que nous puissions combattre par "
|
||||
"nos propres moyens ?"
|
||||
"nos propres moyens ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:121
|
||||
msgid "I am afraid that is... impossible."
|
||||
|
@ -1727,7 +1727,7 @@ msgstr "Je crains que ce ne soit... impossible."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:126
|
||||
msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
|
||||
msgstr "Orcs, tuez les tous ! Humains, elfes ou nains, peu importe !"
|
||||
msgstr "Orcs, tuez les tous ! Humains, elfes ou nains, peu importe !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:131
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1740,8 +1740,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:136
|
||||
msgid "Oh, Elvish land is it now? Die, you elf-dog! And you too, human!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah, c'est maintenant un territoire elfique ? Mourrez, chiens d'elfes ! Et "
|
||||
"vous aussi, humains !"
|
||||
"Ah, c'est maintenant un territoire elfique ? Mourrez, chiens d'elfes ! Et "
|
||||
"vous aussi, humains !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:141
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1782,11 +1782,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:167
|
||||
msgid "Argh! I'm dead! Well, dwarves are still the best!"
|
||||
msgstr "Argh ! Je meurs ! Les nains restent décidément les meilleurs !"
|
||||
msgstr "Argh ! Je meurs ! Les nains restent décidément les meilleurs !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:186
|
||||
msgid "I die? Orcs rule all!"
|
||||
msgstr "Je meurs ? Les orcs sont les maîtres !"
|
||||
msgstr "Je meurs ? Les orcs sont les maîtres !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:205
|
||||
msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh."
|
||||
|
@ -1819,7 +1819,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:93
|
||||
msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
|
||||
msgstr "Regardez ! La route se sépare ici. Quel chemin devons-nous prendre ?"
|
||||
msgstr "Regardez ! La route se sépare ici. Quel chemin devons-nous prendre ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:98
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1860,7 +1860,7 @@ msgid ""
|
|||
"conflict, and block our path!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quel que soit le chemin nous devrons combattre. Regardez, les orcs et les "
|
||||
"morts-vivants sont en guerre et bloquent notre chemin !"
|
||||
"morts-vivants sont en guerre et bloquent notre chemin !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:118
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1891,12 +1891,12 @@ msgid ""
|
|||
"No! These undead won our battle, and you will be able to enter my northern "
|
||||
"homeland!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non ! Ces morts-vivants ont gagné notre bataille et vous allez pouvoir "
|
||||
"pénétrer dans ma patrie septentrionale !"
|
||||
"Non ! Ces morts-vivants ont gagné notre bataille et vous allez pouvoir "
|
||||
"pénétrer dans ma patrie septentrionale !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:157
|
||||
msgid "I was supposed to stop you from re-entering Wesnoth! I have failed."
|
||||
msgstr "J'étais supposé vous empêcher de retourner à Wesmoth ! J'ai échoué !"
|
||||
msgstr "J'étais supposé vous empêcher de retourner à Wesmoth ! J'ai échoué !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:4
|
||||
msgid "The Undead Border Patrol"
|
||||
|
@ -1928,7 +1928,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons atteint les frontières du pays des morts-vivants. Vous n'avez "
|
||||
"sûrement pas l'intention de continuer plus avant - cela signifierait notre "
|
||||
"mort ! Nous devrions bifurquer vers le Nord et aider Owaec, le capitaine de "
|
||||
"mort ! Nous devrions bifurquer vers le Nord et aider Owaec, le capitaine de "
|
||||
"l'avant-poste septentrional, à tenir face aux morts-vivants."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:85
|
||||
|
@ -1944,12 +1944,12 @@ msgid ""
|
|||
"They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will "
|
||||
"destroy them. I may even be promoted!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ils me fuient ! C'est cependant peine perdue, la patrouille frontalière les "
|
||||
"détruira. Peut-être même aurai-je une promotion !"
|
||||
"Ils me fuient ! C'est cependant peine perdue, la patrouille frontalière les "
|
||||
"détruira. Peut-être même aurai-je une promotion !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:102
|
||||
msgid "Now I will never get promoted!"
|
||||
msgstr "Maintenant je ne serai jamais promu !"
|
||||
msgstr "Maintenant je ne serai jamais promu !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:107
|
||||
msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
|
||||
|
@ -1962,8 +1962,8 @@ msgid ""
|
|||
"this necromancer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons vaincu cette patrouille, mais nous pouvons toujours faire demi-"
|
||||
"tour ! Souhaitons-nous nous aventurer encore plus à l'intérieur de ces "
|
||||
"terres, ou essayons-nous de faire demi-tour et de défaire ce nécromancien ?"
|
||||
"tour ! Souhaitons-nous nous aventurer encore plus à l'intérieur de ces "
|
||||
"terres, ou essayons-nous de faire demi-tour et de défaire ce nécromancien ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:129
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:313
|
||||
|
@ -1973,7 +1973,7 @@ msgstr "Hmm..."
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:132
|
||||
msgid "We do not want to waste time here fighting Mal-Skraat. Onward!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous ne voulons pas perdre du temps ici à combattre Mal-Skraat. Enavant !"
|
||||
"Nous ne voulons pas perdre du temps ici à combattre Mal-Skraat. Enavant !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:137
|
||||
msgid "I will not say if this is a good decision, but I will follow you."
|
||||
|
@ -1981,7 +1981,7 @@ msgstr "Je ne dirais pas si c'est une bonne décision mais je vous suivrai."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:142
|
||||
msgid "Noo!!! I can't be promoted if they run away!"
|
||||
msgstr "Nonn !!! Je ne pourrai pas être promu s'ils s'échappent en courant !"
|
||||
msgstr "Nonn !!! Je ne pourrai pas être promu s'ils s'échappent en courant !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:153
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1993,15 +1993,15 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:158
|
||||
msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!"
|
||||
msgstr "Bien ! Si je les vaincs, je peux devenir une liche !"
|
||||
msgstr "Bien ! Si je les vaincs, je peux devenir une liche !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:175
|
||||
msgid ""
|
||||
"We failed to defeat either enemy! Now more lichs will come, and we will be "
|
||||
"overwhelmed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous avons échoué à battre nos deux ennemis ! Maintenant, d'autres liches "
|
||||
"vont venir et nous serons submergés !"
|
||||
"Nous avons échoué à battre nos deux ennemis ! Maintenant, d'autres liches "
|
||||
"vont venir et nous serons submergés !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:185
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2017,8 +2017,8 @@ msgid ""
|
|||
"Noo!!! He will reach Mal-Ravanal's capital, and I shall be punished for "
|
||||
"letting him escape!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nonn !! Il va atteindre la capitale de Mal-Ravanal, et je vais être puni "
|
||||
"pour l'avoir laissé échappé !"
|
||||
"Nonn !! Il va atteindre la capitale de Mal-Ravanal, et je vais être puni "
|
||||
"pour l'avoir laissé échappé !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:4
|
||||
msgid "Undead Crossing"
|
||||
|
@ -2057,7 +2057,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Nous devons franchir cette rivière. Nous ne pouvons pas essayer de "
|
||||
"contourner ce marécage, nous avons déjà perdu trop de temps. Weldyn doit "
|
||||
"déjà être en ruines !"
|
||||
"déjà être en ruines !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:78
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2076,13 +2076,13 @@ msgid ""
|
|||
"serve in my Master's undead hordes!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je laisserai vos cadavres pourrir dans la rivière, puis je vous animerai "
|
||||
"pour servir dans les hordes mort-vivantes de mon Maître !"
|
||||
"pour servir dans les hordes mort-vivantes de mon Maître !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"I summon from the depths of the river those beasts which will destroy you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'en appelle aux créatures des profondeurs de la rivière pour vous détruire !"
|
||||
"J'en appelle aux créatures des profondeurs de la rivière pour vous détruire !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:132
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2090,7 +2090,7 @@ msgid ""
|
|||
"up demons!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il semble qu'en plus d'animer des morts-vivants cette liche ait appris à "
|
||||
"appeler des démons !"
|
||||
"appeler des démons !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
|
||||
msgid "An Unexpected Appearance"
|
||||
|
@ -2115,18 +2115,18 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:104
|
||||
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous nous sommes échappés de ces tunnels obscurs ! Mais où sommes-nous "
|
||||
"maintenant ?"
|
||||
"Nous nous sommes échappés de ces tunnels obscurs ! Mais où sommes-nous "
|
||||
"maintenant ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:109
|
||||
msgid "This is bad. We are in the middle of enemy territory!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La situation n'est guère reluisante. Nous sommes en plein coeur du "
|
||||
"territoire ennemi !"
|
||||
"territoire ennemi !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:114
|
||||
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
|
||||
msgstr "Hahaha ! Nous vous avons encerclés !"
|
||||
msgstr "Hahaha ! Nous vous avons encerclés !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:119
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2134,16 +2134,16 @@ msgid ""
|
|||
"only two!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pourquoi ne pas voir si la nouvelle recrue peut s'occuper d'eux. Après tout, "
|
||||
"ils ne sont que deux !"
|
||||
"ils ne sont que deux !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:124
|
||||
msgid "No!!! They'll kill me!"
|
||||
msgstr "Non !!! Ils vont me tuer !"
|
||||
msgstr "Non !!! Ils vont me tuer !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:129
|
||||
msgid "So? We don't care- you're only a Dark Adept."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Et ? Cela nous est bien égal, vous n'êtes qu'un adepte des forces obscures."
|
||||
"Et ? Cela nous est bien égal, vous n'êtes qu'un adepte des forces obscures."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:134
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2152,7 +2152,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Il semble que Mal-Tar soit faible, mais ses frères nous encerclent toujours. "
|
||||
"Je propose que nous le tuions et que nous utilisions son château comme base "
|
||||
"pour notre attaque !"
|
||||
"pour notre attaque !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:139
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2167,11 +2167,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:151
|
||||
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
|
||||
msgstr "Non ! Vous m'avez vaincu et pouvez revenir dans Wesnoth !"
|
||||
msgstr "Non ! Vous m'avez vaincu et pouvez revenir dans Wesnoth !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:168
|
||||
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
|
||||
msgstr "Vous avez vaincu mon frère, mais je vous suivrai et vous tuerai !"
|
||||
msgstr "Vous avez vaincu mon frère, mais je vous suivrai et vous tuerai !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:4
|
||||
msgid "Weldyn under Attack"
|
||||
|
@ -2208,7 +2208,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:200
|
||||
msgid "Very well. But is this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Très bien. Mais est-ce... Mal-Ravanal, dont vous parliez, est-il en ce lieu ?"
|
||||
"Très bien. Mais est-ce... Mal-Ravanal, dont vous parliez, est-il en ce lieu ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:204
|
||||
msgid "I do not think so, but he might be here, hiding."
|
||||
|
@ -2220,11 +2220,11 @@ msgid ""
|
|||
"night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De toutes manières, les morts-vivants sont en train d'attaquer. Espérons que "
|
||||
"nous pourrons passer la nuit !"
|
||||
"nous pourrons passer la nuit !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:220
|
||||
msgid "Look, the undead are tearing down our defences!"
|
||||
msgstr "Regardez, les morts-vivants percent nos défenses !"
|
||||
msgstr "Regardez, les morts-vivants percent nos défenses !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:244
|
||||
msgid "I have died, and with me the city shall fall."
|
||||
|
@ -2236,7 +2236,7 @@ msgstr "Regardez, le soleil est levé. Les morts-vivants se replient."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:273
|
||||
msgid "I come bearing a message from my leader:"
|
||||
msgstr "J'arrive avec un message de mon chef :"
|
||||
msgstr "J'arrive avec un message de mon chef :"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:277
|
||||
msgid "Very well, you may read it. (It might tell us something useful)."
|
||||
|
@ -2251,7 +2251,7 @@ msgid ""
|
|||
"Gweddry, as a commander, are a coward. You claim to have defeated my lord's "
|
||||
"captains, but it was really your hordes, not you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il dit : Bien, vous avez vaincu certains de mes capitaines. Bon travail. "
|
||||
"Il dit : Bien, vous avez vaincu certains de mes capitaines. Bon travail. "
|
||||
"Mais c'était juste une petite partie de ma horde. Il me serait aisé de vous "
|
||||
"vaincre. Mais je ne pense pas que cela rende honneur à ma puissance. Je "
|
||||
"parle de mon pouvoir personnel, pas de celui de mes légions. Et cela m'amène "
|
||||
|
@ -2261,7 +2261,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:285
|
||||
msgid "What is the point of this message? All you do is insult us!"
|
||||
msgstr "Quel est le but de ce message ? Vous ne faites que nous insulter !"
|
||||
msgstr "Quel est le but de ce message ? Vous ne faites que nous insulter !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:289
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2271,7 +2271,7 @@ msgid ""
|
|||
"contest, a battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il est clair que Gweddry n'aurait pas pu vaincre les partisans de mon "
|
||||
"seigneur sans l'aide de ses esclaves ! Je doute même que Gweddry puisse "
|
||||
"seigneur sans l'aide de ses esclaves ! Je doute même que Gweddry puisse "
|
||||
"tenir deux secondes dans un vrai combat. Et mon seigneur va le prouver. Il "
|
||||
"vous défie, Gweddry, en duel."
|
||||
|
||||
|
@ -2280,8 +2280,8 @@ msgid ""
|
|||
"What are his terms? I won't accept anything obviously weighted towards his "
|
||||
"victory!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quelles sont ses conditions ? Je n'accepterai rien qui soit évidemment "
|
||||
"biaisé en sa faveur !'"
|
||||
"Quelles sont ses conditions ? Je n'accepterai rien qui soit évidemment "
|
||||
"biaisé en sa faveur !'"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:297
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2290,7 +2290,7 @@ msgid ""
|
|||
"the death, until either you or he is destroyed!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cela ne fait que prouver que vous êtes un lâche. Qu'importe, voici ses "
|
||||
"conditions : prenez vos six meilleurs guerriers et je prendrai les six "
|
||||
"conditions : prenez vos six meilleurs guerriers et je prendrai les six "
|
||||
"miens. Puis nous combattrons jusqu'au trépas, soit votre mort, soit sa "
|
||||
"destruction."
|
||||
|
||||
|
@ -2300,7 +2300,7 @@ msgid ""
|
|||
"undead to the battle; he will bring a whole army!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gweddry, je ne pense pas que vous devriez accepter. Il amènera plus que sept "
|
||||
"morts-vivants au « duel », il amènera toute une armée."
|
||||
"morts-vivants au « duel », il amènera toute une armée."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:305
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2322,7 +2322,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:9
|
||||
msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non ! J'ai failli à ma mission pour sauver Wesnoth de la destruction..."
|
||||
"Non ! J'ai failli à ma mission pour sauver Wesnoth de la destruction..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:24
|
||||
msgid "Wesnoth is doomed... without me, Gweddry has no hope."
|
||||
|
@ -2461,7 +2461,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Good! We have managed to capture some Ogres. We can now recruit them into "
|
||||
#~ "our army."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bien ! Nous avons réussi à capturer quelques ogres. Nous pouvons "
|
||||
#~ "Bien ! Nous avons réussi à capturer quelques ogres. Nous pouvons "
|
||||
#~ "maintenant en enrôler dans notre armée."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
|
@ -2573,8 +2573,8 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "safely. What about yours, Owaec? Have you encountered them?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Eh bien, notre avant-poste a été submergé par les morts-vivants, et nous "
|
||||
#~ "ne pouvons pas y retourner sans risque. Comment est le votre, Owaec ? Les "
|
||||
#~ "avez-vous rencontrés ?"
|
||||
#~ "ne pouvons pas y retourner sans risque. Comment est le votre, Owaec ? Les "
|
||||
#~ "avez-vous rencontrés ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No, I haven't seen any undead yet. However, if you say more undead are "
|
||||
|
@ -2595,14 +2595,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#~ msgid "Hahaha! I have found you, pesky humans! Prepare to die!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ha ha ha ! Je vous ai trouvé, sales humains ! Préparez-vous à mourir !"
|
||||
#~ "Ha ha ha ! Je vous ai trouvé, sales humains ! Préparez-vous à mourir !"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Oh no! The undead have come, and we have not had time to prepare for "
|
||||
#~ "them! We will all die now!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Oh, non ! Les morts-vivants sont arrivés et nous n'avons pas eu le temps "
|
||||
#~ "de nous y préparer ! Nous allons tous mourir maintenant !"
|
||||
#~ "Oh, non ! Les morts-vivants sont arrivés et nous n'avons pas eu le temps "
|
||||
#~ "de nous y préparer ! Nous allons tous mourir maintenant !"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You have gotten rid of some of these bandits, but I fear many still "
|
||||
|
@ -2650,16 +2650,16 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Peace, my sons! We are fighting the enemy, there is no need for rivalry "
|
||||
#~ "within our camp."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Paix, mes fils ! Nous combattons l'ennemi, il n'y a pas besoin de "
|
||||
#~ "Paix, mes fils ! Nous combattons l'ennemi, il n'y a pas besoin de "
|
||||
#~ "rivalité à l'intérieur de notre camp."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! These undead have defeated me!"
|
||||
#~ msgstr "Non ! Ces morts-vivants m'ont vaincu !"
|
||||
#~ msgstr "Non ! Ces morts-vivants m'ont vaincu !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "And now we will revive you to serve us, as an undead Knight!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Et nous allons vous ranimer pour nous servir, en tant que chevalier mort-"
|
||||
#~ "vivant !"
|
||||
#~ "vivant !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Time to defeat these pesky humans, in my new body."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
|
@ -2669,14 +2669,14 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "No! I have been defeated! I only hope the undead do not raise me to fight "
|
||||
#~ "against you!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non ! J'ai été vaincu ! J'espère seulement que les morts-vivants ne "
|
||||
#~ "m'animeront pas pour combattre contre vous !"
|
||||
#~ "Non ! J'ai été vaincu ! J'espère seulement que les morts-vivants ne "
|
||||
#~ "m'animeront pas pour combattre contre vous !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oh, don't worry, we will. Mwahahahahaha!!!"
|
||||
#~ msgstr "Oh, ne t'inquiètes pas, nous le ferons. Buahahahahaha !!!"
|
||||
#~ msgstr "Oh, ne t'inquiètes pas, nous le ferons. Buahahahahaha !!!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Well, my one-time father, let us see who will last out the night!"
|
||||
#~ msgstr "Bien, mon père d'un autre temps, voyons qui passera la nuit !"
|
||||
#~ msgstr "Bien, mon père d'un autre temps, voyons qui passera la nuit !"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Its difficult to defeat these undead. It will be much easier to join them."
|
||||
|
@ -2685,38 +2685,38 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "se joindre à eux."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Huh?"
|
||||
#~ msgstr "Hein ?"
|
||||
#~ msgstr "Hein ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You idiot, I'm defecting!"
|
||||
#~ msgstr "Espèce d'idiot, je change de camp !"
|
||||
#~ msgstr "Espèce d'idiot, je change de camp !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You traitor!"
|
||||
#~ msgstr "Traître !"
|
||||
#~ msgstr "Traître !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yes! Now my victory is assured!"
|
||||
#~ msgstr "Oui ! Maintenant ma victoire est assurée !"
|
||||
#~ msgstr "Oui ! Maintenant ma victoire est assurée !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Come, my warriors, let us defeat this foolish King!"
|
||||
#~ msgstr "Venez, mes guerriers, vainquons ce fou de roi !"
|
||||
#~ msgstr "Venez, mes guerriers, vainquons ce fou de roi !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Now I shall be the king of the undead Wesnoth!"
|
||||
#~ msgstr "Maintenant je serai le roi des morts-vivants de Wesnoth !"
|
||||
#~ msgstr "Maintenant je serai le roi des morts-vivants de Wesnoth !"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "He says: Well, you have defeated some of my captains. Good job. But that "
|
||||
#~ "was only a small fraction of my horde."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il dit : Bien, vous avez vaincu certains de mes capitaines. Bon travail. "
|
||||
#~ "Il dit : Bien, vous avez vaincu certains de mes capitaines. Bon travail. "
|
||||
#~ "Mais c'était juste une petite partie de ma horde."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What is your point?"
|
||||
#~ msgstr "Où voulez-vous en venir ?"
|
||||
#~ msgstr "Où voulez-vous en venir ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "He says: Well, it would be very easy for me to defeat you. But I don't "
|
||||
#~ "think it would do justice to my power."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il dit : Bien, ce serait très simple pour moi de vous vaincre. Mais je ne "
|
||||
#~ "Il dit : Bien, ce serait très simple pour moi de vous vaincre. Mais je ne "
|
||||
#~ "pense pas que cela rendrait justice à mon pouvoir."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
|
@ -2724,26 +2724,26 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "we don't care!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nous n'avons rien à faire d'honorer votre pouvoir. Attaquez-nous avec "
|
||||
#~ "toute votre puissance, nous nous en moquons !"
|
||||
#~ "toute votre puissance, nous nous en moquons !"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "My lord has anticipated your whim. He says: Shut up, fool! I meant my own "
|
||||
#~ "power, not the power of my legions. And that brings me to my second "
|
||||
#~ "point. You, Gweddry, as a commander, are a coward."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mon seigneur avait anticipé votre désir. Il dit : Taisez-vous, fou ! Je "
|
||||
#~ "Mon seigneur avait anticipé votre désir. Il dit : Taisez-vous, fou ! Je "
|
||||
#~ "parlait de mon propre pouvoir, pas le pouvoir de mes légions. Et cela "
|
||||
#~ "m'amène à mon second point. Vous, Gweddry, en tant que commandant, vous "
|
||||
#~ "êtes un couard."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What, me, a coward!?! Why!?!"
|
||||
#~ msgstr "Quoi, moi, un couard !?! Pourquoi!?!"
|
||||
#~ msgstr "Quoi, moi, un couard !?! Pourquoi!?!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Yes, you, a coward. He says: You claim to have defeated my lord's "
|
||||
#~ "captains, but it was really your hordes, not you."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Oui, vous, un couard. Il dit : Vous prétendez avoir vaincu les capitaines "
|
||||
#~ "Oui, vous, un couard. Il dit : Vous prétendez avoir vaincu les capitaines "
|
||||
#~ "de mon seigneur, mais c'était en fait vos hordes, pas vous."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
|
@ -2756,14 +2756,14 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Silence, fool! The point is that Gweddry could not have defeated my "
|
||||
#~ "lord's minions without the help of his slaves!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Silence, fou ! Le point est que Gweddry n'aurait pas pu vaincre les "
|
||||
#~ "serviteurs de mon seigneur sans l'aide de ses esclaves !"
|
||||
#~ "Silence, fou ! Le point est que Gweddry n'aurait pas pu vaincre les "
|
||||
#~ "serviteurs de mon seigneur sans l'aide de ses esclaves !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I'm not a slave! And YOU'RE the fool!"
|
||||
#~ msgstr "Je ne suis pas un esclave ! Et VOUS ÊTES le fou !"
|
||||
#~ msgstr "Je ne suis pas un esclave ! Et VOUS ÊTES le fou !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I'm not going to fight you in one-on-one combat!"
|
||||
#~ msgstr "Je ne vous combattrai pas en face-à-face !"
|
||||
#~ msgstr "Je ne vous combattrai pas en face-à-face !"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That only proves you are a coward. Anyway, who said anything about one-on-"
|
||||
|
@ -2771,7 +2771,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "and I will pick my six best minions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Cela prouve seulement que vous êtes un couard. Peu importe, qui parlait "
|
||||
#~ "de face-à-face ? Il dit : un duel, à sept contre sept. Prenez vos six "
|
||||
#~ "de face-à-face ? Il dit : un duel, à sept contre sept. Prenez vos six "
|
||||
#~ "meilleurs esclaves et je prendrais mes six meilleurs serviteurs."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -834,7 +834,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
|
||||
msgstr "Delfador, des orcs suivent notre piste ! Nous devons nous hâter !"
|
||||
|
||||
# FIXME: que ce soit vs que ce fût ?
|
||||
# FIXME: que ce soit vs que ce fût ?
|
||||
# eusse et non eûsse
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:127
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -891,7 +891,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "And the ship will take us to Anduin?"
|
||||
msgstr "Et le bateau nous mènera jusqu'à Anduin ?"
|
||||
|
||||
# FIXME: patrie ?
|
||||
# FIXME: patrie ?
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:151
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
|
||||
|
@ -907,7 +907,7 @@ msgid ""
|
|||
"horsemen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"J'enverrai l'un de mes écuyers à votre service. Je vous offre mon aide, "
|
||||
"Konrad, ainsi que l'aide de mes hommes ; à partir de maintenant vous pourrez "
|
||||
"Konrad, ainsi que l'aide de mes hommes ; à partir de maintenant vous pourrez "
|
||||
"recruter des écuyers."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:159
|
||||
|
@ -945,7 +945,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Les elfes sont certes les seigneurs de la forêt, mais les cavaliers n'en "
|
||||
"sont pas moins puissants. En plaine et en plein jour ils peuvent terrasser "
|
||||
"les ennemies les plus résistants de leur lance perçante et sous leurs lourds "
|
||||
"sabots !"
|
||||
"sabots !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:174
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1346,7 +1346,7 @@ msgid ""
|
|||
"an infant! What is this you are talking about?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le sauver de ma mère ? Mais il y a dix-sept ans, Konrad n'était qu'un enfant "
|
||||
"en bas âge ! De quoi parlez-vous donc ?"
|
||||
"en bas âge ! De quoi parlez-vous donc ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:125
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2495,7 +2495,7 @@ msgid ""
|
|||
"I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen claim "
|
||||
"the throne of Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je dirais que vous faites erreur ! Vous vouliez dire : pour assurer qu'une "
|
||||
"Je dirais que vous faites erreur ! Vous vouliez dire : pour assurer qu'une "
|
||||
"nouvelle reine monte sur le trône de Wesnoth !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:275
|
||||
|
@ -2559,11 +2559,11 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"I cannot believe this! You have defeated me! But the Clan shall fight on!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je ne peux y croire ! J'ai perdu ! Mais le clan ne s'avouera pas vaincu !"
|
||||
"Je ne peux y croire ! J'ai perdu ! Mais le clan ne s'avouera pas vaincu !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:334
|
||||
msgid "Their leader has fallen but still they fight!"
|
||||
msgstr "Leur chef a beau avoir flanché, ils continuent à combattre !"
|
||||
msgstr "Leur chef a beau avoir flanché, ils continuent à combattre !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:365
|
||||
msgid "You can defeat me, but more will take my place!"
|
||||
|
@ -2613,9 +2613,9 @@ msgid ""
|
|||
"help in guarding our flanks would be invaluable. Let's take this fight to "
|
||||
"their leaders!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous mettons leurs forces en déroute ! Voyons si le clan s'avoue vaincu. "
|
||||
"Nous mettons leurs forces en déroute ! Voyons si le clan s'avoue vaincu. "
|
||||
"Leur aide nous serait précieuse pour protéger nos flancs. Portons le combat "
|
||||
"jusqu'à leurs chefs !"
|
||||
"jusqu'à leurs chefs !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:4
|
||||
msgid "Home of the North Elves"
|
||||
|
@ -2706,7 +2706,7 @@ msgid ""
|
|||
"There is trouble afoot!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand mon seigneur a appris votre venue, il a envoyé des cavaliers pour vous "
|
||||
"chercher ! Il y a de grands troubles dans la région !"
|
||||
"chercher ! Il y a de grands troubles dans la région !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:225
|
||||
msgid "Trouble? What kind of trouble?"
|
||||
|
@ -3223,7 +3223,7 @@ msgid ""
|
|||
"No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the pass, "
|
||||
"wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to the water!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non ! Nous n'avons pas de temps à perdre. Passons par le col en prenant "
|
||||
"Non ! Nous n'avons pas de temps à perdre. Passons par le col en prenant "
|
||||
"garde aux trolls des montagnes, et en faisant attention à ne pas trop "
|
||||
"s'approcher de l'eau !"
|
||||
|
||||
|
@ -3303,10 +3303,10 @@ msgid ""
|
|||
"or time to persevere against such a foe. Either way it looks like there will "
|
||||
"be a fight, prepare for battle men!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il semble qu'il y ait des mort-vivants ici ! Si nous arrivons à les vaincre, "
|
||||
"Il semble qu'il y ait des mort-vivants ici ! Si nous arrivons à les vaincre, "
|
||||
"les habitants du cru nous seront très certainement reconnaissant. Mais je ne "
|
||||
"sais pas si nous aurons la force et le temps de vaincre un tel ennemi. "
|
||||
"Quoiqu'il en soit, il y aura une bataille, préparez vous au combat !"
|
||||
"Quoiqu'il en soit, il y aura une bataille, préparez vous au combat !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:107
|
||||
msgid "To arms!"
|
||||
|
@ -3326,13 +3326,13 @@ msgstr "Vers Elensefar"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:153
|
||||
msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
|
||||
msgstr "Nous n'avons pas de temps à perdre ici ! En route pour Elensefar !"
|
||||
msgstr "Nous n'avons pas de temps à perdre ici ! En route pour Elensefar !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne fuyez pas comme ça ! Ce sera moi qui déciderai quand il sera temps de "
|
||||
"Ne fuyez pas comme ça ! Ce sera moi qui déciderai quand il sera temps de "
|
||||
"partir pour Elensefar."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:177
|
||||
|
@ -3440,7 +3440,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:167
|
||||
msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!"
|
||||
msgstr "Nous devons nous dépêcher avant que la neige nous engloutisse !"
|
||||
msgstr "Nous devons nous dépêcher avant que la neige nous engloutisse !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:175
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3730,7 +3730,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Elmar's Crossing"
|
||||
msgstr "La traversée d'Elmar"
|
||||
|
||||
# Complètement arbitraire. Meilleure suggestion ? :)
|
||||
# Complètement arbitraire. Meilleure suggestion ? :)
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:48
|
||||
msgid "Elbridge"
|
||||
msgstr "Pont-Hochant"
|
||||
|
@ -3842,13 +3842,13 @@ msgid ""
|
|||
"Your forces draw near impostor! I'll not be defeated in my own back yard so "
|
||||
"easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vos forces progressent, imposteur ! Mais je ne serai pas vaincue sur mon "
|
||||
"Vos forces progressent, imposteur ! Mais je ne serai pas vaincue sur mon "
|
||||
"propre domaine aussi facilement...Approche, mon fidèle serviteur, et bats "
|
||||
"toi !"
|
||||
"toi !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:362
|
||||
msgid "I'll seize their keep my Lady!"
|
||||
msgstr "Je m'en vais capturer leur fort, ma Dame !"
|
||||
msgstr "Je m'en vais capturer leur fort, ma Dame !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:392
|
||||
msgid "It sounds like there is something in the mine shaft."
|
||||
|
@ -3857,14 +3857,14 @@ msgstr "On dirait qu'il y a quelque chose dans ce puits de mine."
|
|||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:415
|
||||
msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still route you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous avez compris mon stratagème ! Mais cela n'a que peu d'importance, je "
|
||||
"vous éliminerai quand même !"
|
||||
"Vous avez compris mon stratagème ! Mais cela n'a que peu d'importance, je "
|
||||
"vous éliminerai quand même !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:445
|
||||
msgid "The trap is foiled but I'll still flush this rabble from their keep!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le plan a échoué, mais je réussirai quand même à bouter cette plèbe hors de "
|
||||
"son fort !"
|
||||
"son fort !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:4
|
||||
msgid "Return to Wesnoth"
|
||||
|
@ -3934,7 +3934,7 @@ msgid ""
|
|||
"We must make haste! Far greater challenges lay before us, by tarrying here "
|
||||
"we're diminishing our resources."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous devons nous hâter ! De nombreuses difficultés nous attendent encore. En "
|
||||
"Nous devons nous hâter ! De nombreuses difficultés nous attendent encore. En "
|
||||
"nous attardant ici, nous ne faisons que gaspiller nos moyens."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:4
|
||||
|
@ -4306,7 +4306,7 @@ msgid ""
|
|||
"There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It "
|
||||
"seems that the undead are allied with the Orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ils sont si nombreux. Cela ne sera pas facile ! Et regardez au nord ! Les "
|
||||
"Ils sont si nombreux. Cela ne sera pas facile ! Et regardez au nord ! Les "
|
||||
"mort-vivants semblent s'être alliés aux orcs !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:144
|
||||
|
|
|
@ -45,7 +45,7 @@ msgid "(hardest)"
|
|||
msgstr "(difficile)"
|
||||
|
||||
# #-#-#-#-# wesnoth-sotbe.po (wesnoth-sotbe) #-#-#-#-#
|
||||
# Note aux relecteurs :
|
||||
# Note aux relecteurs :
|
||||
# * Grüü est un troll -> ne s'exprime pas très bien
|
||||
# * Kapou'e et les chamans -> éduqués
|
||||
# * Tout le monde se tutoie, sauf les chamans, qui se tutoient entre eux,
|
||||
|
@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "Je ne pense pas, il reste une solution..."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:238
|
||||
msgid "Which one?"
|
||||
msgstr "Laquelle ?"
|
||||
msgstr "Laquelle ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:244
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -311,7 +311,7 @@ msgstr ""
|
|||
"fleuve !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:389
|
||||
msgid "They are too numerous now, RETREAT !"
|
||||
msgid "They are too numerous now, RETREAT !"
|
||||
msgstr "Ils sont trop nombreux maintenant, RETRAITE !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:412
|
||||
|
@ -690,7 +690,7 @@ msgid ""
|
|||
"What is this? Are you mad!? Humans are to besiege our fortress at Prestim "
|
||||
"and you are fighting each other!?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Que se passe-t-il ? Êtes-vous devenus fous ?! Les humains vont assiéger "
|
||||
"Que se passe-t-il ? Êtes-vous devenus fous ?! Les humains vont assiéger "
|
||||
"notre forteresse à Prestim et vous vous combattez ?!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:164
|
||||
|
@ -913,7 +913,7 @@ msgstr "J'ai un plan subtil, chef."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:151
|
||||
msgid "Which plan?"
|
||||
msgstr "Quel plan ?"
|
||||
msgstr "Quel plan ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:156
|
||||
msgid "We go and we kill all of them. What do you think?"
|
||||
|
@ -1086,7 +1086,7 @@ msgstr "'xcellent ! Enfin un peu d'exercice !"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:189
|
||||
msgid "Hmmm, what neat bottle! What is it?"
|
||||
msgstr "Hmmm, quelle jolie bouteille ! Qu'est-ce ?"
|
||||
msgstr "Hmmm, quelle jolie bouteille ! Qu'est-ce ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:194
|
||||
msgid "It is written H.O.L.Y W.A.T.E.R"
|
||||
|
@ -1189,7 +1189,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:193
|
||||
msgid "Argh! I'm done. My people is dommed!"
|
||||
msgstr "Argh ! Je suis fait. Que va devenir mon peuple maintenant ?"
|
||||
msgstr "Argh ! Je suis fait. Que va devenir mon peuple maintenant ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:208
|
||||
msgid "Father! Oh no!"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
250
po/wesnoth/fr.po
250
po/wesnoth/fr.po
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-14 09:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 15:40+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 17:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: Language fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -137,7 +137,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<italic>text=Didacticiel</italic> du menu principal. Cela vous conduira à un "
|
||||
"apprentissage interactif, qui vous enseignera les bases de Wesnoth. Après "
|
||||
"cela, il est recommandé de jouer en premier la campagne L'héritier du "
|
||||
"trône : sélectionner <italic>text=Campagne</italic> puis <italic>text='L"
|
||||
"trône : sélectionner <italic>text=Campagne</italic> puis <italic>text='L"
|
||||
"\\'héritier du trône'</italic>. Comme Bataille pour Wesnoth peut être plutôt "
|
||||
"ardu, vous pourriez commencer en mode <italic>text=Facile</italic>."
|
||||
|
||||
|
@ -250,7 +250,7 @@ msgid ""
|
|||
"required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by "
|
||||
"the fastest route over this and subsequent turns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le déplacement dans Bataille pour Wesnoth est simple : cliquez sur l'unité à "
|
||||
"Le déplacement dans Bataille pour Wesnoth est simple : cliquez sur l'unité à "
|
||||
"déplacer, puis cliquez sur l'hexagone vers lequel vous voulez la déplacer. "
|
||||
"Une fois l'unité sélectionnée, tous les hexagones qu'elle peut atteindre ce "
|
||||
"tour-ci sont éclairés, et les autres sont grisés. Passer la souris sur une "
|
||||
|
@ -402,7 +402,7 @@ msgid ""
|
|||
"chance to hit, regardless of terrain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Il y a deux exceptions à cette règle : <ref>dst=magical_attacks text='les "
|
||||
"Il y a deux exceptions à cette règle : <ref>dst=magical_attacks text='les "
|
||||
"attaques enchantées'</ref> et le <ref>dst=ability_marksman text='tireur d"
|
||||
"\\'élite'</ref>. Les attaques magiques ont toujours une probabilité de "
|
||||
"toucher de 70%, sans tenir compte du terrain, et les tireurs d'élite ont "
|
||||
|
@ -435,7 +435,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Chaque coup qui porte inflige une quantité initiale de dégâts fonction du "
|
||||
"type d'attaque. Par exemple, un guerrier elfe avec une attaque à l'épée 5-4 "
|
||||
"cause 5 points de dégâts comme base. C'est habituellement modifié par deux "
|
||||
"facteurs : <ref>dst=damage_type_and_resistance text='la résistance'</ref> et "
|
||||
"facteurs : <ref>dst=damage_type_and_resistance text='la résistance'</ref> et "
|
||||
"<ref>dst=time_of_day text='la période de la journée'</ref>, lesquels sont "
|
||||
"expliqués ci-dessous."
|
||||
|
||||
|
@ -468,7 +468,7 @@ msgid ""
|
|||
"damage which they take from certain damage types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans Wesnoth, il y a trois types de dégâts habituellement associés avec des "
|
||||
"attaques physiques : tranchant, perforant et contondant. Par ailleurs, il y "
|
||||
"attaques physiques : tranchant, perforant et contondant. Par ailleurs, il y "
|
||||
"a trois autres types de dégâts communément associés avec des attaques "
|
||||
"enchantées : feu, froid et sacré. Des unités différentes peuvent avoir des "
|
||||
"résistances qui modifient la quantité de dégâts subis face à certains types "
|
||||
|
@ -489,7 +489,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Les résistances fonctionnent très simplement. Si une unité a 40 % de "
|
||||
"résistance contre un type de dégâts, alors elle subit 40 % de dommages en "
|
||||
"moins sur un coup de ce type. Il est également possible pour une unité "
|
||||
"d'avoir une faiblesse ; si une unité a -100 % de résistance contre un type "
|
||||
"d'avoir une faiblesse ; si une unité a -100 % de résistance contre un type "
|
||||
"de dégâts, elle subira 100 % de dommages en plus sur une touche de ce type."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:128
|
||||
|
@ -527,7 +527,7 @@ msgstr ""
|
|||
"entre le jour et la nuit. L'heure courante peut être observée sous la mini-"
|
||||
"carte en haut à droite.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Le cycle habituel jour/nuit est le suivant :\n"
|
||||
"Le cycle habituel jour/nuit est le suivant :\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:139 data/schedules.cfg:13 data/schedules.cfg:25
|
||||
|
@ -587,7 +587,7 @@ msgid ""
|
|||
"perpetually night!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gardez à l'esprit que certains scénarios se déroulent sous terre, où il fait "
|
||||
"perpétuellement nuit !"
|
||||
"perpétuellement nuit !"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:159
|
||||
msgid "Experience and Advancement"
|
||||
|
@ -659,7 +659,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Repos : Une unité qui ne bouge pas, n'attaque pas, et ne se fait pas "
|
||||
"Repos : Une unité qui ne bouge pas, n'attaque pas, et ne se fait pas "
|
||||
"attaquer, se soignera de 2 PV à son prochain tour."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:173
|
||||
|
@ -668,7 +668,7 @@ msgid ""
|
|||
"Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Villages : Une unité qui commence un tour dans un village se soignera de 8 "
|
||||
"Villages : Une unité qui commence un tour dans un village se soignera de 8 "
|
||||
"PV."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:174
|
||||
|
@ -678,7 +678,7 @@ msgid ""
|
|||
"as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<ref>dst=ability_regeneration text=Régénération</ref> : Certaines unités "
|
||||
"<ref>dst=ability_regeneration text=Régénération</ref> : Certaines unités "
|
||||
"(telles les trolls) guériront automatiquement de 8 PV à chaque tour."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:175
|
||||
|
@ -690,7 +690,7 @@ msgid ""
|
|||
"damage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Pouvoir de soin : Les unités avec la capacité <ref>dst=ability_heals "
|
||||
"Pouvoir de soin : Les unités avec la capacité <ref>dst=ability_heals "
|
||||
"text=Soin</ref> soigneront chaque tour toutes les unités amicales adjacentes "
|
||||
"de 4 PV chacune, dans la limite de 8 PV en tout, ou empêcheront le poison "
|
||||
"d'infliger des dégâts."
|
||||
|
@ -705,7 +705,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Pouvoir de guérison : Les unités avec la capacité <ref>dst=ability_cures "
|
||||
"Pouvoir de guérison : Les unités avec la capacité <ref>dst=ability_cures "
|
||||
"text=Guérison</ref> soigneront chaque tour toutes les unités amicales "
|
||||
"adjacentes de 8 PV chacune, dans la limite de 18 PV en tout, ou guériront de "
|
||||
"l'empoisonnement."
|
||||
|
@ -824,7 +824,7 @@ msgstr ""
|
|||
"stratégie de base, ou vous familiariser avec les <ref>dst=traits "
|
||||
"text=traits</ref> et les <ref>dst=abilities text=Capacités</ref>, mais vous "
|
||||
"connaissez maintenant tout ce qu'il vous faut savoir pour jouer le scénario "
|
||||
"L'héritier du trône. Amusez-vous bien et bonne chance !"
|
||||
"L'héritier du trône. Amusez-vous bien et bonne chance !"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:203 src/titlescreen.cpp:188
|
||||
msgid "About"
|
||||
|
@ -1545,7 +1545,7 @@ msgstr "Que dois-je faire ensuite ?"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:63
|
||||
msgid "How do I recruit units?"
|
||||
msgstr "Comment recruter une unité ?"
|
||||
msgstr "Comment recruter une unité ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:63
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1556,10 +1556,10 @@ msgid ""
|
|||
"Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour recruter une unité, faites un clic droit sur la case du château où vous "
|
||||
"vous enrôler cette unité. Puis choisissez « Recruter », ou maintenez le "
|
||||
"curseur sur la case et appuyez sur « Ctrl-R ». Ensuite, choisissez le type "
|
||||
"d'unité à enrôler et appuyez sur « Ok ». Pour recruter plus vite, vous "
|
||||
"pouvez appuyer sur « Ctrl-Shift-R » pour enrôler une unité du même type que "
|
||||
"vous enrôler cette unité. Puis choisissez « Recruter », ou maintenez le "
|
||||
"curseur sur la case et appuyez sur « Ctrl-R ». Ensuite, choisissez le type "
|
||||
"d'unité à enrôler et appuyez sur « Ok ». Pour recruter plus vite, vous "
|
||||
"pouvez appuyer sur « Ctrl-Shift-R » pour enrôler une unité du même type que "
|
||||
"la précédente unité enrôlée."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:64
|
||||
|
@ -1577,7 +1577,7 @@ msgstr ""
|
|||
"château adjacentes. Les meneurs sont généralement des unités puissantes à "
|
||||
"raison d'une seule par camp. Aussi, votre meneur est généralement la "
|
||||
"première des unités que vous contrôlez, et il commence sur un donjon. Vous "
|
||||
"pouvez atteindre rapidement votre meneur en appuyant sur « l ». Si votre "
|
||||
"pouvez atteindre rapidement votre meneur en appuyant sur « l ». Si votre "
|
||||
"meneur meurt, vous perdez la partie. Vous pouvez gagner la plupart des "
|
||||
"scénarios en vainquant tous les meneurs ennemis."
|
||||
|
||||
|
@ -1587,7 +1587,7 @@ msgstr "Qu'est-ce qu'un meneur ?"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:65
|
||||
msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
|
||||
msgstr "Comment choisir quel type d'unité recruter ?"
|
||||
msgstr "Comment choisir quel type d'unité recruter ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:65
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1635,7 +1635,7 @@ msgstr "Vous avez terminé votre tour avec succès."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:87
|
||||
msgid "How do I end my turn?"
|
||||
msgstr "Comment terminer mon tour ?"
|
||||
msgstr "Comment terminer mon tour ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:87
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1643,7 +1643,7 @@ msgid ""
|
|||
"click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-right "
|
||||
"hand corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une méthode pour terminer votre tour est d'appuyer sur « Alt-E ». Autrement, "
|
||||
"Une méthode pour terminer votre tour est d'appuyer sur « Alt-E ». Autrement, "
|
||||
"vous pouvez faire un clic-droit et choisir Fin de tour, ou cliquer sur le "
|
||||
"bouton Fin de tour dans le coin inférieur droit."
|
||||
|
||||
|
@ -1694,7 +1694,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:122
|
||||
msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
|
||||
msgstr "Jusqu'où mon guerrier elfe peut-il se déplacer ?"
|
||||
msgstr "Jusqu'où mon guerrier elfe peut-il se déplacer ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:122
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1738,11 +1738,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:123
|
||||
msgid "What's the zone of control?"
|
||||
msgstr "Qu'est-ce que la zone de contrôle ?"
|
||||
msgstr "Qu'est-ce que la zone de contrôle ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:124
|
||||
msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
|
||||
msgstr "Comment savoir qui est allié et qui est ennemi ?"
|
||||
msgstr "Comment savoir qui est allié et qui est ennemi ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:124
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1784,7 +1784,7 @@ msgstr "Vous avez attaqué Merle avec succès."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
|
||||
msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
|
||||
msgstr "Est-ce que Merle peut riposter à mon attaque ?"
|
||||
msgstr "Est-ce que Merle peut riposter à mon attaque ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:150
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1837,7 +1837,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:151
|
||||
msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
|
||||
msgstr "Comment connaître la puissance des attaques d'une unité ?"
|
||||
msgstr "Comment connaître la puissance des attaques d'une unité ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:152
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1852,7 +1852,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:152
|
||||
msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
|
||||
msgstr "Est-ce que mon guerrier touchera à chaque fois qu'il attaquera ?"
|
||||
msgstr "Est-ce que mon guerrier touchera à chaque fois qu'il attaquera ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:158
|
||||
msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
|
||||
|
@ -1871,7 +1871,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:168
|
||||
msgid "What's experience?"
|
||||
msgstr "Qu'est-ce que l'expérience ?"
|
||||
msgstr "Qu'est-ce que l'expérience ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:168
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1890,7 +1890,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:169
|
||||
msgid "What happens when a unit advances?"
|
||||
msgstr "Que se passe-t-il lorsqu'une unité progresse ?"
|
||||
msgstr "Que se passe-t-il lorsqu'une unité progresse ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:169
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1920,7 +1920,7 @@ msgstr "Les villages soignent les unité qui sont dessus."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:192
|
||||
msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
|
||||
msgstr "Que se passe-t-il lorsqu'une unité rejoint un village ?"
|
||||
msgstr "Que se passe-t-il lorsqu'une unité rejoint un village ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:192
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1944,7 +1944,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:193
|
||||
msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
|
||||
msgstr "Comment se soigner lorsqu'il n'y a pas de villages à proximité ?"
|
||||
msgstr "Comment se soigner lorsqu'il n'y a pas de villages à proximité ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:193
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1959,7 +1959,7 @@ msgstr ""
|
|||
"pas et ne combat pas pendant 1 tour, elle regagne 2 PV par le repos. "
|
||||
"Cependant si un ennemi l'attaque, elle ne peut pas recevoir de soins par le "
|
||||
"repos. Par ailleurs, il y a des unités qui soignent les unités qui les "
|
||||
"entourent. Le chaman elfe est une telle unité ; les unités à côté d'un "
|
||||
"entourent. Le chaman elfe est une telle unité ; les unités à côté d'un "
|
||||
"chaman elfe regagnent 4 PV par tour. En dernier lieu, lorsque vous gagnez un "
|
||||
"niveau toutes vos unités sont soignées en totalité."
|
||||
|
||||
|
@ -2017,8 +2017,8 @@ msgstr "Hourra !"
|
|||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:253
|
||||
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comment savoir que faire pour terminer un scénario ? Me le direz vous "
|
||||
"toujours ?"
|
||||
"Comment savoir que faire pour terminer un scénario ? Me le direz vous "
|
||||
"toujours ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:253
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2032,14 +2032,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Parfois il ne suffit pas de suivre les dialogues pour savoir comment gagner "
|
||||
"un scénario. Dans ce cas, regardez les objectifs du scénarios, qui "
|
||||
"apparaissent après le dialogue d'ouverture. Ils peuvent être vus à nouveau "
|
||||
"en cliquant sur « Objectifs » dans le menu. Les objectifs du scénario sont "
|
||||
"en cliquant sur « Objectifs » dans le menu. Les objectifs du scénario sont "
|
||||
"une liste de conditions de victoire et de conditions de défaites, et si "
|
||||
"l'une ou l'autre est remplie, le niveau est fini. Espérons que ce soit une "
|
||||
"condition de victoire qui fut remplie."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:254
|
||||
msgid "What happens when I win a scenario?"
|
||||
msgstr "Que se passe-t-il lorsque je gagne un scénario ?"
|
||||
msgstr "Que se passe-t-il lorsque je gagne un scénario ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:254
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2055,7 +2055,7 @@ msgstr ""
|
|||
"victoire, tous les villages se rendent à vous immédiatement lors de celle-"
|
||||
"ci. Cependant 20 % de votre or est perdu entre deux scénarios."
|
||||
|
||||
# Pourquoi changer scenario en niveau ?
|
||||
# Pourquoi changer scenario en niveau ?
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:260
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:250
|
||||
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
|
||||
|
@ -2070,7 +2070,7 @@ msgstr "Oui"
|
|||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:264
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:254
|
||||
msgid "I'm done reviewing skills!"
|
||||
msgstr "J'ai fini de revoir les compétences !"
|
||||
msgstr "J'ai fini de revoir les compétences !"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:281
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2172,7 +2172,7 @@ msgstr "Que se passe-t-il quand je rappelle une unité ?"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:80
|
||||
msgid "How should I decide which units to recall?"
|
||||
msgstr "Comment choisir quelles unités rappeler ?"
|
||||
msgstr "Comment choisir quelles unités rappeler ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:80
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2184,7 +2184,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Vous devriez généralement rappeler les unités qui ont déjà atteint le niveau "
|
||||
"suivant. Cependant, vous pourriez vouloir rappeler les unités avec une fort "
|
||||
"expérience et qui seront donc susceptibles de progresser. Vous devriez "
|
||||
"rappeler des unités qui seront utiles pour le scénario en cours ; par "
|
||||
"rappeler des unités qui seront utiles pour le scénario en cours ; par "
|
||||
"exemple dans un scénario forestier, rappelez des elfes."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:89
|
||||
|
@ -2227,14 +2227,14 @@ msgstr ""
|
|||
"Il y a cinq caractéristiques différentes, qui présentent des effets allant "
|
||||
"de l'augmentation du nombre de points de vie à la diminution du nombre de "
|
||||
"points d'expérience nécessaire pour progresser. Cependant toutes les "
|
||||
"caractéristiques sont conçues pour améliorer la puissance d'une unité ; il "
|
||||
"n'y a pas de caractéristiques « négatives ». La plupart des unités ont la "
|
||||
"caractéristiques sont conçues pour améliorer la puissance d'une unité ; il "
|
||||
"n'y a pas de caractéristiques « négatives ». La plupart des unités ont la "
|
||||
"même probabilité de recevoir deux caractéristiques distinctes lors de leur "
|
||||
"recrutement."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
|
||||
msgid "What kind of traits can my units get?"
|
||||
msgstr "Quel type de caractéristique mon unité peut-elle avoir ?"
|
||||
msgstr "Quel type de caractéristique mon unité peut-elle avoir ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:104
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2247,7 +2247,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:108
|
||||
msgid "How much gold do my units cost?"
|
||||
msgstr "Combien d'or coûte mon unité ?"
|
||||
msgstr "Combien d'or coûte mon unité ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:108
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2271,7 +2271,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
|
||||
msgid "How do I get gold?"
|
||||
msgstr "Comment est-ce que je gagne de l'or ?"
|
||||
msgstr "Comment est-ce que je gagne de l'or ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:109
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2307,8 +2307,8 @@ msgid ""
|
|||
"25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
|
||||
"normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il existe 3 alignements : loyal, neutre et chaotique. Il y a aussi 3 "
|
||||
"périodes dans la journée : le jour, le crépuscule et la nuit. Durant la "
|
||||
"Il existe 3 alignements : loyal, neutre et chaotique. Il y a aussi 3 "
|
||||
"périodes dans la journée : le jour, le crépuscule et la nuit. Durant la "
|
||||
"journée, les unités d'alignement loyal, comme les humains, font 25% de "
|
||||
"dégâts en plus, alors que les unités chaotiques, tels les mort-vivants, font "
|
||||
"25% en moins. De nuit, c'est l'inverse. Au crépuscule, toutes les unités "
|
||||
|
@ -2317,11 +2317,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:122
|
||||
msgid "What are the different alignments and times of day?"
|
||||
msgstr "Quels sont les différents alignements et les périodes de la journée ?"
|
||||
msgstr "Quels sont les différents alignements et les périodes de la journée ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:123
|
||||
msgid "How do I know what time of day it is?"
|
||||
msgstr "Comment savoir quelle est la période de la journée actuelle ?"
|
||||
msgstr "Comment savoir quelle est la période de la journée actuelle ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:123
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2332,7 +2332,7 @@ msgid ""
|
|||
"a different sequence, such as underground where it is perpetually night. You "
|
||||
"can find out the current time of day by looking at the Status Table."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les périodes de la journée se déroulent en ordre : aube -> identique au "
|
||||
"Les périodes de la journée se déroulent en ordre : aube -> identique au "
|
||||
"crépuscule, matin -> jour, après-midi -> jour, crépuscule, premier quart -> "
|
||||
"nuit, second quart -> nuit, puis on reprend au début. C'est représenté par "
|
||||
"le soleil et la lune qui se lève à l'est et se couche à l'ouest. Cependant, "
|
||||
|
@ -2367,11 +2367,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:136
|
||||
msgid "What are the different properties that terrains have?"
|
||||
msgstr "Quelles sont les différentes propriétés des terrains ?"
|
||||
msgstr "Quelles sont les différentes propriétés des terrains ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:137
|
||||
msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
|
||||
msgstr "Comment trouver les propriétés d'un terrain particulier ?"
|
||||
msgstr "Comment trouver les propriétés d'un terrain particulier ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:137
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2421,7 +2421,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:150
|
||||
msgid "How does resistance affect attack damage?"
|
||||
msgstr "Comment la résistance affecte-t-elle les dommages ?"
|
||||
msgstr "Comment la résistance affecte-t-elle les dommages ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:151
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2432,9 +2432,9 @@ msgid ""
|
|||
"weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the "
|
||||
"unit, select Unit Description, then look at Resistances."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a 6 types de dégâts différents : tranchant, perforant, contondant, feu, "
|
||||
"Il y a 6 types de dégâts différents : tranchant, perforant, contondant, feu, "
|
||||
"froid et sacré. Des unités fortement blindées ont une résistance élevée face "
|
||||
"aux attaques physiques : tranchante, perforante et contondante, mais une "
|
||||
"aux attaques physiques : tranchante, perforante et contondante, mais une "
|
||||
"faible résistance face aux attaques enchantées : feu et froid. Toutes les "
|
||||
"unités vivantes ont une résistance face au sacré alors que les mort-vivants "
|
||||
"sont extrêmement faibles face à lui. Pour trouver la résistance d'une unité "
|
||||
|
@ -2443,7 +2443,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:151
|
||||
msgid "What are the different damage types?"
|
||||
msgstr "Quels sont les différents types de dégâts ?"
|
||||
msgstr "Quels sont les différents types de dégâts ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:160
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2464,7 +2464,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:164
|
||||
msgid "What do specialties do?"
|
||||
msgstr "Que font les spécialités ?"
|
||||
msgstr "Que font les spécialités ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:165
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2475,13 +2475,13 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Les spécialités d'une unité sont fonctions de son type d'unité; par exemple "
|
||||
"tous les généraux ont la spécialité commandement. Il y a deux types de "
|
||||
"spécialités : les capacités et les attaques spéciales. Les capacités "
|
||||
"spécialités : les capacités et les attaques spéciales. Les capacités "
|
||||
"s'appliquent aux unités alors que les attaques spéciales ne s'appliquent "
|
||||
"qu'à une seule attaque de l'unité."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:165
|
||||
msgid "Which units get specialties?"
|
||||
msgstr "Quelles unités reçoivent des spécialités ?"
|
||||
msgstr "Quelles unités reçoivent des spécialités ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:166
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2493,18 +2493,18 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Il y a de nombreuses spécialités différentes, et apprendre à les connaître "
|
||||
"fait partie des points intéressants de Wesnoth. Les deux spécialités les "
|
||||
"plus fréquentes sont « enchantée » et « commandement ». Les attaques "
|
||||
"plus fréquentes sont « enchantée » et « commandement ». Les attaques "
|
||||
"enchantées ont 70 % de chances de toucher les ennemis quel que soit le "
|
||||
"terrain. Les unités à côté d'une unité de plus haut niveau avec « "
|
||||
"commandement » font plus de dégâts."
|
||||
"terrain. Les unités à côté d'une unité de plus haut niveau avec « "
|
||||
"commandement » font plus de dégâts."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:166
|
||||
msgid "What kinds of specialties can my units get?"
|
||||
msgstr "Quel type de spécialités peuvent avoir mes unités ?"
|
||||
msgstr "Quel type de spécialités peuvent avoir mes unités ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
|
||||
msgid "How do I use specialties?"
|
||||
msgstr "Comment utiliser les spécialités ?"
|
||||
msgstr "Comment utiliser les spécialités ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2549,11 +2549,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:197
|
||||
msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
|
||||
msgstr "Quel type d'objets puis-je renconter ?"
|
||||
msgstr "Quel type d'objets puis-je renconter ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:198
|
||||
msgid "How long do these objects last?"
|
||||
msgstr "Combien de temps durent ces objets ?"
|
||||
msgstr "Combien de temps durent ces objets ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:198
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2586,7 +2586,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:243
|
||||
msgid "How do I play a campaign?"
|
||||
msgstr "Comment jouer une campagne ?"
|
||||
msgstr "Comment jouer une campagne ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:243
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2594,13 +2594,13 @@ msgid ""
|
|||
"to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
|
||||
"suggested for newcomers to Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour jouer une campagne, démarrer Wesnoth, choisir « Campagne », puis la "
|
||||
"Pour jouer une campagne, démarrer Wesnoth, choisir « Campagne », puis la "
|
||||
"campagne à jouer, et enfin choisir la difficulté facile, normal ou "
|
||||
"difficile. L'héritier du trône est suggéré pour les débutants."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:244
|
||||
msgid "How do I play multiplayer?"
|
||||
msgstr "Comment jouer en mode multi-joueurs ?"
|
||||
msgstr "Comment jouer en mode multi-joueurs ?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:244
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2609,7 +2609,7 @@ msgid ""
|
|||
"server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
|
||||
"Game'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour jouer à Wesnoth contre d'autres personnes, choisir « Multi-joueurs ». "
|
||||
"Pour jouer à Wesnoth contre d'autres personnes, choisir « Multi-joueurs ». "
|
||||
"Puis 'Rejoindre le serveur officiel'. Cela vous connectera au serveur "
|
||||
"officiel de Wesnoth, à partir duquel vous pourrez choisir une partie et y "
|
||||
"participer en sélectionnant 'Rejoindre une partie'."
|
||||
|
@ -2910,7 +2910,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Toutes les unités ont une zone de contrôle sur chacun des hexagones qui leur "
|
||||
"sont adjacents. Si une unité se déplace dans la zone de contrôle ennemie "
|
||||
"elle ne peut faire aucun autre mouvement pour ce tour. Les unités de niveau "
|
||||
"0 sont trop faibles pour contrôler une zone ; les unités tirailleuses sont "
|
||||
"0 sont trop faibles pour contrôler une zone ; les unités tirailleuses sont "
|
||||
"quant à elle suffisamment habiles pour ignorer ces zones."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:8
|
||||
|
@ -3462,7 +3462,7 @@ msgid ""
|
|||
"Magical:\n"
|
||||
"This attack always has a 70% chance to hit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enchantée :\n"
|
||||
"Enchantée :\n"
|
||||
"Cette attaque a toujours 70 % de chance d'atteindre sa cible."
|
||||
|
||||
#: data/translations/english.cfg:111
|
||||
|
@ -3481,7 +3481,7 @@ msgid ""
|
|||
"identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. (This "
|
||||
"doesn't work on Undead or units in villages.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Peste :\n"
|
||||
"Peste :\n"
|
||||
"Quand une unité est tuée par une telle attaque, elle est remplacée par une "
|
||||
"unité identique et dans la même armée que celle ayant porté l'attaque (cela "
|
||||
"ne marche pas contre les mort-vivants ou les unités stationnées dans les "
|
||||
|
@ -3520,7 +3520,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Cette attaque transforme la cible en pierre. Les unités ainsi pétrifiées ne "
|
||||
"peuvent plus ni se déplacer, ni attaquer."
|
||||
|
||||
# XXX Une note pour les traducteurs :
|
||||
# XXX Une note pour les traducteurs :
|
||||
# Ne pas chercher à traduire l'anglais exactement pour les noms de villages.
|
||||
# À la place, générer des noms de lieu qui sonnent français, sans aucune
|
||||
# limite. Plus il y a d'alternatives, mieux c'est. Éventuellement en répétant
|
||||
|
@ -3612,7 +3612,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "touch"
|
||||
msgstr "toucher"
|
||||
|
||||
# garder masculin !
|
||||
# garder masculin !
|
||||
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:23 data/units/Ancient_Lich.cfg:36
|
||||
#: data/units/Cockatrice.cfg:22 data/units/Dark_Adept.cfg:23
|
||||
#: data/units/Dark_Queen.cfg:33 data/units/Dark_Queen.cfg:34
|
||||
|
@ -3698,7 +3698,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "crush"
|
||||
msgstr "écrasement"
|
||||
|
||||
# garder masculin !
|
||||
# garder masculin !
|
||||
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:20 data/units/Arch_Mage.cfg:24
|
||||
#: data/units/Arch_Mage.cfg:117 data/units/Bandit.cfg:20
|
||||
#: data/units/Cave_Spider.cfg:29 data/units/Cuttle_Fish.cfg:20
|
||||
|
@ -3791,7 +3791,7 @@ msgstr "bâton"
|
|||
msgid "fireball"
|
||||
msgstr "boule de feu"
|
||||
|
||||
# garder masculin !
|
||||
# garder masculin !
|
||||
#: data/units/Arch_Mage.cfg:45 data/units/Arch_Mage.cfg:138
|
||||
#: data/units/Battle_Princess.cfg:78 data/units/Commander.cfg:121
|
||||
#: data/units/Drake_Burner.cfg:42 data/units/Drake_Fighter.cfg:46
|
||||
|
@ -3839,7 +3839,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "dagger"
|
||||
msgstr "dague"
|
||||
|
||||
# garder masculin !
|
||||
# garder masculin !
|
||||
#: data/units/Assassin.cfg:22 data/units/Assassin.cfg:53
|
||||
#: data/units/Assassin.cfg:101 data/units/Assassin.cfg:132
|
||||
#: data/units/Battle_Princess.cfg:24 data/units/Battle_Princess.cfg:62
|
||||
|
@ -4046,7 +4046,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "scepter of fire"
|
||||
msgstr "sceptre de feu"
|
||||
|
||||
# Changer "sanglante" en "sanguinaire" ?
|
||||
# Changer "sanglante" en "sanguinaire" ?
|
||||
#: data/units/Blood_Bat.cfg:3
|
||||
msgid "Blood Bat"
|
||||
msgstr "Chauve-souris sanglante"
|
||||
|
@ -4085,7 +4085,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ceux-ci, que leurs maîtres ont trouvés plus puissants, ont été équipés d'un "
|
||||
"arsenal réellement vil. Leurs carquois sont remplis de flèches faites non "
|
||||
"pas de bois, mais des os de leurs victimes. Surnommés « lanceurs d'os » par "
|
||||
"pas de bois, mais des os de leurs victimes. Surnommés « lanceurs d'os » par "
|
||||
"leurs infortunés ennemis, ces abominations font la terreur de tous les êtres "
|
||||
"vivants."
|
||||
|
||||
|
@ -4113,7 +4113,7 @@ msgstr "flèche"
|
|||
msgid "bow"
|
||||
msgstr "arc"
|
||||
|
||||
# garder masculin !
|
||||
# garder masculin !
|
||||
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:39 data/units/Bowman.cfg:38
|
||||
#: data/units/Cavalier.cfg:49 data/units/Chocobone.cfg:21
|
||||
#: data/units/Commander.cfg:46 data/units/Cuttle_Fish.cfg:56
|
||||
|
@ -4309,7 +4309,7 @@ msgstr "charge"
|
|||
msgid "Cockatrice"
|
||||
msgstr "Cockatrice"
|
||||
|
||||
# XXX Dans la VO, la denière phrase est-elle vraiment nécessaire ?
|
||||
# XXX Dans la VO, la denière phrase est-elle vraiment nécessaire ?
|
||||
# Spoiler inutile à la description, àmha.
|
||||
#: data/units/Cockatrice.cfg:16
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4320,7 +4320,7 @@ msgstr ""
|
|||
"À première vue, ces créatures mystiques ressemblant à des serpents semblent "
|
||||
"faibles, mais il ne faut pas se fier à leur apparence car d'un simple "
|
||||
"regard, les cockatrices peuvent changer en pierre tout ennemi jusqu'à ce que "
|
||||
"la source de leur pouvoir soit détruit !"
|
||||
"la source de leur pouvoir soit détruit !"
|
||||
|
||||
#: data/units/Cockatrice.cfg:21
|
||||
msgid "gaze"
|
||||
|
@ -4792,12 +4792,12 @@ msgstr ""
|
|||
"mais ils sont également capable de souffler le feu légendaire de leurs "
|
||||
"ancêtres."
|
||||
|
||||
# TODO: traduire Draug ?
|
||||
# TODO: traduire Draug ?
|
||||
#: data/units/Draug.cfg:3
|
||||
msgid "Draug"
|
||||
msgstr "Draug"
|
||||
|
||||
# Oh bon sang, il y a des mots que je trouve pas dans mon dico !
|
||||
# Oh bon sang, il y a des mots que je trouve pas dans mon dico !
|
||||
#: data/units/Draug.cfg:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"Towering remains of what once were legendary warriors, the Draug strike fear "
|
||||
|
@ -4951,8 +4951,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "runic hammer"
|
||||
msgstr "marteau runique"
|
||||
|
||||
# Ou éclair ?
|
||||
# Jean: Au chocolat ?
|
||||
# Ou éclair ?
|
||||
# Jean: Au chocolat ?
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:41
|
||||
msgid "Lightning bolt"
|
||||
msgstr "Foudre"
|
||||
|
@ -4974,7 +4974,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
||||
msgstr "Indéfectible nain"
|
||||
|
||||
# XXX "des restes" ? Pas convaincu.
|
||||
# XXX "des restes" ? Pas convaincu.
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
|
||||
|
@ -5038,7 +5038,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "dragonstick"
|
||||
msgstr "bâton du dragon"
|
||||
|
||||
# TODO: traduire ulfserker ?
|
||||
# TODO: traduire ulfserker ?
|
||||
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
|
||||
msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
||||
msgstr "Nain ulfserker"
|
||||
|
@ -5239,7 +5239,7 @@ msgstr ""
|
|||
"héros elfes préfèrent combattre au corps-à-corps à l'épée, mais savent "
|
||||
"également manier l'arc."
|
||||
|
||||
# TODO: traduction de High Lord ?
|
||||
# TODO: traduction de High Lord ?
|
||||
#: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
|
||||
msgid "Elvish High Lord"
|
||||
msgstr "Haut seigneur elfe"
|
||||
|
@ -5520,7 +5520,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Fire Dragon"
|
||||
msgstr "Dragon de feu"
|
||||
|
||||
# TODO: underlings ?
|
||||
# TODO: underlings ?
|
||||
#: data/units/Fire_Dragon.cfg:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon family "
|
||||
|
@ -5657,7 +5657,7 @@ msgstr ""
|
|||
"chair humaine, se lèvent d'entre les morts et se retrouvent emprisonnés dans "
|
||||
"l'existence torturée d'un goule."
|
||||
|
||||
# Démesuré ?
|
||||
# Démesuré ?
|
||||
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
|
||||
msgid "Giant Mudcrawler"
|
||||
msgstr "Golem de boue démesuré"
|
||||
|
@ -5823,7 +5823,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Les grands mages sont de redoutables et terrifiants adversaires, surpassant "
|
||||
"même les archimages en puissance."
|
||||
|
||||
# Grand -> grande ?
|
||||
# Grand -> grande ?
|
||||
#: data/units/Great_Mage.cfg:96
|
||||
msgid "female^Great Mage"
|
||||
msgstr "Grande mage"
|
||||
|
@ -5939,7 +5939,7 @@ msgstr ""
|
|||
# Morning star => Morgenstern, c'est un peu traduire de l'anglais à l'allemand,
|
||||
# mais il n'y a pas de terme français et cette traduction est généralement
|
||||
# acceptée.
|
||||
# Jean : Généralement on trouve « étoile du matin » dans les ouvrage du moyen age et les JdR
|
||||
# Jean : Généralement on trouve « étoile du matin » dans les ouvrage du moyen age et les JdR
|
||||
#: data/units/Horse_Lord.cfg:43 data/units/Mounted_Captain.cfg:46
|
||||
#: data/units/Mounted_Commander.cfg:46 data/units/Mounted_Fighter.cfg:43
|
||||
#: data/units/Mounted_Warrior.cfg:43
|
||||
|
@ -6042,7 +6042,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Lich"
|
||||
msgstr "Liche"
|
||||
|
||||
# Commited completely => Entièrement tournée ?
|
||||
# Commited completely => Entièrement tournée ?
|
||||
#: data/units/Lich.cfg:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"Liches are mages that have committed completely to the path of the dark "
|
||||
|
@ -6160,7 +6160,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "lightbeam"
|
||||
msgstr "rayon de lumière"
|
||||
|
||||
# garder masculin !
|
||||
# garder masculin !
|
||||
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:47 data/units/Mage_of_Light.cfg:119
|
||||
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:39 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:37
|
||||
#: data/units/Paladin.cfg:26 data/units/White_Mage.cfg:46
|
||||
|
@ -7588,7 +7588,7 @@ msgid "blood kiss"
|
|||
msgstr "baiser de la mort"
|
||||
|
||||
# Bien que l'on trouve parfois zombie dans la littérature, la véritable
|
||||
# orthographe est « zombi », zombie étant réservé au zombis femelles (Jean)
|
||||
# orthographe est « zombi », zombie étant réservé au zombis femelles (Jean)
|
||||
# TODO: à discuter sur la mailing-list, zombie est tout à fait correct et
|
||||
# usuel a priori (Cédric)
|
||||
#: data/units/Walking_Corpse.cfg:3
|
||||
|
@ -8035,10 +8035,10 @@ msgstr "Sauvegarder le jeu"
|
|||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:182
|
||||
msgid "Overwrite?"
|
||||
msgstr "Écraser ?"
|
||||
msgstr "Écraser ?"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:183
|
||||
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
|
||||
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
|
||||
msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:212 src/dialogs.cpp:444
|
||||
|
@ -8073,7 +8073,7 @@ msgstr "Didacticiel"
|
|||
# Le sens est "ralenti", "rediffusion", "relecture", etc.
|
||||
# En l'absence d'inspiration, je laisse sans traduction, jusqu'à ce que
|
||||
# quelqu'un ait une illumination...
|
||||
# Jean: « revoir la partie » ?
|
||||
# Jean: « revoir la partie » ?
|
||||
#: src/dialogs.cpp:375
|
||||
msgid "replay"
|
||||
msgstr "film"
|
||||
|
@ -8187,15 +8187,15 @@ msgstr "Le jeu ne peut pas être sauvegardé"
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:167 src/game.cpp:907 src/game.cpp:1320
|
||||
msgid "The game could not be loaded: "
|
||||
msgstr "Le jeu n'a pas pu être chargé : "
|
||||
msgstr "Le jeu n'a pas pu être chargé : "
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:170 src/game.cpp:909 src/game.cpp:1322
|
||||
msgid "Error while playing the game: "
|
||||
msgstr "Erreur lors du déroulement de la partie : "
|
||||
msgstr "Erreur lors du déroulement de la partie : "
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:173 src/game.cpp:1334
|
||||
msgid "The game map could not be loaded: "
|
||||
msgstr "La carte n'a pas pu être chargée : "
|
||||
msgstr "La carte n'a pas pu être chargée : "
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:194
|
||||
msgid "Do you want to save your game?"
|
||||
|
@ -8203,7 +8203,7 @@ msgstr "Voulez-vous sauvegarder votre jeu ?"
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:215
|
||||
msgid "Unknown scenario: '"
|
||||
msgstr "Scénario inconnu : '"
|
||||
msgstr "Scénario inconnu : '"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:611
|
||||
msgid "The Battle for Wesnoth"
|
||||
|
@ -8219,7 +8219,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:847 src/game.cpp:850
|
||||
msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
|
||||
msgstr "Le fichier que vous avez essayé de charger est corrompu : '"
|
||||
msgstr "Le fichier que vous avez essayé de charger est corrompu : '"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:853
|
||||
msgid "File I/O Error while reading the game"
|
||||
|
@ -8268,7 +8268,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:1056
|
||||
msgid "Server: "
|
||||
msgstr "Serveur : "
|
||||
msgstr "Serveur : "
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1068
|
||||
msgid "Could not connect to host."
|
||||
|
@ -8300,11 +8300,11 @@ msgstr "Taille"
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:1128
|
||||
msgid "Publish campaign: "
|
||||
msgstr "Diffuser la campagne : "
|
||||
msgstr "Diffuser la campagne : "
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1132
|
||||
msgid "Delete campaign: "
|
||||
msgstr "Effacer la campagne : "
|
||||
msgstr "Effacer la campagne : "
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1136
|
||||
msgid "There are no campaigns available for download from this server."
|
||||
|
@ -8352,7 +8352,7 @@ msgstr "Tentative de connexion expirée"
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:1199 src/game.cpp:1237 src/game.cpp:1262
|
||||
msgid "The server responded with an error: \""
|
||||
msgstr "Le serveur a renvoyé une erreur : \""
|
||||
msgstr "Le serveur a renvoyé une erreur : \""
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1203
|
||||
msgid "Terms"
|
||||
|
@ -8416,11 +8416,11 @@ msgstr "Choisissez votre langue"
|
|||
|
||||
#: src/game.cpp:1399
|
||||
msgid "Error loading game configuration files: '"
|
||||
msgstr "Erreur lors du chargement des fichiers de configuration du jeu : « "
|
||||
msgstr "Erreur lors du chargement des fichiers de configuration du jeu : « "
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1400
|
||||
msgid "' (The game will now exit)"
|
||||
msgstr " » (Le jeu va maintenant se terminer)"
|
||||
msgstr " » (Le jeu va maintenant se terminer)"
|
||||
|
||||
#: src/help.cpp:1022
|
||||
msgid "Advances to"
|
||||
|
@ -8676,7 +8676,7 @@ msgstr "Créer une partie"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:181
|
||||
msgid "Name of game:"
|
||||
msgstr "Nom du jeu :"
|
||||
msgstr "Nom du jeu :"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:184
|
||||
msgid "$login's game"
|
||||
|
@ -8684,11 +8684,11 @@ msgstr "Jeu de $login"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:195
|
||||
msgid "Map to play:"
|
||||
msgstr "Carte à jouer :"
|
||||
msgstr "Carte à jouer :"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:291
|
||||
msgid "Era:"
|
||||
msgstr "Ère :"
|
||||
msgstr "Ère :"
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:349
|
||||
msgid "You must enter a name."
|
||||
|
@ -8696,7 +8696,7 @@ msgstr "Vous devez entrer un nom."
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:363
|
||||
msgid "Turns: "
|
||||
msgstr "Tours : "
|
||||
msgstr "Tours : "
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:367
|
||||
msgid "unlimited"
|
||||
|
@ -8704,15 +8704,15 @@ msgstr "illimité"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:380
|
||||
msgid "Village Gold: "
|
||||
msgstr "Or par village : "
|
||||
msgstr "Or par village : "
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:393
|
||||
msgid "Experience Requirements: "
|
||||
msgstr "Expérience requise : "
|
||||
msgstr "Expérience requise : "
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:452 src/multiplayer.cpp:514
|
||||
msgid "Players: "
|
||||
msgstr "Joueurs : "
|
||||
msgstr "Joueurs : "
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:532
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8782,14 +8782,14 @@ msgstr "Montrer les actions déjà effectuées jusqu'au point de sauvegarde ?"
|
|||
msgid "?"
|
||||
msgstr "?"
|
||||
|
||||
# il faudrait choisir une traduction de leader une fois pour toute :)
|
||||
# il faudrait choisir une traduction de leader une fois pour toute :)
|
||||
#: src/multiplayer_client.cpp:790
|
||||
msgid "Leader: "
|
||||
msgstr "Chef : "
|
||||
msgstr "Chef : "
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_client.cpp:792
|
||||
msgid "Recruits: "
|
||||
msgstr "Recrutements : "
|
||||
msgstr "Recrutements : "
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:54
|
||||
msgid " Computer vs Computer "
|
||||
|
@ -9264,7 +9264,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Cette unité est empoisonnée. Elle perdra 8 points de vie chaque tour jusqu'à "
|
||||
"ce qu'elle reçoive des soins en se rendant dans un village ou en se faisant "
|
||||
"soigner par une unité possédant la capacité « soin ».\n"
|
||||
"soigner par une unité possédant la capacité « soin ».\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Une unité ne peut pas être tuée simplement par du poison. Celui-ci ne fera "
|
||||
"pas baisser ses points de vie en dessous de 1."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue