updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-08-18 22:34:47 +02:00
parent d9d13d5613
commit 4e36b2a184
28 changed files with 1131 additions and 1010 deletions

View file

@ -15,15 +15,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-08 11:22+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4

View file

@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-09 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -7017,31 +7017,6 @@ msgid ""
"<italic>text='Maimed'</italic> units have 3 less movement points than usual."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to "
#~ "hate. Hate leads to suffering."
#~ msgstr ""
#~ "Strach je cestou na temnou stranu. Strach vede k hněvu. Hněv vede "
#~ "k nenávisti. Nenávist vede k utrpení."
#~ msgid "Enemy units have reduced vision (radius 3)."
#~ msgstr "Nepřátelské jednotky mají omezený rozhled (okruh 3)."
#~ msgid "The only thing we have to fear is fear itself."
#~ msgstr "Jediné, z čeho musíme mít strach, je strach sám."
#~ msgid "<i>... nameless, unreasoning, unjustified terror...</i>"
#~ msgstr "<i>... bezejmenná, nesmyslná, neopodstatněná hrůza...</i>"
#~ msgid ""
#~ "Such an old, worn book. It does not seem like much, but at least weve "
#~ "got it now."
#~ msgstr ""
#~ "Taková stará, ohmataná kniha. Nevypadá nic moc, ale už ji konečně máme."
#~ msgid "... So... how do we get out of here?"
#~ msgstr "... Tak... jak se odsud dostaneme?"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Náročná"
@ -7055,6 +7030,13 @@ msgstr ""
#~ "Říkáš, že nám to zajistí přežití, ale za jakou cenu? Zneuctěná těla "
#~ "našich mrtvých? Tvá duše zaprodaná černé magii?"
#~ msgid ""
#~ "Fear is the path to the dark side. Fear leads to anger. Anger leads to "
#~ "hate. Hate leads to suffering."
#~ msgstr ""
#~ "Strach je cestou na temnou stranu. Strach vede k hněvu. Hněv vede "
#~ "k nenávisti. Nenávist vede k utrpení."
#~ msgid ""
#~ "It sickens me to be of the same blood as a necromancer. Father would turn "
#~ "in his grave if he could see what youve become. Just leave."
@ -7371,6 +7353,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "This scenario takes place entirely at night."
#~ msgstr "Celý tento scénář se odehrává v noci."
#~ msgid "Enemy units have reduced vision (radius 3)."
#~ msgstr "Nepřátelské jednotky mají omezený rozhled (okruh 3)."
#~ msgid "What was that?!"
#~ msgstr "Co to bylo?!"
@ -7383,6 +7368,12 @@ msgstr ""
#~ "Připravuje se to složitým postupem, který je znám jen několika málo "
#~ "kněžím. Jak si můžeš představit, je to proti nemrtvým vcelku účinné."
#~ msgid "The only thing we have to fear is fear itself."
#~ msgstr "Jediné, z čeho musíme mít strach, je strach sám."
#~ msgid "<i>... nameless, unreasoning, unjustified terror...</i>"
#~ msgstr "<i>... bezejmenná, nesmyslná, neopodstatněná hrůza...</i>"
#~ msgid "How... dare you..."
#~ msgstr "Jak... se opovažuješ..."
@ -7395,6 +7386,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "I have found the book, master!"
#~ msgstr "Našel jsem tu knihu, mistře!"
#~ msgid ""
#~ "Such an old, worn book. It does not seem like much, but at least weve "
#~ "got it now."
#~ msgstr ""
#~ "Taková stará, ohmataná kniha. Nevypadá nic moc, ale už ji konečně máme."
#~ msgid "... So... how do we get out of here?"
#~ msgstr "... Tak... jak se odsud dostaneme?"
#~ msgid "... have I really just been a pawn all this time?"
#~ msgstr "... opravdu jsem byl celou tu dobu jen figurka?"

View file

@ -19,15 +19,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-08 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22
@ -5301,15 +5301,15 @@ msgstr "Droni"
msgid "Artor"
msgstr "Artor"
#~ msgid "Garard"
#~ msgstr "Garard"
#~ msgid "What in the wide green world is this abomination?"
#~ msgstr "U všech skřetích rypáků, co to je za hnus?"
#~ msgid "Orcs! Orcs at the Ford!"
#~ msgstr "Skřeti! Skřeti u brodu!"
#~ msgid "Garard"
#~ msgstr "Garard"
#~ msgid "King Garard"
#~ msgstr "Král Garard"

View file

@ -18,15 +18,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-22 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
# Název zvolen po delší úvaze a je schválně nedoslovný. Moře tu značí jak vlastní vodu, domov mořských lidí, tak i označení velkého množství.
#. [campaign]: id=Dead_Water

View file

@ -19,15 +19,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 19:22+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-01 23:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13

View file

@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-21 08:19+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2219,7 +2219,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:306
msgid "Learning from Losses"
msgstr ""
msgstr "Poučení z proher"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:307
@ -2229,6 +2229,10 @@ msgid ""
"One of the most difficult parts of Wesnoth is understanding why a scenario "
"was lost."
msgstr ""
"<italic>text='Proč jsem prohrál(a) ten scénář?'</italic>\n"
"\n"
"Jedna z nejobtížnějších částí Wesnothu je porozumění tomu, proč byl scénář "
"prohrán."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:309
@ -2240,6 +2244,13 @@ msgid ""
"from your mistakes: watch the replay, try to understand what you did wrong, "
"then <ref>dst='saveload' text='restart the scenario'</ref> and try again."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Když začneš poprvé hrát, tak pravděpodobně některé scénáře prohraješ. To je "
"obvyklé a je to součást toho, jak se učíš hrát. Když se to stane, pokus se "
"poučit ze svých chyb: sleduj záznam, snaž se pochopit, co jsi udělal(a) "
"špatně, pak <ref>dst='saveload' text='znovu začni scénář'</ref> a opět to "
"zkus."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:311
@ -2248,6 +2259,9 @@ msgid ""
"\n"
"Some common reasons for losing a scenario are:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Některé běžné důvody, které vedou k prohře ve scénáři, jsou:"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:313
@ -2257,6 +2271,10 @@ msgid ""
"• Playing a campaign at too high a <ref>dst='..gameplay' text='difficulty "
"level'</ref>. Try restarting the scenario at an easier difficulty."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• Hraní tažení na příliš vysokou <ref>dst='..gameplay' text='obtížnost'</"
"ref>. Zkus scénář znovu na lehčí obtížnost."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:315
@ -2267,6 +2285,11 @@ msgid ""
"fighting at the wrong <ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>, not "
"taking advantage of terrain features or units special abilities, and so on."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• Špatná strategie: například nabírání nesprávných typů jednotek, bojování "
"v nesprávnou <ref>dst='time_of_day' text='denní dobu'</ref>, nevyužívání "
"výhod krajinných prvků nebo zvláštních schopností jednotek, a tak dále."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:317
@ -2278,9 +2301,30 @@ msgid ""
"it. If you have a loyal mage on your side, take the time to listen to its "
"advice; it may save your life."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• Přehlédnutí nápověd. V příběhu tažení a v rozhovorech bude často "
"naznačeno, co čekat od obtížného scénáře a jak se na něj připravit. Jestliže "
"máš na své straně věrného mága, udělej si čas, abys vyslechnul(a) jeho "
"doporučení; může to záchránit tvůj život."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:319
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "• Barely scraping a victory in a previous scenario. At all but the "
#| "easiest difficulties, campaigns assume that you will have some "
#| "<italic>text='carryover gold'</italic> and some advanced units on your "
#| "<italic>text='recall list.'</italic> (These concepts are explained in the "
#| "tutorial.) If you win a scenario but lose most of your advanced units and "
#| "much of your gold, the following scenario may be very difficult to beat, "
#| "even for a more experienced player. If you find yourself in this "
#| "situation, you may try to go back a scenario or two and win them more "
#| "convincingly, or change to an easier difficulty. (However, remember that "
#| "<italic>text='some'</italic> losses are expected, particularly at higher "
#| "difficulties.)"
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -2295,6 +2339,18 @@ msgid ""
"change to an easier difficulty. (However, remember that <italic>text='some'</"
"italic> losses are expected, particularly at higher difficulties.)"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• Vyhrání předchozího scénáře jen o fous. Na všech obtížnostech kromě těch "
"nejlehčích se v tažení předpokládá, že máš nějaké <italic>text='přenesené "
"zlato'</italic> a na svém <italic>text='povolávacím seznamu'</italic> nějaké "
"pokročilé jednotky. (Tyto pojmy jsou vysvětleny ve výcviku.) Pokud vyhraješ "
"scénář, ale ztratíš většinu svých pokročilých jednotek a hodně svého zlata, "
"může být zdolání následujícího scénáře velmi obtížné i pro zkušenějšího "
"hráče. Jestliže se nacházíš v takové situaci, můžeš se zkusit vrátit o jeden "
"či dva scénáře zpět a vyhrát je přesvědčivěji nebo přejít na lehčí "
"obtížnost. (Nicméně pamatuj, že <italic>text='některé'</italic> ztráty jsou "
"očekávané, obzvláště pak na vyšších obtížnostech.)"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:321
@ -2308,6 +2364,14 @@ msgid ""
"carryover for the next scenario. (This would be an example of “barely "
"scraping a victory”.)"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• Špatné hospodaření se zlatem. Na vyšších obtížnostech se stane důležité "
"hospodaření se zlatem  zabírání vesnic pro zvýšení příjmu a používání "
"jednotek nízké úrovně a nováčků pro snížení výdajů. Když použiješ mnoho "
"jednotek vyšší úrovně, můžeš snadno vyhrát scénář, ale nebudeš mít dost "
"přeneseného zlata pro ten další. (To by mohl být příklad „vyhrání jen "
"o fous“.)"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:323
@ -2328,6 +2392,10 @@ msgid ""
"In addition to the common reasons, listed above, there are a few other "
"reasons which are unlikely, though not impossible. They are:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vedle běžných důvodů zmíněných výše je několik dalších, které jsou "
"nepravděpodobné, třebaže ne nemožné. Jsou to:"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:327
@ -2338,6 +2406,11 @@ msgid ""
"anticipate, and ended up with a set of high-level units not suitable for the "
"next scenario."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• Možná jsi hrál(a) strategii, kterou vývojář tažení neočekával, "
"a skončil(a) se skupinou jednotek vysoké úrovně, jež jsou pro další scénář "
"nevhodné."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:329
@ -2351,6 +2424,13 @@ msgid ""
"the highest difficulties. Requiring above-average luck, however, would "
"qualify as a bug.)"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• Možná jsi objevil(a) scénář, který lze vyhrát pouze napodruhé, nebo "
"napotřetí, ať už tím, že vyžaduje nadprůměrné štěstí, nebo tím, že u hráčů "
"předpokládá povědomí o tom, jaká překvapení se chystají, ještě než nastanou. "
"(Je na diskusi, zda je na vyšších obtížnostech očekávána předchozí znalost. "
"Avšak požadování nadprůměrného štěstí by se posuzovalo jako chyba.)"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:331
@ -2370,6 +2450,20 @@ msgid ""
"luck. It is only exceedingly bad luck, over multiple turns, that we mean "
"here."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"• Neobvyklá smůla. Jestliže jsou zásahy i minutí při útoku náhodné, tak se "
"mohlo přihodit, že nepřítel měl hodně štěstí a s ním mnoho zásahů, zatímco "
"ty jsi měl(a) velkou smůlu, a tak i mnoho minutí. Nicméně to je velmi vzácný "
"případ, téměř naprosto neznámý ve všech scénářích, až na ty nejkratší "
"a nejmenší. Ve skutečnosti jsou prohry častěji způsobeny hraním "
"<italic>text='špatné'</italic> strategie navzdory "
"<italic>text='nadprůměrnému'</italic> štěstí, než hraním "
"<italic>text='dobré'</italic> strategie s <italic>text='podprůměrným'</"
"italic> štěstím. Navíc mít jenom „podprůměrné“ štěstí neospravedlňuje "
"porážku; mít podprůměrné štěstí je naprosto obvyklé a scénáře jsou navrženy "
"tak, aby šly vyhrát i s podprůměrným štěstím. To, co tu máme na mysli, je "
"pouze mimořádná smůla po mnoho kol."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:333
@ -2382,6 +2476,13 @@ msgid ""
"indicative of a bug in the campaign. However, if you still think you found a "
"bug, then by all means, report it!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Varuj se toho, abys přisuzoval(a) prohry kterémukoliv z těchto důvodů. Pokud "
"nejsi ostřílený hráč, je daleko pravděpodobnější, že tvá porážka byla "
"způsobena jednou z <italic>text='obvyklých'</italic> chyb uvedených výše "
"a nesvědčí o chybě v tažení. Avšak pokud si stejně myslíš, že jsi objevil(a) "
"chybu, tak ji každopádně nahlaš!"
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:335
@ -2394,6 +2495,12 @@ msgid ""
"strategic mistakes, or small bits of luck at critical points in the "
"engagement."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Dialogové okno „Výpočet poškození“ ukazuje některé statistiky, které mohou "
"pomoci určit, zda zápas skončil hodně šťastně nebo hodně smolně. Nicméně "
"čtení statistik nemůže nahradit sledování záznamů a hledání strategických "
"omylů nebo špetky štěstí v rozhodujících okamžicích ozbrojených střetů."
#. [topic]: id=whylost
#: data/core/help.cfg:337
@ -3811,7 +3918,7 @@ msgstr ""
"pozorovatele (jméno hráče nebo pozorovatele jako username). Která strana "
"patří kterému hráči lze snadno zjistit v dialogu <bold>text='Nastavení "
"scénáře'</bold> dostanete se tam tlačítkem <bold>text='Více'</bold> "
"v <bold>text='Přehledové tabulce'</bold> (při výchozím nastavení alt+s). "
"ve <bold>text='Stavové tabulce'</bold> (při výchozím nastavení alt+s). "
"Hostitel může změnit vlastníka jakékoliv strany.\n"
"\n"
@ -4161,10 +4268,8 @@ msgstr ""
#. [chance_to_hit]: id=diversion
#: data/core/macros/abilities.cfg:118
#, fuzzy
#| msgid "Vision: "
msgid "diversion"
msgstr "Dohlédne: "
msgstr ""
#. [chance_to_hit]: id=diversion
#: data/core/macros/abilities.cfg:119
@ -7326,81 +7431,6 @@ msgstr "Cena pohledu"
msgid "Jamming Cost"
msgstr "Cena rušení"
#~ msgid ""
#~ "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less "
#~ "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. "
#~ "Few differences between humans and elves are more pronounced than the "
#~ "Elves unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or "
#~ "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a "
#~ "high magical aptitude have been known to live an additional full century, "
#~ "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and "
#~ "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) "
#~ "thereafter.\n"
#~ "\n"
#~ "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
#~ "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
#~ "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
#~ "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
#~ "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power "
#~ "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose "
#~ "to use their gift to heal others.\n"
#~ "\n"
#~ "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
#~ "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. "
#~ "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n"
#~ "\n"
#~ "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
#~ "adept at the magical arts typically devote their time honing their "
#~ "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps "
#~ "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow "
#~ "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All "
#~ "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often "
#~ "feel uncomfortable in open, unvegetated spaces. They live primarily in "
#~ "the forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, "
#~ "Wesmere in the northwest, and the great northern woods of which the "
#~ "Lintanir Forest is the southernmost edge.\n"
#~ "\n"
#~ "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception "
#~ "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, "
#~ "undoubtedly having existed for over a millennium."
#~ msgstr ""
#~ "V porovnání s lidmi jsou elfové o něco vyšší, obratnější, ale méně "
#~ "robustní. Mají lehce zašpičatělé uši, světlou kůži a obvykle blonďaté "
#~ "vlasy. Jen málo rozdílů mezi lidmi a elfy je zmiňováno více než "
#~ "dlouhověkost elfů většina žije dobrá dvě a půl století, pokud si jejich "
#~ "život nevyžádá nemoc, nehoda nebo válka. Ačkoliv někteří z elfů, známí "
#~ "pro výrazné dispozice k magii, žili o celé století déle, většina elfů "
#~ "mezi 250. a 300. rokem života ztratí fyzickou zdatnost a rychle zemře "
#~ "(obecně během roka či dvou).\n"
#~ "\n"
#~ "Elfové jsou v určité míře přirozeně obdařeni magií. Přestože většina "
#~ "z nich ji není schopna přímo soustředit, její skrytá přítomnost jim dává "
#~ "pronikavé smysly a dlouhý život. Mnoho elfů má díky magii dispozice "
#~ "například k lukostřelbě nebo skrytému pohybu, což jim umožňuje dosáhnout "
#~ "cílů, které by obyčejní smrtelníci považovali za ohromující. Ti elfové, "
#~ "kteří se naučí zacházet s touto mocí v širší míře, se stávají při jejím "
#~ "používání velmi působivými. Mnoho z nich volí využití svého daru "
#~ "k uzdravování.\n"
#~ "\n"
#~ "Několik málo elfů, kteří se odváží k cestě magie a mysticismu, se stane "
#~ "citlivými na dotek chladné oceli a dokonce se o ni mohou spálit. Elfská "
#~ "legenda napovídá, že k tomu v dávné minulosti docházelo častěji.\n"
#~ "\n"
#~ "Elfové tráví mnoho času zdokonalováním svých dovedností a prohlubováním "
#~ "svých talentů. Ti, kteří se nedají cestou magie, obvykle zasvětí svůj "
#~ "život pilování fyzických shopností. Tací pak vynikají v lukostřelbě, "
#~ "která je nejspíš nejdůležitějším způsobem boje elfů. Většina elfích "
#~ "oddílů u sebe nosí luk a žádná jiná rasa se nevyrovná v rychlosti "
#~ "a přesnosti jejich lučištníkům. Všichni elfové také sdílí silnou "
#~ "náklonnost k nedotčené přírodě. Často se cítí nesví na otevřených "
#~ "prostranstvích bez vegetace. Žijí především v lesích na Velkém "
#~ "kontinentu; v Aethenwoodu na jihozápadě, ve Wesmérii na severozápadě a ve "
#~ "velkých severních lesích, ze kterých Lintanir leží nejjižněji.\n"
#~ "\n"
#~ "Elfové jsou nejstarší rasou na kontinentu, snad jen s výjimkou trollů. "
#~ "Stáří mnoha jejich sídel nemůže být spolehlivě určeno, nepochybně "
#~ "existovala přes tisíc let."
#~ msgid "Editor Brush"
#~ msgstr "Štětec"
@ -7683,6 +7713,81 @@ msgstr "Cena rušení"
#~ msgid "Scenario Format"
#~ msgstr "Formát scénáře"
#~ msgid ""
#~ "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less "
#~ "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. "
#~ "Few differences between humans and elves are more pronounced than the "
#~ "Elves unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or "
#~ "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a "
#~ "high magical aptitude have been known to live an additional full century, "
#~ "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and "
#~ "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) "
#~ "thereafter.\n"
#~ "\n"
#~ "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
#~ "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
#~ "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
#~ "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
#~ "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power "
#~ "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose "
#~ "to use their gift to heal others.\n"
#~ "\n"
#~ "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
#~ "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. "
#~ "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n"
#~ "\n"
#~ "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
#~ "adept at the magical arts typically devote their time honing their "
#~ "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps "
#~ "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow "
#~ "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All "
#~ "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often "
#~ "feel uncomfortable in open, unvegetated spaces. They live primarily in "
#~ "the forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, "
#~ "Wesmere in the northwest, and the great northern woods of which the "
#~ "Lintanir Forest is the southernmost edge.\n"
#~ "\n"
#~ "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception "
#~ "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, "
#~ "undoubtedly having existed for over a millennium."
#~ msgstr ""
#~ "V porovnání s lidmi jsou elfové o něco vyšší, obratnější, ale méně "
#~ "robustní. Mají lehce zašpičatělé uši, světlou kůži a obvykle blonďaté "
#~ "vlasy. Jen málo rozdílů mezi lidmi a elfy je zmiňováno více než "
#~ "dlouhověkost elfů většina žije dobrá dvě a půl století, pokud si jejich "
#~ "život nevyžádá nemoc, nehoda nebo válka. Ačkoliv někteří z elfů, známí "
#~ "pro výrazné dispozice k magii, žili o celé století déle, většina elfů "
#~ "mezi 250. a 300. rokem života ztratí fyzickou zdatnost a rychle zemře "
#~ "(obecně během roka či dvou).\n"
#~ "\n"
#~ "Elfové jsou v určité míře přirozeně obdařeni magií. Přestože většina "
#~ "z nich ji není schopna přímo soustředit, její skrytá přítomnost jim dává "
#~ "pronikavé smysly a dlouhý život. Mnoho elfů má díky magii dispozice "
#~ "například k lukostřelbě nebo skrytému pohybu, což jim umožňuje dosáhnout "
#~ "cílů, které by obyčejní smrtelníci považovali za ohromující. Ti elfové, "
#~ "kteří se naučí zacházet s touto mocí v širší míře, se stávají při jejím "
#~ "používání velmi působivými. Mnoho z nich volí využití svého daru "
#~ "k uzdravování.\n"
#~ "\n"
#~ "Několik málo elfů, kteří se odváží k cestě magie a mysticismu, se stane "
#~ "citlivými na dotek chladné oceli a dokonce se o ni mohou spálit. Elfská "
#~ "legenda napovídá, že k tomu v dávné minulosti docházelo častěji.\n"
#~ "\n"
#~ "Elfové tráví mnoho času zdokonalováním svých dovedností a prohlubováním "
#~ "svých talentů. Ti, kteří se nedají cestou magie, obvykle zasvětí svůj "
#~ "život pilování fyzických shopností. Tací pak vynikají v lukostřelbě, "
#~ "která je nejspíš nejdůležitějším způsobem boje elfů. Většina elfích "
#~ "oddílů u sebe nosí luk a žádná jiná rasa se nevyrovná v rychlosti "
#~ "a přesnosti jejich lučištníkům. Všichni elfové také sdílí silnou "
#~ "náklonnost k nedotčené přírodě. Často se cítí nesví na otevřených "
#~ "prostranstvích bez vegetace. Žijí především v lesích na Velkém "
#~ "kontinentu; v Aethenwoodu na jihozápadě, ve Wesmérii na severozápadě a ve "
#~ "velkých severních lesích, ze kterých Lintanir leží nejjižněji.\n"
#~ "\n"
#~ "Elfové jsou nejstarší rasou na kontinentu, snad jen s výjimkou trollů. "
#~ "Stáří mnoha jejich sídel nemůže být spolehlivě určeno, nepochybně "
#~ "existovala přes tisíc let."
#~ msgid "This race does not have a description yet."
#~ msgstr "Tato rasa zatím nemá žádný popis."

View file

@ -19,15 +19,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-08 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -2474,12 +2473,12 @@ msgstr "Přinuť Lisar, aby se vzdala"
msgid ""
"...but one of the orcs survived long enough to send the news to the queen..."
msgstr ""
"...ale jeden skřet přežil dost dlouho na to, aby poslal zprávu královně..."
"... ale jeden skřet přežil dost dlouho na to, aby poslal zprávu královně..."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:53
msgid "...and she sent her most able commander."
msgstr "...a ona poslala svého nejschopnějšího velitele."
msgstr "... a ona poslala svého nejschopnějšího velitele."
#. [label]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:61
@ -8142,11 +8141,6 @@ msgstr "Tyto manévry nemají žádný smysl. Jen nás to oslabuje."
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
#| "promise you this, however. If you can defeat me in battle, I myself will "
#| "join your siege of Weldyn."
msgid ""
"No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will "
"promise you this, however. If you can defeat me in battle, I myself will "
@ -8609,8 +8603,8 @@ msgid ""
"... and personal counselor to my King and my <i>friend</i>, Garard the "
"Second, whom you most <i>foully</i> betrayed..."
msgstr ""
"...a osobní rádce mého krále a <i>přítele</i>, Gararda druhého, kterého jsi "
"<i>velmi odporně</i> zradila..."
"... a osobní rádce mého krále a <i>přítele</i>, Gararda Druhého, kterého jsi "
"velmi <i>odporně</i> zradila..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:412

View file

@ -11,14 +11,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-08 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -26,7 +26,6 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
@ -2176,15 +2175,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1041
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
#| "show them the law!"
msgid ""
"Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queens law!"
msgstr ""
"Jednotky do zbraně! Sedlácká špína si myslí, že je nad zákonem. My jim "
"ukážeme co je zákon!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1045
@ -3189,6 +3182,42 @@ msgstr "Jak se to mohlo stát? Jsme ztraceni."
#~ "Král, zaměstnán velkými válkami, nebyl schopen poslat adekvátní jednotky "
#~ "k ochraně hranic."
#~ msgid ""
#~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival "
#~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They "
#~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense."
#~ msgstr ""
#~ "Drsní lidé těchto pohraničních oblastí se naučili spoléhat sami na sebe a "
#~ "osvojili si dovednosti nezbytné pro přežití proti nájezdům skřetů a "
#~ "divokých ještěrů. Ustanovili si vlastní obchodní stezky a uzavřeli dohody "
#~ "o vzájemné obraně."
#~ msgid ""
#~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these "
#~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, "
#~ "and became very effective with their simple slings and clubs."
#~ msgstr ""
#~ "Přestože se nemohli vycvičit v boji s řádnými armádními zbraněmi, tito "
#~ "zálesáci byli doma v lesích a bažinách Západního Pohraničí a stali se "
#~ "velice účinnými s jejich jednoduchými praky a palicemi."
#~ msgid ""
#~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of "
#~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies "
#~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her "
#~ "continued reign."
#~ msgstr ""
#~ "Poté co byl král zrazen královnou Ašvírou, se nová vládkyně snažila "
#~ "upevnit její neprávem získanou moc. Poslala vojáky do celého Wesnothu, "
#~ "aby zastrašili místní vládce a zajistili jí tak pokračování její vlády."
#~ msgid ""
#~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
#~ "rule, especially not to this pretender..."
#~ msgstr ""
#~ "Lidé Annuvinu byli velice neochotní vzdát se jejich těžce nabyté "
#~ "samosprávy. Zvláště ne takové podvodnici..."
#~ msgid ""
#~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us "
#~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves "
@ -3215,7 +3244,7 @@ msgstr "Jak se to mohlo stát? Jsme ztraceni."
#~ "uchovám v bezpečí."
#~ msgid "... I know... All right now, lets stop these goblins!"
#~ msgstr "...Jasně... Tak fajn, jdeme zastavit ty gobliny!"
#~ msgstr "... Jasně... Tak fajn, jdeme zastavit ty gobliny!"
#~ msgid ""
#~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
@ -3270,9 +3299,7 @@ msgstr "Jak se to mohlo stát? Jsme ztraceni."
#~ msgid "Asheviere"
#~ msgstr "Vojáci Ašvíry"
#, fuzzy
#~| msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
#~ msgid "Besides, Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
#~ msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
#~ msgstr "Králem Wesnothu je Garard. Žádná královna nám nevládne."
#~ msgid ""
@ -3469,7 +3496,7 @@ msgstr "Jak se to mohlo stát? Jsme ztraceni."
#~ msgid ""
#~ "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of "
#~ "you?"
#~ msgstr "...jsou ihned zabiti. Znám cenu nesouhlasu. Ale co ty?"
#~ msgstr "... jsou na místě odpraveni. Znám cenu nesouhlasu. Ale co ty?"
#~ msgid ""
#~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually "
@ -3646,442 +3673,6 @@ msgstr "Jak se to mohlo stát? Jsme ztraceni."
#~ "Dalbenu. Naše mise neskončila, ale musíme se vrátit a vybojovat "
#~ "sebevražednou bitvu."
#~ msgid ""
#~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
#~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
#~ "attack a caravan head-on. Its not noble work, but our pursuits require "
#~ "plenty of gold."
#~ msgstr ""
#~ "Jmenuji se Helicorm. A neměl byste být tak uhlazený. Velím nebezpečným "
#~ "mužům. Moji stoupenci mohou nespatřeni projít jakýmkoliv městem, oloupit "
#~ "člověka zatímco spí nebo přímo zaútočit na karavanu. Není to vznešená "
#~ "práce, ale naše zábavy vyžadují spousty zlata."
#, fuzzy
#~| msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
#~ msgid "Why do you want to help us?"
#~ msgstr "Myslím, že to chápu. Proč nám chcete pomoci?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "We dont. You have sought us out. But, I do know of your situation and "
#~| "am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it "
#~| "be occupied by King or Queen, aids us."
#~ msgid ""
#~ "You are the ones who have sought us out. But, I do know of your situation "
#~ "and am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether "
#~ "it be occupied by King or Queen, aids us. Do you know of Halstead?"
#~ msgstr ""
#~ "Nechceme. Vy jste vyhledali nás. Ale já znám vaši situaci a jsem ochotný "
#~ "pomoci. Každé oslabení Trůnu Wesnothu, a je jedno jestli na něm sedí král "
#~ "nebo královna, nám pomůže."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. "
#~| "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the "
#~| "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is "
#~| "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?"
#~ msgid ""
#~ "Well, what can we do? It seems to me that we can never win. It is "
#~ "impossible for us to face the entire forces of Weldyn by ourselves. "
#~ "Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist the Queen, "
#~ "how can we expect to?"
#~ msgstr ""
#~ "Slova Lorda Maddoka na mě v minulých dnech těžce doléhala. Svitlo mi, že "
#~ "nikdy nemůžeme vyhrát. Nikdy neporazíme celou armádu Wesnothu. Blbost! "
#~ "Když ani vznešený lord Elensefaru nehodlá vzdorovat Královně, jak můžu "
#~ "doufat?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you propose surrender? Its this or nothing. All we can do is see it "
#~| "through to the end."
#~ msgid ""
#~ "We... cannot just surrender either. Helicrom is right. Its this or "
#~ "nothing. All we can do is see it through to the end."
#~ msgstr ""
#~ "Navrhuješ kapitulaci? Buď tohle nebo nic. Všechno co můžeme udělat, je "
#~ "bojovat až do konce."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
#~| "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, "
#~| "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrows "
#~| "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
#~ msgid ""
#~ "It seems to me that our only choice is to attack Halstead itself. If we "
#~ "wait, their armies will become invincible. If we can burn it to the "
#~ "ground before the Queens forces rally, we may yet be able to break their "
#~ "foothold in this province."
#~ msgstr ""
#~ "To bylo krvavé. Jako další musíme vzít útokem Halstead. Když budeme "
#~ "čekat, stanou se neporazitelnými. Když ho dříve vypálíme, naši lidé budou "
#~ "mít šanci. Dnes večer odpočívejte dobře, protože zítřejší bitva rozhodne "
#~ "o osudu našich domovů, našich rodin a naší svobody."
#~ msgid ""
#~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
#~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the "
#~ "coastal regions of Elensefar once and for all."
#~ msgstr ""
#~ "V 161. roce Wesnothského kalendáře se nově korunovaný král rozhodl udělat "
#~ "bezpečnými jednou a provždy všechny divoké země, které oddělovaly lidská "
#~ "města obklopující Weldyn a přímořskou oblast Elesefar."
#~ msgid ""
#~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of "
#~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it "
#~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to "
#~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had "
#~ "been carved in deed as well as in name."
#~ msgstr ""
#~ "Velká armáda, osobně vedena Vysokou radou Arcimágů, prohledala tato území "
#~ "a zabila každou nepřátelskou bytost - ať nestvůru, skřeta nebo elfa. "
#~ "Městský stát Elensefar byl oficiálně připojen ke království a osídlení se "
#~ "rychle rozšiřovalo. Země Wesnothu byly dotvořeny ve skutečnosti i ve "
#~ "jménu."
#~ msgid ""
#~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
#~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the "
#~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the "
#~ "monument directly from the earths living rock."
#~ msgstr ""
#~ "Památník tomuto úspěchu byl vztyčen v samém srdci divokých zemí. Během "
#~ "dvanáctiletého rituálu dokázala Vysoká Rada váhu lidské magie, která se "
#~ "roky zvětšovala, vytvářením monumentu přímo z živého kamene."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its "
#~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the "
#~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever "
#~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead."
#~ msgstr ""
#~ "Stovku stop vysoká hora se vztyčila nad pláněmi, strmé stěny inspirující "
#~ "a hrozivé zároveň. Muži ze všech stran země tu pracovali, aby postavili "
#~ "nejimpozantnější pevnost jakou si lze představit. Pevnost Halstead."
#~ msgid ""
#~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
#~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its "
#~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
#~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halsteads frozen "
#~ "waves of stone."
#~ msgstr ""
#~ "Tento ochránce západních plání tu stál na stráži a pozoroval, jak Wesnoth "
#~ "prosperuje po mnoho století pod jeho ochranou. Žádná válka jej "
#~ "nepokořila; krev dobyvatelů potřísnila zdi a jejich kosti se rozpadaly u "
#~ "základů, ale jeho hradby nebyly nikdy překročeny."
#~ msgid ""
#~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great "
#~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an "
#~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below."
#~ msgstr ""
#~ "Nebude příliš daleko od pravdy. V časech Velkého Království Wesnothu byla "
#~ "tato země krocena mocnou magií. Čarodějově pradávné éry tvořili zdi "
#~ "Halsteadu ze skály pod ním."
#~ msgid ""
#~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets "
#~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
#~ msgstr ""
#~ "Ne, můj mladý příteli. Halstead má slabinu. Mezi mými mnohými výhodami je "
#~ "přístup k množství tajemství, která jsou známa nemnohým."
#~ msgid ""
#~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the "
#~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is "
#~ "not as indestructible as you might think."
#~ msgstr ""
#~ "Vidíš, že hora na které je pevnost vybudována, je pevná, ale hrad na "
#~ "jejím vrcholku byl stavěn a přestavován mnohokrát v průběhu věků. Není "
#~ "tak nezničitelný jak by sis mohl myslet."
#~ msgid ""
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
#~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were "
#~ "required to hold up the middle."
#~ msgstr ""
#~ "Pod stavbou je systém katakomb, spojující všechny čtyři věže s centrálním "
#~ "hradem. Během času, po mnohých válkách, byly přistavěny spodní výztuže, "
#~ "aby se střed nezbortil."
#~ msgid ""
#~ "I hope youre right. In a few hours, night will fall, and we will find "
#~ "out."
#~ msgstr "Doufám, že máš pravdu. Noc padne za pár hodin a my to zjistíme."
#~ msgid ""
#~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also "
#~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoths army is spread out right "
#~ "now."
#~ msgstr ""
#~ "Musíme být obezřetní. Podívejte, značný počet skřetů táhne na Halstead. "
#~ "Musí si myslet, že Wesnothská armáda je právě teď rozprostřená."
#~ msgid "Heh. Theyre in for a surprise. This may work to our advantage."
#~ msgstr "Heh. To je překvapení. Mohou nám naši práci ulehčit."
#~ msgid "Who is it?"
#~ msgstr "Kdo je to?"
#~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
#~ msgstr "Pomoc, doufám. Nemůžeme si dovolit ještě hrůzostrašnější okolnosti."
#~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
#~ msgstr "Jezdci přijíždějí ze severozápadu. Stůjte pevně, chlapi."
#~ msgid ""
#~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp "
#~ "here. Then, we charge!"
#~ msgstr ""
#~ "Rytíři Elensefaru, pohleďte: bitva už začala! Postavte tu tábor. Potom "
#~ "zaútočíme!"
#~ msgid ""
#~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! "
#~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I "
#~ "thought."
#~ msgstr ""
#~ "Úžasné. Lord Maddok poslal stráže jeho domu... jeho nejlepší jednotky! "
#~ "Elensefar je teď neschopný obrany. Na této bitvě závisí více než jsem si "
#~ "myslel."
#~ msgid "After about an hour..."
#~ msgstr "Asi po hodině..."
#~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
#~ msgstr "Chlapi, pomozte mi odsud! Jsem uvězněný pod těmi sutinami."
#~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
#~ msgstr "Doufám, že tahle oběť není zbytečná... ale to se nedozvíme."
#~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
#~ msgstr "Náš sen o svobodě... zmizel... Aarrgh."
#~ msgid "Uncle!"
#~ msgstr "Strýčku!"
#~ msgid "NO!"
#~ msgstr "NE!"
#~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
#~ msgstr "Slíbil jsem tvému otci, že na tebe dám pozor... selhal jsem."
#~ msgid ""
#~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will "
#~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
#~ msgstr ""
#~ "Už jsme tak blízko konci. Musíme to dokončit. Omlouvám se, že si neužiješ "
#~ "naši svobodu. Sbohem, Harpere."
#~ msgid ""
#~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
#~ "have done..."
#~ msgstr ""
#~ "Pokračujte, mí přátelé. Boj na vaší straně byla nejčestnější věc, kterou "
#~ "jsem kdy udělal."
#~ msgid ""
#~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... "
#~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you "
#~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you."
#~ msgstr ""
#~ "Nikdy se vám nepodaří úspěšně vzdorovat Ašvíře. Její moc je příliš "
#~ "velká... Tohle malé vítězství dnes je jen odklad od nepředstavitelné "
#~ "bolesti, kterou budete trpět až na vás dopadne plná síla jejího hněvu."
#~ msgid ""
#~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for "
#~ "freedom."
#~ msgstr "Tohle není nějaké malé vítězství. Podceňuješ sílu lásky ke svobodě."
#~ msgid ""
#~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
#~ msgstr "Podceňujete... krutost a ctižádost naší Královny... arrgh..."
#~ msgid ""
#~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the "
#~ "earth from whence it came."
#~ msgstr ""
#~ "Malé vítězství? Ha! Teď strhneme pevnost a pohřbíme ji do země, ze které "
#~ "vzešla."
#~ msgid ""
#~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
#~ "everybody."
#~ msgstr "Zbytek bitvy byl zmatek. Šok ze zkázy Halsteadu všechny omráčil."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover "
#~| "of night. The spectacle of Halsteads destruction stunned them into a "
#~| "daze that only slowly wore off as they made their way north to and past "
#~| "Elensefar."
#~ msgid ""
#~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
#~ "night. The spectacle of Halsteads destruction held them in a daze that "
#~ "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
#~ msgstr ""
#~ "Baldras a jeho muži uprchli ze západního Wesnothu ve skrytu noci. Pohled "
#~ "na zkázu Halsteadu je ochromil a omámil a jen pomalu se vzpamatovávali, "
#~ "jak kráčeli svou cestou na sever k Elensefaru a dále."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
#~| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
#~| "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he "
#~| "heard about it."
#~ msgid ""
#~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
#~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
#~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when word of "
#~ "this first reached him."
#~ msgstr ""
#~ "Elensenští jezdci porazili skřetí armádu a poslali je zpět přes Velkou "
#~ "Řeku. Poté se rozptýlili do všech stran a nikdo o nich už neslyšel. "
#~ "Baldras přemýšlel o tomto zvláštním chování, když o tom uslyšel."
#~ msgid ""
#~ "As the main body of Ashevieres army neared the ruins of Halstead, "
#~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others "
#~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the "
#~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen "
#~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks."
#~ msgstr ""
#~ "Jak se hlavní část Ašvířiny armády blížila k ruinám Halsteadu, začaly se "
#~ "jim dít divné věci. Každou noc mizeli muži. Nacházeli je pak jen v "
#~ "krvavých kusech. Nevysvětlitelná smůla pronásledovala pochodující vojáky. "
#~ "Padali mrtví, tam kde stáli, zabiti neviděnými vrahy. Strach z nemrtvé "
#~ "hrozby se rozšířil šiky."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress "
#~| "Halstead, it was too much. Their shock that such a thing could happen "
#~| "combined with the invisible terror stalking them convinced Ashevieres "
#~| "second in command the entire countryside was cursed. He quickly "
#~| "retreated to the traditional border and set up strong defenses against "
#~| "the west."
#~ msgid ""
#~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, "
#~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen, combined "
#~ "with the invisible terror stalking them, convinced Ashevieres second in "
#~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the "
#~ "traditional border and set up strong defenses against the west."
#~ msgstr ""
#~ "Když Wesnothská armáda našla ruiny mocné pevnosti Halstead, bylo to na ně "
#~ "příliš. Jejich šok z toho, že se něco takového mohlo stát v kombinaci s "
#~ "neviditelnými terorem, který je pronásledoval, přesvědčil Ašvířina "
#~ "zástupce, že celá krajina je prokletá. Rychle ustoupil k obvyklým "
#~ "hranicím a nechal vztyčit silné obrany proti západu."
#~ msgid ""
#~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
#~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
#~ "Maddocks men were successfully using tactics Baldras had mastered and "
#~ "used during his resistance."
#~ msgstr ""
#~ "Baldras právě překročil Velkou Řeku, když k jeho mužům dolehly zvěsti o "
#~ "nočních stopařích. S hořkým úsměvem si uvědomil, že to muži Lorda Maddoka "
#~ "úspěšně použili taktiku, kterou Baldras používal a zdokonalil během jeho "
#~ "vzdoru."
#~ msgid ""
#~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
#~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was "
#~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what "
#~ "happened..."
#~ msgstr ""
#~ "Sedláci změnění v psance konečně dosáhli Dalbenu. Byl vypálen do základů. "
#~ "V panice spěchali skrze les k Delwynu. Byl také zničený. Ale našli jednu "
#~ "stopu k tomu co se tu stalo..."
#~ msgid ""
#~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You "
#~ "would have been proud. We gave em hell. But in the end, it wasnt "
#~ "enough.”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "...špinavý kus papíru, přitlučený na ohořelý kůl. Text pravil: "
#~ "<i>„Baldrasi, byl bys na nás pyšný. Pekelně jsme jim zatopili. Ale "
#~ "nakonec to nebylo dost.“</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one "
#~ "would harass us anymore.”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>„Uprchli jsme jako zločinci do noci, ale ujistili jsme se, že nás už "
#~ "nikdo nebude obtěžovat.“</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the lands "
#~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― "
#~ "Relana”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>„Jestli nás chceš najít, zamiř na jihozápad. Až se dostaneš tam, kde "
#~ "země končí, jen pokračuj v cestě. Uvidíme se na Třech sestrách, starý "
#~ "příteli. Relana.“</i>"
#~ msgid "Tell my wife... that I loved her!"
#~ msgstr "Řekni mé ženě...že jsem ji miloval!"
#~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
#~ msgstr "Arrrgh... Teď naši lidé nikdy nebudou volní."
#~ msgid "I am finished... will we ever be free?"
#~ msgstr "Umírám... budeme někdy volní?"
#~ msgid ""
#~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
#~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It "
#~ "was a bitter doom, but as Ashevieres grip tightened they would live to "
#~ "see worse."
#~ msgstr ""
#~ "Vrátili se do jejich vesnice - a našli ji zničenou. Ti, kdo bojovali, "
#~ "leželi v troskách mrtví; zbytek přeživších byl zřejmě odvlečen neznámo "
#~ "kam. Byl to strašlivý osud, a mělo být hůře. Wesnoth upadal do temnot. "
#~ "Ještě se dožijí horších věcí."
#~ msgid ""
#~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival "
#~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They "
#~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense."
#~ msgstr ""
#~ "Drsní lidé těchto pohraničních oblastí se naučili spoléhat sami na sebe a "
#~ "osvojili si dovednosti nezbytné pro přežití proti nájezdům skřetů a "
#~ "divokých ještěrů. Ustanovili si vlastní obchodní stezky a uzavřeli dohody "
#~ "o vzájemné obraně."
#~ msgid ""
#~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these "
#~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, "
#~ "and became very effective with their simple slings and clubs."
#~ msgstr ""
#~ "Přestože se nemohli vycvičit v boji s řádnými armádními zbraněmi, tito "
#~ "zálesáci byli doma v lesích a bažinách Západního Pohraničí a stali se "
#~ "velice účinnými s jejich jednoduchými praky a palicemi."
#~ msgid ""
#~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of "
#~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies "
#~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her "
#~ "continued reign."
#~ msgstr ""
#~ "Poté co byl král zrazen královnou Ašvírou, se nová vládkyně snažila "
#~ "upevnit její neprávem získanou moc. Poslala vojáky do celého Wesnothu, "
#~ "aby zastrašili místní vládce a zajistili jí tak pokračování její vlády."
#~ msgid ""
#~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
#~ "rule, especially not to this pretender..."
#~ msgstr ""
#~ "Lidé Annuvinu byli velice neochotní vzdát se jejich těžce nabyté "
#~ "samosprávy. Zvláště ne takové podvodnici..."
#~ msgid "Mal-Jarrof"
#~ msgstr "Mal-Jarrof"
@ -4094,6 +3685,17 @@ msgstr "Jak se to mohlo stát? Jsme ztraceni."
#~ msgid "Defeat the lich and its minions"
#~ msgstr "Poraz licha a jeho služebníky"
#~ msgid ""
#~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
#~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
#~ "attack a caravan head-on. Its not noble work, but our pursuits require "
#~ "plenty of gold."
#~ msgstr ""
#~ "Jmenuji se Helicorm. A neměl byste být tak uhlazený. Velím nebezpečným "
#~ "mužům. Moji stoupenci mohou nespatřeni projít jakýmkoliv městem, oloupit "
#~ "člověka zatímco spí nebo přímo zaútočit na karavanu. Není to vznešená "
#~ "práce, ale naše zábavy vyžadují spousty zlata."
#~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
#~ msgstr "Slyšel jsem o vás. Nekromanti. Stěží lidská monstra, říkám."
@ -4110,6 +3712,18 @@ msgstr "Jak se to mohlo stát? Jsme ztraceni."
#~ "hledáme mystické tajemství rovnováhy mezi cestami světla a temnoty. "
#~ "Tančíme mezi oběma cestami a nedržíme se žádné."
#~ msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
#~ msgstr "Myslím, že to chápu. Proč nám chcete pomoci?"
#~ msgid ""
#~ "We dont. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
#~ "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
#~ "occupied by King or Queen, aids us."
#~ msgstr ""
#~ "Nechceme. Vy jste vyhledali nás. Ale já znám vaši situaci a jsem ochotný "
#~ "pomoci. Každé oslabení Trůnu Wesnothu, a je jedno jestli na něm sedí král "
#~ "nebo královna, nám pomůže."
#~ msgid ""
#~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
#~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
@ -4287,6 +3901,17 @@ msgstr "Jak se to mohlo stát? Jsme ztraceni."
#~ msgid "Majel"
#~ msgstr "Majel"
#~ msgid ""
#~ "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. "
#~ "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the "
#~ "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is "
#~ "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?"
#~ msgstr ""
#~ "Slova Lorda Maddoka na mě v minulých dnech těžce doléhala. Svitlo mi, že "
#~ "nikdy nemůžeme vyhrát. Nikdy neporazíme celou armádu Wesnothu. Blbost! "
#~ "Když ani vznešený lord Elensefaru nehodlá vzdorovat Královně, jak můžu "
#~ "doufat?"
#~ msgid ""
#~ "Whats worse is that she appears to have taken notice. We have counted "
#~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the "
@ -4353,6 +3978,13 @@ msgstr "Jak se to mohlo stát? Jsme ztraceni."
#~ msgid "You just said we cant beat their entire army!"
#~ msgstr "Právě jsi řekl, že nemůžeme porazit celou jejich armádu!"
#~ msgid ""
#~ "Do you propose surrender? Its this or nothing. All we can do is see it "
#~ "through to the end."
#~ msgstr ""
#~ "Navrhuješ kapitulaci? Buď tohle nebo nic. Všechno co můžeme udělat, je "
#~ "bojovat až do konce."
#~ msgid ""
#~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far "
#~ "from my Lords borders."
@ -4360,9 +3992,27 @@ msgstr "Jak se to mohlo stát? Jsme ztraceni."
#~ "Kéž obstojíš v míru i válce. Musím odjet, než budu viděn tak daleko od "
#~ "hranic mého pána."
#~ msgid ""
#~ "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
#~ "show them the law!"
#~ msgstr ""
#~ "Jednotky do zbraně! Sedlácká špína si myslí, že je nad zákonem. My jim "
#~ "ukážeme co je zákon!"
#~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
#~ msgstr "Au! Oheň pálí! Ani krok do ohně!"
#~ msgid ""
#~ "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
#~ "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, "
#~ "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrows "
#~ "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
#~ msgstr ""
#~ "To bylo krvavé. Jako další musíme vzít útokem Halstead. Když budeme "
#~ "čekat, stanou se neporazitelnými. Když ho dříve vypálíme, naši lidé budou "
#~ "mít šanci. Dnes večer odpočívejte dobře, protože zítřejší bitva rozhodne "
#~ "o osudu našich domovů, našich rodin a naší svobody."
#~ msgid ""
#~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
#~ "debt."
@ -4377,6 +4027,94 @@ msgstr "Jak se to mohlo stát? Jsme ztraceni."
#~ "Otáleli jsme tu moc dlouho. Teď už celá Wesnothská armáda pochoduje na "
#~ "naši pozici. Je po nás!"
#~ msgid ""
#~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
#~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the "
#~ "coastal regions of Elensefar once and for all."
#~ msgstr ""
#~ "V 161. roce Wesnothského kalendáře se nově korunovaný král rozhodl udělat "
#~ "bezpečnými jednou a provždy všechny divoké země, které oddělovaly lidská "
#~ "města obklopující Weldyn a přímořskou oblast Elesefar."
#~ msgid ""
#~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of "
#~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it "
#~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to "
#~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had "
#~ "been carved in deed as well as in name."
#~ msgstr ""
#~ "Velká armáda, osobně vedena Vysokou radou Arcimágů, prohledala tato území "
#~ "a zabila každou nepřátelskou bytost - ať nestvůru, skřeta nebo elfa. "
#~ "Městský stát Elensefar byl oficiálně připojen ke království a osídlení se "
#~ "rychle rozšiřovalo. Země Wesnothu byly dotvořeny ve skutečnosti i ve "
#~ "jménu."
#~ msgid ""
#~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
#~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the "
#~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the "
#~ "monument directly from the earths living rock."
#~ msgstr ""
#~ "Památník tomuto úspěchu byl vztyčen v samém srdci divokých zemí. Během "
#~ "dvanáctiletého rituálu dokázala Vysoká Rada váhu lidské magie, která se "
#~ "roky zvětšovala, vytvářením monumentu přímo z živého kamene."
#~ msgid ""
#~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its "
#~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the "
#~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever "
#~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead."
#~ msgstr ""
#~ "Stovku stop vysoká hora se vztyčila nad pláněmi, strmé stěny inspirující "
#~ "a hrozivé zároveň. Muži ze všech stran země tu pracovali, aby postavili "
#~ "nejimpozantnější pevnost jakou si lze představit. Pevnost Halstead."
#~ msgid ""
#~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
#~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its "
#~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
#~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halsteads frozen "
#~ "waves of stone."
#~ msgstr ""
#~ "Tento ochránce západních plání tu stál na stráži a pozoroval, jak Wesnoth "
#~ "prosperuje po mnoho století pod jeho ochranou. Žádná válka jej "
#~ "nepokořila; krev dobyvatelů potřísnila zdi a jejich kosti se rozpadaly u "
#~ "základů, ale jeho hradby nebyly nikdy překročeny."
#~ msgid ""
#~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great "
#~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an "
#~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below."
#~ msgstr ""
#~ "Nebude příliš daleko od pravdy. V časech Velkého Království Wesnothu byla "
#~ "tato země krocena mocnou magií. Čarodějově pradávné éry tvořili zdi "
#~ "Halsteadu ze skály pod ním."
#~ msgid ""
#~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets "
#~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
#~ msgstr ""
#~ "Ne, můj mladý příteli. Halstead má slabinu. Mezi mými mnohými výhodami je "
#~ "přístup k množství tajemství, která jsou známa nemnohým."
#~ msgid ""
#~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the "
#~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is "
#~ "not as indestructible as you might think."
#~ msgstr ""
#~ "Vidíš, že hora na které je pevnost vybudována, je pevná, ale hrad na "
#~ "jejím vrcholku byl stavěn a přestavován mnohokrát v průběhu věků. Není "
#~ "tak nezničitelný jak by sis mohl myslet."
#~ msgid ""
#~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four "
#~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were "
#~ "required to hold up the middle."
#~ msgstr ""
#~ "Pod stavbou je systém katakomb, spojující všechny čtyři věže s centrálním "
#~ "hradem. Během času, po mnohých válkách, byly přistavěny spodní výztuže, "
#~ "aby se střed nezbortil."
#~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
#~ msgstr "Ne, mladíku. Halstead má slabinu."
@ -4402,6 +4140,224 @@ msgstr "Jak se to mohlo stát? Jsme ztraceni."
#~ "centrálním hradem. Katakomby časem rostly a ve spojitosti s mnohými "
#~ "válkami se stalo nutným postavit výztuže k podpoře středu."
#~ msgid ""
#~ "I hope youre right. In a few hours, night will fall, and we will find "
#~ "out."
#~ msgstr "Doufám, že máš pravdu. Noc padne za pár hodin a my to zjistíme."
#~ msgid ""
#~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also "
#~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoths army is spread out right "
#~ "now."
#~ msgstr ""
#~ "Musíme být obezřetní. Podívejte, značný počet skřetů táhne na Halstead. "
#~ "Musí si myslet, že Wesnothská armáda je právě teď rozprostřená."
#~ msgid "Heh. Theyre in for a surprise. This may work to our advantage."
#~ msgstr "Heh. To je překvapení. Mohou nám naši práci ulehčit."
#~ msgid "Who is it?"
#~ msgstr "Kdo je to?"
#~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
#~ msgstr "Pomoc, doufám. Nemůžeme si dovolit ještě hrůzostrašnější okolnosti."
#~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
#~ msgstr "Jezdci přijíždějí ze severozápadu. Stůjte pevně, chlapi."
#~ msgid ""
#~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp "
#~ "here. Then, we charge!"
#~ msgstr ""
#~ "Rytíři Elensefaru, pohleďte: bitva už začala! Postavte tu tábor. Potom "
#~ "zaútočíme!"
#~ msgid ""
#~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! "
#~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I "
#~ "thought."
#~ msgstr ""
#~ "Úžasné. Lord Maddok poslal stráže jeho domu... jeho nejlepší jednotky! "
#~ "Elensefar je teď neschopný obrany. Na této bitvě závisí více než jsem si "
#~ "myslel."
#~ msgid "After about an hour..."
#~ msgstr "Asi po hodině..."
#~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
#~ msgstr "Chlapi, pomozte mi odsud! Jsem uvězněný pod těmi sutinami."
#~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
#~ msgstr "Doufám, že tahle oběť není zbytečná... ale to se nedozvíme."
#~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
#~ msgstr "Náš sen o svobodě... zmizel... Aarrgh."
#~ msgid "Uncle!"
#~ msgstr "Strýčku!"
#~ msgid "NO!"
#~ msgstr "NE!"
#~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
#~ msgstr "Slíbil jsem tvému otci, že na tebe dám pozor... selhal jsem."
#~ msgid ""
#~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will "
#~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
#~ msgstr ""
#~ "Už jsme tak blízko konci. Musíme to dokončit. Omlouvám se, že si neužiješ "
#~ "naši svobodu. Sbohem, Harpere."
#~ msgid ""
#~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
#~ "have done..."
#~ msgstr ""
#~ "Pokračujte, mí přátelé. Boj na vaší straně byla nejčestnější věc, kterou "
#~ "jsem kdy udělal."
#~ msgid ""
#~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... "
#~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you "
#~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you."
#~ msgstr ""
#~ "Nikdy se vám nepodaří úspěšně vzdorovat Ašvíře. Její moc je příliš "
#~ "velká... Tohle malé vítězství dnes je jen odklad od nepředstavitelné "
#~ "bolesti, kterou budete trpět až na vás dopadne plná síla jejího hněvu."
#~ msgid ""
#~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for "
#~ "freedom."
#~ msgstr "Tohle není nějaké malé vítězství. Podceňuješ sílu lásky ke svobodě."
#~ msgid ""
#~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
#~ msgstr "Podceňujete... krutost a ctižádost naší Královny... arrgh..."
#~ msgid ""
#~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the "
#~ "earth from whence it came."
#~ msgstr ""
#~ "Malé vítězství? Ha! Teď strhneme pevnost a pohřbíme ji do země, ze které "
#~ "vzešla."
#~ msgid ""
#~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
#~ "everybody."
#~ msgstr "Zbytek bitvy byl zmatek. Šok ze zkázy Halsteadu všechny omráčil."
#~ msgid ""
#~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
#~ "night. The spectacle of Halsteads destruction stunned them into a daze "
#~ "that only slowly wore off as they made their way north to and past "
#~ "Elensefar."
#~ msgstr ""
#~ "Baldras a jeho muži uprchli ze západního Wesnothu ve skrytu noci. Pohled "
#~ "na zkázu Halsteadu je ochromil a omámil a jen pomalu se vzpamatovávali, "
#~ "jak kráčeli svou cestou na sever k Elensefaru a dále."
#~ msgid ""
#~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
#~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
#~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he "
#~ "heard about it."
#~ msgstr ""
#~ "Elensenští jezdci porazili skřetí armádu a poslali je zpět přes Velkou "
#~ "Řeku. Poté se rozptýlili do všech stran a nikdo o nich už neslyšel. "
#~ "Baldras přemýšlel o tomto zvláštním chování, když o tom uslyšel."
#~ msgid ""
#~ "As the main body of Ashevieres army neared the ruins of Halstead, "
#~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others "
#~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the "
#~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen "
#~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks."
#~ msgstr ""
#~ "Jak se hlavní část Ašvířiny armády blížila k ruinám Halsteadu, začaly se "
#~ "jim dít divné věci. Každou noc mizeli muži. Nacházeli je pak jen v "
#~ "krvavých kusech. Nevysvětlitelná smůla pronásledovala pochodující vojáky. "
#~ "Padali mrtví, tam kde stáli, zabiti neviděnými vrahy. Strach z nemrtvé "
#~ "hrozby se rozšířil šiky."
#~ msgid ""
#~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, "
#~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen combined with "
#~ "the invisible terror stalking them convinced Ashevieres second in "
#~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the "
#~ "traditional border and set up strong defenses against the west."
#~ msgstr ""
#~ "Když Wesnothská armáda našla ruiny mocné pevnosti Halstead, bylo to na ně "
#~ "příliš. Jejich šok z toho, že se něco takového mohlo stát v kombinaci s "
#~ "neviditelnými terorem, který je pronásledoval, přesvědčil Ašvířina "
#~ "zástupce, že celá krajina je prokletá. Rychle ustoupil k obvyklým "
#~ "hranicím a nechal vztyčit silné obrany proti západu."
#~ msgid ""
#~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
#~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
#~ "Maddocks men were successfully using tactics Baldras had mastered and "
#~ "used during his resistance."
#~ msgstr ""
#~ "Baldras právě překročil Velkou Řeku, když k jeho mužům dolehly zvěsti o "
#~ "nočních stopařích. S hořkým úsměvem si uvědomil, že to muži Lorda Maddoka "
#~ "úspěšně použili taktiku, kterou Baldras používal a zdokonalil během jeho "
#~ "vzdoru."
#~ msgid ""
#~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
#~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was "
#~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what "
#~ "happened..."
#~ msgstr ""
#~ "Sedláci změnění v psance konečně dosáhli Dalbenu. Byl vypálen do základů. "
#~ "V panice spěchali skrze les k Delwynu. Byl také zničený. Ale našli jednu "
#~ "stopu k tomu co se tu stalo..."
#~ msgid ""
#~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You "
#~ "would have been proud. We gave em hell. But in the end, it wasnt "
#~ "enough.”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "...špinavý kus papíru, přitlučený na ohořelý kůl. Text pravil: "
#~ "<i>„Baldrasi, byl bys na nás pyšný. Pekelně jsme jim zatopili. Ale "
#~ "nakonec to nebylo dost.“</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one "
#~ "would harass us anymore.”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>„Uprchli jsme jako zločinci do noci, ale ujistili jsme se, že nás už "
#~ "nikdo nebude obtěžovat.“</i>"
#~ msgid ""
#~ "<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the lands "
#~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― "
#~ "Relana”</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>„Jestli nás chceš najít, zamiř na jihozápad. Až se dostaneš tam, kde "
#~ "země končí, jen pokračuj v cestě. Uvidíme se na Třech sestrách, starý "
#~ "příteli. Relana.“</i>"
#~ msgid "Tell my wife... that I loved her!"
#~ msgstr "Řekni mé ženě...že jsem ji miloval!"
#~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
#~ msgstr "Arrrgh... Teď naši lidé nikdy nebudou volní."
#~ msgid "I am finished... will we ever be free?"
#~ msgstr "Umírám... budeme někdy volní?"
#~ msgid ""
#~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
#~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It "
#~ "was a bitter doom, but as Ashevieres grip tightened they would live to "
#~ "see worse."
#~ msgstr ""
#~ "Vrátili se do jejich vesnice - a našli ji zničenou. Ti, kdo bojovali, "
#~ "leželi v troskách mrtví; zbytek přeživších byl zřejmě odvlečen neznámo "
#~ "kam. Byl to strašlivý osud, a mělo být hůře. Wesnoth upadal do temnot. "
#~ "Ještě se dožijí horších věcí."
#~ msgid "axe"
#~ msgstr "sekera"

View file

@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-06 10:54+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2947,7 +2947,7 @@ msgstr "Zahalení mlhou"
#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:220
msgid "Hide in status table"
msgstr "Schovat v přehledové tabulce"
msgstr "Schovat ve stavové tabulce"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:330
@ -8000,9 +8000,6 @@ msgstr ""
"Klíč '$deprecated_key' byl přejmenován na '$key' a ve verzi $removal_version "
"bude odstraněna podpora původního tvaru."
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Událost"
#~ msgid "Nearest Neighbor"
#~ msgstr "Nejbližší soused"
@ -8048,6 +8045,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Řadit podle:"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Událost"
#~ msgid "You will now connect to the multiplayer server."
#~ msgstr "Nyní se připojíš na server."

View file

@ -18,15 +18,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-08 21:05+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:44
@ -46,9 +45,9 @@ msgid ""
"the recorded history of the Elves.\n"
"\n"
msgstr ""
"Příběh Vysokého elfího lorda Kalenze, který po druhé skřetí invazi na Velký "
"kontinent sjednotil svůj lid a stal se nejproslulejším hrdinou v zaznamenané "
"historii elfů.\n"
"Příběh nejvyššího elfího lorda Kalenze, který po druhé skřetí invazi na "
"Velký kontinent sjednotil svůj lid a stal se nejproslulejším hrdinou "
"v zaznamenané historii elfů.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
@ -84,7 +83,7 @@ msgstr "Nelehká"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
msgid "High Lord"
msgstr "Vysoký lord"
msgstr "Nejvyšší lord"
#. [about]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:56
@ -1571,7 +1570,7 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:268
msgid "Let us give them aid — its clear they need it!"
msgstr "Pojďme jim pomoct...nutně to potřebují!"
msgstr "Pojďme jim pomoct  nutně to potřebují!"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/06_Acquaintance_in_Need.cfg:272
@ -4769,11 +4768,11 @@ msgid ""
"call, and Kalenz found that recruits came to him as readily as if he were "
"still High Lord in name."
msgstr ""
"Bylo jasné, že Kalenz a Kleodil nedojdou klidu dokud bude Landar žít. Ale "
"během let, co žili v odloučení, sláva jejich činů jen rostla. Mnoho "
"léčitelek a čarodějek reagovalo na Kleodilino povolání. Kalenz zjistil, že "
"se k němu připojují rekruti tak odhodlaně jako by byl stále formálně Vysokým "
"elfím lordem."
"Bylo jasné, že Kalenz a Kleodil nedojdou klidu dokud bude Landar žít. Ale "
"během let, co žili v odloučení, sláva jejich činů jen rostla. Mnoho "
"léčitelek a čarodějek reagovalo na Kleodilino povolání. Kalenz zjistil, že "
"se k němu připojují rekruti tak odhodlaně, jako by byl stále formálně "
"nejvyšším elfím lordem."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/22_Northern_Battle.cfg:33
@ -4977,7 +4976,7 @@ msgid ""
"High Lord of the Elves. North and South Elves swore allegiance to him."
msgstr ""
"Protože Landar odstranil Elfí radu, byl Kalenz jednomyslně vybrán za "
"Vysokého lorda elfů. Severní i jižní elfové mu slíbili věrnost."
"nejvyššího lorda elfů. Severní i jižní elfové mu slíbili věrnost."
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:30

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
@ -2639,6 +2639,7 @@ msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<user_handler>"
#~ msgstr "B<user_handler>"
@ -2684,6 +2685,7 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ "(například phpbb3_users)."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<user_expiration>"
#~ msgstr "B<user_expiration>"
@ -2704,10 +2706,12 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ "uživatelského handleru. V tuto chvíli jej používá pouze vzorový handler."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<server>"
#~ msgstr "B<server>"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<username>"
#~ msgstr "B<username>"
@ -2716,10 +2720,12 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ msgstr "Uživatelské jméno pro emailový server."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<password>"
#~ msgstr "B<password>"
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<from_address>"
#~ msgstr "B<from_address>"
@ -2728,6 +2734,7 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ msgstr "Adresa vložená do hlavičky Reply-To odesílaných mailů."
# type: TP
#, no-wrap
#~ msgid "B<mail_port>"
#~ msgstr "B<mail_port>"

View file

@ -10,13 +10,13 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-06 11:02+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -24,7 +24,6 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: doc/manual/manual.en.xml:3
@ -1403,7 +1402,7 @@ msgstr "Alt+s"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:787
msgid "Show status table"
msgstr "Ukáže tabulku stavu"
msgstr "Ukáže stavovou tabulku"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:792

View file

@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-09 20:19+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View file

@ -18,15 +18,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-08 20:57+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -8407,7 +8406,7 @@ msgid ""
"... the road ahead is clear and I am eager to blast some more orcs. Shall we "
"proceed?"
msgstr ""
"...cesta před námi je volná a já už se moc těším na další skřety. Můžeme "
"... cesta před námi je volná a já už se moc těším na další skřety. Můžeme "
"pokračovat?"
#. [message]: speaker=Tallin

View file

@ -20,15 +20,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 17:20+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -204,10 +203,10 @@ msgid ""
"and the challenge he set, or that of Konrad, king of Wesnoth by virtue of "
"the Sceptre."
msgstr ""
"Ano, Ohnivé žezlo. Žezlo má dlouhou, slavnou a děsivou historii. Ale nejsem "
"Ano, Ohnivé žezlo. Žezlo má dlouhou, slavnou a děsivou historii. Ale nejsem "
"tu, abych vám vyprávěl, jak Haldrik Velký přivezl tento klenot přes oceán. "
"Ani vám nebudu vyprávět příběh Gararda prvního, o výzvě kterou vyhlásil, "
"nebo o Konrádovi, králi Wesnothu právem žezla."
"Ani vám nebudu vyprávět příběh Gararda prvního, o výzvě kterou vyhlásil, "
"nebo o Konrádovi, králi Wesnothu právem žezla."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:193
@ -246,7 +245,7 @@ msgstr "Doprav 4 karavany plné stříbra zpět do trpasličího hradu"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:230
msgid "Bring Alanin, who has the Ruby of Fire, to the dwarvish castle"
msgstr "Doveď Alanina, který má Ohnivý Rubín, do trpasličího hradu"
msgstr "Doveď Alanina, který má Ohnivý rubín, do trpasličího hradu"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:238
@ -304,7 +303,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:314
msgid "Have you heard of the Ruby of Fire?"
msgstr "Slyšel jsi o Ohnivém Rubínu?"
msgstr "Slyšel jsi o Ohnivém rubínu?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:318
@ -348,7 +347,7 @@ msgid ""
"effect."
msgstr ""
"Když asi před pěti lety přišli elfové do Tathu, mluvili o mágovi jménem "
"Crelanu a jeho radě týkající se rubínu. Říkal, že jeho vyzařování by mohlo "
"Krelanu a jeho radě týkající se rubínu. Říkal, že jeho vyzařování by mohlo "
"být ovládnuto, a to by zastavilo působení kamene."
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -584,8 +583,9 @@ msgid ""
"Very well. Glildur, if the high elvish council has made an alliance with the "
"men, I would advise you to follow it, but not doing so is your choice."
msgstr ""
"Nuže dobrá, Glildure. Když vysoká rada elfů vytvořila alianci s lidmi, "
"doporučuji ti ji následovat, ale volba je na tobě."
"Nuže dobrá. Glildure, jestliže nejvyšší rada elfů utvořila spojenectví "
"s lidmi, radil bych ti řídit se tím, ale pokud to neuděláš, je to tvoje "
"volba."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:665
@ -732,7 +732,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=2_Closing_the_Gates
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:3
msgid "Closing the Gates"
msgstr "Uzavření brány"
msgstr "Uzavření bran"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Harohk
#. [side]
@ -747,8 +747,8 @@ msgid ""
"Next in our story, Rugnur retreated into the caves of Knalga. But the elves "
"pressed on, and would enter the caves shortly."
msgstr ""
"Dále v našem příběhu, Rugnur ustoupil do jeskyní Knalgy. Ale elfové na něj "
"nemilosrdně tlačili a brzy se mohli dostat do jeskyň."
"Poté v našem příběhu Rugnur ustoupil do jeskyní Knalgy. Ale elfové na něj "
"nemilosrdně tlačili a brzy se mohli dostat do jeskyň."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:123
@ -756,13 +756,12 @@ msgid ""
"Place someone on each of the six magic glyphs in order to close the dwarvish "
"gates"
msgstr ""
"Umísti někoho na každý ze šesti magických znaků, aby jsi uzavřel trpasličí "
"bránu"
"Umísti někoho na každý ze šesti magických znaků, abys uzavřel trpasličí brány"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:130
msgid "Kill all elves in the caves after the gates are closed"
msgstr "Zabij všechny elfy, kteří zůstanou v jeskyních po uzavření brány"
msgstr "Zabij všechny elfy, kteří zůstanou v jeskyních po uzavření bran"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:137
@ -791,7 +790,7 @@ msgstr "Jasně... já půjdu varovat radu. Ty zůstaň zde a bojuj."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:282
msgid "Yes, that sounds good. Ill stay here and try to defend the gates..."
msgstr "Ano, to zní dobře. Zůstanu a pokusím se ubránit brány."
msgstr "Ano, to zní dobře. Zůstanu zde a pokusím se uhájit ty brány..."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:294
@ -851,10 +850,10 @@ msgid ""
"close it, the elves will no be able to enter. And you elves; begone from "
"here!"
msgstr ""
"Argh! Jsem vysloužilý voják... vypadá to, že ti musím pomoci nebo se nechat "
"obklíčit těmi zatracenými elfy... znovu. No dobrá, poslouchej. Tento vstup "
"do města může být uzavřen. Je tu brána. Když se nám podaří ji uzavřít, "
"elfové se nedostanou dovnitř. A vy elfové: Táhněte odsud!"
"Argh! Jsem vysloužilý voják... vypadá to, že musím s pravdou ven a pomoct "
"ti, nebo nás obsadí ti zatracení elfové... ještě jednou argh. No dobrá, "
"poslouchej. Tento vstup do města může být uzavřen. Je tu brána. Když se nám "
"podaří ji uzavřít, elfové se nedostanou dovnitř. A vy elfové: Táhněte odsud!"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:355
@ -868,7 +867,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:359
msgid "Baglur, how do you close the gates?"
msgstr "Baglure, jak uzavřeme tu bránu?"
msgstr "Baglure, jak uzavřeme ty brány?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:363
@ -880,7 +879,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hm, no, to je docela těžké. Je to magická brána. Nezničitelná. Ale to taky "
"znamená, že může být uzavřená jen magicky. Budeme muset umístit válečníka na "
"každý ze šesti znaků. Jakmile budou všechny obsazeny, brána se uzavře. Poté "
"každý ze šesti znaků. Jakmile budou všechny obsazeny, brány se uzavřou. Poté "
"budou elfové navždy odříznuti od těchto jeskyň, alespoň tímto vstupem."
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -909,7 +908,7 @@ msgid ""
"location in the southeast, and two are right next to the front gate."
msgstr ""
"Dva jsou za průchodem na severozápadě a jiné dva jsou na stejných místech na "
"jihovýchodě. A zbylé dva jsou hned u brány."
"jihovýchodě. A zbylé dva jsou hned u přední brány."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:383
@ -917,8 +916,8 @@ msgid ""
"Have you made up your mind yet about surrendering? If you will not give up, "
"prepare for battle!"
msgstr ""
"Už jste přemýšleli o své kapitulaci? Jestli se nám nezdáte, připravte se na "
"bitvu."
"Už jste přemýšleli o své kapitulaci? Jestli se nám nevzdáte, připravte se na "
"bitvu!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:388
@ -927,8 +926,7 @@ msgid ""
"dwarf-made stonecraft. We refuse — now lets close these gates!"
msgstr ""
"Můžete být silnější než my, ale pochybuji, že se dostanete přes trpasličí "
"kamennou vychytávku.\n"
"Odmítáme se vzdát. Uzavřete brány!"
"kamennou vychytávku. Odmítáme se vzdát  teď pojďme uzavřít ty brány!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:504
@ -937,7 +935,7 @@ msgid ""
"as the main gate, and it cannot be closed!"
msgstr ""
"Ale co tenhle průchod? Elfové jim mohou projít stejně snadno jako hlavní "
"bránou a nejde jen tak uzavřít!"
"branou a nejde jen tak uzavřít!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:508
@ -978,7 +976,7 @@ msgid ""
"exit these caves, to give Haldric back his jewel. And when you do, we will "
"be ready for you."
msgstr ""
"Agh! Dobrá, porazili jste mne - prozatím. Ale nakonec budete muset opustit "
"Agh! Dobrá, porazili jste mne  prozatím. Ale nakonec budete muset opustit "
"jeskyně, kvůli předání šperku Haldrikovi. A až se tak stane, budeme na vás "
"čekat."
@ -988,8 +986,8 @@ msgid ""
"If that is what ye choose to do, fine, but be prepared to wait for many "
"years."
msgstr ""
"Jestli je to to co jsi se rozhodl udělat, dobrá. Ale připrav se, že budeš "
"čekat mnoho let."
"Jestli tohle je to, co jsi se rozhodl udělat, dobrá. Ale připrav se, že "
"budeš čekat mnoho let."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2_Closing_the_Gates.cfg:644
@ -1235,7 +1233,7 @@ msgid ""
"Durstorn was not happy this day. Nor was he usually; but today he was "
"unhappier than usual."
msgstr ""
"Durstorn nebylo toho dne do zpěvu. To bylo obvyklé, ale dneškem byl "
"Durstornovi nebylo toho dne do zpěvu. To bylo obvyklé, ale dneškem byl "
"rozmrzelejší než jindy."
#. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Neglur
@ -1296,7 +1294,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:144
msgid "Perhaps the outpost was held up?"
msgstr "Možná bylo stanoviště obleženo?"
msgstr "Možná byla přední hlídka přepadena?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:148
@ -1304,7 +1302,7 @@ msgid ""
"Ha! There hasnt been a border attack since the men came from over the sea, "
"why would someone attack us now?"
msgstr ""
"Cha! Nebyl tu žádný útok od té doby co lidé přijeli přes moře, proč by měl "
"Cha! Nebyl tu žádný útok od té doby, co lidé přijeli přes moře, proč by měl "
"někdo útočit nyní?"
#. [message]: speaker=Kuhnar
@ -1403,8 +1401,8 @@ msgid ""
"that time will bring us very little gain."
msgstr ""
"Co?! Ty už jsi obchod uzavřel? Hloupý kluku, měl jsi přijít pro někoho ze "
"starších! Dostali bychom z něj mnohem víc než deset tisíc zlatých. Tohle je "
"úkol na mnoho let a teď nám ta celá práce přinese jen malý zisk."
"starších! Dostali bychom z něj mnohem víc než deset tisíc zlatých. Tohle je "
"úkol na mnoho let, a teď nám ta celá práce přinese jen malý zisk."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:210
@ -1430,7 +1428,7 @@ msgid ""
"prefer..."
msgstr ""
"Neumíš poznat klam, když nějaký slyšíš?! On ví, že jsme nejlepší řemeslníci "
"a neodešel by za jiným kmenem, ani kdyby jsme se měli dohadovat celý rok. "
"a neodešel by za jiným kmenem, ani kdybychom se měli dohadovat celý rok. "
"Inu, co je dohodnuto je dohodnuto. Budeme pracovat za méně než by se mi "
"líbilo..."
@ -1440,7 +1438,7 @@ msgid ""
"Well, since this boy bargained so badly, why not make him fulfill the "
"contract himself? If he fails, its on his head."
msgstr ""
"Když to ten mladík vyjednal za tak špatných podmínek, proč nedáme vyplnění "
"Když to ten mladík vyjednal za tak špatných podmínek, proč nedáme splnění "
"zakázky na starost jemu? Když selže, padne to na jeho hlavu."
#. [message]: speaker=Durstorn
@ -1449,7 +1447,7 @@ msgid ""
"Good idea, Baglur! Hell need some help, though, and it will take a master "
"smith to make the sceptre. Why dont we send him to find Thursagan?"
msgstr ""
"Dobrý nápad, Baglure! Bude potřebovat nějakou pomoc, a bude zapotřebí mistra "
"Dobrý nápad, Baglure! Bude potřebovat nějakou pomoc a bude zapotřebí mistra "
"kováře, aby vytvořil žezlo. Proč ho nepošleme najít Thursagana?"
#. [message]: speaker=Baglur
@ -1759,7 +1757,7 @@ msgid ""
"Old mage, we come with a message from Lord Durstorn. He asks you to come "
"back to the city."
msgstr ""
"Starý mágu, přicházíme se zprávou od Lorda Durstorna. Žádá tě, aby jsi se "
"Starý mágu, přicházíme se zprávou od lorda Durstorna. Žádá tě, aby ses "
"vrátil do města."
#. [message]: speaker=Thursagan
@ -1776,7 +1774,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"We have entered into a bargain with the king of Wesnoth to craft a sceptre "
"for him."
msgstr "Uzavřeli jsme dohodu s králem Wesnothu na vytvoření žezla pro něj."
msgstr "Uzavřeli jsme s králem Wesnothu dohodu, že pro něj vytvoříme žezlo."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:540
@ -1796,7 +1794,7 @@ msgid ""
"You dont want to make a sceptre to contain the power of the Ruby of Fire? "
"It would be quite a challenge, I could see why you wouldn't want to touch it!"
msgstr ""
"Ty nechceš vytvořit žezlo, které má ovládnout sílu Ohnivého rubínu? Tedy "
"Ty nechceš vytvořit žezlo, které má ovládnout sílu ohnivého rubínu? Tedy "
"dobrá, tvá volba."
#. [message]: speaker=Thursagan
@ -1805,7 +1803,7 @@ msgstr ""
#| msgid "The ruby of fire, what is that, some worthless Wesnothian gem?"
msgid ""
"Whoa, now! The Ruby of Fire, what is that, some worthless Wesnothian gem?"
msgstr "Ohnivý rubín? Co to je? Nějaký bezcenný Wesnothský drahokam?"
msgstr "Ohnivý rubín? Co to je? Nějaký bezcenný wesnothský drahokam?"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:552
@ -1814,8 +1812,8 @@ msgid ""
"artifact ever seen. Even an untrained hand can use it to cast fiery bolts as "
"powerful as those of arch mages."
msgstr ""
"Je to sice Wesnothský drahokam, ale je to také nejspíše nemocnější magický "
"artefakt, který byl kdy spatřen. Dokonce i netrénované ruce s ním mohou "
"Je to sice wesnothský drahokam, ale je to také nejspíše nejmocnější magický "
"artefakt, který byl kdy spatřen. Dokonce i netrénované ruce s ním mohou "
"sesílat ohnivé koule jako od arcimágů."
#. [message]: speaker=Thursagan
@ -1905,8 +1903,8 @@ msgid ""
"party — one expected, and one not."
msgstr ""
"Cesta zpět byla méně nebezpečná než minulý rok. Nezabrala tak dlouhý čas. "
"Rychle se vrátili do trpasličího města s dvěma novými členy společnosti - "
"jedním očekávaným a jedním ne."
"Rychle se vrátili do trpasličího města se dvěma novými členy společnosti  "
"jedním očekávaným a jedním ne."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:128
@ -1954,13 +1952,13 @@ msgid ""
"And leave it there until youre ready to work with it — I still dont trust "
"you."
msgstr ""
"V pokladnici. A zůstane tam, dokud s ním nebudeš připraven pracovat - stále "
"V pokladnici. A zůstane tam, dokud s ním nebudeš připraven pracovat  stále "
"ti nevěřím."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:165
msgid "Ha! <i>You</i> dont trust <i>me</i>?"
msgstr "Ha! <i>Ty</i> - nevěříš - <i>Mně</i>?"
msgstr "Ha! <i>Ty</i> nevěříš <i>mně</i>?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:169
@ -2008,13 +2006,13 @@ msgid ""
"Hm... a most interesting jewel. I can feel its magical power. I will start "
"drawing up plans for the sceptre immediately."
msgstr ""
"Hm... skutečně zajímavý šperk. Cítím jeho magickou sílu. Neprodleně začnu "
"Hm... skutečně zajímavý drahokam. Cítím jeho magickou sílu. Neprodleně začnu "
"kreslit plány pro žezlo."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:204
msgid "Now, I will need certain materials to make this sceptre."
msgstr "Také budu potřebovat určité materiály pro tvorbu žezla."
msgstr "A teď, abych to žezlo udělal, budu potřebovat určité suroviny."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:208
@ -2036,7 +2034,7 @@ msgid ""
"done."
msgstr ""
"Řekl bych tak deset kusů zlata artefaktové kvality, dvacet kusů nejlepšího "
"uhlí a mnoho těch nejlepších drahokamů - budeme myslím muset někoho poslat, "
"uhlí a mnoho těch nejlepších drahokamů  budeme myslím muset někoho poslat, "
"aby je vyhledal. Budu také potřebovat klenotnické nástroje na rubín, jakmile "
"budou plány hotové."
@ -2182,7 +2180,7 @@ msgstr "Dones nezbytné zlato a uhlí k vytvoření žezla do počátečního hr
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:624
msgid "1 load of gold and 2 loads of coal are needed"
msgstr "Potřebuješ jeden náklad zlata a dva náklady uhlí."
msgstr "Potřebuješ jeden náklad zlata a dva náklady uhlí"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:661
@ -2191,8 +2189,8 @@ msgid ""
"to fight them; also be prepared to spend quite some time here — mining can "
"take a while."
msgstr ""
"Tak tohle jsou východní doly. Žijí tu trollové a obři, takže buďte "
"připraveni s nimi bojovat. Taky se připravte, že tu nějaký čas pobudeme - "
"Tak tohle jsou východní doly. Žijí tu trollové a obři, takže buďte "
"připraveni s nimi bojovat. Taky se připravte, že tu nějaký čas pobudeme  "
"těžba může chvíli trvat."
#. [message]: speaker=Thursagan
@ -2226,8 +2224,8 @@ msgid ""
"Yes, although we will have to hire the miners — they dont work for free. "
"But beware, there are trolls and such down here..."
msgstr ""
"Ano, ačkoli na to najmeme horníky. Nebudou pracovat zadarmo. Ale dávejte "
"pozor, tam dole je mnoho trollů a podobné chamradi..."
"Ano, ačkoli horníky budeme muset najmout  zadarmo pracovat nebudou. Ale "
"dávejte pozor, tam dole je mnoho trollů a podobné chamradi..."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:697
@ -2244,7 +2242,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:758
msgid "Here is some of the coal that we need! Bring the miners to take it!"
msgstr ""
"Tady je nějaké uhlí, které by se nám hodilo! Přiveďte horníky ať ho vytěží!"
"Tady je nějaké uhlí, které by se nám hodilo! Přiveďte horníky, ať ho vytěží!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:783
@ -2281,8 +2279,8 @@ msgid ""
"This is all we need from these mines. Now we should go back further west, "
"where there are no trolls and ogres, and mine there."
msgstr ""
"To je všechno co potřebujeme z těchto dolů. Teď bych se měli vrátit na "
"západ, kde nejsou trollové ani obři a dolovat tam."
"To je všechno, co potřebujeme z těchto dolů. Teď bychom se měli vrátit na "
"západ, kde nejsou trollové ani obři, a dolovat tam."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:1126
@ -2302,10 +2300,10 @@ msgid ""
"were others — many others. Thus I present Theganli, the jeweler. His role is "
"small, but an important one."
msgstr ""
"Rugnur a jeho společníci se vrátili domů.\n"
"Ač to doposud nebylo moc zřejmé, Rugnur a Thursagan nebyli jediní, kteří "
"pracovali na onom mistrovském díle. Byli tu další - mnoho dalších. Seznamte "
"se s Theganlim, klenotníkem. Jeho role v příběhu je malá, ale důležitá."
"Rugnur a jeho společníci se vrátili domů. Ač to doposud nebylo moc zřejmé, "
"Rugnur a Thursagan nebyli jediní, kteří pracovali na onom mistrovském díle. "
"Byli tu další  mnoho dalších. Seznamte se s Theganlim, klenotníkem. Jeho "
"role v příběhu je malá, ale důležitá."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:144
@ -2348,8 +2346,8 @@ msgid ""
"What do you mean, sir? You knew all along the jewel would have to be cut to "
"make the sceptre."
msgstr ""
"O čem to mluvíte... pane? Víte, že všechny drahokamy se musí brousit než "
"budou zasazeny do žezla."
"O čem to mluvíte, pane? Celou dobu jste věděl, že drahokam by měl být pro "
"výrobu žezla broušen."
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:162
@ -2401,7 +2399,7 @@ msgid ""
"He doesnt need to come here, Ill take the jewel to his shop. Hell need "
"his tools anyway."
msgstr ""
"Nemusí sem chodit. Vezmu drahokam do jeho dílny. Dtejně bude potřebovat své "
"Nemusí sem chodit. Vezmu drahokam do jeho dílny. Stejně bude potřebovat své "
"nástroje."
#. [message]: speaker=Thursagan
@ -2587,9 +2585,9 @@ msgid ""
"select clientele, and were compensated quite handsomely. They were not "
"exactly meek or humble..."
msgstr ""
"Všichni trpaslíci jsou známi láskou ke zlatu a srdcem z kamene. Shorbearové "
"nebyli žádnou výjimkou. Byli řemeslníci řemeslníků - vyráběli nástroje. "
"Nejlepší v zemi. A handlovali velice dobře."
"Všichni trpaslíci jsou známi láskou ke zlatu a srdcem z kamene. Shorbearové "
"nebyli žádnou výjimkou. Byli řemeslníci řemeslníků  vyráběli nástroje. "
"Nejlepší v zemi. A handlovali velice dobře."
#. [label]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:157
@ -2630,7 +2628,7 @@ msgid ""
"Were here to bargain with the Shorbears for their tools, who should take "
"lead?"
msgstr ""
"Pokud tomu rozumím správně, jdeme obchodovat s Shorbeary a domluvit použití "
"Pokud tomu rozumím správně, jdeme obchodovat se Shorbeary a domluvit použití "
"jejich nástrojů pro broušení rubínu."
#. [message]: speaker=Thursagan
@ -2648,13 +2646,13 @@ msgid ""
"<i>Ill</i> be doing the talking! I remember what happened last time you "
"negotiated a deal, Rugnur! We lost five thousand pieces of silver!"
msgstr ""
"A vyjednávat budu já. Pamatuji si co se stalo, když jsi vyjednával "
"A vyjednávat budu já. Pamatuji si, co se stalo, když jsi vyjednával "
"naposledy! Ztratili jsme pět tisíc zlatých."
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:294
msgid "Och, its some o them cave-dwarves. What business do you have here?"
msgstr "Ale... nějací jeskyní trpaslíci. Co vás sem přivádí?"
msgstr "Ale... nějací jeskynní trpaslíci. Co vás sem přivádí?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:298
@ -2668,9 +2666,9 @@ msgid ""
"great jewel-workers, and so we come to rent some of your tools for a short "
"time, a few years at most."
msgstr ""
"Jsem Lord Durstorn, král mého kmene. Slyšel jsem, že jste skvělí zlatníci a "
"tak jsme přišli, abychom si pronajali nějaké vaše nástroje na krátký čas, "
"pár let nanejvýše."
"Jsem lord Durstorn, král svého kmene. Slyšel jsem, že jste skvělí zlatníci, "
"a tak jsme přišli, abychom si na krátký čas pronajali nějaké vaše nástroje, "
"nanejvýše na pár let."
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:302
@ -2846,7 +2844,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:449
msgid "You may now recruit Gryphon Riders."
msgstr ""
msgstr "Nyní můžeš nabírat jezdce na gryfonech."
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:482
@ -2858,8 +2856,8 @@ msgid ""
"Aha! I've been looking all over for you dwarves, but now Ive found you! "
"Prepare to die!"
msgstr ""
"Aha! Strávil jsem léta, hledáním vás trpaslíků - a teď jsem vás konečně "
"našel. Připravte se zemřít!"
"Ha! Hledáním vás trpaslíků jsem strávil roky, ale teď jsem vás našel! "
"Připravte se zemřít!"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:486
@ -3085,10 +3083,10 @@ msgid ""
"something was not right, no matter what enchantment of runes Thursagan used. "
"To finish the sceptre, the dwarves needed to leave the cave."
msgstr ""
"Během tohoto času, Thursagan vytvořil Ohnivé žezlo. Nejprve vytvaroval "
"drahokam a pak jej vložil se zlatem a chladnou ocelí do žáru plamene. Žezlo "
"bylo stvořeno, ale něco nebylo v pořádku. Nezáleželo na tom, jaké runy byly "
"vloženy na žezlo, stále nenaplňovalo původní úmysl."
"Během tohoto času Thursagan vytvořil Ohnivé žezlo. Nejprve vytvaroval "
"drahokam a pak jej vložil se zlatem a chladnou ocelí do žáru plamene. Žezlo "
"bylo stvořeno, ale něco nebylo v pořádku. Nezáleželo na tom, jaké runy byly "
"vloženy na žezlo, stále nesplňovalo původní záměr."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:182
@ -3107,9 +3105,9 @@ msgid ""
"materials he has here, but he has the final plans for it, and all the jewels "
"and gold he needs. Shouldnt we leave now?"
msgstr ""
"Inu, Thursagan dosáhl konce. Nedokáže dokončit žezlo s materiály, které má "
"tady, ale má plán k dokončení a všechny drahokamy i zlato, které potřebuje. "
"Neměli bychom teď odejít?"
"Inu, Thursagan dospěl k závěru. Nedokáže dokončit žezlo s materiály, které "
"má tady, ale má plán k dokončení a všechny drahokamy i zlato, které "
"potřebuje. Neměli bychom teď odejít?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:285
@ -3117,8 +3115,9 @@ msgid ""
"All this time and he couldnt make it? Fine, we should try to leave... but "
"its not like we could leave if we wanted to. Were surrounded!"
msgstr ""
"Celý ten čas a on to nedokázal dokončit? Dobrá, měli bychom zkusit odejít... "
"ale to neznamená, že můžeme odejít, jak se nám zachce. Jsme obklíčeni!"
"Celý ten čas a on to nedokázal dokončit? Dobrá, měli bychom zkusit "
"odejít..., ale to neznamená, že můžeme odejít, jak se nám zachce. Jsme "
"obklíčeni!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:294
@ -3223,7 +3222,7 @@ msgstr ""
#. [animate]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:395
msgid "<i>Thud!</i>"
msgstr "<i>Dusot!</i>"
msgstr "<i>Buch!</i>"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:418
@ -3235,8 +3234,8 @@ msgid ""
"Well, I suppose he should have expected that, but I dont like this. In any "
"case, now we should try to get out of here."
msgstr ""
"Asi jsme udělali správně, když jsme ho umlčeli, ale nemám tyhle věci rád. V "
"každém případě bychom se odtud měli pokusit dostat."
"Asi jsme udělali správně, když jsme ho umlčeli, ale nemám tyhle věci rád. "
"V každém případě bychom se odtud měli pokusit dostat."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:422
@ -3259,9 +3258,9 @@ msgid ""
"likely to succeed either. Even if it does, what will it accomplish? We will "
"be cornered there."
msgstr ""
"Tenhle plán není horší než tu zůstat a být zabit, ale ani jeden se nezdá být "
"moc nadějný. I když se tam dostaneme, čeho tím dosáhneme? Budeme tam zahnáni "
"do rohu."
"Tenhle plán není horší, než tu zůstat a být zabit, ale ani jeden se nezdá "
"být moc nadějný. I když se tam dostaneme, čeho tím dosáhneme? Budeme tam "
"zahnáni do rohu."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:447
@ -3270,8 +3269,8 @@ msgid ""
"we can lose the elves in the caves, they move so slow there. Once we get "
"out, well make our way back to Knalga."
msgstr ""
"Nemyslím že by nás tam zahnali do rohu. Ta jeskyně vypadá, že jde hlouběji a "
"můžeme elfům utéci, protože v jeskyních se pohybují pomalu. Jakmile se "
"Nemyslím, že by nás tam zahnali do rohu. Ta jeskyně vypadá, že jde hlouběji, "
"a můžeme elfům utéci, protože v jeskyních se pohybují pomalu. Jakmile se "
"dostaneme ven, vrátíme se do Knalgy."
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -3301,14 +3300,14 @@ msgid ""
"Well, you are a member of the Wesnothian army. Why dont you rejoin it? See "
"if you can run past those elves to our southeast..."
msgstr ""
"No, jsi člen Wesnothské armády. Proč se k ní znovu nepřipojíš? Snad se ti "
"No, jsi člen wesnothské armády. Proč se k ní znovu nepřipojíš? Snad se ti "
"podaří proniknout mezi těmi elfy na jihovýchodě..."
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:476
msgid "... and then ride south until you reach one of your outposts."
msgstr ""
"...a pak jet na jih dokud nedosáhneš jedné z vašich předsunutých základen."
"... a pak jet na jih, dokud nedosáhneš jedné z vašich předsunutých základen."
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:480
@ -3317,9 +3316,9 @@ msgid ""
"for ten years, almost as long as I was in the Wesnothian army; Id prefer to "
"fight with you."
msgstr ""
"To neudělám, je to sebevražda! A v každém případě, byl jsem s vámi deset "
"let, skoro tak dlouho jako ve Wesnothské armádě. Dám přednost tomu bojovat "
"spolu s vámi."
"To neudělám, je to sebevražda! A v každém případě, byl jsem s vámi deset "
"let, skoro tak dlouho jako ve wesnothské armádě. Dám přednost tomu bojovat "
"spolu s vámi."
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:484
@ -3328,8 +3327,8 @@ msgid ""
"going back to the mines! And getting news to Haldric of what has happened is "
"also the best way to get help to us."
msgstr ""
"Cesta na jih ti dává větší šanci než zůstat tady nebo se s námi vracet do "
"dolů! A doručení zpráv Haldrikovi o tom, co se stalo, je to nejlepší, jak "
"Cesta na jih ti dává větší šanci, než zůstat tady nebo se s námi vracet do "
"dolů! A doručení zpráv Haldrikovi o tom, co se stalo, je to nejlepší, jak "
"nám můžeš pomoci."
#. [message]: speaker=Alanin
@ -3349,9 +3348,9 @@ msgid ""
"northeast, towards the old eastern mines, and if he wants his precious "
"sceptre he should send forces to meet us there as soon as he can!"
msgstr ""
"Alanine, jeď tak rychle jak můžeš k jihu. Řekni Haldrikovi, že míříme "
"severovýchodně do starých dolů na východě a ať nám pošle posily jakmile bude "
"moci, jestli chce ze svého milovaného žezla někdy něco spatřit!"
"Alanine, jeď k jihu tak rychle, jak jen můžeš. Řekni Haldrikovi, že míříme "
"severovýchodně do starých dolů na východě a ať nám pošle posily, jakmile "
"bude moci, jestli chce ze svého milovaného žezla někdy něco spatřit!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:542
@ -3385,8 +3384,8 @@ msgid ""
"I dont know what is in these caves, but whatever it is cant be worse than "
"staying here to die."
msgstr ""
"Nevím co je v těch jeskyních, ale nemůže to být horší než zůstat tady a "
"čekat na smrt."
"Nevím, co je v těch jeskyních, ale nemůže to být horší, než zůstat tady "
"a čekat na smrt."
#. [scenario]: id=7_Outriding_the_Outriders
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:3
@ -3403,8 +3402,8 @@ msgid ""
"Rugnur fled through the hills by the Arkan-thoria, while Alanin went south — "
"back to the Wesnoth border."
msgstr ""
"Rugnur uprchl za Arkan-thorii, ale Alanin to udělat nemohl. Jel na jih - "
"zpět k Wesnothským hranicím."
"Rugnur uprchl za Arkan-thorii, ale Alanin to udělat nemohl. Jel na jih  "
"zpět k wesnothským hranicím."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:66
@ -3416,7 +3415,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:97
msgid "Reach the Wesnothian outpost in the south"
msgstr "Dosáhni Wesnothské předsunuté základny na jihu"
msgstr "Dosáhni wesnothské předsunuté základny na jihu"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:117
@ -4493,7 +4492,7 @@ msgid ""
"precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting "
"of weapons or artifacts."
msgstr ""
"Trpasličí horníci jsou nejnižší pracovníci Trpasličího společenství. Dokáží "
"Trpasličí horníci jsou nejnižší pracovníci trpasličího společenství. Dokáží "
"získat drahocennou rudu ze země, ale už nemají žádnou úlohu při výrobě "
"zbraní nebo artefaktů."
@ -4677,18 +4676,18 @@ msgstr "Kraa..."
#~ "orcs, or worse. Nevertheless, they did reach the Northlands, and began to "
#~ "search for the runesmith named Thursagan — the sage of fire."
#~ msgstr ""
#~ "Cesta do dalekých severních pustin byla dlouhá a strastiplná. Tunely byly "
#~ "klikaté a zrádné a stezky byly zamořeny nejen skřety, ale i horšími "
#~ "tvory. Nicméně se dostali na sever a začali hledat runového kováře jménem "
#~ "Thursagan - Ohnivého mudrce."
#~ "Cesta do dalekých severních pustin byla dlouhá a strastiplná. Tunely byly "
#~ "klikaté a zrádné a stezky byly zamořeny nejen skřety, ale i horšími "
#~ "tvory. Nicméně se dostali na sever a začali hledat runového kováře jménem "
#~ "Thursagan  ohňového mudrce."
#~ msgid ""
#~ "Now where are we going, anyway? We have been taking wrong turns and "
#~ "fighting orcs for months. This trip better have a good payoff to be worth "
#~ "that."
#~ msgstr ""
#~ "Kam teď? Byli jsme v těch jeskyních po celý rok. Často jsme šli špatnou "
#~ "cestou a museli jsme také bojovat se skřety. Tahle cesta by měla mít "
#~ "Kam teď? Byli jsme v těch jeskyních po celý rok. Často jsme šli špatnou "
#~ "cestou a museli jsme také bojovat se skřety. Tahle cesta by měla mít "
#~ "pořádný přínos, aby se vyplatila."
#~ msgid "Kwes! Yooo spakkk wit uuus nuu?"
@ -4711,8 +4710,8 @@ msgstr "Kraa..."
#~ "powerful magic artifact ever seen. This will be a true test of my skill. "
#~ "I expect it will take many years."
#~ msgstr ""
#~ "Aha. Dobrá, pomohu s vytvořením toho žezla... do nejmocnějšího magického "
#~ "artefaktu kdy vytvořeného. Bude to skutečný test mých schopností. "
#~ "Aha. Tak dobrá, pomohu vám vytvořit takové žezlo... nejmocnější magický "
#~ "artefakt, jaký byl kdy spatřen. Bude to skutečný test mých schopností. "
#~ "Očekávám, že to zabere mnoho let."
#~ msgid ""
@ -4732,8 +4731,8 @@ msgstr "Kraa..."
#~ "You try my patience, Durstorn. You know yours arent acceptable, but you "
#~ "have to give me something or I cant make the sceptre!"
#~ msgstr ""
#~ "Zkoušíš mou trpělivost Durstorne. Ty víš, že tvé nejsou přijatelné pro "
#~ "výrobu celého žezla, ale něco mít přece musím!"
#~ "Zkoušíš mou trpělivost, Durstorne. Ty víš, že tvé suroviny nejsou "
#~ "přijatelné, ale něco mi dát musíš, jinak nemůžu to žezlo udělat!"
#~ msgid ""
#~ "And braver still were Rugnur and his companions, who had to spend two "
@ -4753,13 +4752,15 @@ msgstr "Kraa..."
#~ "That makes sense, I guess you would want to plan the sceptres design... "
#~ "what in particular do you want him to do?"
#~ msgstr ""
#~ "To dává smysl. Hádám, že bys měl domyslet vzhled žezla... co přesně po "
#~ "něm chceš?"
#~ "To dává smysl. Hádám, že budeš chtít navrhnout vzhled žezla... co přesně "
#~ "chceš, aby udělal?"
#~ msgid ""
#~ "I need to make the plans for the sceptre, then have him cut the ruby to "
#~ "match them."
#~ msgstr "Potřebuji udělat své plány a aby mi zbrousil rubín, tak aby zapadl."
#~ msgstr ""
#~ "Potřebuji vytvořit nákresy žezla a pak ho přesvědčit, aby podle nich "
#~ "zbrousil rubín."
#~ msgid "Uh, um, yes, yes, very impressive jewel, impressive, yes..."
#~ msgstr "Uh, um, ano, ano, velice působivý drahokam, působivý, ano..."
@ -4796,8 +4797,8 @@ msgstr "Kraa..."
#~ "How about this — I help you defeat them, and you let me keep the ruby "
#~ "when we have?"
#~ msgstr ""
#~ "A co tohle... Já ti pomohu je porazit a ty pak, až ho získáme, přenecháš "
#~ "rubín?"
#~ "A co tohle  já ti je pomohu porazit a ty mi přenecháš rubín, až ho "
#~ "budeme mít?"
#~ msgid "Deal!"
#~ msgstr "Dohodnuto!"
@ -4811,10 +4812,10 @@ msgstr "Kraa..."
#~ "Rugnurs, and Baglurs. Krawgs done more for its existence than you "
#~ "have! And yet, you still get the profits from selling it to Haldric."
#~ msgstr ""
#~ "Nade mnou nemáš pravomoc, Durstorne. A já bych jim žezlo nedal, i kdyby "
#~ "ty ano. Není tvoje, aby jsi ho někomu dával. Je mé a Rugnurovo a "
#~ "Baglurovo. To i Krawg udělal pro jeho existenci více než ty! A přesto "
#~ "dostaneš zisk z jeho prodeje Haldrikovi."
#~ "Nade mnou nemáš pravomoc, Durstorne. A já bych jim žezlo nedal, i kdyby "
#~ "ty ano. Není tvoje, abys ho někomu dával. Je mé a Rugnurovo a Baglurovo. "
#~ "To i Krawg udělal pro jeho existenci více než ty! A přesto dostaneš zisk "
#~ "z jeho prodeje Haldrikovi."
#~ msgid ""
#~ "So what, all of you want to die? Fine by me, but I wont die with you! "
@ -4823,9 +4824,8 @@ msgstr "Kraa..."
#~ "Takže vy všichni chcete zemřít? Vaše věc, ale já tu s vámi nezahynu. A "
#~ "když nechcete dát žezlo elfům, vezmu vám ho!"
# možná špatně, opravím dle kontextu
#~ msgid "<i>Swoosh!</i>"
#~ msgstr "<i>Rachot!</i>"
#~ msgstr "<i>Švih!</i>"
#~ msgid ""
#~ "Nice try, Durstorn, but you missed. Now, Id say that attacking an ally "
@ -4838,7 +4838,7 @@ msgstr "Kraa..."
#~ "Youre not my ally. Youre more against me than the elves are; all they "
#~ "want is the ruby, but you want us dead!"
#~ msgstr ""
#~ "Nejsi můj spojenec. Jsi proti mne více než elfové. Oni chtějí rubín, ale "
#~ "Nejsi můj spojenec. Jsi proti mně více než elfové. Oni chtějí rubín, ale "
#~ "ty nás chceš mrtvé!"
#~ msgid ""
@ -4855,7 +4855,7 @@ msgstr "Kraa..."
#~ "chance of success there. I think we should try to get to it."
#~ msgstr ""
#~ "Tamhle jsou nejslabší elfské hlídky, takže tam je největší šance na "
#~ "úspěch. Myslím, že bysme to tam měli zkusit."
#~ "úspěch. Myslím, že bychom to tam měli zkusit."
#~ msgid "Come out, dwarves, and surrender! Or die in that cave, your choice."
#~ msgstr ""

View file

@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 19:04+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"

View file

@ -22,15 +22,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-08 10:34+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9

View file

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-08 04:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [test_key2]
#: data/test/test/_main.cfg:24

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 20:30+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
# Název tažení
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan

View file

@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-25 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5747,7 +5747,7 @@ msgid ""
"Haldric reaches the site where the fleet is due to return. Several ships "
"have already docked. The orcs are on the frontier."
msgstr ""
"Haldrik dospěl k místu, kam se měla flotila vrátit. Již tam kotvilo několik "
"Haldrik doráží k místu, kam se má flotila vrátit. Již tam kotví několik "
"lodí. Na obzoru jsou skřeti."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
@ -5766,7 +5766,7 @@ msgid ""
"defeat these monsters before everybody starves at sea, or before Jevyan "
"launches an attack with his fleet."
msgstr ""
"Nepochybně spatřili dýmy ze skřetích ohňů. Musíme ty stvůry zničit, než na "
"Nepochybně spatřili dým ze skřetích ohňů. Musíme ty stvůry zničit, než na "
"moři všichni vyhladoví nebo než Jevyan podnikne útok se svou flotilou."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
@ -5776,7 +5776,7 @@ msgid ""
"site. But if we fail here theyll doubtless be slaughtered."
msgstr ""
"Ano, pane! Ostatní uprchlíci unikli na jih, na místo našeho původního "
"přistání. Padneme-li zde, budou najisto povražděni."
"přistání. Jestli zde selžeme, budou bezpochyby povražděni."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:229
@ -5801,7 +5801,7 @@ msgstr "Pche! Lidští červi, rozdrtíme vás pod svými patami!"
#. [message]: speaker=General Heravan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:246
msgid "—And raise your dead to serve us forever!"
msgstr "...a vaši mrtví nechť vstanou, aby nám sloužili navěky!"
msgstr "... a pozvedneme vaše mrtvé, aby nám navěky sloužili!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:274
@ -5815,11 +5815,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:279
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
#| "war, but youre the real monster! You sacrificed your own people to "
#| "preserve your immortal un-life."
msgid ""
"Well see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this "
"war, but youre the real monster. Youve turned to using orcs as cheap "
@ -5827,8 +5822,9 @@ msgid ""
"life!"
msgstr ""
"To teprve uvidíme. Pošetilý princ Jižního zálivu udělal chybu, když začal "
"tuto válku, ale opravdový netvor jsi ty! Obětoval jsi svůj vlastní lid pro "
"zachování svého nesmrtelného neživota!"
"tuto válku, ale opravdový netvor jsi ty. Zaměřil ses na využívání skřetů "
"jako laciných poskoků a dokonce jsi obětoval svůj vlastní lid, abys zachoval "
"svůj nesmrtelný neživot!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:284
@ -5837,6 +5833,9 @@ msgid ""
"petty pawns, orcs and humans both. The only difference is that orcs will not "
"complain as long as they are well fed."
msgstr ""
"Tím, co činí smrtelní červi, se téměř nezabývám  lidé ani skřeti nejsou víc "
"než nevýznamní pěšáci. Jediný rozdíl je v tom, že skřeti si nebudou "
"stěžovat, dokud jsou dobře krmeni."
#. [message]: speaker=Tan-Halg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:288
@ -5855,12 +5854,12 @@ msgstr "Pojď a bojuj se mnou sám, ty starý pytle kostí!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:301
#, fuzzy
#| msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you, young prince."
msgid ""
"As if a measly child would be worth the effort. Enough of this. A curse of "
"darkness upon you, young prince."
msgstr "To stačilo. Přivolávám na tebe prokletí tmy, mladý princi."
msgstr ""
"Jako by ubohé dítě stálo za námahu. To stačilo. Přivolávám na tebe prokletí "
"temnoty, mladý princi."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:361
@ -5902,12 +5901,12 @@ msgstr "No, vypadá to, že bys využil každou pomoc, kterou dokážeš získat
msgid ""
"Weve defeated Jevyans forces. The ships must disembark their passengers "
"quickly—"
msgstr "Porazili jsme Jevyanovy síly. Cestující se musí rychle vylodit-"
msgstr "Porazili jsme Jevyanovy síly. Cestující se musí rychle vylodit —"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:430
msgid "Haldric, whats going on? Whats the plan?"
msgstr "Co se tu děje, Haldriku? Jaký máš plán?"
msgstr "O co jde, Haldriku? Jaký máš plán?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:434
@ -5922,7 +5921,7 @@ msgid ""
"that our dear old tree-friend might have known as much."
msgstr ""
"To se snáz řekne, než vykoná. I kdybychom ho porazili, další lordi-lichové "
"ho budou následovat. Kvůli tomu rubínu. Kdybych byla paranoidní, řekla bych "
"ho budou následovat. Kvůli tomu rubínu. Kdybych byla paranoidní, řekla bych, "
"že to náš starý drahý „stromový přítel“ mohl také vědět."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -6118,9 +6117,9 @@ msgid ""
"Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. Ill not be "
"denied in this a third time!"
msgstr ""
"Již jsi mi dvakrát zabránil v čestné smrti. Jednou, když jste přišli do "
"přístavu Jasných vod, a podruhé, když mě zachránily vaše lodě. Nenechám si v "
"ní zabránit potřetí!"
"Již dvakrát jsi mi zabránil v čestné smrti. Jednou, když jste přišli do "
"přístavu Jasných vod, a podruhé, když mě zachránily vaše lodě. Nenechám si "
"v ní zabránit potřetí!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:210
@ -6133,8 +6132,8 @@ msgid ""
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
"join them. Give me this honorable death... Please, Sir! I beg you!"
msgstr ""
"Pane, moje rodina byla povražděna a můj domov ztracen. Vše, po čem toužím, "
"je být zase s nimi. Poskytněte mi tuto čestnou smrt... Prosím, pane! Žádám "
"Pane, moje rodina byla povražděna a můj domov ztracen. Vše, po čem toužím, "
"je být zase s nimi. Poskytněte mi tuto čestnou smrt... Prosím, pane! Žádám "
"vás!"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
@ -6299,7 +6298,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:316
msgid "A fool, or a desperate band of refugees!"
msgstr "Blázen, nebo zoufalec a utečenec!"
msgstr "Blázen, nebo zoufalá skupina utečenců!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:321
@ -6309,8 +6308,8 @@ msgid ""
"it away."
msgstr ""
"Vrhání ohně je poměrně nezajímavá vlastnost Rubínu. Jsi dvojnásobný hlupák! "
"Jednou, protože jsi Ohnivý Rubín nedokázal použít k nečemu víc než jen k "
"nejprimitivnějším úkonům; podruhé, protože jsi jej dal z rukou."
"Jednou, protože jsi Ohnivý rubín nedokázal použít k nečemu víc než jen "
"k nejprimitivnějším úkonům; podruhé, protože jsi jej dal z rukou."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:325
@ -6619,7 +6618,7 @@ msgstr "<i>Klap</i>! <i>Plác</i>!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1352
msgid "Ahh... That almost makes it all worth while!"
msgstr "Ahh... to skoro za tu všechnu námahu stálo!"
msgstr "Ahh... Tohle téměř vynahradilo všechnu dosavadní námahu!"
#. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1363
@ -6653,7 +6652,7 @@ msgid ""
"rest and discuss what is to come in the following days."
msgstr ""
"Jevyan je zničen, ale za jak hroznou cenu. Pojďme dát veliteli Aethyrovi "
"poslední sbohem, také musíme prodiskutovat běh věcí pro nadcházející dny."
"poslední sbohem a probrat, co nás čeká v nadcházejících dnech."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1627
@ -6682,8 +6681,8 @@ msgid ""
"face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..."
msgstr ""
"Přejme veliteli Aethyrovi poklidnou cestu do dalšího světa, kde jej již "
"očekává jeho žena a milující dcery. Pro jeho hrdinství tváří v tvář "
"nepříznivému osudu ho jistě očekává místo slávy v Halách Světla..."
"očekává jeho žena a milující dcery. Pro jeho hrdinství tváří v tvář "
"nepříznivému osudu ho jistě očekává místo slávy v Síních světla..."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:147
@ -6694,9 +6693,9 @@ msgid ""
"However, there is hope, and a new land is open before us!"
msgstr ""
"Bez velitelovy ušlechtilé obětavosti bychom nepřežili tento den. Dnes jsme "
"zde vyhráli velké vítězství, ale také hodně ztratili, spoustu dobrých lidí "
"mého otce Eldarika, krále Addrorana. Samozřejmě, je tu ještě naděje a nová "
"země rozléhající se před námi!"
"zde vyhráli velké vítězství, ale také hodně ztratili. Můj otec Eldarik "
"a král Addroran padli a spolu s nimi mnoho jiných dobrých lidí. Avšak je tu "
"naděje a nová země rozléhající se před námi!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:166
@ -6705,9 +6704,8 @@ msgid ""
"Jessene and I share. I must have your word that what I say will never be "
"uttered again."
msgstr ""
"Ke špatnostem ale došlo na obou stranách. Je to tajemstvím, jež zná pouze "
"Jesena a já. Takže potřebuji mít jistotu, že cokoliv tu řeknu se nikdo nikdy "
"nedozví."
"Ke špatnostem ale došlo na obou stranách. Je tu tajemství, jež zná pouze "
"Jesena a já. Musíte mi dát své slovo, že to, co řeknu, zůstane mezi námi."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:170
@ -6746,7 +6744,7 @@ msgid ""
"To be fair to you, Haldric, the elves were considering betraying their pact "
"with us."
msgstr ""
"Abych k tobě byla upřímná, Haldriku, elfové uvažovali, že nás zradí a poruší "
"Abychom ti nekřivdili, Haldriku, elfové uvažovali, že nás zradí a poruší "
"dohodu."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
@ -6800,9 +6798,9 @@ msgid ""
"children of the good people of the west-north, of the Green Isle, find "
"prosperity in this new land."
msgstr ""
"Poté bychom měli ve všech darovaných regionech stavět města. Hlavní město "
"Poté bychom měli ve všech darovaných oblastech stavět města. Hlavní město "
"bychom měli přesunout víc do vnitrozemí, pryč od pobřeží. Doufám, že potomci "
"dobrých lidí ze Severozápadu a Zeleného ostrova v této nové zemi naleznou "
"dobrých lidí ze Severozápadu a Zeleného ostrova v této nové zemi naleznou "
"blahobyt."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -6839,9 +6837,9 @@ msgid ""
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
"about establishing a new order of Magi in this new land."
msgstr ""
"V posledních měsících jsme toho ztratili mnoho, ale neměli bychom ztratit "
"všechny naše znalosti. Půjdu napřed mezi lid, budu rozšiřovat moudrost a "
"zajistím v této nové zemi ustanovení pořádku Magie."
"V posledních měsících jsme toho ztratili mnoho, ale neměli bychom přijít "
"o všechny naše znalosti. Půjdu napřed mezi lid, budu rozšiřovat moudrost "
"a postarám se o založení řádu mágů v této nové zemi."
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
@ -6852,9 +6850,8 @@ msgid ""
"knights for a new land. For a new King, if you will allow me to serve under "
"your banner."
msgstr ""
"Protože jsem ponížený služebník Koruny, zavedu v zemi nový pořádek pro "
"rytíře, kteří budou sloužit novému králi a to vše udělám, pokud mi dovolíš "
"sloužit pod tvým praporem."
"Jsem jen prostý služebník koruny. Založím pro novou zemi nový rytířský řád. "
"Pro nového krále, pokud mi dovolíš sloužit pod tvým praporem."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:264
@ -6866,7 +6863,7 @@ msgstr "Skvělé."
msgid ""
"I suppose I am King Haldric now. Hmm... but what to call this new kingdom?"
msgstr ""
"Předpokládám, že nyní jsem již Král Haldrik. Hmmm... jak ale nazvat své nové "
"Předpokládám, že nyní jsem král Haldrik. Hmmm... jak ale nazvat své nové "
"království?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -6931,9 +6928,9 @@ msgid ""
"earned both. We cant make this work without your people... and I dont "
"think I can make it work without <i>you</i>."
msgstr ""
"Jeseno, zasloužíš si korunu i království. Pokud nepřijmeš ani jedno, pak ti "
"nabízím svou ruku. Bez tebe a tvého lidu to prostě nepůjde... a nemyslím, že "
"by to šlo bez <i>tebe</i>."
"Jeseno, zasloužíš si korunu i království. Pokud nepřijmeš ani jedno, pak ti "
"nabízím svou ruku. Bez tvého lidu to nedokážeme... a nemyslím si, že já to "
"dokážu bez <i>tebe</i>."
# Nějaké lepší přísloví by se opravdu šiklo!
# No mě se to líbí...
@ -6944,9 +6941,9 @@ msgid ""
"Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lightning "
"and belch thunder. I... accept."
msgstr ""
"Pravděpodobně ne. A pokud už pro nic jiného, tak proto, že hrdinný král "
"Wesnothu, Haldrik Drakobijce, bude potřebovat připomínat, že nesnídá obry a "
"nevečeří draky. Já... přijímám."
"Pravděpodobně ne. A pokud už pro nic jiného, tak proto, že hrdinný král "
"Wesnothu, Haldrik Drakobijce, bude potřebovat připomínat, že nesnídá obry "
"a nevečeří draky. Já... přijímám."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:312
@ -6958,11 +6955,11 @@ msgid ""
"refugee peoples from the Green Isles became fused into one in the new "
"kingdom."
msgstr ""
"Manželství Haldrika a Jeseny později nebylo nikdy označováno za klidné. Ale "
"také se říkalo, že nesnesli delší odloučení od sebe, a porodila mu dvě silné "
"děti, v nichž splynuly dvě rozličné pokrevní linie. Mnozí následovali jejich "
"příkladu, a dva národy uprchlíků ze Zeleného ostrova postupně splynuly v "
"nové vlasti v jeden."
"Manželství Haldrika a Jeseny později nebylo nikdy označováno za klidné. Ale "
"také se říkalo, že nesnesli delší odloučení od sebe, a porodila mu dvě silné "
"děti, v nichž splynuly dvě rozličné pokrevní linie. Mnozí následovali jejich "
"příkladu a dva národy uprchlíků ze Zeleného ostrova postupně splynuly v nové "
"vlasti v jeden."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:317
@ -6971,9 +6968,9 @@ msgid ""
"of Haldrics betrayal of the elves. They would whisper of the price he and "
"his descendants would pay for that betrayal without knowing the whole truth."
msgstr ""
"V pozdějších dobách pěvci zpívali píseň „O porušení smlouvy“, výpravný "
"příběh o Haldrikově zradě k elfům. Zpívali by o ceně, kterou by on a jeho "
"potomci zaplatili za zradu, bez toho aniž by znali celou pravdu."
"V pozdějších dobách budou pěvci zpívat píseň „O porušení smlouvy“, výpravný "
"příběh o Haldrikově zradě elfů. Budou zvěstovat, jakou cenu on a jeho "
"potomci za tu zradu zaplatí, aniž by sami znali celou pravdu."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:322
@ -6981,8 +6978,8 @@ msgid ""
"But some of us have remembered the true story of our arrival on this great "
"continent. The true story of the Rise of Wesnoth."
msgstr ""
"Ale někteří z nás si stále pamatují pravdivý příběh o našem příjezdu na tuto "
"nádhernou pevninu. Skutečný příběh o Vzestupu Wesnothu."
"Ale někteří z nás si stále pamatují pravdivý příběh o našem příjezdu na tuto "
"nádhernou pevninu. Skutečný příběh Vzniku Wesnothu."
#. [unit_type]: id=Familiar, race=undead
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:17

View file

@ -18,8 +18,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-10 18:45+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3085,6 +3085,8 @@ msgid ""
"I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very "
"air feels thick and heavy."
msgstr ""
"Cítím náznak temné magie. Je to celkem mocné kouzlo  samotný vzduch se zdá "
"být hustý a těžký."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:779
@ -3094,11 +3096,14 @@ msgid ""
"purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the "
"opposite effect now."
msgstr ""
"To je Mebrinovo dílo. Poznávám tu sílu, třebaže byla pokroucena zásahem "
"černých umění. Používal tohle kouzlo, aby uzdravil duši a zbavil tělo "
"negativních emocí. Předpokládám, že teď bude mít přesně opačný účinek."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:791
msgid "I feel... faint..."
msgstr ""
msgstr "Cítím se... malátný..."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:795
@ -3106,26 +3111,28 @@ msgid ""
"We must hurry! Once Mebrins spell takes full effect, none of us will be "
"able to stop him."
msgstr ""
"Musíme spěchat! Jakmile Mebrinovo kouzlo začne naplno působit, nikdo z nás "
"ho nebude schopen zastavit."
#. [message]: role=soldier
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:823
msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..."
msgstr ""
msgstr "Cítím se tak vyčerpaný... Už sotva dokážu uchopit svou zbraň..."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:836
msgid "Taste the breath of oblivion!"
msgstr ""
msgstr "Okuste dech zapomnění!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:840
msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..."
msgstr ""
msgstr "Mebrin nás polapil svým kouzlem! Jsme ztraceni..."
#. [message]: speaker=Grek
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:852
msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..."
msgstr ""
msgstr "Au! Mě bolí! Mě studí! Já umírat..."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:864
@ -3134,6 +3141,9 @@ msgid ""
"We could build an empire together, where the humans are our slaves and you "
"and I are the immortal rulers of the world!"
msgstr ""
"Ethiliel! Počkej... přemýšlej o tom! Mysli na všechno, co zahazuješ! Spolu "
"můžeme vybudovat říši, ve které lidé budou našimi otroky a ty a já "
"nesmrtelnými vládci světa!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:869
@ -3142,6 +3152,9 @@ msgid ""
"this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly "
"cherish the memories I had with the old you."
msgstr ""
"Byla by to jen říše utrpení, Mebrine. Přála bych si, aby to nedošlo až sem, "
"ale jsi zkažený tak, že už tě nelze zachránit. Přesto budu s láskou chovat "
"vzpomínky na tvé staré já."
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:874
@ -3149,16 +3162,18 @@ msgid ""
"You wouldnt dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! "
"You will obey me!"
msgstr ""
"Neopovážíš se mne zasáhnout! Jsem ztělesněná temnota! Tvůj mistr! Poslechneš "
"mě!"
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:879
msgid "Goodbye, Mebrin."
msgstr ""
msgstr "Sbohem, Mebrine."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:889
msgid "It is done."
msgstr ""
msgstr "Je dokonáno."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:894
@ -3166,6 +3181,8 @@ msgid ""
"Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we "
"need to. This place is filled with only grief and sorrow."
msgstr ""
"Vskutku, lich je zničen. Neotálejme tu déle, než musíme. Toto místo je jen "
"plné žalosti a smutku."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:899
@ -3173,6 +3190,8 @@ msgid ""
"Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your "
"homes."
msgstr ""
"Ano... jen mne nech posbírat myšlenky a já vás povedu zpátky do vašich "
"domovů."
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
@ -3438,6 +3457,8 @@ msgid ""
"We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple "
"days journey from here. Let us make haste back to our homes."
msgstr ""
"Konečně jsme zpátky na známém území. Westin je jen pár dní cesty odtud. "
"Pospěšme zpět k našim domovům."
#. [message]: speaker=Kramak
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
@ -4685,11 +4706,9 @@ msgstr "Ochutnej chladnou ocel!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
#, fuzzy
#| msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
msgid ""
"I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!"
msgstr "Má pomoc lidem mne stála vše... A navíc teď budou určitě zničeni!"
msgstr "Přišla jsem o všechno, pomáhajíc lidem... Teď jistě zahynou!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
@ -5007,6 +5026,13 @@ msgid ""
"home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite "
"sombering."
msgstr ""
"Po porážce Mal MBrina odešli Deoran a jeho muži z pustých jeskyní a vrátili "
"se na povrch, do pevnosti, kde už slunce začalo pronikat hustou mlhou "
"v prastarém lese. Ethiliel se dlouho zdržela a nevyšla z jeskyní dřív, než "
"minul den a byla hluboká noc. Vyslovila krátkou omluvu, ale pak už "
"nepromluvila, zatímco je vedla zpátky na sever k Wesnothu. Deoran musel "
"připustit, že byl nadšený z toho, že porazili nemrtvé a vrací se domů, "
"přestože otrávená, téměř truchlivá nálada elfů byla dost pochmurná."
#. [part]
#. Intro to scenario 7a
@ -5021,6 +5047,13 @@ msgid ""
"his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of "
"Wesnoth."
msgstr ""
"Kolo času se znovu otočilo a podzim přešel v zimu. Těch několik posledních "
"barevných listů opadalo na zem a zůstaly jen stálezelené jehličnany, jinak "
"byly stromy holé. I když nemrtví zmizeli, píce i zvěře bylo pomálu "
"a myšlenky lidí i elfů se obracely směrem k jejich domovům, kde by mohli "
"najít klid a teplo rodinného krbu. Dlouhé týdny plahočení na sever si "
"vybraly svou daň, ale nakonec se Deoran a jeho muži dostali z rozlehlého "
"lesa a vrátili se do zemí wesnothských."
#. [part]
#. Intro to scenario 7b

View file

@ -19,15 +19,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-09 23:11 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-19 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11

View file

@ -19,15 +19,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:30 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 22:52+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
@ -2056,9 +2055,9 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:13
#, fuzzy
#| msgid "Drake Burner"
#| msgid "Merman Hunter"
msgid "female^Dune Sky Hunter"
msgstr "Drakonid spalovač"
msgstr "Mořský lovec"
#. [unit_type]: id=Dune Sky Hunter, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sky_Hunter.cfg:37
@ -2599,6 +2598,17 @@ msgstr "Elfí kapitán"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Elvish captains usually lead patrols and command garrisons that stand "
#| "guard over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from "
#| "other races, they are mostly proficient at navigating small skirmishes "
#| "rather than large-scale battles, and are especially skilled at defensive "
#| "maneuvering. Captains typically command small units that remain together "
#| "for extended periods of time, allowing them to personally mentor and "
#| "befriend their troops. They are often observed to lead through "
#| "camaraderie and amicability, but still command great respect from their "
#| "kin."
msgid ""
"Elvish captains usually command patrols and garrisons that stand guard over "
"the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, they "
@ -2609,6 +2619,13 @@ msgid ""
"often observed to lead through camaraderie and amicability, but still "
"command great respect from their kin."
msgstr ""
"Elfí kapitáni zpravidla vedou hlídky a velí posádkám, které stráží rozlehlé "
"lesy na elfském území. Na rozdíl od vůdců jiných ras jsou zdatní převážně ve "
"vedení menších šarvátek spíše než rozsáhlejších bitev a jsou zvlášť zběhlí "
"v obranných manévrech. Kapitáni obvykle velí slabším jednotkám, které spolu "
"zůstávají po delší časová období, což jim dovoluje osobně vést své oddíly "
"a pomáhat jim. Často lze pozorovat, že velí pomocí kamarádství a vlídnosti, "
"ale přesto se u svých příbuzných těší velké úctě."
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
@ -5338,6 +5355,10 @@ msgid ""
"on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not "
"pose much of a threat to any serious fighter."
msgstr ""
"Jsou mnohem větší než běžné krysy, které často obývají velká města. Tahle "
"havěť může ublížit neozbrojeným civilistům a nedá se tak snadno chytit. Tato "
"stvoření jsou sice agresivní, zejména v noci, ale pro žádného opravdového "
"bojovníka nepředstavují skutečnou hrozbu."
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
@ -5468,6 +5489,13 @@ msgid ""
"even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit "
"waters far from the shore."
msgstr ""
"Mořští hadi, kteří často vystupují ve folkloru jakožto hněvivé božstvo moří, "
"vzbuzují v rybářích a námořnících strach a respekt. Jsou schopni bez námahy "
"ničit lodě a podle všeho mají nekonečnou sílu a kypí zdravím. Tito "
"nepolapitelní leviatani jsou zkázonosní a nelítostní vůči každému, kdo si to "
"s nimi zkusí rozdat. Obvykle žijí v hlubokých mořích. Mořští hadi jsou "
"působiví i pro elitní válečníky z mořského lidu, a proto tito bojovníci jen "
"zřídka obývají vody daleko od pobřeží."
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
@ -5510,6 +5538,12 @@ msgid ""
"being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are "
"attached to."
msgstr ""
"Tato chapadla jsou končetiny většího monstra, které číhá pod vlnami. Zjevně "
"nejsou schopna pohybovat se daleko od vody a samotná nepřestavují velkou "
"hrozbu, přestože mají schopnost rychlé regenerace. Nicméně mnoho jedinců se "
"pochopitelně neodvažuje přiblížit se k nim ze strachu, že budou chyceni "
"a staženi pod vodu, aby čelili obludě, které chapadla patří, ať už je "
"jakákoliv."
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
@ -5577,6 +5611,13 @@ msgid ""
"encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful "
"from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit."
msgstr ""
"O yettiích se mnoho neví. Tito opicím podobní tvorové prý žijí ve vzdálených "
"zasněžených horách. Málokdo tvrdí, že nějakého viděl a mnozí o jejich "
"existenci pochybují. V tomto se ale většina zpráv shoduje  ačkoli jsou "
"pomalí a moc jim to nemyslí, jsou yettiové nesmírně houževnatí a dokáží "
"zabít každého na potkání holýma rukama. To je dost na to, aby se "
"i pochybující nepouštěli příliš daleko do hor, o nichž se říká, že je "
"yettiové obývají."
#. [unit_type]: id=Naga Dirkfang, race=naga
#: data/core/units/nagas/Dirkfang.cfg:4
@ -7185,112 +7226,6 @@ msgid ""
"hinder their enemies."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even "
#~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough "
#~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, "
#~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, "
#~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely "
#~ "march alone."
#~ msgstr ""
#~ "Skřeti považují luky za poněkud zbabělou zbraň. I tak jsou ale, obzvláště "
#~ "ti mladí a malí, dostatečně pragmatičtí, aby je i navzdory tomu "
#~ "využívali. Skřetí lučištníci obvykle postrádají jak kvalitní výbavu, tak "
#~ "jakékoliv známky tréninku. Jakkoliv nedostatečně si jich soukmenovci "
#~ "považují, jejich zbraním to nijak neubírá na účinnosti, a jejich "
#~ "vlastníci tak zřídkakdy cestují sami."
#~ msgid ""
#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin."
#~ msgstr ""
#~ "I když je některými jed považován za zbabělý prostředek boje, jedná se o "
#~ "skřety oblíbenou zbraň - obzvláště těch chatrné konstituce. Skřetí vrazi, "
#~ "kteří potírají jedem čepele svých házecích nožů jsou zpravidla podle "
#~ "skřetích měřítek dost křehcí, i když překvapivě mrštní. I když jsou tito "
#~ "bojovníci málokdy těmi, kdo zasadí smrtící ránu, představují značnou "
#~ "pomoc svým větším a brutálnějším druhům."
#~ msgid ""
#~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
#~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs "
#~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack "
#~ "in finesse, they make up for in numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Skřetí kuše jsou pouze hrubé napodobeniny lidských a trpasličích výrobků. "
#~ "Kuše jakékoliv výroby je však poměrně výkonná zbraň. Skřeti, pyšnící se "
#~ "privilegiem této části vybavení, nejsou neschopnými válečníky, a pokud "
#~ "snad zaostávají v přesnosti, jejich počty tento nedostatek vyvažují."
#~ msgid ""
#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called Slayers by their "
#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
#~ "the real cause of orcish supremacy."
#~ msgstr ""
#~ "Větší a často zručnější skřetí zabijáci jsou protivníky nazýváni Mordýři. "
#~ "Mordýři mají rychlé nohy a jsou v boji docela mrštní, i když to zejména "
#~ "díky tomu, že nemají brnění. Jed, který používají, je krutou zbraní a "
#~ "jeho běžné používání na bojišti je často důvodem převahy skřetí armády."
#~ msgid ""
#~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and "
#~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive "
#~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a "
#~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal "
#~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to "
#~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together."
#~ msgstr ""
#~ "Jednou za několik desítek let se objeví skřet, vykazující neobvyklé "
#~ "charizma a vládu nad soukmenovci. Pokud je i silný a dost protřelý na to, "
#~ "aby přežil potyčky o vůdcovství, nevyhnutelně se stane vůdcem velké hordy "
#~ "válečníků a způsobí civilizovanému světu nemalé potíže. Nejjistějším "
#~ "způsobem řešení tohoto druhu problému je likvidace onoho jednoho skřeta, "
#~ "který vše udržuje pohromadě; bez něj se ostatní opět obrátí proti sobě."
#~ msgid ""
#~ "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the "
#~ "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much "
#~ "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from "
#~ "their enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their "
#~ "mastery of the blade able to match even the finest from vaunted elvish "
#~ "and human schools of swordsmen. They even have practice with the bow, "
#~ "their usage of this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer "
#~ "admiration their warriors have for them. However, the Warlords lack the "
#~ "insight for strategy and leading charisma of some of the more cunning "
#~ "orcs, and so the hordes they lead often fall simply due to their "
#~ "inability to truly lead."
#~ msgstr ""
#~ "Skřeti, kteří zas a znovu dosáhnou vítězství v závodu, kde je síla "
#~ "počátkem i koncem nadvlády a úcty, se stanou vládci mnohem větších "
#~ "skřetích kmenů. Skřetí vojevůdci, nosící tu nejzdobnější zbroj, o kterou "
#~ "oloupili své nepřátele, jsou v bitvě pravými přeborníky a jejich "
#~ "mistrovství s čepelí se dokáže vyrovnat i těm nejlepším z vychvalovaných "
#~ "elfích a člověčích šermířských škol. Také cvičí střelbu z luku a jejich "
#~ "užívání této obvykle zbabělé zbraně je vyváženo naprostým obdivem, který "
#~ "pro ně mají jejich válečníci. Avšak vojevůdcům chybí vhled do strategie "
#~ "a vůdčí charisma některých mazanějších skřetů, a tak hordy, které vedou, "
#~ "často padnou jednoduše díky jejich neschopnosti skutečně vést."
#~ msgid ""
#~ "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the "
#~ "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in "
#~ "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other "
#~ "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. "
#~ "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by "
#~ "the leaders of other armies."
#~ msgstr ""
#~ "Skřetí válečníci jsou ti skřeti, kteří svou sílu osvědčili na bitevním "
#~ "poli a rozhodli se ukázat svou dovednost tím, že bojují s mečem v každé "
#~ "ruce. Jejich udatnost v bitvě jim získala úctu u ostatních skřetů "
#~ "a obvykle bývají viděni, jak velí menším skupinám přepadových jednotek. "
#~ "Navzdory svému postavení jen zřídka ovládají takové velící dovednosti, "
#~ "jež mají vůdci ostatních armád."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and "
@ -7906,6 +7841,46 @@ msgstr ""
#~ "i pozemskou. Jejich moc je podivuhodná a někdy i děsivá. Mýty o nich jsou "
#~ "příčinou zdravého strachu z elfů mezi ostatními rasami."
#~ msgid ""
#~ "Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even "
#~ "orcs, especially youths and those of slight build, are pragmatic enough "
#~ "to use them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, "
#~ "and have no semblance of training. Even as poorly handled as they are, "
#~ "their weapons can still be quite deadly, and the wielders thereof rarely "
#~ "march alone."
#~ msgstr ""
#~ "Skřeti považují luky za poněkud zbabělou zbraň. I tak jsou ale, obzvláště "
#~ "ti mladí a malí, dostatečně pragmatičtí, aby je i navzdory tomu "
#~ "využívali. Skřetí lučištníci obvykle postrádají jak kvalitní výbavu, tak "
#~ "jakékoliv známky tréninku. Jakkoliv nedostatečně si jich soukmenovci "
#~ "považují, jejich zbraním to nijak neubírá na účinnosti, a jejich "
#~ "vlastníci tak zřídkakdy cestují sami."
#~ msgid ""
#~ "Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by "
#~ "orcs, especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on "
#~ "throwing knives, are typically frail by orcish standards, although "
#~ "surprisingly nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, "
#~ "their tactics are a considerable aid to their larger and more brutal kin."
#~ msgstr ""
#~ "I když je některými jed považován za zbabělý prostředek boje, jedná se o "
#~ "skřety oblíbenou zbraň - obzvláště těch chatrné konstituce. Skřetí vrazi, "
#~ "kteří potírají jedem čepele svých házecích nožů jsou zpravidla podle "
#~ "skřetích měřítek dost křehcí, i když překvapivě mrštní. I když jsou tito "
#~ "bojovníci málokdy těmi, kdo zasadí smrtící ránu, představují značnou "
#~ "pomoc svým větším a brutálnějším druhům."
#~ msgid ""
#~ "Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
#~ "crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs "
#~ "privileged enough to wield them are capable warriors, and what they lack "
#~ "in finesse, they make up for in numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Skřetí kuše jsou pouze hrubé napodobeniny lidských a trpasličích výrobků. "
#~ "Kuše jakékoliv výroby je však poměrně výkonná zbraň. Skřeti, pyšnící se "
#~ "privilegiem této části vybavení, nejsou neschopnými válečníky, a pokud "
#~ "snad zaostávají v přesnosti, jejich počty tento nedostatek vyvažují."
#~ msgid ""
#~ "Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
#~ "unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as "
@ -7920,6 +7895,72 @@ msgstr ""
#~ "organizace boje a vydávání rozkazů, které nejsou uposlechnuty ze strachu, "
#~ "ale z oddanosti."
#~ msgid ""
#~ "The larger or more skilled orcish assassins are called Slayers by their "
#~ "enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
#~ "although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
#~ "poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
#~ "the real cause of orcish supremacy."
#~ msgstr ""
#~ "Větší a často zručnější skřetí zabijáci jsou protivníky nazýváni Mordýři. "
#~ "Mordýři mají rychlé nohy a jsou v boji docela mrštní, i když to zejména "
#~ "díky tomu, že nemají brnění. Jed, který používají, je krutou zbraní a "
#~ "jeho běžné používání na bojišti je často důvodem převahy skřetí armády."
#~ msgid ""
#~ "From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and "
#~ "command over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive "
#~ "early leadership struggles, he will inevitably find himself leading a "
#~ "great horde of warriors, and he will also inevitably cause a great deal "
#~ "of trouble for the civilized races of the world. The surest way to "
#~ "disperse such a host is to slay this rare orc who can hold it together."
#~ msgstr ""
#~ "Jednou za několik desítek let se objeví skřet, vykazující neobvyklé "
#~ "charizma a vládu nad soukmenovci. Pokud je i silný a dost protřelý na to, "
#~ "aby přežil potyčky o vůdcovství, nevyhnutelně se stane vůdcem velké hordy "
#~ "válečníků a způsobí civilizovanému světu nemalé potíže. Nejjistějším "
#~ "způsobem řešení tohoto druhu problému je likvidace onoho jednoho skřeta, "
#~ "který vše udržuje pohromadě; bez něj se ostatní opět obrátí proti sobě."
#~ msgid ""
#~ "In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the "
#~ "orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much "
#~ "greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from "
#~ "their enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their "
#~ "mastery of the blade able to match even the finest from vaunted elvish "
#~ "and human schools of swordsmen. They even have practice with the bow, "
#~ "their usage of this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer "
#~ "admiration their warriors have for them. However, the Warlords lack the "
#~ "insight for strategy and leading charisma of some of the more cunning "
#~ "orcs, and so the hordes they lead often fall simply due to their "
#~ "inability to truly lead."
#~ msgstr ""
#~ "Skřeti, kteří zas a znovu dosáhnou vítězství v závodu, kde je síla "
#~ "počátkem i koncem nadvlády a úcty, se stanou vládci mnohem větších "
#~ "skřetích kmenů. Skřetí vojevůdci, nosící tu nejzdobnější zbroj, o kterou "
#~ "oloupili své nepřátele, jsou v bitvě pravými přeborníky a jejich "
#~ "mistrovství s čepelí se dokáže vyrovnat i těm nejlepším z vychvalovaných "
#~ "elfích a člověčích šermířských škol. Také cvičí střelbu z luku a jejich "
#~ "užívání této obvykle zbabělé zbraně je vyváženo naprostým obdivem, který "
#~ "pro ně mají jejich válečníci. Avšak vojevůdcům chybí vhled do strategie "
#~ "a vůdčí charisma některých mazanějších skřetů, a tak hordy, které vedou, "
#~ "často padnou jednoduše díky jejich neschopnosti skutečně vést."
#~ msgid ""
#~ "Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the "
#~ "battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in "
#~ "each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other "
#~ "orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. "
#~ "Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by "
#~ "the leaders of other armies."
#~ msgstr ""
#~ "Skřetí válečníci jsou ti skřeti, kteří svou sílu osvědčili na bitevním "
#~ "poli a rozhodli se ukázat svou dovednost tím, že bojují s mečem v každé "
#~ "ruce. Jejich udatnost v bitvě jim získala úctu u ostatních skřetů "
#~ "a obvykle bývají viděni, jak velí menším skupinám přepadových jednotek. "
#~ "Navzdory svému postavení jen zřídka ovládají takové velící dovednosti, "
#~ "jež mají vůdci ostatních armád."
#~ msgid ""
#~ "The Goblin Knights have little in common with the men who share that "
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "

View file

@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:29 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-31 22:12+0100\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [editor_group]: id=utbs
@ -336,14 +336,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:262
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Come on, Kaleh, we have to go see if anyone is hurt or needs help. I "
#| "think I hear people calling from the south. Now is not a time for fear, "
#| "we must be strong. After all you are the nephew of Tanuil, our leader, "
#| "and you must answer to the call of duty. Perhaps in the light of day "
#| "things wont be as bad as you think. Lets explore the village and see "
#| "who else has survived the night."
msgid ""
"Come on, Kaleh, we have to go see if anyone is hurt or needs help. I think I "
"hear people calling from the south. Now is not a time for fear, we must be "
@ -17054,40 +17046,6 @@ msgstr "Tvrz duchů"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Škorpión"
#~ msgid "Sssslay them all! In the name of the Ssscaled One!"
#~ msgstr "Sss! Zabijte je všššechny! Ve jménu Šššupinatého!"
#~ msgid "Sylestria"
#~ msgstr "Sylestria"
#~ msgid "Keratur"
#~ msgstr "Keratur"
#~ msgid ""
#~ "All the other scouting parties have returned, except for one. Tanstafaal "
#~ "and his scouts havent reported back yet. Im starting to get worried."
#~ msgstr ""
#~ "Všechny průzkumné skupiny se vrátily kromě jedné: Tanstafaal a jeho "
#~ "průzkumníci se ještě stále neobjevili. Začínám o ně mít starost."
#~ msgid "Ulothanir"
#~ msgstr "Ulothanir"
#~ msgid "Elonea"
#~ msgstr "Elonea"
#~ msgid "Eagath"
#~ msgstr "Eagath"
#~ msgid "Alusan"
#~ msgstr "Alusan"
#~ msgid "scythe"
#~ msgstr "kosa"
#~ msgid "darts"
#~ msgstr "šipky"
#~ msgid "New Objectives:"
#~ msgstr "Nové úkoly:"
@ -17126,9 +17084,31 @@ msgstr "Tvrz duchů"
#~ "Možná jsem se radovala příliš brzo. U Urie, vždyť zakryla i hvězdy, všude "
#~ "je tma. Kalehu, je to jasné, musíme zničit tu nenormálnost."
#~ msgid "Sssslay them all! In the name of the Ssscaled One!"
#~ msgstr "Sss! Zabijte je všššechny! Ve jménu Šššupinatého!"
#~ msgid "Defeat enemy leaders"
#~ msgstr "Poraz nepřátelské vůdce"
#~ msgid "Sylestria"
#~ msgstr "Sylestria"
#~ msgid "Keratur"
#~ msgstr "Keratur"
#~ msgid ""
#~ "All the other scouting parties have returned, except for one. Tanstafaal "
#~ "and his scouts havent reported back yet. Im starting to get worried."
#~ msgstr ""
#~ "Všechny průzkumné skupiny se vrátily kromě jedné: Tanstafaal a jeho "
#~ "průzkumníci se ještě stále neobjevili. Začínám o ně mít starost."
#~ msgid "Ulothanir"
#~ msgstr "Ulothanir"
#~ msgid "Elonea"
#~ msgstr "Elonea"
#~ msgid ""
#~ "We have often spied on the humans and have picked up some knowledge of "
#~ "piloting. We also have some magical skills that allow us to control the "
@ -17144,6 +17124,18 @@ msgstr "Tvrz duchů"
#~ "daleko ve vodách, najít ji a dovést zpět sem by trvalo příliš dlouho a "
#~ "není žádná jiná možnost, jak vás tam dostat."
#~ msgid "Eagath"
#~ msgstr "Eagath"
#~ msgid "Alusan"
#~ msgstr "Alusan"
#~ msgid "scythe"
#~ msgstr "kosa"
#~ msgid "darts"
#~ msgstr "šipky"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Riding like the wind, Desert Outriders breeze across the sands to strike "

View file

@ -19,15 +19,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 05:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Martin Hrubý (hrubymar10) <hrubymar10@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-06 10:48+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Český <hrubymar10@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
@ -4399,9 +4398,9 @@ msgid ""
"<b>Status Table</b> will let you know how your enemies are doing, and how "
"you are doing in comparison."
msgstr ""
"Z hlavního menu lze otevřít několik užitečných souhrnů: například "
"<b>Přehledová tabulka</b> přehledně ukazuje, jak si vedete ve srovnání s "
"nepřítelem ohledně financí a velikosti armády."
"Z hlavního menu lze otevřít několik užitečných souhrnů: například <b>Stavová "
"tabulka</b> přehledně ukazuje, jak si vedete ve srovnání s nepřítelem "
"ohledně financí a velikosti armády."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:40
@ -4417,7 +4416,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238
msgid "<i>― High Lord Kalenz, 470YW</i>"
msgstr "<i>― Vysoký lord Kalenz, 470 R. W.</i>"
msgstr "<i>― Nejvyšší lord Kalenz, 470 R. W.</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:44