updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2020-08-18 22:32:58 +02:00
parent db7b3c79fc
commit d9d13d5613

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-08 09:29 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-15 23:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-18 18:45+0200\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [editor_group]: id=utbs
@ -330,14 +330,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:262
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Come on, Kaleh, we have to go see if anyone is hurt or needs help. I "
#| "think I hear people calling from the south. Now is not a time for fear, "
#| "we must be strong. After all you are the nephew of Tanuil, our leader, "
#| "and you must answer to the call of duty. Perhaps in the light of day "
#| "things wont be as bad as you think. Lets explore the village and see "
#| "who else has survived the night."
msgid ""
"Come on, Kaleh, we have to go see if anyone is hurt or needs help. I think I "
"hear people calling from the south. Now is not a time for fear, we must be "
@ -2158,7 +2150,7 @@ msgid ""
"You always were an arrogant little bastard. Grak will swallow your soul, or "
"whats left of it."
msgstr ""
"Sei sempre stato un bastardello arrogante. Grek si berrà la tua anima, o "
"Sei sempre stato un bastardello arrogante. Grak si berrà la tua anima, o "
"quello che ne è rimasto."
#. [message]: speaker=Azkotep
@ -2335,19 +2327,14 @@ msgstr "furia controllata"
#. [berserk]: id=berserk
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:703
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
#| "engagement until one of the champions is slain, or 30 rounds of attacks "
#| "have occurred."
msgid ""
"If used offensively or defensively against champions Grak or Zur, this "
"attack presses the engagement until one of the combatants is slain, or 30 "
"rounds of attacks have occurred."
msgstr ""
"Usato sia in attacco che in difesa, questo attacco prolunga lo scambio di "
"colpi dino a quando uno dei due contendenti viene ucciso, oppure fino ad un "
"massimo di 30 attacchi."
"Se usato sia in attacco che in difesa contro i campioni Grak o Zur, questo "
"attacco prolunga lo scambio di colpi fino a quando uno dei due contendenti "
"viene ucciso, oppure fino ad un massimo di 30 attacchi."
#. [chance_to_hit]: id=magical
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:712
@ -2402,7 +2389,7 @@ msgid ""
"Grak was weak... But still you deserve respect... Meet my axe and take his "
"place..."
msgstr ""
"Grak era debole... Ma merita comunque rispetto... Assaggia la mia ascia e "
"Grak era debole... Ma ti meriti comunque rispetto... Assaggia la mia ascia e "
"prendi il suo posto..."
#. [message]: speaker=$second_unit.id
@ -3984,10 +3971,6 @@ msgstr "Siate saldi ragazzi, arrivano!"
#. [message]: speaker=Troll Leader
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:993
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You invade our tunnels, you slaughter our people, by Griknagh we will "
#| "make you pay!"
msgid ""
"You invade our tunnels, you slaughter our people, by Griknagh we will make "
"you pay!"
@ -10962,18 +10945,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1796
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "She claims to be the one who has shepherded us during this journey, but "
#| "who protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you "
#| "under the mountains, who led you out again, against all odds? I did. I "
#| "have bled for you, every step of the way. If you will not trust me based "
#| "on my words, then trust me based on my actions. I have done the best I "
#| "could for my people, and I stand by my actions. I believe that the "
#| "merfolk are our friends, as the dwarves were. I refuse to bow down to "
#| "harsh words and threats; we elves have always been free to make our own "
#| "choices. We are not slaves, and will not blindly follow either humans or "
#| "some false god."
msgid ""
"She claims to be the one who has shepherded us during this journey, but who "
"protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you under "
@ -11029,18 +11000,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1810
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "She claims to be the one who has shepherded us during this journey, but "
#| "who protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you "
#| "under the mountains, who led you out again, against all odds? I did. I "
#| "have bled for you, every step of the way. If you will not trust me based "
#| "on my words, then trust me based on my actions. I have done the best I "
#| "could for my people, and I stand by my actions. I believe that the "
#| "merfolk are our friends, as the trolls were. I refuse to bow down to "
#| "harsh words and threats; we elves have always been free to make our own "
#| "choices. We are not slaves, and will not blindly follow either the humans "
#| "or some false god."
msgid ""
"She claims to be the one who has shepherded us during this journey, but who "
"protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you under "
@ -15921,16 +15880,6 @@ msgstr "Cantrice Quenoth del Sole"
#. [unit_type]: id=Quenoth Sun Singer, race=elf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Faerie and elven magic have oft been aptly associated with life, from "
#| "which they draw the majority of their power. However, with the death of "
#| "much of Irdyas flora, the Quenoth Elves were forced to seek another "
#| "source for their sorcery. In time, they learned to harness the power of "
#| "the suns Sela and Naia - the twin stars that had razed the forests of "
#| "Irdya to ashes, yet still spring forth the energy required for sparking "
#| "life. Those who master this new magic sing of the dual nature of these "
#| "embodiments of fire: flames that are both life and lifes demise."
msgid ""
"Faerie and elven magic have oft been aptly associated with life, from which "
"they draw the majority of their power. However, with the death of much of "
@ -16699,13 +16648,13 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
#| " This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
#| "trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
msgid ""
"This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to "
"trespass their Zones of Control and move unhindered around them."
msgstr ""
"Questa unità è in grado di distrarre i suoi avversari, permettendo alle "
" Questa unità è in grado di distrarre i suoi avversari, permettendo alle "
"unità alleate di oltrepassare la loro Zona di Controllo e muoversi senza "
"impedimenti intorno di essi."
@ -17813,57 +17762,6 @@ msgstr "Fortezza fantasma"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Scorpione"
#~ msgid "Sssslay them all! In the name of the Ssscaled One!"
#~ msgstr "Ssspazzateli via tutti! In nome della ssscagliosa!"
#~ msgid "Sylestria"
#~ msgstr "Sylestria"
#~ msgid "Keratur"
#~ msgstr "Keratur"
#~ msgid ""
#~ "All the other scouting parties have returned, except for one. Tanstafaal "
#~ "and his scouts havent reported back yet. Im starting to get worried."
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le squadre di esplorazione sono tornate, tranne una. Transtafaal e "
#~ "i suoi esploratori non si sono ancora presentati a rapporto. Comincio a "
#~ "preoccuparmi."
#~ msgid "Ulothanir"
#~ msgstr "Ulothanir"
#~ msgid "Elonea"
#~ msgstr "Elonea"
#~ msgid "Eagath"
#~ msgstr "Eagath"
#~ msgid "Alusan"
#~ msgstr "Alusan"
#~ msgid "scythe"
#~ msgstr "falce"
#~ msgid "darts"
#~ msgstr "dardi"
#~ msgid ""
#~ "We have often spied on the humans and have picked up some knowledge of "
#~ "piloting. We also have some magical skills that allow us to control the "
#~ "winds and thus we can easily propel the ships in the right direction. "
#~ "Once out on the open sea we should be safe from danger. Besides, our "
#~ "master lives far out in the waters. Trying to find her and bearing her "
#~ "back here would take too long and there is no other way to get you to her."
#~ msgstr ""
#~ "Abbiamo osservato spesso gli uomini, e abbiamo imparato qualche nozione "
#~ "di navigazione. Abbiamo anche delle capacità magiche che ci permettono di "
#~ "controllare i venti, quindi possiamo spingere facilmente le navi nella "
#~ "giusta direzione. Una volta giunti in mare aperto, dovremmo essere al "
#~ "sicuro. Inoltre la nostra padrona vive in mezzo alle acque, cercarla e "
#~ "portarla qui richiederebbe troppo tempo, e non cè altro modo di farvi "
#~ "arrivare a lei."
#~ msgid "New Objectives:"
#~ msgstr "Nuovi obiettivi:"
@ -17903,9 +17801,60 @@ msgstr "Fortezza fantasma"
#~ "le stelle, loscurità è completa. Kaleh, il nostro compito è chiaro, "
#~ "dobbiamo distruggere questo essere abominevole."
#~ msgid "Sssslay them all! In the name of the Ssscaled One!"
#~ msgstr "Ssspazzateli via tutti! In nome della ssscagliosa!"
#~ msgid "Defeat enemy leaders"
#~ msgstr "Sconfiggi i capi nemici"
#~ msgid "Sylestria"
#~ msgstr "Sylestria"
#~ msgid "Keratur"
#~ msgstr "Keratur"
#~ msgid ""
#~ "All the other scouting parties have returned, except for one. Tanstafaal "
#~ "and his scouts havent reported back yet. Im starting to get worried."
#~ msgstr ""
#~ "Tutte le squadre di esplorazione sono tornate, tranne una. Transtafaal e "
#~ "i suoi esploratori non si sono ancora presentati a rapporto. Comincio a "
#~ "preoccuparmi."
#~ msgid "Ulothanir"
#~ msgstr "Ulothanir"
#~ msgid "Elonea"
#~ msgstr "Elonea"
#~ msgid ""
#~ "We have often spied on the humans and have picked up some knowledge of "
#~ "piloting. We also have some magical skills that allow us to control the "
#~ "winds and thus we can easily propel the ships in the right direction. "
#~ "Once out on the open sea we should be safe from danger. Besides, our "
#~ "master lives far out in the waters. Trying to find her and bearing her "
#~ "back here would take too long and there is no other way to get you to her."
#~ msgstr ""
#~ "Abbiamo osservato spesso gli uomini, e abbiamo imparato qualche nozione "
#~ "di navigazione. Abbiamo anche delle capacità magiche che ci permettono di "
#~ "controllare i venti, quindi possiamo spingere facilmente le navi nella "
#~ "giusta direzione. Una volta giunti in mare aperto, dovremmo essere al "
#~ "sicuro. Inoltre la nostra padrona vive in mezzo alle acque, cercarla e "
#~ "portarla qui richiederebbe troppo tempo, e non cè altro modo di farvi "
#~ "arrivare a lei."
#~ msgid "Eagath"
#~ msgstr "Eagath"
#~ msgid "Alusan"
#~ msgstr "Alusan"
#~ msgid "scythe"
#~ msgstr "falce"
#~ msgid "darts"
#~ msgstr "dardi"
#~ msgid ""
#~ "Fighters make up the bulk of the Quenoth warriors. Aside from being "
#~ "proficient in the use of the spear, they are remarkably skilled in "