updated Serbian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-05-22 22:18:41 +00:00
parent 010dede765
commit 4d9b4e4856
37 changed files with 3206 additions and 2051 deletions

View file

@ -2,7 +2,7 @@ Version 1.7.0+svn:
* AI:
* Reworked AI code to allow easier creation of AI components.
* Language and i18n:
* Updated translations: French, Lithuanian
* Updated translations: French, Lithuanian, Serbian
* User interface:
* Removed the old obsolete layout algorithm in the new widgets
* Added unit tests for the new widgets

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.7.0+svn:
* Language and translations
* Updated translations: French, Lithuanian
* Updated translations: French, Lithuanian, Serbian.
* Units:
* Most Dwarvish sides can now recruit a Scout unit with better mobility

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-15 11:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-25 19:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 10:03+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -62,11 +62,10 @@ msgstr "(изазовно)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Почетнички ниво, 7 сценарија.)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great "
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
@ -75,7 +74,6 @@ msgstr ""
"Брани вилењачке шуме од првих оркова што стигоше на Велики континент, "
"спознавајући у међувремену вредне тактике.\n"
"\n"
"(Почетнички ниво, 7 сценарија.)"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35
@ -141,14 +139,13 @@ msgstr "оркови"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:63
#, fuzzy
msgid ""
"The arrival of humans and orcs caused turmoil among the nations of the Great "
"Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and others, had "
"for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. They were to "
"find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity."
msgstr ""
"Приспеће људи и оркова изазва потресе међу народима Великог континента. "
"Приспеће људи и оркова изазва превирање међу народима Великог континента. "
"Вилењаци, дотле у натегнутој равнотежи с патуљцима и другима, већ вековима "
"нису водили борбе веће од повремених чарки. Управо ће се наћи у сукобима "
"давно заборављене силине."
@ -547,7 +544,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:66
#, fuzzy
msgid ""
"Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves "
"would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were "
@ -869,7 +865,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the "
"incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in "
@ -879,8 +874,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Добро ти знаш... Руалша. Од почетка упада̂, његово се име чује где год се "
"ступимо. Тај орк је много више од обичног разузданог разбојника у потрази за "
"пленом. И намерачио се на ову земљу. *Нашу* земљу. Припрема најезду, сигуран "
"сам у то. Морамо сазнати више о његовим плановима пре него што се вратимо."
"пленом. И намерачио се на ову земљу. <i>Нашу</i> земљу. Припрема најезду, "
"сигуран сам у то. Морамо сазнати више о његовим плановима пре него што се "
"вратимо."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:185
@ -993,7 +989,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:291
#, fuzzy
msgid ""
"During their retreat, the pass was crossed by another army moving in the "
"opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they "
@ -1064,7 +1059,6 @@ msgstr "Линаера Брза"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was "
"unknown country, not frequented even by Wesmere's furthermost-faring scouts."
@ -1107,14 +1101,13 @@ msgstr "чаробњаци"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:106
#, fuzzy
msgid ""
"Hint:\n"
"Use Elven Scouts and Linaera's power of teleportation to mount hit-and-run "
"attacks."
msgstr ""
"Савет:\n"
"Користи вилењачке извиђаче и Линеаерино умеће телепортације за „удри и бежи“ "
"Користи вилењачке извиђаче и Линеаерино умеће телепортације за удри-и-бежи "
"нападе."
#. [objective]: condition=win
@ -1387,7 +1380,6 @@ msgstr "Руалша-Тан"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Hint:\n"
"Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to "
@ -1404,14 +1396,13 @@ msgstr "Поразиш ли Руалшу-Тана"
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The "
"Ka'lian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
"can muster a full invasion force."
msgstr ""
"Господару! Напорно јахасмо више од седмице да вас достигнемо! Веће је "
"промислило, и тражи од вас да поразите Руалшу брзо, пре него што сакупи сву "
"Господару! Напорно јахасмо више од седмице да вас достигнемо! Калијан је "
"промислио, и тражи од вас да поразите Руалшу брзо, пре него што сакупи сву "
"силу за најезду."
#. [message]: speaker=Rualsha-Tan

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-15 11:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-25 19:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 10:03+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -62,11 +62,10 @@ msgstr "(izazovno)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Početnički nivo, 7 scenarija.)"
#. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great "
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
@ -75,7 +74,6 @@ msgstr ""
"Brani vilenjačke šume od prvih orkova što stigoše na Veliki kontinent, "
"spoznavajući u međuvremenu vredne taktike.\n"
"\n"
"(Početnički nivo, 7 scenarija.)"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35
@ -141,14 +139,13 @@ msgstr "orkovi"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:63
#, fuzzy
msgid ""
"The arrival of humans and orcs caused turmoil among the nations of the Great "
"Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and others, had "
"for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. They were to "
"find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity."
msgstr ""
"Prispeće ljudi i orkova izazva potrese među narodima Velikog kontinenta. "
"Prispeće ljudi i orkova izazva previranje među narodima Velikog kontinenta. "
"Vilenjaci, dotle u nategnutoj ravnoteži s patuljcima i drugima, već vekovima "
"nisu vodili borbe veće od povremenih čarki. Upravo će se naći u sukobima "
"davno zaboravljene siline."
@ -549,7 +546,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:66
#, fuzzy
msgid ""
"Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves "
"would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were "
@ -873,7 +869,6 @@ msgstr ""
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the "
"incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in "
@ -883,7 +878,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dobro ti znaš... Rualša. Od početka upadâ̂, njegovo se ime čuje gde god se "
"stupimo. Taj ork je mnogo više od običnog razuzdanog razbojnika u potrazi za "
"plenom. I nameračio se na ovu zemlju. *Našu* zemlju. Priprema najezdu, "
"plenom. I nameračio se na ovu zemlju. <i>Našu</i> zemlju. Priprema najezdu, "
"siguran sam u to. Moramo saznati više o njegovim planovima pre nego što se "
"vratimo."
@ -999,7 +994,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:291
#, fuzzy
msgid ""
"During their retreat, the pass was crossed by another army moving in the "
"opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they "
@ -1070,7 +1064,6 @@ msgstr "Linaera Brza"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was "
"unknown country, not frequented even by Wesmere's furthermost-faring scouts."
@ -1114,15 +1107,14 @@ msgstr "čarobnjaci"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:106
#, fuzzy
msgid ""
"Hint:\n"
"Use Elven Scouts and Linaera's power of teleportation to mount hit-and-run "
"attacks."
msgstr ""
"Savet:\n"
"Koristi vilenjačke izviđače i Lineaerino umeće teleportacije za „udri i "
"beži“ napade."
"Koristi vilenjačke izviđače i Lineaerino umeće teleportacije za udri-i-beži "
"napade."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:112
@ -1394,7 +1386,6 @@ msgstr "Rualša-Tan"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"Hint:\n"
"Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to "
@ -1411,14 +1402,13 @@ msgstr "Poraziš li Rualšu-Tana"
#. [message]: speaker=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The "
"Ka'lian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he "
"can muster a full invasion force."
msgstr ""
"Gospodaru! Naporno jahasmo više od sedmice da vas dostignemo! Veće je "
"promislilo, i traži od vas da porazite Rualšu brzo, pre nego što sakupi svu "
"Gospodaru! Naporno jahasmo više od sedmice da vas dostignemo! Kalijan je "
"promislio, i traži od vas da porazite Rualšu brzo, pre nego što sakupi svu "
"silu za najezdu."
#. [message]: speaker=Rualsha-Tan

View file

@ -1,16 +1,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Project-Id-Version: wesnoth-dm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-12 11:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-05 10:36+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 09:55+0200\n"
"Last-Translator: Simulacrum\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#. [editor_group]: id=dm
@ -32,7 +33,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33
msgid "Mage"
msgstr "Маг"
msgstr ""
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:34
@ -1738,9 +1739,8 @@ msgstr ""
#. [side]: type=White Mage, id=Arpus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:189
#, fuzzy
msgid "Arpus"
msgstr "рушећи"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:228
@ -1777,9 +1777,8 @@ msgstr ""
#. [unit]: id=Horfir, type=Spectre
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:263
#, fuzzy
msgid "Horfir"
msgstr "ватра"
msgstr ""
#. [unit]: id=Backu, type=Nightgaunt
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_terror_at_the_ford_of_parthyn.cfg:276
@ -4107,7 +4106,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:18
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:20
msgid "staff"
msgstr "штап"
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Mage Leader
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:7
@ -4148,7 +4147,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:69
msgid "crush"
msgstr "рушећи"
msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:78
@ -4310,33 +4309,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:285
msgid "Artor"
msgstr ""
#~ msgid "sword"
#~ msgstr "мач"
#~ msgid "bow"
#~ msgstr "лук"
#~ msgid "missile"
#~ msgstr "пројектил"
#~ msgid "fireball"
#~ msgstr "ватрена лопта"
#~ msgid "dagger"
#~ msgstr "ножић"
#~ msgid "leadership"
#~ msgstr "вођство"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "сабља"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "сечиво"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "ударац"
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "магијски"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: editor-sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-26 14:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 10:03+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -310,15 +310,15 @@ msgstr "Понављање неизводљиво"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:1091
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
msgstr ""
msgstr "Самоажурирање прелаза терена: да"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:1094
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr ""
msgstr "Самоажурирање прелаза терена: делимично"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:1098
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr ""
msgstr "Самоажурирање прелаза терена: не"
#: src/editor2/editor_map.cpp:150 src/editor2/mouse_action.cpp:439
msgid "Player"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: editor-sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-26 14:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 10:03+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -311,15 +311,15 @@ msgstr "Ponavljanje neizvodljivo"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:1091
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
msgstr ""
msgstr "Samoažuriranje prelaza terena: da"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:1094
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr ""
msgstr "Samoažuriranje prelaza terena: delimično"
#: src/editor2/editor_controller.cpp:1098
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr ""
msgstr "Samoažuriranje prelaza terena: ne"
#: src/editor2/editor_map.cpp:150 src/editor2/mouse_action.cpp:439
msgid "Player"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-17 17:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-11 09:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 10:03+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -62,7 +62,6 @@ msgstr "царигардејац"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
@ -73,12 +72,11 @@ msgstr ""
"официра краљевске војске, послаше на поприште збивања да заштитиш сељане и "
"извидиш шта се догађа.\n"
"\n"
"(Средњи ниво, 18 сценарија.)"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
msgid "(Intermediate level, 18 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Средњи ниво, 18 сценарија.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:25
@ -155,7 +153,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along the "
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
@ -1301,9 +1298,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:531
#, fuzzy
msgid "You dare to attack <i>me</i>!? Go back to your master!"
msgstr "Усуђујеш се ударити на МЕНЕ?!? Назад свом господару!"
msgstr "Усуђујеш се ударити на <i>мене</i>?!? Назад свом господару!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:535
@ -1662,29 +1658,21 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. "
msgstr ""
"Хм... знам. Удружимо се да уништимо ове људе, а сукоб међу нама нека сачека. "
"[А можда ће и погинути, и ја тиме добити ову битку без даље борбе.]"
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
#, fuzzy
msgid "This foolish orc will surely perish."
msgstr ""
"Врло добро, онда смо савезници, за сада. [Будаласти орк ће засигурно "
"страдати.]"
msgstr "Будаласти орк ће засигурно страдати."
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
#, fuzzy
msgid "Very well, we are allies, for now. "
msgstr ""
"Врло добро, онда смо савезници, за сада. [Будаласти орк ће засигурно "
"страдати.]"
msgstr "Врло добро, онда смо савезници, за сада. "
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:149
@ -1998,9 +1986,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:146
#, fuzzy
msgid "You human! Call us foul, will you!?"
msgstr "Ти човече! Зовеш нас поганим, тако?!?!"
msgstr "Ти човече! Зовеш нас поганим, тако!?"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:150
@ -2436,7 +2423,6 @@ msgstr "Обориш ли мост ИЛИ поразиш све непријат
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:188
#, fuzzy
msgid ""
"Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
"destroyed will be lost (including non-recalled units)"
@ -2451,13 +2437,12 @@ msgstr "инжењер"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
"Run for your - what the...!? Who are you?"
msgstr ""
"Све је изгубљено! Морамо напоље из Североземља што је пре могуће! Спасавајте "
"живе— шта до...?!? Ко сте ви?"
"живе— шта до...!? Ко сте ви?"
# well-spelled: инжењ, треб, Клад, хтет, поруш, онам
#. [message]: speaker=Engineer
@ -2816,7 +2801,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:222
msgid ""
"We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
msgstr "Ево нас у Велдину. Морамо сазвати савет да одлучимо шта нам је чинити."
msgstr "Ево нас у Велдину. Морамо сазвати веће да одлучимо шта нам је чинити."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:226
@ -2831,7 +2816,7 @@ msgstr "Велдин је заробљен, Весноту је дошао кр
#. [scenario]: id=Throne
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:4
msgid "The Council"
msgstr "Савет"
msgstr "Веће"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:22
@ -2840,9 +2825,9 @@ msgid ""
"face. He was at first a mage of light, like me, and his fall began during "
"the reign of Haldric VII..."
msgstr ""
"Пре него што отпочнемо саветовање, морам вам испричати историју косца с "
"којим смо суочени. Испрва бејаше маг светлости, као и ја, и пад му започе "
"током владавине Халдрика VII..."
"Пре него што отпочнемо већање, морам вам испричати историју косца с којим "
"смо суочени. Испрва бејаше маг светлости, као и ја, и пад му започе током "
"владавине Халдрика VII..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:26
@ -3027,7 +3012,7 @@ msgstr "Господари, војске немртвих крећу у напа
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:156
msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
msgstr "То је онда крај овоме саветовању. Кренимо у бој!"
msgstr "То је онда крај овоме већању. Кренимо у бој!"
#. [scenario]: id=Weldyn_Attack, (id=Messenger of Doom) 39 4}
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:4
@ -3181,7 +3166,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:278
#, fuzzy
msgid ""
"Gweddry, I don't think you should accept. He is bound to bring more than six "
"undead to the battle; he will bring an army!"
@ -3263,7 +3247,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"Wait - what just happened? He called more warriors out of the ground! That's "
"not allowed!"
@ -3655,6 +3638,9 @@ msgid ""
"to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste "
"to all in its path."
msgstr ""
"Можда је било и боље за људе из Гведријевог строја што не доживеше да виде "
"грозну плиму немртвих како се развија к западу, у Веснот, пустошећи све на "
"свом путу."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:85
@ -3663,6 +3649,9 @@ msgid ""
"would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that "
"would end only in misery and death."
msgstr ""
"Веснот никада не дозна о судбини Гведријеве дружине, али ће убрзо искусити "
"бес и зломишље разбојничких оркова и немртвих, у рату који ће се окончати "
"једино муком и смрћу."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:97
@ -3671,6 +3660,9 @@ msgid ""
"more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all "
"sides to a final defense of the doomed kingdom."
msgstr ""
"Домовина се не показа уточиштем за Гведрије исцрпљене људе, нити ће то бити "
"за остале житеље Веснота како непријатељи притискају са свих страна, до "
"коначног краха краљевства на издисају."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:109
@ -3679,3 +3671,5 @@ msgid ""
"once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand "
"of Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Са најоданијим браниоцима Веснота пораженим на домаћем терену, некада велико "
"краљевство обруши се у коначну таму под осветничком руком мал Раванала."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-17 17:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-11 09:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 10:03+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -62,7 +62,6 @@ msgstr "carigardejac"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an "
"officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect "
@ -73,12 +72,11 @@ msgstr ""
"oficira kraljevske vojske, poslaše na poprište zbivanja da zaštitiš seljane "
"i izvidiš šta se događa.\n"
"\n"
"(Srednji nivo, 18 scenarija.)"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21
msgid "(Intermediate level, 18 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Srednji nivo, 18 scenarija.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:25
@ -156,7 +154,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:36
#, fuzzy
msgid ""
"In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along the "
"near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish "
@ -1302,9 +1299,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Mal-Ravanal
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:531
#, fuzzy
msgid "You dare to attack <i>me</i>!? Go back to your master!"
msgstr "Usuđuješ se udariti na MENE?!? Nazad svom gospodaru!"
msgstr "Usuđuješ se udariti na <i>mene</i>?!? Nazad svom gospodaru!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:535
@ -1663,29 +1659,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:134
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. "
msgstr ""
"Hm... znam. Udružimo se da uništimo ove ljude, a sukob među nama neka "
"sačeka. [A možda će i poginuti, i ja time dobiti ovu bitku bez dalje borbe.]"
"sačeka. "
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
#, fuzzy
msgid "This foolish orc will surely perish."
msgstr ""
"Vrlo dobro, onda smo saveznici, za sada. [Budalasti ork će zasigurno "
"stradati.]"
msgstr "Budalasti ork će zasigurno stradati."
#. [message]: speaker=Mal-Arnai
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:138
#, fuzzy
msgid "Very well, we are allies, for now. "
msgstr ""
"Vrlo dobro, onda smo saveznici, za sada. [Budalasti ork će zasigurno "
"stradati.]"
msgstr "Vrlo dobro, onda smo saveznici, za sada. "
#. [message]: speaker=Wak-Rano
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:149
@ -2000,9 +1989,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:146
#, fuzzy
msgid "You human! Call us foul, will you!?"
msgstr "Ti čoveče! Zoveš nas poganim, tako?!?!"
msgstr "Ti čoveče! Zoveš nas poganim, tako!?"
#. [message]: speaker=Pelathsil
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10.Xenophobia.cfg:150
@ -2438,7 +2426,6 @@ msgstr "Oboriš li most ILI poraziš sve neprijatelje"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:188
#, fuzzy
msgid ""
"Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
"destroyed will be lost (including non-recalled units)"
@ -2453,13 +2440,12 @@ msgstr "inženjer"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"All is lost! We have to get out of the Northlands as quickly as possible! "
"Run for your - what the...!? Who are you?"
msgstr ""
"Sve je izgubljeno! Moramo napolje iz Severozemlja što je pre moguće! "
"Spasavajte žive— šta do...?!? Ko ste vi?"
"Spasavajte žive— šta do...!? Ko ste vi?"
# well-spelled: инжењ, треб, Клад, хтет, поруш, онам
#. [message]: speaker=Engineer
@ -2819,7 +2805,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:222
msgid ""
"We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do next."
msgstr "Evo nas u Veldinu. Moramo sazvati savet da odlučimo šta nam je činiti."
msgstr "Evo nas u Veldinu. Moramo sazvati veće da odlučimo šta nam je činiti."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:226
@ -2834,7 +2820,7 @@ msgstr "Veldin je zarobljen, Vesnotu je došao kraj..."
#. [scenario]: id=Throne
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:4
msgid "The Council"
msgstr "Savet"
msgstr "Veće"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:22
@ -2843,9 +2829,9 @@ msgid ""
"face. He was at first a mage of light, like me, and his fall began during "
"the reign of Haldric VII..."
msgstr ""
"Pre nego što otpočnemo savetovanje, moram vam ispričati istoriju kosca s "
"kojim smo suočeni. Isprva bejaše mag svetlosti, kao i ja, i pad mu započe "
"tokom vladavine Haldrika VII..."
"Pre nego što otpočnemo većanje, moram vam ispričati istoriju kosca s kojim "
"smo suočeni. Isprva bejaše mag svetlosti, kao i ja, i pad mu započe tokom "
"vladavine Haldrika VII..."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:26
@ -3032,7 +3018,7 @@ msgstr "Gospodari, vojske nemrtvih kreću u napad!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:156
msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!"
msgstr "To je onda kraj ovome savetovanju. Krenimo u boj!"
msgstr "To je onda kraj ovome većanju. Krenimo u boj!"
#. [scenario]: id=Weldyn_Attack, (id=Messenger of Doom) 39 4}
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:4
@ -3186,7 +3172,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:278
#, fuzzy
msgid ""
"Gweddry, I don't think you should accept. He is bound to bring more than six "
"undead to the battle; he will bring an army!"
@ -3268,7 +3253,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"Wait - what just happened? He called more warriors out of the ground! That's "
"not allowed!"
@ -3660,6 +3644,9 @@ msgid ""
"to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste "
"to all in its path."
msgstr ""
"Možda je bilo i bolje za ljude iz Gvedrijevog stroja što ne doživeše da vide "
"groznu plimu nemrtvih kako se razvija k zapadu, u Vesnot, pustošeći sve na "
"svom putu."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:85
@ -3668,6 +3655,9 @@ msgid ""
"would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that "
"would end only in misery and death."
msgstr ""
"Vesnot nikada ne dozna o sudbini Gvedrijeve družine, ali će ubrzo iskusiti "
"bes i zlomišlje razbojničkih orkova i nemrtvih, u ratu koji će se okončati "
"jedino mukom i smrću."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:97
@ -3676,6 +3666,9 @@ msgid ""
"more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all "
"sides to a final defense of the doomed kingdom."
msgstr ""
"Domovina se ne pokaza utočištem za Gvedrije iscrpljene ljude, niti će to "
"biti za ostale žitelje Vesnota kako neprijatelji pritiskaju sa svih strana, "
"do konačnog kraha kraljevstva na izdisaju."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:109
@ -3684,3 +3677,5 @@ msgid ""
"once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand "
"of Mal-Ravanal."
msgstr ""
"Sa najodanijim braniocima Vesnota poraženim na domaćem terenu, nekada veliko "
"kraljevstvo obruši se u konačnu tamu pod osvetničkom rukom mal Ravanala."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-17 17:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 19:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 10:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -66,7 +66,6 @@ msgstr "првак"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir.\n"
@ -74,12 +73,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Бори се за повратак на престол Веснота, који ти по правди припада.\n"
"\n"
"(Почетнички ниво, 25 сценарија.)"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 25 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Почетнички ниво, 25 сценарија.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:29
@ -443,6 +441,8 @@ msgid ""
"Do not spend your life here, Chantal. Someone must warn the Northern Elves "
"that the war we so long feared has begun."
msgstr ""
"Немој протраћити свој живот овде, Чантал. Неко мора дојавити северњачким "
"вилењацима да је отпочео рат од којег толико дуго стрепесмо."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:327
@ -1129,7 +1129,6 @@ msgstr "Иналај"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those merfolk working "
"hard!"
@ -1139,7 +1138,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the "
@ -1160,7 +1158,6 @@ msgstr "Али газда, зашто користимо само шишмише
#. [message]: speaker=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:236
#, fuzzy
msgid ""
"Because we need to control the seas and the merfolk, and nagas and bats are "
"best for doing that!"
@ -1428,7 +1425,7 @@ msgid ""
"stop Asheviere is shorter than I had thought."
msgstr ""
"Бојим се да не, Конраде. Наиђох на неке важне списе, и морам с њима пожурити "
"до Вилењачког савета. Како ми се чини, мање нам је времена на располагању да "
"до Вилењачког већа. Како ми се чини, мање нам је времена на располагању да "
"зауставимо Ашевиру него што сам мислио."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -1467,7 +1464,6 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:749
#, fuzzy
msgid "Ships? Ugh! I have been seasick for the last time. We shall walk!"
msgstr "Бродови? Ух! Прошли ме пут спопаде морска болест. Пешачићемо!"
@ -1529,7 +1525,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:843
msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
msgstr "Ја то морам учинит? Али ти полазиш са мном, зар не, Делфадоре?"
msgstr "Ја то морам учинити? Али ти полазиш са мном, зар не, Делфадоре?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:847
@ -1539,8 +1535,8 @@ msgid ""
"you in Elensefar, after you have secured it."
msgstr ""
"Бојим се да не, Конраде. Нађох неке важне списе, којима се морам постарати. "
"Не смем ни часа часити, већ одмах поћи на савет са вилењацима. Срешћу те "
"поново у Еленсефару, пошто га обезбедиш."
"Не смем ни часа часити, већ одмах поћи да се посаветујем са вилењацима. "
"Срешћу те поново у Еленсефару, пошто га обезбедиш."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:851
@ -2279,15 +2275,14 @@ msgstr "Делфадоре! Тако је добро видети те! Куда
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:561
#, fuzzy
msgid ""
"I have been meeting with the Ka'lian, the Great Council of the Elves. This "
"is Kalenz, a great lord of the Northern Elves who came to the Council to "
"offer us the support of the his people."
msgstr ""
"Састанчио сам са Великим вилењачким саветом. Ово је Каленз, господар "
"северњачких вилењака, који дође на Савет да нам понуди подршку својих "
"сународника."
"Састанчио сам са Калијаном, великим вилењачким већем. Ово је Каленз, велики "
"господар северњачких вилењака, који дође на Веће да нам понуди подршку "
"својих сународника."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:570
@ -2305,9 +2300,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:580
#, fuzzy
msgid "The Ka'lian has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
msgstr "Савет је већао и одлучио овако: морамо заробити Ватрено жезло."
msgstr "Калијан је већао и одлучио овако: морамо заробити Ватрено жезло."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:585
@ -2386,6 +2380,9 @@ msgid ""
"about with steel; Kalenz and I barely escaped, and Chantal cannot get out. "
"Until we are stronger, we must go where the orcs are not."
msgstr ""
"Не можемо у Весмер, јер су Ашевирини оркови челиком препречили прилазе; "
"Каленз и ја једва се извукосмо, а Чантал не може измаћи. Док не ојачамо, "
"морамо онамо куда оркови неће."
#. [message]: speaker=Muff Jaanal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:652
@ -2720,7 +2717,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"I see that your forces draw near, impostor! I'll not be defeated in my own "
"backyard so easily... Come forth and attack, my loyal duelist!"
@ -2915,7 +2911,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:380
#, fuzzy
msgid ""
"You must escape the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a "
"course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be "
@ -2923,7 +2918,7 @@ msgid ""
"able to ford the river in winter!"
msgstr ""
"Морате измакнути домашају зле краљице, господару. Ако кренете у правцу "
"североистока, покрај грифонских планина, моћи ћете да прегазите велику реку "
"североистока, покрај грифонских планина, моћи ћете да прегазите Велику реку "
"код Абеза. Али боље пожурите, јер усред зиме реку не можете прећи!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -2967,14 +2962,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:417
#, fuzzy
msgid ""
"The land of Wesnoth is not safe for us. The Queen's forces reach every "
"corner. We must make haste to the north lands, across the Great River. Let "
"us go quickly!"
msgstr ""
"Окрузи Веснота нам више нису наклоњени. Краљичине снаге досежу до сваког "
"кутка. Морамо похитати у северњачке земље, преко велике реке. Брзо и без "
"кутка. Морамо похитати у северњачке земље, преко Велике реке. Брзо и без "
"оклевања!"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -3408,9 +3402,8 @@ msgstr "Отера ме са попришта, самозванче, али ме
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:363
#, fuzzy
msgid "Water Serpent"
msgstr "морски змијар"
msgstr "водени змијар"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:621
@ -3673,9 +3666,8 @@ msgstr "Патуљачке двери"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:28
#, fuzzy
msgid "Move Konrad to the entrance of the dwarven tunnels"
msgstr "Доведеш ли Конрада до улаза у патуљачко краљевство"
msgstr "Доведеш ли Конрада до улаза у патуљачке ходнике"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Knafa-Telfar
@ -3712,9 +3704,8 @@ msgstr "царигардејац"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:181
#, fuzzy
msgid "At last, this is the entrance to the dwarven tunnels."
msgstr "Напокон, ево улаза у патуљачка краљевства."
msgstr "Напокон, ево улаза у патуљачке тунеле."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:185
@ -4011,13 +4002,12 @@ msgstr "Чудовиште се скриваше у том језеру!"
#. [message]: role=whiner
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:638
#, fuzzy
msgid ""
"The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
"lakes near the dwarven tunnels."
msgstr ""
"Предање је истинито! Стално причају о створењима са пипцима која се крију по "
"језерима надомак патуљачких краљевстава."
"језерима надомак патуљачких ходника."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:648
@ -5013,7 +5003,6 @@ msgstr "Изабрати се мора"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"The Scepter, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow "
"from the ruby's inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in "
@ -5126,14 +5115,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"No, I was thinking... I don't really want to kill you. I have what I came to "
"get. So if you promise never to come south of the Great River, I will spare "
"your life."
msgstr ""
"Не, размишљала сам... Не желим заиста да те убијем. Добила сам по шта сам "
"дошла. Ако даш реч да никада више нећеш крочити јужно од велике реке, "
"дошла. Ако даш реч да никада више нећеш крочити јужно од Велике реке, "
"поштедећу ти живот."
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -5257,7 +5245,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:283
#, fuzzy
msgid ""
"Prince Konrad, you and your friends keep talking about avoiding the river. "
"But we can lead you up the river. With the help of us merfolk, you could "
@ -5274,7 +5261,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:293
#, fuzzy
msgid ""
"Loyal merfolk, you have served far beyond what your debt of gratitude "
"requires. I will trust your strength and loyalty through this tribulation "
@ -5521,7 +5507,6 @@ msgstr "Теби би било добро да извучеш поуку кој
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"Move along, elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for one, "
"do not!"
@ -5731,7 +5716,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. The last Death Knight silently falls to the ground, inanimate. A "
@ -5745,7 +5729,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A giant "
@ -5759,7 +5742,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:321
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. A giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's "
@ -5924,7 +5906,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:318
#, fuzzy
msgid ""
"Then we have only two choices: to proceed up the river or to go back where "
"we came from and fight our way through the orcs or the undead."
@ -5934,7 +5915,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:322
#, fuzzy
msgid ""
"We certainly have no time to go back! We must hurry to the home of the North "
"Elves, to meet with our elven allies."
@ -5965,7 +5945,6 @@ msgstr "Змај! Повећи!"
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:363
#, fuzzy
msgid ""
"I am Keh Ohn, leader of the drakes who have settled upon these cliffs. Who "
"are you?"
@ -5995,7 +5974,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:379
#, fuzzy
msgid ""
"Here? But, drakes have never been seen in Wesnoth before... Are you certain "
"of this?"
@ -6031,7 +6009,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:392
#, fuzzy
msgid ""
"Eh... well of course, sir drake. Let me introduce myself - I am Prince "
"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
@ -6076,7 +6053,6 @@ msgstr "Принц збори истину."
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:416
#, fuzzy
msgid ""
"I don't know. Maybe you are telling the truth, maybe not. We drakes don't "
"trust you. Many of our warriors died in the battle and many more are still "
@ -6140,7 +6116,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:737
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:766
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:795
#, fuzzy
msgid "We've found $random gold in the drake base."
msgstr "Нађосмо $random злата у змашком логору."
@ -6196,7 +6171,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:997
#, fuzzy
msgid ""
"I wonder why the drakes haven't finished him by now? It is strange that "
"there are not any drakes or undead in that area."
@ -6332,7 +6306,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1159
#, fuzzy
msgid ""
"There is a waterfall ahead. It is so high I can barely see the top of it! "
"Neither the merfolk, even less the land dwellers can swim up the waterfall. "
@ -6811,7 +6784,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:761
msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
msgstr "Уистину. Отпратићемо вас до наше престонице, где ћемо сазвати Савет."
msgstr "Уистину. Отпратићемо вас до наше престонице, где ћемо сазвати Веће."
#. [scenario]: id=20b_Underground_Channels
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:4
@ -6874,7 +6847,7 @@ msgstr "Држ' то огавно створење!"
#. [scenario]: id=21_Elven_Council
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:4
msgid "The Elven Council"
msgstr "Вилењачки савет"
msgstr "Вилењачко веће"
#. [side]: type=Elvish Lord, id=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:34
@ -7257,8 +7230,8 @@ msgid ""
"journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be "
"watched and guarded by many men."
msgstr ""
"Тако, вилењачки савет је рекао своје. Али којим ћемо се путем отиснути на "
"тај пут? Газ Абеза ће бити непрелазан, под будним оком и стражом многих "
"Тако, Вилењачко веће је рекло своје. Али којим ћемо се путем отиснути на тај "
"пут? Газ Абеза ће бити непрелазан, под будним оком и стражом многих "
"краљичиних људи."
#. [message]: speaker=Uradredia
@ -7476,9 +7449,8 @@ msgstr "Проба клана"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:39
#, fuzzy
msgid "Defeat $units_to_slay enemy units"
msgstr "Поразиш ли 25 непријатељских јединица"
msgstr "Поразиш ли $units_to_slay непријатељских јединица"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:44
@ -7773,7 +7745,7 @@ msgstr ""
#. [print]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:469
msgid "Still $units_to_slay clan members to defeat!"
msgstr ""
msgstr "Треба поразити још $units_to_slay чланова кланова!"
#. [scenario]: id=24_Battle_for_Wesnoth
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:4
@ -8073,7 +8045,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:411
msgid "How dare I? I am Delfador, High Provost of the Council of Archmagi..."
msgstr "Како се усуђујем? Ја сам Делфадор, високи ректор савета архимагова..."
msgstr "Како се усуђујем? Ја сам Делфадор, високи ректор Већа архимагова..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:416
@ -8629,13 +8601,12 @@ msgstr "Мислим да знам шта радим. Хајде, пођимо!"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
msgstr ""
"У двадесетседму годину владавине Гарарда II, краља Веснота, краљевство би "
"гурнуто у огорчени рат са народима Севера."
"гурнуто у огорчени рат са орковима са севера."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:10
@ -8757,12 +8728,3 @@ msgstr ""
"Избегавши у Етенвуд, са ону страну југозападне границе Веснота, Делфадор "
"одгајаше Конрада под заштитом вилењака, посматрајући тужно како отпоче "
"Ашеверина страховлада над земљом..."
#~ msgid "Clan Member Defeated"
#~ msgstr "Поражен члан клана"
#~ msgid "Clan Members Defeated"
#~ msgstr "Поражени чланови клана"
#~ msgid "And so it has begun!"
#~ msgstr "И тако, отпоче..."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-17 17:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 19:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 10:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -66,7 +66,6 @@ msgstr "prvak"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir.\n"
@ -74,12 +73,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bori se za povratak na prestol Vesnota, koji ti po pravdi pripada.\n"
"\n"
"(Početnički nivo, 25 scenarija.)"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21
msgid "(Novice level, 25 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Početnički nivo, 25 scenarija.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:29
@ -443,6 +441,8 @@ msgid ""
"Do not spend your life here, Chantal. Someone must warn the Northern Elves "
"that the war we so long feared has begun."
msgstr ""
"Nemoj protraćiti svoj život ovde, Čantal. Neko mora dojaviti severnjačkim "
"vilenjacima da je otpočeo rat od kojeg toliko dugo strepesmo."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:327
@ -1133,7 +1133,6 @@ msgstr "Inalaj"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those merfolk working "
"hard!"
@ -1143,7 +1142,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:202
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the "
@ -1164,7 +1162,6 @@ msgstr "Ali gazda, zašto koristimo samo šišmiše i nagajce?"
#. [message]: speaker=Dwaba-Kukai
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:236
#, fuzzy
msgid ""
"Because we need to control the seas and the merfolk, and nagas and bats are "
"best for doing that!"
@ -1432,7 +1429,7 @@ msgid ""
"stop Asheviere is shorter than I had thought."
msgstr ""
"Bojim se da ne, Konrade. Naiđoh na neke važne spise, i moram s njima "
"požuriti do Vilenjačkog saveta. Kako mi se čini, manje nam je vremena na "
"požuriti do Vilenjačkog veća. Kako mi se čini, manje nam je vremena na "
"raspolaganju da zaustavimo Aševiru nego što sam mislio."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -1471,7 +1468,6 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:749
#, fuzzy
msgid "Ships? Ugh! I have been seasick for the last time. We shall walk!"
msgstr "Brodovi? Uh! Prošli me put spopade morska bolest. Pešačićemo!"
@ -1533,7 +1529,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:843
msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
msgstr "Ja to moram učinit? Ali ti polaziš sa mnom, zar ne, Delfadore?"
msgstr "Ja to moram učiniti? Ali ti polaziš sa mnom, zar ne, Delfadore?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:847
@ -1543,8 +1539,8 @@ msgid ""
"you in Elensefar, after you have secured it."
msgstr ""
"Bojim se da ne, Konrade. Nađoh neke važne spise, kojima se moram postarati. "
"Ne smem ni časa časiti, već odmah poći na savet sa vilenjacima. Srešću te "
"ponovo u Elensefaru, pošto ga obezbediš."
"Ne smem ni časa časiti, već odmah poći da se posavetujem sa vilenjacima. "
"Srešću te ponovo u Elensefaru, pošto ga obezbediš."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:851
@ -2283,15 +2279,14 @@ msgstr "Delfadore! Tako je dobro videti te! Kuda si to lutao?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:561
#, fuzzy
msgid ""
"I have been meeting with the Ka'lian, the Great Council of the Elves. This "
"is Kalenz, a great lord of the Northern Elves who came to the Council to "
"offer us the support of the his people."
msgstr ""
"Sastančio sam sa Velikim vilenjačkim savetom. Ovo je Kalenz, gospodar "
"severnjačkih vilenjaka, koji dođe na Savet da nam ponudi podršku svojih "
"sunarodnika."
"Sastančio sam sa Kalijanom, velikim vilenjačkim većem. Ovo je Kalenz, veliki "
"gospodar severnjačkih vilenjaka, koji dođe na Veće da nam ponudi podršku "
"svojih sunarodnika."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:570
@ -2309,9 +2304,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:580
#, fuzzy
msgid "The Ka'lian has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
msgstr "Savet je većao i odlučio ovako: moramo zarobiti Vatreno žezlo."
msgstr "Kalijan je većao i odlučio ovako: moramo zarobiti Vatreno žezlo."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:585
@ -2391,6 +2385,9 @@ msgid ""
"about with steel; Kalenz and I barely escaped, and Chantal cannot get out. "
"Until we are stronger, we must go where the orcs are not."
msgstr ""
"Ne možemo u Vesmer, jer su Aševirini orkovi čelikom preprečili prilaze; "
"Kalenz i ja jedva se izvukosmo, a Čantal ne može izmaći. Dok ne ojačamo, "
"moramo onamo kuda orkovi neće."
#. [message]: speaker=Muff Jaanal
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:652
@ -2725,7 +2722,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"I see that your forces draw near, impostor! I'll not be defeated in my own "
"backyard so easily... Come forth and attack, my loyal duelist!"
@ -2920,7 +2916,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Moremirmu
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:380
#, fuzzy
msgid ""
"You must escape the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a "
"course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be "
@ -2928,7 +2923,7 @@ msgid ""
"able to ford the river in winter!"
msgstr ""
"Morate izmaknuti domašaju zle kraljice, gospodaru. Ako krenete u pravcu "
"severoistoka, pokraj grifonskih planina, moći ćete da pregazite veliku reku "
"severoistoka, pokraj grifonskih planina, moći ćete da pregazite Veliku reku "
"kod Abeza. Ali bolje požurite, jer usred zime reku ne možete preći!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -2972,14 +2967,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:417
#, fuzzy
msgid ""
"The land of Wesnoth is not safe for us. The Queen's forces reach every "
"corner. We must make haste to the north lands, across the Great River. Let "
"us go quickly!"
msgstr ""
"Okruzi Vesnota nam više nisu naklonjeni. Kraljičine snage dosežu do svakog "
"kutka. Moramo pohitati u severnjačke zemlje, preko velike reke. Brzo i bez "
"kutka. Moramo pohitati u severnjačke zemlje, preko Velike reke. Brzo i bez "
"oklevanja!"
#. [message]: speaker=Delfador
@ -3414,9 +3408,8 @@ msgstr "Otera me sa poprišta, samozvanče, ali me još ne pokori!"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:363
#, fuzzy
msgid "Water Serpent"
msgstr "morski zmijar"
msgstr "vodeni zmijar"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:621
@ -3679,9 +3672,8 @@ msgstr "Patuljačke dveri"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:28
#, fuzzy
msgid "Move Konrad to the entrance of the dwarven tunnels"
msgstr "Dovedeš li Konrada do ulaza u patuljačko kraljevstvo"
msgstr "Dovedeš li Konrada do ulaza u patuljačke hodnike"
# |, no-check-spell
#. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Knafa-Telfar
@ -3718,9 +3710,8 @@ msgstr "carigardejac"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:181
#, fuzzy
msgid "At last, this is the entrance to the dwarven tunnels."
msgstr "Napokon, evo ulaza u patuljačka kraljevstva."
msgstr "Napokon, evo ulaza u patuljačke tunele."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:185
@ -4017,13 +4008,12 @@ msgstr "Čudovište se skrivaše u tom jezeru!"
#. [message]: role=whiner
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:638
#, fuzzy
msgid ""
"The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
"lakes near the dwarven tunnels."
msgstr ""
"Predanje je istinito! Stalno pričaju o stvorenjima sa pipcima koja se kriju "
"po jezerima nadomak patuljačkih kraljevstava."
"po jezerima nadomak patuljačkih hodnika."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:648
@ -5021,7 +5011,6 @@ msgstr "Izabrati se mora"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:16
#, fuzzy
msgid ""
"The Scepter, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow "
"from the ruby's inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in "
@ -5134,14 +5123,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"No, I was thinking... I don't really want to kill you. I have what I came to "
"get. So if you promise never to come south of the Great River, I will spare "
"your life."
msgstr ""
"Ne, razmišljala sam... Ne želim zaista da te ubijem. Dobila sam po šta sam "
"došla. Ako daš reč da nikada više nećeš kročiti južno od velike reke, "
"došla. Ako daš reč da nikada više nećeš kročiti južno od Velike reke, "
"poštedeću ti život."
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -5267,7 +5255,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:283
#, fuzzy
msgid ""
"Prince Konrad, you and your friends keep talking about avoiding the river. "
"But we can lead you up the river. With the help of us merfolk, you could "
@ -5284,7 +5271,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:293
#, fuzzy
msgid ""
"Loyal merfolk, you have served far beyond what your debt of gratitude "
"requires. I will trust your strength and loyalty through this tribulation "
@ -5532,7 +5518,6 @@ msgstr "Tebi bi bilo dobro da izvučeš pouku koju on nije."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"Move along, elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for one, "
"do not!"
@ -5742,7 +5727,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:305
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. The last Death Knight silently falls to the ground, inanimate. A "
@ -5756,7 +5740,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A giant "
@ -5770,7 +5753,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:321
#, fuzzy
msgid ""
"A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy "
"outwards. A giant cloud of dust bellows out as the remnants of the Lich's "
@ -5935,7 +5917,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:318
#, fuzzy
msgid ""
"Then we have only two choices: to proceed up the river or to go back where "
"we came from and fight our way through the orcs or the undead."
@ -5945,7 +5926,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:322
#, fuzzy
msgid ""
"We certainly have no time to go back! We must hurry to the home of the North "
"Elves, to meet with our elven allies."
@ -5976,7 +5956,6 @@ msgstr "Zmaj! Poveći!"
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:363
#, fuzzy
msgid ""
"I am Keh Ohn, leader of the drakes who have settled upon these cliffs. Who "
"are you?"
@ -6007,7 +5986,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:379
#, fuzzy
msgid ""
"Here? But, drakes have never been seen in Wesnoth before... Are you certain "
"of this?"
@ -6043,7 +6021,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:392
#, fuzzy
msgid ""
"Eh... well of course, sir drake. Let me introduce myself - I am Prince "
"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
@ -6088,7 +6065,6 @@ msgstr "Princ zbori istinu."
#. [message]: speaker=Keh Ohn
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:416
#, fuzzy
msgid ""
"I don't know. Maybe you are telling the truth, maybe not. We drakes don't "
"trust you. Many of our warriors died in the battle and many more are still "
@ -6152,7 +6128,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:737
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:766
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:795
#, fuzzy
msgid "We've found $random gold in the drake base."
msgstr "Nađosmo $random zlata u zmaškom logoru."
@ -6208,7 +6183,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:997
#, fuzzy
msgid ""
"I wonder why the drakes haven't finished him by now? It is strange that "
"there are not any drakes or undead in that area."
@ -6344,7 +6318,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1159
#, fuzzy
msgid ""
"There is a waterfall ahead. It is so high I can barely see the top of it! "
"Neither the merfolk, even less the land dwellers can swim up the waterfall. "
@ -6824,7 +6797,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=El'rien
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:761
msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
msgstr "Uistinu. Otpratićemo vas do naše prestonice, gde ćemo sazvati Savet."
msgstr "Uistinu. Otpratićemo vas do naše prestonice, gde ćemo sazvati Veće."
#. [scenario]: id=20b_Underground_Channels
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:4
@ -6887,7 +6860,7 @@ msgstr "Drž' to ogavno stvorenje!"
#. [scenario]: id=21_Elven_Council
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:4
msgid "The Elven Council"
msgstr "Vilenjački savet"
msgstr "Vilenjačko veće"
#. [side]: type=Elvish Lord, id=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:34
@ -7272,7 +7245,7 @@ msgid ""
"journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be "
"watched and guarded by many men."
msgstr ""
"Tako, vilenjački savet je rekao svoje. Ali kojim ćemo se putem otisnuti na "
"Tako, Vilenjačko veće je reklo svoje. Ali kojim ćemo se putem otisnuti na "
"taj put? Gaz Abeza će biti neprelazan, pod budnim okom i stražom mnogih "
"kraljičinih ljudi."
@ -7492,9 +7465,8 @@ msgstr "Proba klana"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:39
#, fuzzy
msgid "Defeat $units_to_slay enemy units"
msgstr "Poraziš li 25 neprijateljskih jedinica"
msgstr "Poraziš li $units_to_slay neprijateljskih jedinica"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:44
@ -7791,7 +7763,7 @@ msgstr ""
#. [print]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:469
msgid "Still $units_to_slay clan members to defeat!"
msgstr ""
msgstr "Treba poraziti još $units_to_slay članova klanova!"
#. [scenario]: id=24_Battle_for_Wesnoth
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:4
@ -8093,7 +8065,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:411
msgid "How dare I? I am Delfador, High Provost of the Council of Archmagi..."
msgstr "Kako se usuđujem? Ja sam Delfador, visoki rektor saveta arhimagova..."
msgstr "Kako se usuđujem? Ja sam Delfador, visoki rektor Veća arhimagova..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:416
@ -8650,13 +8622,12 @@ msgstr "Mislim da znam šta radim. Hajde, pođimo!"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
msgstr ""
"U dvadesetsedmu godinu vladavine Gararda II, kralja Vesnota, kraljevstvo bi "
"gurnuto u ogorčeni rat sa narodima Severa."
"gurnuto u ogorčeni rat sa orkovima sa severa."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:10
@ -8778,12 +8749,3 @@ msgstr ""
"Izbegavši u Etenvud, sa onu stranu jugozapadne granice Vesnota, Delfador "
"odgajaše Konrada pod zaštitom vilenjaka, posmatrajući tužno kako otpoče "
"Aševerina strahovlada nad zemljom..."
#~ msgid "Clan Member Defeated"
#~ msgstr "Poražen član klana"
#~ msgid "Clan Members Defeated"
#~ msgstr "Poraženi članovi klana"
#~ msgid "And so it has begun!"
#~ msgstr "I tako, otpoče..."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-11 11:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 10:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -56,7 +56,6 @@ msgstr "бегунац"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
@ -69,12 +68,11 @@ msgstr ""
"мораће да надвладају не само извежбана сечива весноћанских војски, већ и "
"мрачније противнике у које спадају и оркови и немртви.\n"
"\n"
"(Средњи ниво, 9 сценарија)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
msgid "(Intermediate level, 9 scenarios)"
msgstr ""
msgstr "(Средњи ниво, 9 сценарија)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
@ -470,6 +468,8 @@ msgid ""
"None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but "
"a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
msgstr ""
"Нико не запази недаћу маленог, скрајнутог пограничног града. Беше то тек "
"весник зла које ће пристићи под Ашевирином тиранством."
#. [scenario]: id=civil_disobedience
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
@ -650,6 +650,8 @@ msgid ""
"They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen's "
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgstr ""
"Памтиће их само колико издајнике што падоше под краљичиним бојним копљима. У "
"мрачним годинама што долазе, зло ономе ко искаже сумњу у то."
#. [scenario]: id=a_strategy_of_hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
@ -862,6 +864,10 @@ msgid ""
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
"would live to see worse."
msgstr ""
"Балдрас и Релнан вратише се у своја села да би их затекли разрушеним, са "
"свима који се борише мртвим, а малобројним преживелима одведеним у "
"незамисливе судбине. Беше то горка клетва, и док Веснот буде понирао у таму, "
"доживеће да виде још горе."
#. [scenario]: id=unlawful_orders
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
@ -1109,6 +1115,9 @@ msgid ""
"rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness - and their toll "
"of death - would only grow greater with time."
msgstr ""
"Заиста, Ашевирине војске се окупише и ударише пре него што се млада буна "
"могла имало разрадити. Њена моћ и окрутност — и смртни данак за њима — само "
"ће расти временом."
#. [scenario]: id=hide_and_seek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
@ -2233,6 +2242,8 @@ msgid ""
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
"Asheviere's wrath."
msgstr ""
"Бунџије све положише на победу код Халстеда, али добију ли или изгубе, неће "
"бити спаса сељанима, самлевеним под точковима Ашевириног беса."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:918
@ -2787,3 +2798,6 @@ msgid ""
"left dead and the few survivors born away to unguessable fates. It was a "
"bitter doom, but as Asheviere's grip tightened they would live to see worse."
msgstr ""
"Вратише се у своје село да би га затекли разрушеним, са свима који се борише "
"мртвим, а малобројним преживелима одведеним у незамисливе судбине. Беше то "
"горка клетва, али док Ашевирин стисак буде јачао, доживеће да виде још горе."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-11 11:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 10:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -56,7 +56,6 @@ msgstr "begunac"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
@ -69,12 +68,11 @@ msgstr ""
"moraće da nadvladaju ne samo izvežbana sečiva vesnoćanskih vojski, već i "
"mračnije protivnike u koje spadaju i orkovi i nemrtvi.\n"
"\n"
"(Srednji nivo, 9 scenarija)"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25
msgid "(Intermediate level, 9 scenarios)"
msgstr ""
msgstr "(Srednji nivo, 9 scenarija)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
@ -470,6 +468,8 @@ msgid ""
"None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but "
"a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
msgstr ""
"Niko ne zapazi nedaću malenog, skrajnutog pograničnog grada. Beše to tek "
"vesnik zla koje će pristići pod Aševirinom tiranstvom."
#. [scenario]: id=civil_disobedience
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
@ -650,6 +650,8 @@ msgid ""
"They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen's "
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgstr ""
"Pamtiće ih samo koliko izdajnike što padoše pod kraljičinim bojnim kopljima. "
"U mračnim godinama što dolaze, zlo onome ko iskaže sumnju u to."
#. [scenario]: id=a_strategy_of_hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
@ -863,6 +865,10 @@ msgid ""
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
"would live to see worse."
msgstr ""
"Baldras i Relnan vratiše se u svoja sela da bi ih zatekli razrušenim, sa "
"svima koji se boriše mrtvim, a malobrojnim preživelima odvedenim u "
"nezamislive sudbine. Beše to gorka kletva, i dok Vesnot bude ponirao u tamu, "
"doživeće da vide još gore."
#. [scenario]: id=unlawful_orders
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
@ -1110,6 +1116,9 @@ msgid ""
"rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness - and their toll "
"of death - would only grow greater with time."
msgstr ""
"Zaista, Aševirine vojske se okupiše i udariše pre nego što se mlada buna "
"mogla imalo razraditi. Njena moć i okrutnost — i smrtni danak za njima — "
"samo će rasti vremenom."
#. [scenario]: id=hide_and_seek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
@ -2236,6 +2245,8 @@ msgid ""
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
"Asheviere's wrath."
msgstr ""
"Bundžije sve položiše na pobedu kod Halsteda, ali dobiju li ili izgube, neće "
"biti spasa seljanima, samlevenim pod točkovima Aševirinog besa."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:918
@ -2791,3 +2802,6 @@ msgid ""
"left dead and the few survivors born away to unguessable fates. It was a "
"bitter doom, but as Asheviere's grip tightened they would live to see worse."
msgstr ""
"Vratiše se u svoje selo da bi ga zatekli razrušenim, sa svima koji se boriše "
"mrtvim, a malobrojnim preživelima odvedenim u nezamislive sudbine. Beše to "
"gorka kletva, ali dok Aševirin stisak bude jačao, doživeće da vide još gore."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-17 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-09 22:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 10:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -68,9 +68,8 @@ msgstr "табор"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:173
#, fuzzy
msgid "Fort"
msgstr "шума"
msgstr "утврда"
#. [terrain_type]: id=castle
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
@ -114,39 +113,36 @@ msgstr "кула"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#: data/core/terrain.cfg:256
#, fuzzy
msgid "Encampment Keep"
msgstr "табор"
msgstr "кула табора"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:269
#, fuzzy
msgid "Fort Keep"
msgstr "кула"
msgstr "кула утврде"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:282 data/core/terrain.cfg:308
#: data/core/terrain.cfg:347
#, fuzzy
msgid "Castle Keep"
msgstr "замак"
msgstr "кула замка"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:295
msgid "Elven Keep"
msgstr ""
msgstr "вилин-кула"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:321
msgid "Ruined Castle Keep"
msgstr ""
msgstr "кула урушеног замка"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:334
msgid "Sunken Castle Keep"
msgstr ""
msgstr "кула потопљеног замка"
#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:387
@ -183,9 +179,8 @@ msgstr "снежна шума"
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:442
#, fuzzy
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "снежна шума"
msgstr "снежна зимзелена шума"
#. [terrain_type]: id=great_tree
#: data/core/terrain.cfg:453
@ -208,9 +203,8 @@ msgstr "шума"
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:464
#, fuzzy
msgid "Pine Forest"
msgstr "снежна шума"
msgstr "зимзелена шума"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:473
@ -220,44 +214,42 @@ msgstr "тропска шума"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:484
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr ""
msgstr "летња листопадна шума"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:495
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr ""
msgstr "јесења листопадна шума"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:506
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr ""
msgstr "зимска листопадна шума"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:517
#, fuzzy
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "снежна шума"
msgstr "снежна листопадна шума"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:529
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr ""
msgstr "летња мешовита шума"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:540
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr ""
msgstr "јесења мешовита шума"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:551
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr ""
msgstr "зимска мешовита шума"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:562
#, fuzzy
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "снежна шума"
msgstr "снежна мешовита шума"
#. [terrain_type]: id=forested_hills
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer_hills
@ -283,45 +275,38 @@ msgstr "шумовита снежна брда"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer_hills
#: data/core/terrain.cfg:598
#, fuzzy
msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
msgstr "шумoвита брда"
msgstr "летња листопадно пошумљена брда"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall_hills
#: data/core/terrain.cfg:609
#, fuzzy
msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
msgstr "шумoвита брда"
msgstr "јесења листопадно пошумљена брда"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_hills
#: data/core/terrain.cfg:620
#, fuzzy
msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
msgstr "шумoвита брда"
msgstr "зимска листопадно пошумљена брда"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:631
#, fuzzy
msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
msgstr "шумoвита брда"
msgstr "снежна листопадно пошумљена брда"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer_hills
#: data/core/terrain.cfg:642
#, fuzzy
msgid "Summer Mixed Forested Hills"
msgstr "шумoвита брда"
msgstr "летња мешовито пошумљена брда"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_hills
#: data/core/terrain.cfg:663
#, fuzzy
msgid "Winter Mixed Forested Hills"
msgstr "шумoвита брда"
msgstr "зимска мешовито пошумљена брда"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:674
#, fuzzy
msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
msgstr "шумoвита брда"
msgstr "снежна мешовито пошумљена брда"
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=grassland_flowers
@ -361,15 +346,13 @@ msgstr "планине"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:761
#, fuzzy
msgid "Desert Mountains"
msgstr "непролазне пустињске планине"
msgstr "пустињске планине"
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:779
#, fuzzy
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "планине"
msgstr "снежне планине"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:793
@ -776,14 +759,13 @@ msgstr "Сачувај игру"
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:62
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:82
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:82
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Име: "
msgstr "Име:"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:52
msgid "x"
msgstr ""
msgstr "×"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
@ -809,12 +791,12 @@ msgstr "Не"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:52
msgid "OOS error"
msgstr ""
msgstr "ООС грешка"
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:134
msgid "Ignore All"
msgstr ""
msgstr "Игнориши све"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=quit_game
@ -825,12 +807,12 @@ msgstr "Напусти игру"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:32
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
msgstr "Пребрисати?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:52
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
msgstr "Сачувана игра већ постоји. Желите ли да је пребришете?"
#. [grid]
#. [label]
@ -858,9 +840,8 @@ msgstr "Затвори"
#. [window]: id=mp_cmd_wrapper
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8
#, fuzzy
msgid "Multiplayer command dialog"
msgstr "Дијалог омотача вишеиграчких наредби"
msgstr "Дијалог вишеиграчких наредби"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:31
@ -1585,7 +1566,7 @@ msgstr "Редови ћаскања: "
#: src/game_preferences_display.cpp:886 src/game_preferences_display.cpp:894
msgid "Invalid username"
msgstr "Неисправно корисничко име"
msgstr "Неваљано корисничко име"
#: src/game_preferences_display.cpp:968
msgid "yes"
@ -1836,9 +1817,8 @@ msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Направи јединицу (испр.!)"
#: src/hotkeys.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Промени страну јединици (испр.!)"
msgstr "Промени страну (испр.!)"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Scenario Objectives"
@ -2169,7 +2149,7 @@ msgstr "Снимање неуспело"
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/image.cpp:342
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr ""
msgstr "sr"
#: src/mapgen_dialog.cpp:109 src/preferences_display.cpp:202
msgid "Close Window"
@ -2303,7 +2283,7 @@ msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Грешка због могућег неисправног ВМЛ-а\n"
"Грешка због могућег неваљаног ВМЛ-а\n"
"Порука је:"
#: src/wml_exception.cpp:54

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-17 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-09 22:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 10:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -68,9 +68,8 @@ msgstr "tabor"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:173
#, fuzzy
msgid "Fort"
msgstr "šuma"
msgstr "utvrda"
#. [terrain_type]: id=castle
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
@ -114,39 +113,36 @@ msgstr "kula"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#: data/core/terrain.cfg:256
#, fuzzy
msgid "Encampment Keep"
msgstr "tabor"
msgstr "kula tabora"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:269
#, fuzzy
msgid "Fort Keep"
msgstr "kula"
msgstr "kula utvrde"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:282 data/core/terrain.cfg:308
#: data/core/terrain.cfg:347
#, fuzzy
msgid "Castle Keep"
msgstr "zamak"
msgstr "kula zamka"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:295
msgid "Elven Keep"
msgstr ""
msgstr "vilin-kula"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:321
msgid "Ruined Castle Keep"
msgstr ""
msgstr "kula urušenog zamka"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:334
msgid "Sunken Castle Keep"
msgstr ""
msgstr "kula potopljenog zamka"
#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:387
@ -183,9 +179,8 @@ msgstr "snežna šuma"
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:442
#, fuzzy
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "snežna šuma"
msgstr "snežna zimzelena šuma"
#. [terrain_type]: id=great_tree
#: data/core/terrain.cfg:453
@ -208,9 +203,8 @@ msgstr "šuma"
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:464
#, fuzzy
msgid "Pine Forest"
msgstr "snežna šuma"
msgstr "zimzelena šuma"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:473
@ -220,44 +214,42 @@ msgstr "tropska šuma"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:484
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr ""
msgstr "letnja listopadna šuma"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:495
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr ""
msgstr "jesenja listopadna šuma"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:506
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr ""
msgstr "zimska listopadna šuma"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:517
#, fuzzy
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "snežna šuma"
msgstr "snežna listopadna šuma"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:529
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr ""
msgstr "letnja mešovita šuma"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:540
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr ""
msgstr "jesenja mešovita šuma"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:551
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr ""
msgstr "zimska mešovita šuma"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:562
#, fuzzy
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "snežna šuma"
msgstr "snežna mešovita šuma"
#. [terrain_type]: id=forested_hills
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer_hills
@ -283,45 +275,38 @@ msgstr "šumovita snežna brda"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer_hills
#: data/core/terrain.cfg:598
#, fuzzy
msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
msgstr "šumovita brda"
msgstr "letnja listopadno pošumljena brda"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall_hills
#: data/core/terrain.cfg:609
#, fuzzy
msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
msgstr "šumovita brda"
msgstr "jesenja listopadno pošumljena brda"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_hills
#: data/core/terrain.cfg:620
#, fuzzy
msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
msgstr "šumovita brda"
msgstr "zimska listopadno pošumljena brda"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:631
#, fuzzy
msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
msgstr "šumovita brda"
msgstr "snežna listopadno pošumljena brda"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer_hills
#: data/core/terrain.cfg:642
#, fuzzy
msgid "Summer Mixed Forested Hills"
msgstr "šumovita brda"
msgstr "letnja mešovito pošumljena brda"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_hills
#: data/core/terrain.cfg:663
#, fuzzy
msgid "Winter Mixed Forested Hills"
msgstr "šumovita brda"
msgstr "zimska mešovito pošumljena brda"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:674
#, fuzzy
msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
msgstr "šumovita brda"
msgstr "snežna mešovito pošumljena brda"
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=grassland_flowers
@ -361,15 +346,13 @@ msgstr "planine"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:761
#, fuzzy
msgid "Desert Mountains"
msgstr "neprolazne pustinjske planine"
msgstr "pustinjske planine"
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:779
#, fuzzy
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "planine"
msgstr "snežne planine"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:793
@ -776,14 +759,13 @@ msgstr "Sačuvaj igru"
#: data/gui/default/window/game_save.cfg:62
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:82
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:82
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Ime: "
msgstr "Ime:"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:52
msgid "x"
msgstr ""
msgstr "×"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
@ -809,12 +791,12 @@ msgstr "Ne"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:52
msgid "OOS error"
msgstr ""
msgstr "OOS greška"
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:134
msgid "Ignore All"
msgstr ""
msgstr "Ignoriši sve"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=quit_game
@ -825,12 +807,12 @@ msgstr "Napusti igru"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:32
msgid "Overwrite?"
msgstr ""
msgstr "Prebrisati?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:52
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
msgstr "Sačuvana igra već postoji. Želite li da je prebrišete?"
#. [grid]
#. [label]
@ -858,9 +840,8 @@ msgstr "Zatvori"
#. [window]: id=mp_cmd_wrapper
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8
#, fuzzy
msgid "Multiplayer command dialog"
msgstr "Dijalog omotača višeigračkih naredbi"
msgstr "Dijalog višeigračkih naredbi"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:31
@ -1586,7 +1567,7 @@ msgstr "Redovi ćaskanja: "
#: src/game_preferences_display.cpp:886 src/game_preferences_display.cpp:894
msgid "Invalid username"
msgstr "Neispravno korisničko ime"
msgstr "Nevaljano korisničko ime"
#: src/game_preferences_display.cpp:968
msgid "yes"
@ -1837,9 +1818,8 @@ msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Napravi jedinicu (ispr.!)"
#: src/hotkeys.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Promeni stranu jedinici (ispr.!)"
msgstr "Promeni stranu (ispr.!)"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Scenario Objectives"
@ -2170,7 +2150,7 @@ msgstr "Snimanje neuspelo"
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/image.cpp:342
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr ""
msgstr "sr"
#: src/mapgen_dialog.cpp:109 src/preferences_display.cpp:202
msgid "Close Window"
@ -2304,7 +2284,7 @@ msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Greška zbog mogućeg neispravnog WML-a\n"
"Greška zbog mogućeg nevaljanog WML-a\n"
"Poruka je:"
#: src/wml_exception.cpp:54

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-26 11:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-03 13:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 10:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -157,9 +157,9 @@ msgstr ""
"није инсталиран на систему."
#: ../../doc/man/wesnoth.6:68
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-e, --editor \\ file>"
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ датотека>"
msgstr "B<-e, --editor \\ датотека>"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:74
msgid ""
@ -437,15 +437,14 @@ msgstr ""
"броја играча дозвољених за изабрани сценарио."
#: ../../doc/man/wesnoth.6:183
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--side>I<број>B<=>I<вредност>"
msgstr "B<--ai_config>I<број>B<=>I<вредност>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:186
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr ""
msgstr "бира поставну датотеку која се учитава за ВИ управљача ове стране."
#: ../../doc/man/wesnoth.6:186
#, no-wrap

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-26 11:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-03 13:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 10:52+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -157,9 +157,9 @@ msgstr ""
"nije instaliran na sistemu."
#: ../../doc/man/wesnoth.6:68
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<-e, --editor \\ file>"
msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ datoteka>"
msgstr "B<-e, --editor \\ datoteka>"
#: ../../doc/man/wesnoth.6:74
msgid ""
@ -437,15 +437,14 @@ msgstr ""
"broja igrača dozvoljenih za izabrani scenario."
#: ../../doc/man/wesnoth.6:183
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<--ai_config>I<number>B<=>I<value>"
msgstr "B<--side>I<broj>B<=>I<vrednost>"
msgstr "B<--ai_config>I<broj>B<=>I<vrednost>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnoth.6:186
msgid ""
"selects a configuration file to load for the AI controller for this side."
msgstr ""
msgstr "bira postavnu datoteku koja se učitava za VI upravljača ove strane."
#: ../../doc/man/wesnoth.6:186
#, no-wrap

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009.
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-03 14:03+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1597,7 +1597,6 @@ msgstr ""
msgid "Backstab"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1509
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
@ -1697,12 +1696,10 @@ msgid ""
"is selected."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1619
msgid "Petrify"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1623
msgid ""
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008, 2009.
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-21 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-03 14:03+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1597,7 +1597,6 @@ msgstr ""
msgid "Backstab"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1509
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
@ -1697,12 +1696,10 @@ msgid ""
"is selected."
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1619
msgid "Petrify"
msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1623
msgid ""
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 21:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -56,10 +56,11 @@ msgid ""
"(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
"experienced players.)"
msgstr ""
"(Почетнички ниво, 4 сценарија; тежа верзија може бити изазов искуснијим "
"играчима.)"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The village's mage Bjarn sends for his brother to help, but not all goes as "
@ -69,8 +70,6 @@ msgstr ""
"Зли маг прети засеоку Магреу и његовим житељима. Сеоски маг Бјарн посла по "
"брата у помоћ, али не прође све како је наумио. Можеш ли ти помоћи?\n"
"\n"
"(Почетнички ниво, 4 сценарија; тежа верзија може бити изазов искуснијим "
"играчима.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:28

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 21:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -56,10 +56,11 @@ msgid ""
"(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
"experienced players.)"
msgstr ""
"(Početnički nivo, 4 scenarija; teža verzija može biti izazov iskusnijim "
"igračima.)"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The village's mage Bjarn sends for his brother to help, but not all goes as "
@ -69,8 +70,6 @@ msgstr ""
"Zli mag preti zaseoku Magreu i njegovim žiteljima. Seoski mag Bjarn posla po "
"brata u pomoć, ali ne prođe sve kako je naumio. Možeš li ti pomoći?\n"
"\n"
"(Početnički nivo, 4 scenarija; teža verzija može biti izazov iskusnijim "
"igračima.)"
#. [about]
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:28

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-11 11:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -63,11 +63,10 @@ msgstr "господар"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:22
msgid "(Intermediate level, 13 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Средњи ниво, 13 сценарија.)"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"In the first years of the Northern Alliance, an expedition from Knalga seeks "
"out their kin at Kal Kartha and to learn the fate of the legendary Hammer of "
@ -80,7 +79,6 @@ msgstr ""
"Турсагана. Недаће на путу кроз дивље северне земље, иако замашне, бледе пред "
"злом с којим ће се суочити на његовом крају.\n"
"\n"
"(Средњи ниво, 9 сценарија)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26
@ -251,12 +249,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Up axes!</i> We will be the Northern Alliance's arm today, and kill or "
"scatter these invaders."
msgstr ""
"Дижи секире! Данас смо ми рука Северњачког савеза, која ће побити или "
"<i>Дижи секире!</i> Данас смо ми рука Северњачког савеза, која ће побити или "
"одагнати ове уљезе."
#. [message]: speaker=Bashnark
@ -1705,18 +1702,17 @@ msgstr "Калкартанци"
# well-spelled: Пссст
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:156
#, fuzzy
msgid ""
"Psst, Angarthing...Karrag and those dwarves on the dais, they're all "
"<i>masked</i>."
msgstr ""
"(Пссст, Ангартинже... Караг и они патуљци за катедром, сви су маскирани.)"
"Пссст, Ангартинже... Караг и они патуљци за катедром, сви су <i>маскирани</"
"i>."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:161
#, fuzzy
msgid "I see it. There is something very wrong here."
msgstr "(Видим. Нешто овде никако не ваља.)"
msgstr "Видим. Нешто овде никако не ваља."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:166
@ -2001,10 +1997,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:421
#, fuzzy
msgid ""
"Where <i>is</i> Karrag? We can't have been more than seconds behind him."
msgstr "А *где* је Караг? Тек секунде су прошле како смо пошли за њим."
msgstr "А <i>где</i> је Караг? Тек секунде су прошле како смо пошли за њим."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:426
@ -2144,6 +2139,7 @@ msgstr "150 златника. Питам се зашто ли је Караг о
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:790
#, fuzzy
msgid ""
"An old caved in passage way. Perhaps if we clear away some of this rubble we "
"may be able to get through..."
@ -2152,6 +2148,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:811
#, fuzzy
msgid "Another old caved-in passage way..."
msgstr "Још један усечени пролаз..."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-11 11:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -63,11 +63,10 @@ msgstr "gospodar"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:22
msgid "(Intermediate level, 13 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Srednji nivo, 13 scenarija.)"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"In the first years of the Northern Alliance, an expedition from Knalga seeks "
"out their kin at Kal Kartha and to learn the fate of the legendary Hammer of "
@ -80,7 +79,6 @@ msgstr ""
"Tursagana. Nedaće na putu kroz divlje severne zemlje, iako zamašne, blede "
"pred zlom s kojim će se suočiti na njegovom kraju.\n"
"\n"
"(Srednji nivo, 9 scenarija)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26
@ -251,13 +249,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Up axes!</i> We will be the Northern Alliance's arm today, and kill or "
"scatter these invaders."
msgstr ""
"Diži sekire! Danas smo mi ruka Severnjačkog saveza, koja će pobiti ili "
"odagnati ove uljeze."
"<i>Diži sekire!</i> Danas smo mi ruka Severnjačkog saveza, koja će pobiti "
"ili odagnati ove uljeze."
#. [message]: speaker=Bashnark
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_The_East_Gate.cfg:139
@ -1708,18 +1705,17 @@ msgstr "Kalkartanci"
# well-spelled: Пссст
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:156
#, fuzzy
msgid ""
"Psst, Angarthing...Karrag and those dwarves on the dais, they're all "
"<i>masked</i>."
msgstr ""
"(Pssst, Angartinže... Karag i oni patuljci za katedrom, svi su maskirani.)"
"Pssst, Angartinže... Karag i oni patuljci za katedrom, svi su <i>maskirani</"
"i>."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:161
#, fuzzy
msgid "I see it. There is something very wrong here."
msgstr "(Vidim. Nešto ovde nikako ne valja.)"
msgstr "Vidim. Nešto ovde nikako ne valja."
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/11_The_Court_of_Karrag.cfg:166
@ -2006,10 +2002,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:421
#, fuzzy
msgid ""
"Where <i>is</i> Karrag? We can't have been more than seconds behind him."
msgstr "A *gde* je Karag? Tek sekunde su prošle kako smo pošli za njim."
msgstr "A <i>gde</i> je Karag? Tek sekunde su prošle kako smo pošli za njim."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:426
@ -2149,6 +2144,7 @@ msgstr "150 zlatnika. Pitam se zašto li je Karag ovde odložio svoje zlato."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:790
#, fuzzy
msgid ""
"An old caved in passage way. Perhaps if we clear away some of this rubble we "
"may be able to get through..."
@ -2157,6 +2153,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:811
#, fuzzy
msgid "Another old caved-in passage way..."
msgstr "Još jedan usečeni prolaz..."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-15 11:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-11 13:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -65,11 +65,10 @@ msgstr "господар"
#. [campaign]: id=The_Rise_Of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
msgid "(Expert level, 25 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Зналачки ниво, 25 сценарија.)"
#. [campaign]: id=The_Rise_Of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
@ -80,7 +79,6 @@ msgstr ""
"успоставити сâмо краљевство Веснота. Окршај са господаром-косцем Џевијаном "
"те очекује...\n"
"\n"
"(Зналачки ниво, 25 сценарија.)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
@ -252,14 +250,14 @@ msgstr "Оче, одрастао сам већ. Могу ли ја повест
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:105
#, fuzzy
msgid ""
"You're showing initiative, son! I'm proud of you! Yes, you may lead our "
"forces to battle, it is time - but I'll stay near to keep an eye on you. "
"There is more to this raid than meets the eye, I think."
msgstr ""
"Исказујеш предузимљивост, сине, да се дичим тобом! Можеш повести наше снаге, "
"али ћу и ја бити у близини да пазим како ствари теку."
"време је — али ћу и ја бити у близини да пазим како ствари теку. Чини ми се, "
"више је у овом упаду него што делује на први поглед."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:111
@ -267,6 +265,8 @@ msgid ""
"They're Wesfolk, reavers and thieves by nature; rare is the summer they do "
"not raid us. What mystery is in it now?"
msgstr ""
"Весноћани су то, разбојници и лопови по природи; ретко је лето да нас не "
"походе. Каква би то сада загонетка била?"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:115
@ -275,11 +275,14 @@ msgid ""
"that could utterly destroy them, why would they compound their troubles by "
"raising a quarrel with another king?"
msgstr ""
"Ово нису обична времена. Пошто је принц Југозалива подигао војску која би их "
"могла потпуно истребити, зашто би додавали на своју невољу заподевајући "
"кавгу са још једним краљем?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:120
msgid "Perhaps these are refugees fleeing his advance?"
msgstr ""
msgstr "Можда су ово избеглице пред његовим напредовањем?"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:124
@ -289,12 +292,15 @@ msgid ""
"Even supposing they could win through us, why court the wrath of the greater "
"kingdoms?"
msgstr ""
"Мало вероватно. Принцу могу измакнути у дивљини; јужно и источно одавде више "
"је насељено нашег народа, што им је већа опасност. Претпоставимо ли чак и да "
"се могу пробити кроз нас, чему изазивање беса великих краљевстава?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:129
msgid ""
"We must inquire of the survivors after we defeat them. Onward to victory!"
msgstr ""
msgstr "Морамо о томе испитати заробљенике пошто их поразимо. Напред у победу!"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:133
@ -332,7 +338,7 @@ msgid ""
"Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our "
"lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..."
msgstr ""
"Узнемиравам ваше земље! Ха! Ваш будаласти Принц Југозалива је напао наше "
"Узнемиравам ваше земље! Ха! Ваш будаласти принц Југозалива напао је наше "
"земље. Господари-косци нису имали избора. Отворили су двери... и..."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
@ -1112,10 +1118,11 @@ msgstr "Па, чини ми се да чујем нешто... На оружје
msgid "Careful, you don't know what's lurking in there!"
msgstr "Опрезно, не знамо шта нас вреба оданде!"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:245
msgid "Minister Edren"
msgstr "намесник Едмонд"
msgstr "намесник Едрен"
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:257
@ -2192,19 +2199,17 @@ msgstr "Дођавола, нека буде по твоме!"
#. [unit]: id=Lady Jessene, type=$lady_store.type
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:254
#, fuzzy
msgid "Lady Jessene"
msgstr "Госпа Џесика"
msgstr "Госпа Џесин"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:285
#, fuzzy
msgid ""
"I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by "
"the Lich-Lords' dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
msgstr ""
"Ја сам госпа Џесика, племкиња, принцеза Весноћана! Издадоше ме господари-"
"Ја сам госпа Џесин, племкиња, принцеза Весноћана! Издадоше ме господари-"
"косци тајним договором са орковима, до чега дође немалом заслугом вашег "
"будаластог принца Југозалива, који их убеди да је њиховим бесмртним не-"
"животима дошао крај!"
@ -2337,9 +2342,8 @@ msgstr "Јуначки: Поразиш ли непријатељске вође"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:293
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:224
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:120
#, fuzzy
msgid "Death of Lady Jessene"
msgstr "Настрада ли госпа Џесика"
msgstr "Настрада ли госпа Џесин"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:253
@ -2786,7 +2790,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:265
#, fuzzy
msgid ""
"Okay. Let's un-petrify that lich and take his book, then get into the "
"sewers. Umm, what language would that book be in?"
@ -2845,7 +2848,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:340
#, fuzzy
msgid ""
"INSCRIPTION: This monolith was erected by me, &lt;CHIPPED AWAY&gt;, first "
"Mage of the good people of the Green Isle. By its power the Lich-Lord is "
@ -2863,13 +2865,12 @@ msgstr "Мислим да ћу изговорити ту магичну рече
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:399
#, fuzzy
msgid ""
"The lich is free! Let's bash him and grab that book. That sounds like a job "
"for you, Lady Jessene!"
msgstr ""
"Косац је слободан! Изударајмо га и зграбимо ту књигу. Звучи као посао за "
"тебе, госпо Џесика!"
"тебе, госпо Џесин!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:403
@ -3424,13 +3425,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the "
"Kings of Southbay! Jessene, about that book?"
msgstr ""
"Ако нема другог начина. Нека бардови заувек опевају ваљаност краљева "
"југозаливских! Џесика, шта је с том књигом?"
"југозаливских! Џесин, шта је с том књигом?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:207
@ -3492,12 +3492,11 @@ msgstr "Настрада ли краљ Адроран IX"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"Several months pass. Jessene has translated Lich-Lord Caror's Book of Fire "
"and Darkness. Prince Haldric is busy probing the secrets of the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Прође неколико месеци. Уз Џесикин превод Књиге ватре и тмине господара-косца "
"Прође неколико месеци. Уз Џесинин превод Књиге ватре и тмине господара-косца "
"Карора, принц Халдрик се упире да спозна тајне Ватреног рубина."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -3720,7 +3719,6 @@ msgstr "Ка луци Бистроморској"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:589
#, fuzzy
msgid "To the Midlands &amp; Oldwood"
msgstr "Ка Средопољу и Старопањској"
@ -4265,7 +4263,7 @@ msgid ""
"far from here."
msgstr ""
"Забрињавајућа дешавања. Човече, сама ти се срећа осмехнула да будем у "
"близини и поштедим те. Јер, на овај се дан одржава Савет господара, у шуми "
"близини и поштедим те. Јер, на овај се дан одржава Веће господара, у шуми "
"недалеко одавде."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -4333,14 +4331,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:316
#, fuzzy
msgid ""
"May the currents carry you swiftly, my friend. (whispered) Jessene, send "
"word that a third of the fleet is to return to the Green Isle, to look for "
"more survivors. If they return tell them to keep returning until no more "
"survivors are found."
msgstr ""
"Нека те морске струје хитро понесу, пријатељу. [шапуће] Џесика, нареди да се "
"Нека те морске струје хитро понесу, пријатељу. [шапуће] Џесин, нареди да се "
"трећина флоте има вратити на Зеленострво, да потражи преживеле, ако их има. "
"И реци им да не одустају док не покупе и последњег преживелог."
@ -4547,7 +4544,7 @@ msgid ""
"Haldric and his companions find themselves before the Ka'lian, or the "
"Council of Elven Lords."
msgstr ""
"Халдрик и његова дружина нађоше се пред Калијаном, Саветом вилењачких "
"Халдрик и његова дружина нађоше се пред Калијаном, Већем вилењачких "
"господара."
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
@ -4561,7 +4558,7 @@ msgid ""
"They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as "
"refugees. I can see a use for them."
msgstr ""
"Они су од истог народа као и Принц Југозалива. Долазе као избеглице. Могу "
"Они су од истог народа као и принц Југозалива. Долазе као избеглице. Могу "
"нам бити од користи."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
@ -4626,7 +4623,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:481
#, fuzzy
msgid ""
"I suggest that we grant these humans the plains to the north and south of "
"the Great River."
@ -5282,9 +5278,8 @@ msgstr "Ухода у шуми"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:90
#, fuzzy
msgid "Jessene in Hiding"
msgstr "Џесика у заклону"
msgstr "Џесин у заклону"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:115
@ -5375,14 +5370,13 @@ msgstr "Труф"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:238
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric and his companions race across the plains to confront the resurgent "
"orcish threat. On the eve of battle, Lady Jessene catches up with Haldric on "
"a fog-covered plain."
msgstr ""
"Халдрик и његова свита журе преко равница да се суоче са новопониклом "
"орковском претњом. На вече пред бој, госпа Џесика стиже Халдрика на маглом "
"орковском претњом. На вече пред бој, госпа Џесин стиже Халдрика на маглом "
"покривеном равницом."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -5433,12 +5427,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"I have a plan. Jessene, remember that troll-hole? Here, take the Ruby of "
"Fire, hide it in the hole."
msgstr ""
"Имам план. Џесика, сећаш ли се троловске јазбине? Држи, понеси Ватрени рубин "
"Имам план. Џесин, сећаш ли се троловске јазбине? Држи, понеси Ватрени рубин "
"и сакриј га у јазбини."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -5482,9 +5475,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:315
#, fuzzy
msgid "Lady Jessene soon departs. In the distance a voice booms:"
msgstr "Госпа Џесика убрзо оде. У даљини одјекује глас:"
msgstr "Госпа Џесин убрзо оде. У даљини одјекује глас:"
#. [message]: speaker=Tan-Gagar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:321
@ -5550,13 +5542,12 @@ msgstr "Појачања! Не смемо им допустити да се до
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:464
#, fuzzy
msgid ""
"We've defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan "
"destroys them and captures the ships. I hope Jessene makes it back soon."
msgstr ""
"Поразисмо њихову претходницу. Морамо се сусрести са флотом, пре него их "
"Џевијан уништи и запоседне бродове. Надам се Џесикином брзом повратку."
"Џевијан уништи и запоседне бродове. Надам се Џесинином брзом повратку."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:533
@ -5681,7 +5672,7 @@ msgid ""
"war, but you're the real monster! You sacrificed your own people to preserve "
"your immortal un-life."
msgstr ""
"Видећемо и то. Будаласти Принц Југозалива је погрешио започињући овај рат, "
"Видећемо и то. Будаласти принц Југозалива је погрешио започињући овај рат, "
"али си ти оно право чудовиште! Жртвовао си сопствени народ да сачуваш свој "
"бесмртни неживот."
@ -5873,7 +5864,6 @@ msgstr "ШТА!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"I'll be dead. I mean we can't just say that we gave away the Ruby of Fire, "
"or send Jevyan a letter. Well, we are going to say it - but that's not the "
@ -5881,9 +5871,9 @@ msgid ""
"which we give the elves the Ruby of Fire, in return for our place here."
msgstr ""
"Бићу мртав. Мислим, не можемо тек тако рећи да смо отуђили Ватрени рубин, "
"или послати писмо Џевијану. Односно, рећи ћемо... али није то главно. "
"Џесика, мораћеш да кривотвориш врло уверљив споразум, по коме вилењацима "
"предајемо Ватрени рубин, у замену за наше поседе овде."
"или послати писмо Џевијану. Односно, рећи ћемо... али није то главно. Џесин, "
"мораћеш да кривотвориш врло уверљив споразум, по коме вилењацима предајемо "
"Ватрени рубин, у замену за наше поседе овде."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:142
@ -5923,13 +5913,12 @@ msgstr "Халдриче, ово је бесмислено! Ја —"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"There is no way I'm letting you go through with this, sir! Over our dead "
"bodies, right Jessene?"
msgstr ""
"Нема ни говора да вас пустим у вашем науму, господине! Преко наших мртвих "
"тела, је ли тако госпо Џесика?"
"тела, је ли тако госпо Џесин?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:191
@ -6540,14 +6529,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"But dark deeds have been done on all sides. There is now a secret that only "
"Jessene and I share. I must have your word that what I say will never be "
"uttered again."
msgstr ""
"Али су учињена и мрачна дела, на свим странама. Сада је ту тајна коју делимо "
"само Џесика и ја. Морам имати вашу реч да оно што сада изговорим, нико више "
"само Џесин и ја. Морам имати вашу реч да оно што сада изговорим, нико више "
"никада неће чути."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
@ -6607,9 +6595,8 @@ msgstr "Нека се Господари светлости смилују на
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:202
#, fuzzy
msgid "Jessene, you hid the ruby away in that vile Troll Hole? Didn't you?"
msgstr "Џесика, сакрила си Рубин у јазбини поганих тролова, зар не?"
msgstr "Џесин, сакрила си Рубин у јазбини поганих тролова, зар не?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:206
@ -7127,10 +7114,9 @@ msgstr "Ви тамо, понижавајте тролове, НЕ јазбин
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:54
#, fuzzy
msgid ""
"Well, at least we don't have to contend with the undead. No offense Jessene."
msgstr "Па, барем не морамо да се носимо са немртвима. Без увреде, Џесика."
msgstr "Па, барем не морамо да се носимо са немртвима. Без увреде, Џесин."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:58
@ -7348,7 +7334,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"Several days later Prince Haldric departs in his ship, the Eldaric, his home "
"and the Green Isle lost to him forever. Before him lay a vast expanse of "
@ -7357,7 +7342,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Неколико дана касније принц Халдрик се отисну на свом броду „Елдарику“, "
"оставивши свој дом и Зеленострво заувек иза себе. Пред њим лежи непрегледно "
"олујно море и тајанствено острво које госпа Џесика помену, а даље на истоку "
"олујно море и тајанствено острво које госпа Џесин помену, а даље на истоку "
"још егзотичнија пространства."
#. [part]
@ -7395,9 +7380,3 @@ msgstr ""
"Након седмице устаљене пловидбе ка истоку, почињу да чују крике галебова и "
"осећају близину копна. Велики континент развија се пред њима преко летом "
"осунчаног мора."
#~ msgid "Onward to victory!"
#~ msgstr "Напред у победу!"
#~ msgid "(whispered) I don't think diplomacy is going to work."
#~ msgstr "[шапуће] Не мислим да ће преговарање уродити плодом."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-15 11:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-11 13:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -65,11 +65,10 @@ msgstr "gospodar"
#. [campaign]: id=The_Rise_Of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
msgid "(Expert level, 25 scenarios.)"
msgstr ""
msgstr "(Znalački nivo, 25 scenarija.)"
#. [campaign]: id=The_Rise_Of_Wesnoth
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22
#, fuzzy
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation "
@ -80,7 +79,6 @@ msgstr ""
"uspostaviti sâmo kraljevstvo Vesnota. Okršaj sa gospodarom-koscem Dževijanom "
"te očekuje...\n"
"\n"
"(Znalački nivo, 25 scenarija.)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26
@ -252,14 +250,14 @@ msgstr "Oče, odrastao sam već. Mogu li ja povesti našu vojsku u boj?"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:105
#, fuzzy
msgid ""
"You're showing initiative, son! I'm proud of you! Yes, you may lead our "
"forces to battle, it is time - but I'll stay near to keep an eye on you. "
"There is more to this raid than meets the eye, I think."
msgstr ""
"Iskazuješ preduzimljivost, sine, da se dičim tobom! Možeš povesti naše "
"snage, ali ću i ja biti u blizini da pazim kako stvari teku."
"snage, vreme je — ali ću i ja biti u blizini da pazim kako stvari teku. Čini "
"mi se, više je u ovom upadu nego što deluje na prvi pogled."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:111
@ -267,6 +265,8 @@ msgid ""
"They're Wesfolk, reavers and thieves by nature; rare is the summer they do "
"not raid us. What mystery is in it now?"
msgstr ""
"Vesnoćani su to, razbojnici i lopovi po prirodi; retko je leto da nas ne "
"pohode. Kakva bi to sada zagonetka bila?"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:115
@ -275,11 +275,14 @@ msgid ""
"that could utterly destroy them, why would they compound their troubles by "
"raising a quarrel with another king?"
msgstr ""
"Ovo nisu obična vremena. Pošto je princ Jugozaliva podigao vojsku koja bi ih "
"mogla potpuno istrebiti, zašto bi dodavali na svoju nevolju zapodevajući "
"kavgu sa još jednim kraljem?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:120
msgid "Perhaps these are refugees fleeing his advance?"
msgstr ""
msgstr "Možda su ovo izbeglice pred njegovim napredovanjem?"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:124
@ -289,12 +292,16 @@ msgid ""
"Even supposing they could win through us, why court the wrath of the greater "
"kingdoms?"
msgstr ""
"Malo verovatno. Princu mogu izmaknuti u divljini; južno i istočno odavde "
"više je naseljeno našeg naroda, što im je veća opasnost. Pretpostavimo li "
"čak i da se mogu probiti kroz nas, čemu izazivanje besa velikih kraljevstava?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:129
msgid ""
"We must inquire of the survivors after we defeat them. Onward to victory!"
msgstr ""
"Moramo o tome ispitati zarobljenike pošto ih porazimo. Napred u pobedu!"
#. [message]: speaker=Wesfolk Leader
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:133
@ -332,7 +339,7 @@ msgid ""
"Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our "
"lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..."
msgstr ""
"Uznemiravam vaše zemlje! Ha! Vaš budalasti Princ Jugozaliva je napao naše "
"Uznemiravam vaše zemlje! Ha! Vaš budalasti princ Jugozaliva napao je naše "
"zemlje. Gospodari-kosci nisu imali izbora. Otvorili su dveri... i..."
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
@ -1113,6 +1120,7 @@ msgstr "Pa, čini mi se da čujem nešto... Na oružje!"
msgid "Careful, you don't know what's lurking in there!"
msgstr "Oprezno, ne znamo šta nas vreba odande!"
# |, no-check-spell
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_River_Road.cfg:245
msgid "Minister Edren"
@ -2196,19 +2204,17 @@ msgstr "Dođavola, neka bude po tvome!"
#. [unit]: id=Lady Jessene, type=$lady_store.type
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:254
#, fuzzy
msgid "Lady Jessene"
msgstr "Gospa Džesika"
msgstr "Gospa Džesin"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:285
#, fuzzy
msgid ""
"I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by "
"the Lich-Lords' dark pact with the orcs, in no small part because your fool "
"Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!"
msgstr ""
"Ja sam gospa Džesika, plemkinja, princeza Vesnoćana! Izdadoše me gospodari-"
"Ja sam gospa Džesin, plemkinja, princeza Vesnoćana! Izdadoše me gospodari-"
"kosci tajnim dogovorom sa orkovima, do čega dođe nemalom zaslugom vašeg "
"budalastog princa Jugozaliva, koji ih ubedi da je njihovim besmrtnim ne-"
"životima došao kraj!"
@ -2341,9 +2347,8 @@ msgstr "Junački: Poraziš li neprijateljske vođe"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:293
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:224
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_A_Beach.cfg:120
#, fuzzy
msgid "Death of Lady Jessene"
msgstr "Nastrada li gospa Džesika"
msgstr "Nastrada li gospa Džesin"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:253
@ -2790,7 +2795,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:265
#, fuzzy
msgid ""
"Okay. Let's un-petrify that lich and take his book, then get into the "
"sewers. Umm, what language would that book be in?"
@ -2849,7 +2853,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:340
#, fuzzy
msgid ""
"INSCRIPTION: This monolith was erected by me, &lt;CHIPPED AWAY&gt;, first "
"Mage of the good people of the Green Isle. By its power the Lich-Lord is "
@ -2867,13 +2870,12 @@ msgstr "Mislim da ću izgovoriti tu magičnu rečenicu."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:399
#, fuzzy
msgid ""
"The lich is free! Let's bash him and grab that book. That sounds like a job "
"for you, Lady Jessene!"
msgstr ""
"Kosac je slobodan! Izudarajmo ga i zgrabimo tu knjigu. Zvuči kao posao za "
"tebe, gospo Džesika!"
"tebe, gospo Džesin!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:403
@ -3428,13 +3430,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:203
#, fuzzy
msgid ""
"If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the "
"Kings of Southbay! Jessene, about that book?"
msgstr ""
"Ako nema drugog načina. Neka bardovi zauvek opevaju valjanost kraljeva "
"jugozalivskih! Džesika, šta je s tom knjigom?"
"jugozalivskih! Džesin, šta je s tom knjigom?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:207
@ -3496,12 +3497,11 @@ msgstr "Nastrada li kralj Adroran IX"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"Several months pass. Jessene has translated Lich-Lord Caror's Book of Fire "
"and Darkness. Prince Haldric is busy probing the secrets of the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Prođe nekoliko meseci. Uz Džesikin prevod Knjige vatre i tmine gospodara-"
"Prođe nekoliko meseci. Uz Džesinin prevod Knjige vatre i tmine gospodara-"
"kosca Karora, princ Haldrik se upire da spozna tajne Vatrenog rubina."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -3725,7 +3725,6 @@ msgstr "Ka luci Bistromorskoj"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:589
#, fuzzy
msgid "To the Midlands &amp; Oldwood"
msgstr "Ka Sredopolju i Staropanjskoj"
@ -4271,7 +4270,7 @@ msgid ""
"far from here."
msgstr ""
"Zabrinjavajuća dešavanja. Čoveče, sama ti se sreća osmehnula da budem u "
"blizini i poštedim te. Jer, na ovaj se dan održava Savet gospodara, u šumi "
"blizini i poštedim te. Jer, na ovaj se dan održava Veće gospodara, u šumi "
"nedaleko odavde."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -4341,14 +4340,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_New_Land.cfg:316
#, fuzzy
msgid ""
"May the currents carry you swiftly, my friend. (whispered) Jessene, send "
"word that a third of the fleet is to return to the Green Isle, to look for "
"more survivors. If they return tell them to keep returning until no more "
"survivors are found."
msgstr ""
"Neka te morske struje hitro ponesu, prijatelju. [šapuće] Džesika, naredi da "
"Neka te morske struje hitro ponesu, prijatelju. [šapuće] Džesin, naredi da "
"se trećina flote ima vratiti na Zelenostrvo, da potraži preživele, ako ih "
"ima. I reci im da ne odustaju dok ne pokupe i poslednjeg preživelog."
@ -4555,7 +4553,7 @@ msgid ""
"Haldric and his companions find themselves before the Ka'lian, or the "
"Council of Elven Lords."
msgstr ""
"Haldrik i njegova družina nađoše se pred Kalijanom, Savetom vilenjačkih "
"Haldrik i njegova družina nađoše se pred Kalijanom, Većem vilenjačkih "
"gospodara."
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
@ -4569,7 +4567,7 @@ msgid ""
"They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as "
"refugees. I can see a use for them."
msgstr ""
"Oni su od istog naroda kao i Princ Jugozaliva. Dolaze kao izbeglice. Mogu "
"Oni su od istog naroda kao i princ Jugozaliva. Dolaze kao izbeglice. Mogu "
"nam biti od koristi."
#. [message]: speaker=Lord Aryad
@ -4634,7 +4632,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:481
#, fuzzy
msgid ""
"I suggest that we grant these humans the plains to the north and south of "
"the Great River."
@ -5290,9 +5287,8 @@ msgstr "Uhoda u šumi"
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:90
#, fuzzy
msgid "Jessene in Hiding"
msgstr "Džesika u zaklonu"
msgstr "Džesin u zaklonu"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:115
@ -5383,14 +5379,13 @@ msgstr "Truf"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:238
#, fuzzy
msgid ""
"Haldric and his companions race across the plains to confront the resurgent "
"orcish threat. On the eve of battle, Lady Jessene catches up with Haldric on "
"a fog-covered plain."
msgstr ""
"Haldrik i njegova svita žure preko ravnica da se suoče sa novoponiklom "
"orkovskom pretnjom. Na veče pred boj, gospa Džesika stiže Haldrika na maglom "
"orkovskom pretnjom. Na veče pred boj, gospa Džesin stiže Haldrika na maglom "
"pokrivenom ravnicom."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -5441,13 +5436,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:268
#, fuzzy
msgid ""
"I have a plan. Jessene, remember that troll-hole? Here, take the Ruby of "
"Fire, hide it in the hole."
msgstr ""
"Imam plan. Džesika, sećaš li se trolovske jazbine? Drži, ponesi Vatreni "
"rubin i sakrij ga u jazbini."
"Imam plan. Džesin, sećaš li se trolovske jazbine? Drži, ponesi Vatreni rubin "
"i sakrij ga u jazbini."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:272
@ -5490,9 +5484,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:315
#, fuzzy
msgid "Lady Jessene soon departs. In the distance a voice booms:"
msgstr "Gospa Džesika ubrzo ode. U daljini odjekuje glas:"
msgstr "Gospa Džesin ubrzo ode. U daljini odjekuje glas:"
#. [message]: speaker=Tan-Gagar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:321
@ -5558,13 +5551,12 @@ msgstr "Pojačanja! Ne smemo im dopustiti da se dokopaju mesta iskrcavanja."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:464
#, fuzzy
msgid ""
"We've defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan "
"destroys them and captures the ships. I hope Jessene makes it back soon."
msgstr ""
"Porazismo njihovu prethodnicu. Moramo se susresti sa flotom, pre nego ih "
"Dževijan uništi i zaposedne brodove. Nadam se Džesikinom brzom povratku."
"Dževijan uništi i zaposedne brodove. Nadam se Džesininom brzom povratku."
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:533
@ -5689,7 +5681,7 @@ msgid ""
"war, but you're the real monster! You sacrificed your own people to preserve "
"your immortal un-life."
msgstr ""
"Videćemo i to. Budalasti Princ Jugozaliva je pogrešio započinjući ovaj rat, "
"Videćemo i to. Budalasti princ Jugozaliva je pogrešio započinjući ovaj rat, "
"ali si ti ono pravo čudovište! Žrtvovao si sopstveni narod da sačuvaš svoj "
"besmrtni neživot."
@ -5881,7 +5873,6 @@ msgstr "ŠTA!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:138
#, fuzzy
msgid ""
"I'll be dead. I mean we can't just say that we gave away the Ruby of Fire, "
"or send Jevyan a letter. Well, we are going to say it - but that's not the "
@ -5890,7 +5881,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Biću mrtav. Mislim, ne možemo tek tako reći da smo otuđili Vatreni rubin, "
"ili poslati pismo Dževijanu. Odnosno, reći ćemo... ali nije to glavno. "
"Džesika, moraćeš da krivotvoriš vrlo uverljiv sporazum, po kome vilenjacima "
"Džesin, moraćeš da krivotvoriš vrlo uverljiv sporazum, po kome vilenjacima "
"predajemo Vatreni rubin, u zamenu za naše posede ovde."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -5931,13 +5922,12 @@ msgstr "Haldriče, ovo je besmisleno! Ja —"
#. [message]: speaker=Commander Aethyr
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"There is no way I'm letting you go through with this, sir! Over our dead "
"bodies, right Jessene?"
msgstr ""
"Nema ni govora da vas pustim u vašem naumu, gospodine! Preko naših mrtvih "
"tela, je li tako gospo Džesika?"
"tela, je li tako gospo Džesin?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:191
@ -6549,14 +6539,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"But dark deeds have been done on all sides. There is now a secret that only "
"Jessene and I share. I must have your word that what I say will never be "
"uttered again."
msgstr ""
"Ali su učinjena i mračna dela, na svim stranama. Sada je tu tajna koju "
"delimo samo Džesika i ja. Moram imati vašu reč da ono što sada izgovorim, "
"delimo samo Džesin i ja. Moram imati vašu reč da ono što sada izgovorim, "
"niko više nikada neće čuti."
#. [message]: speaker=Burin the Lost
@ -6616,9 +6605,8 @@ msgstr "Neka se Gospodari svetlosti smiluju nad tobom. Ali, veže me moja reč."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:202
#, fuzzy
msgid "Jessene, you hid the ruby away in that vile Troll Hole? Didn't you?"
msgstr "Džesika, sakrila si Rubin u jazbini poganih trolova, zar ne?"
msgstr "Džesin, sakrila si Rubin u jazbini poganih trolova, zar ne?"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:206
@ -7137,10 +7125,9 @@ msgstr "Vi tamo, ponižavajte trolove, NE jazbine!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:54
#, fuzzy
msgid ""
"Well, at least we don't have to contend with the undead. No offense Jessene."
msgstr "Pa, barem ne moramo da se nosimo sa nemrtvima. Bez uvrede, Džesika."
msgstr "Pa, barem ne moramo da se nosimo sa nemrtvima. Bez uvrede, Džesin."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:58
@ -7358,7 +7345,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:127
#, fuzzy
msgid ""
"Several days later Prince Haldric departs in his ship, the Eldaric, his home "
"and the Green Isle lost to him forever. Before him lay a vast expanse of "
@ -7367,8 +7353,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nekoliko dana kasnije princ Haldrik se otisnu na svom brodu „Eldariku“, "
"ostavivši svoj dom i Zelenostrvo zauvek iza sebe. Pred njim leži nepregledno "
"olujno more i tajanstveno ostrvo koje gospa Džesika pomenu, a dalje na "
"istoku još egzotičnija prostranstva."
"olujno more i tajanstveno ostrvo koje gospa Džesin pomenu, a dalje na istoku "
"još egzotičnija prostranstva."
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-story.cfg:133
@ -7405,9 +7391,3 @@ msgstr ""
"Nakon sedmice ustaljene plovidbe ka istoku, počinju da čuju krike galebova i "
"osećaju blizinu kopna. Veliki kontinent razvija se pred njima preko letom "
"osunčanog mora."
#~ msgid "Onward to victory!"
#~ msgstr "Napred u pobedu!"
#~ msgid "(whispered) I don't think diplomacy is going to work."
#~ msgstr "[šapuće] Ne mislim da će pregovaranje uroditi plodom."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-11 14:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -32,7 +32,6 @@ msgstr "ЈГ"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -43,12 +42,11 @@ msgstr ""
"Напомена: Овај поход је пројектован као увод у Веснот. Ниво тежине „цивил“ "
"намењен је играчима који играју по први пут.\n"
"\n"
"(Почетнички ниво, 9 или 10 сценарија према изабраном рачвању.)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid "(Novice level, 9 or 10 scenarios depending on the branch you take.)"
msgstr ""
msgstr "(Почетнички ниво, 9 или 10 сценарија према изабраном рачвању.)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
@ -1821,6 +1819,9 @@ msgid ""
"Hmm...I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
msgstr ""
"Хм... Морам промислити о овоме... Ако се приклоним вилењацима, морам ударити "
"на разбојнике, а ако се приклоним разбојницима, начинићу вилењаке "
"непријатељима..."
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:443
@ -2357,16 +2358,16 @@ msgid ""
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
"Council of Westin..."
msgstr ""
"Похитаћу сада назад у покрајину Керлат, и потражити смернице од Савета "
"Вестина..."
"Похитаћу сада назад у покрајину Керлат, и потражити смернице од Вестинског "
"већа..."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:445
msgid ""
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
msgstr ""
"И ми ћемо се вратити својим саветима. Имамо им о много чему зборити... "
"Уистину много."
"И ми ћемо се вратити својим већима. Имамо им о много чему зборити... Уистину "
"много."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:449
@ -2374,7 +2375,7 @@ msgid ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under Mebrin's fortress..."
msgstr ""
"Док савет расправљаше о најбољем смеру деловања, Деоран и Етилијел се "
"Док веће расправљаше о најбољем смеру деловања, Деоран и Етилијел се "
"спремаше да зароне у пећине подно Мебринове тврђаве..."
#. [scenario]: id=6b_The_Long_March
@ -3071,7 +3072,7 @@ msgid ""
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"Намесниче Хиласе, пођи са мном у Вестин — мораш сазвати Савет Вестина, док "
"Намесниче Хиласе, пођи са мном у Вестин — мораш сазвати Вестинско веће, док "
"ја спремам одбрану града. Вратићемо се што пре можемо са војском да вас "
"одменимо."
@ -3301,7 +3302,7 @@ msgstr "Заиста господару, спремни смо да браним
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:363
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
msgstr "Ја сазвах велики Савет Вестина!"
msgstr "Ја сазвах велико Вестинско веће!"
# well-spelled: Мефел
#. [then]
@ -3317,7 +3318,7 @@ msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as "
"swift as I. It will take more time for them to arrive."
msgstr ""
"Хиласе, журио сам колико сам могао, али моја сабраћа из Савета нису хитра "
"Хиласе, журио сам колико сам могао, али моја сабраћа већници нису хитри "
"колико ја. Требаће им још времена да пристигну."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
@ -3326,7 +3327,7 @@ msgid ""
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
"their might!"
msgstr ""
"А ја сам сазвао велики Савет Вестина! И они ће се борити свим својим умећем!"
"А ја сам сазвао велико Вестинско веће! И они ће се борити свим својим умећем!"
# well-spelled: Романд
#. [else]
@ -3361,7 +3362,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
"welcome."
msgstr "Савете Веснота, соколи нас ваше присуство. Ваша помоћ ће добро доћи."
msgstr "Већници Вестина, соколи нас ваше присуство. Ваша помоћ ће добро доћи."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:398
@ -3382,7 +3383,7 @@ msgstr "Поразиш ли мал Мебрина"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:421
msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
msgstr "Савет Вестина стиже у потезу $council_arrive_turn|."
msgstr "Вестинско веће стиже у потезу $council_arrive_turn|."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:302
@ -3434,8 +3435,8 @@ msgid ""
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
msgstr ""
"Заповедниче! Представих вашу поруку савету, и ваша су им дела угодила. Јесу "
"ли немртви на концу одстрањени из наших земаља?"
"Заповедниче! Представих вашу поруку већу, и ваша су им дела угодила. Јесу ли "
"немртви на концу одстрањени из наших земаља?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:118
@ -4046,7 +4047,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ово су услови за мир међу нама: било који човек да се затекне у шумама или "
"брдима што припадају вилењацима, крај ће му бити. Вилењаци више неће слати "
"посланике и саветнике у Вестин, а људи више неће лутати зеленим шумама."
"посланике и већнике у Вестин, а људи више неће лутати зеленим шумама."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:151
@ -4068,9 +4069,9 @@ msgid ""
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Сер Деоран, витез Веснота, беше сазван у Велдин на савет са краљем Халдриком "
"лично. Олујни облаци су се захуктавали широм краљевства, и сваки заповедник "
"ће бити потребан да се олуја преброди..."
"Сер Деоран, витез Веснота, беше сазван у Велдин на већање са краљем "
"Халдриком лично. Олујни облаци су се захуктавали широм краљевства, и сваки "
"заповедник ће бити потребан да се олуја преброди..."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:165
@ -4132,7 +4133,7 @@ msgid ""
"many generations."
msgstr ""
"Гериково име беше уписано на зачељу свитка палих хероја, и гласно читано на "
"почетку сваког великог савета. Спомен на његово очајничко последње упориште "
"почетку сваког великог већа. Спомен на његово очајничко последње упориште "
"код пограничних постаја пређе у песму, и не беше заборављено у будућим "
"генерацијама."
@ -4155,9 +4156,6 @@ msgid ""
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
"Сер Деоран, витез Веснота, беше сазван у Велдин на савет са краљем Халдриком "
"лично. Олујни облаци су се захуктавали широм краљевства, и сваки заповедник "
"ће бити потребан да се навала преброди..."
#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
#~ msgstr "Судбо... Морам добро размислити..."
"Сер Деоран, витез Веснота, беше сазван у Велдин на већање са краљем "
"Халдриком лично. Олујни облаци су се захуктавали широм краљевства, и сваки "
"заповедник ће бити потребан да се навала преброди..."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 19:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-11 14:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -32,7 +32,6 @@ msgstr "JG"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... "
"Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
@ -43,12 +42,11 @@ msgstr ""
"gardom... Napomena: Ovaj pohod je projektovan kao uvod u Vesnot. Nivo težine "
"„civil“ namenjen je igračima koji igraju po prvi put.\n"
"\n"
"(Početnički nivo, 9 ili 10 scenarija prema izabranom račvanju.)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
msgid "(Novice level, 9 or 10 scenarios depending on the branch you take.)"
msgstr ""
msgstr "(Početnički nivo, 9 ili 10 scenarija prema izabranom račvanju.)"
#. [campaign]: id=The_South_Guard
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
@ -1823,6 +1821,9 @@ msgid ""
"Hmm...I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the "
"bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
msgstr ""
"Hm... Moram promisliti o ovome... Ako se priklonim vilenjacima, moram "
"udariti na razbojnike, a ako se priklonim razbojnicima, načiniću vilenjake "
"neprijateljima..."
#. [option]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:443
@ -2360,16 +2361,16 @@ msgid ""
"I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
"Council of Westin..."
msgstr ""
"Pohitaću sada nazad u pokrajinu Kerlat, i potražiti smernice od Saveta "
"Vestina..."
"Pohitaću sada nazad u pokrajinu Kerlat, i potražiti smernice od Vestinskog "
"veća..."
#. [message]: speaker=Eliomir
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:445
msgid ""
"We too will return to our councils. We have much to tell them... Much indeed."
msgstr ""
"I mi ćemo se vratiti svojim savetima. Imamo im o mnogo čemu zboriti... "
"Uistinu mnogo."
"I mi ćemo se vratiti svojim većima. Imamo im o mnogo čemu zboriti... Uistinu "
"mnogo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_And_Ill.cfg:449
@ -2377,7 +2378,7 @@ msgid ""
"While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
"prepared to enter the caves under Mebrin's fortress..."
msgstr ""
"Dok savet raspravljaše o najboljem smeru delovanja, Deoran i Etilijel se "
"Dok veće raspravljaše o najboljem smeru delovanja, Deoran i Etilijel se "
"spremaše da zarone u pećine podno Mebrinove tvrđave..."
#. [scenario]: id=6b_The_Long_March
@ -3075,7 +3076,7 @@ msgid ""
"Westin while I prepare the city's defenses. We shall return as soon as we "
"can in force and relieve you."
msgstr ""
"Namesniče Hilase, pođi sa mnom u Vestin — moraš sazvati Savet Vestina, dok "
"Namesniče Hilase, pođi sa mnom u Vestin — moraš sazvati Vestinsko veće, dok "
"ja spremam odbranu grada. Vratićemo se što pre možemo sa vojskom da vas "
"odmenimo."
@ -3305,7 +3306,7 @@ msgstr "Zaista gospodaru, spremni smo da branimo zemlju!"
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:363
msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
msgstr "Ja sazvah veliki Savet Vestina!"
msgstr "Ja sazvah veliko Vestinsko veće!"
# well-spelled: Мефел
#. [then]
@ -3321,7 +3322,7 @@ msgid ""
"Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as "
"swift as I. It will take more time for them to arrive."
msgstr ""
"Hilase, žurio sam koliko sam mogao, ali moja sabraća iz Saveta nisu hitra "
"Hilase, žurio sam koliko sam mogao, ali moja sabraća većnici nisu hitri "
"koliko ja. Trebaće im još vremena da pristignu."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
@ -3330,7 +3331,7 @@ msgid ""
"And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
"their might!"
msgstr ""
"A ja sam sazvao veliki Savet Vestina! I oni će se boriti svim svojim umećem!"
"A ja sam sazvao veliko Vestinsko veće! I oni će se boriti svim svojim umećem!"
# well-spelled: Романд
#. [else]
@ -3365,7 +3366,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
"welcome."
msgstr "Savete Vesnota, sokoli nas vaše prisustvo. Vaša pomoć će dobro doći."
msgstr "Većnici Vestina, sokoli nas vaše prisustvo. Vaša pomoć će dobro doći."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:398
@ -3386,7 +3387,7 @@ msgstr "Poraziš li mal Mebrina"
#. [objectives]
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:421
msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
msgstr "Savet Vestina stiže u potezu $council_arrive_turn|."
msgstr "Vestinsko veće stiže u potezu $council_arrive_turn|."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:302
@ -3438,8 +3439,8 @@ msgid ""
"Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
"them. Are the undead finally gone from our lands?"
msgstr ""
"Zapovedniče! Predstavih vašu poruku savetu, i vaša su im dela ugodila. Jesu "
"li nemrtvi na koncu odstranjeni iz naših zemalja?"
"Zapovedniče! Predstavih vašu poruku veću, i vaša su im dela ugodila. Jesu li "
"nemrtvi na koncu odstranjeni iz naših zemalja?"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:118
@ -4053,7 +4054,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ovo su uslovi za mir među nama: bilo koji čovek da se zatekne u šumama ili "
"brdima što pripadaju vilenjacima, kraj će mu biti. Vilenjaci više neće slati "
"poslanike i savetnike u Vestin, a ljudi više neće lutati zelenim šumama."
"poslanike i većnike u Vestin, a ljudi više neće lutati zelenim šumama."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:151
@ -4075,7 +4076,7 @@ msgid ""
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"Ser Deoran, vitez Vesnota, beše sazvan u Veldin na savet sa kraljem "
"Ser Deoran, vitez Vesnota, beše sazvan u Veldin na većanje sa kraljem "
"Haldrikom lično. Olujni oblaci su se zahuktavali širom kraljevstva, i svaki "
"zapovednik će biti potreban da se oluja prebrodi..."
@ -4139,9 +4140,9 @@ msgid ""
"many generations."
msgstr ""
"Gerikovo ime beše upisano na začelju svitka palih heroja, i glasno čitano na "
"početku svakog velikog saveta. Spomen na njegovo očajničko poslednje "
"uporište kod pograničnih postaja pređe u pesmu, i ne beše zaboravljeno u "
"budućim generacijama."
"početku svakog velikog veća. Spomen na njegovo očajničko poslednje uporište "
"kod pograničnih postaja pređe u pesmu, i ne beše zaboravljeno u budućim "
"generacijama."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:190
@ -4162,9 +4163,6 @@ msgid ""
"King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
"every commander would be needed to weather the onslaught..."
msgstr ""
"Ser Deoran, vitez Vesnota, beše sazvan u Veldin na savet sa kraljem "
"Ser Deoran, vitez Vesnota, beše sazvan u Veldin na većanje sa kraljem "
"Haldrikom lično. Olujni oblaci su se zahuktavali širom kraljevstva, i svaki "
"zapovednik će biti potreban da se navala prebrodi..."
#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
#~ msgstr "Sudbo... Moram dobro razmisliti..."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 16:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -84,9 +84,8 @@ msgstr "Лиза́ра"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:189
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:197
#, fuzzy
msgid "<big>Welcome to Wesnoth!</big>"
msgstr "*Добро нам дође у Веснот!"
msgstr "<big>Добро нам дође у Веснот!</big>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191
@ -120,13 +119,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:600
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:674
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<big>Left click or press spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"*Кликни левим или притисни размак да наставиш..."
"<big>Кликни левим или притисни размак да наставиш...</big>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:199
@ -157,22 +155,20 @@ msgstr "Кликни левим на Лиза́ру"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
"The places he can move to are highlighted."
msgstr ""
"*Одабра Конрада.\n"
"<big>Одабра Конрада.</big>\n"
"Конрад може достигнути истакнута поља."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:233
#, fuzzy
msgid ""
"<big>You have selected Li'sar.</big>\n"
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"*Одабра Лиза́ру.\n"
"<big>Одабра Лиза́ру.</big>\n"
"Лиза́ра може достигнути истакнута поља."
#. [event]
@ -197,13 +193,12 @@ msgstr "Кликни левим на поље где пише ОВДЕ"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:283
#, fuzzy
msgid ""
"<big>Oops!</big>\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to undo, "
"then try again."
msgstr ""
"*Чек'!\n"
"<big>Чек'!</big>\n"
"Оде на погрешно место! Чим нестане ова порука, можеш да притиснеш u да "
"опозовеш потез, и потом урадиш како ти рекох."
@ -755,12 +750,11 @@ msgstr ""
"на „Крај“ да продужиш на следећи сценарио."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"<big>Remember:</big>\n"
"You can press 'u' to undo most things; useful for correcting mistakes."
msgstr ""
"*Запамти:\n"
"<big>Запамти:</big>\n"
"Притиском u можеш опозвати већину ствари — корисно за исправљање грешака."
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
@ -1293,12 +1287,12 @@ msgstr "Оркови немају одступни напад, зато кори
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910
#, fuzzy
msgid ""
"Attack the orc with an Archer\n"
"(move mouse over units to see description on right)"
msgstr ""
"Нападни орка стрелцем (помери миш преко јединице да видиш њен опис десно)"
"Нападни орка стрелцем\n"
"(помери миш преко јединице да видиш њен опис десно)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
@ -1783,16 +1777,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr "млатило"
#, fuzzy
#~ msgid "<big>Galdrad"
#~ msgstr "Галдрад"
#~ msgid ""
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgstr "Па, кад тако велиш..."
#~ msgid "*Galdrad"
#~ msgstr "*Галдрад"

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 16:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -84,9 +84,8 @@ msgstr "Lizára"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:189
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:197
#, fuzzy
msgid "<big>Welcome to Wesnoth!</big>"
msgstr "*Dobro nam dođe u Vesnot!"
msgstr "<big>Dobro nam dođe u Vesnot!</big>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:191
@ -120,13 +119,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:600
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:641
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:674
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<big>Left click or press spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"*Klikni levim ili pritisni razmak da nastaviš..."
"<big>Klikni levim ili pritisni razmak da nastaviš...</big>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:199
@ -157,22 +155,20 @@ msgstr "Klikni levim na Lizáru"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:225
#, fuzzy
msgid ""
"<big>You have selected Konrad.</big>\n"
"The places he can move to are highlighted."
msgstr ""
"*Odabra Konrada.\n"
"<big>Odabra Konrada.</big>\n"
"Konrad može dostignuti istaknuta polja."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:233
#, fuzzy
msgid ""
"<big>You have selected Li'sar.</big>\n"
"The places she can move to are highlighted."
msgstr ""
"*Odabra Lizáru.\n"
"<big>Odabra Lizáru.</big>\n"
"Lizára može dostignuti istaknuta polja."
#. [event]
@ -197,13 +193,12 @@ msgstr "Klikni levim na polje gde piše OVDE"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:283
#, fuzzy
msgid ""
"<big>Oops!</big>\n"
"You moved to the wrong place! After this message, you can press 'u' to undo, "
"then try again."
msgstr ""
"*Ček'!\n"
"<big>Ček'!</big>\n"
"Ode na pogrešno mesto! Čim nestane ova poruka, možeš da pritisneš u da "
"opozoveš potez, i potom uradiš kako ti rekoh."
@ -755,12 +750,11 @@ msgstr ""
"na „Kraj“ da produžiš na sledeći scenario."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Speaking.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"<big>Remember:</big>\n"
"You can press 'u' to undo most things; useful for correcting mistakes."
msgstr ""
"*Zapamti:\n"
"<big>Zapamti:</big>\n"
"Pritiskom u možeš opozvati većinu stvari — korisno za ispravljanje grešaka."
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Captain
@ -1294,12 +1288,12 @@ msgstr "Orkovi nemaju odstupni napad, zato koristi svoje strelce protiv njih."
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:910
#, fuzzy
msgid ""
"Attack the orc with an Archer\n"
"(move mouse over units to see description on right)"
msgstr ""
"Napadni orka strelcem (pomeri miš preko jedinice da vidiš njen opis desno)"
"Napadni orka strelcem\n"
"(pomeri miš preko jedinice da vidiš njen opis desno)"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
@ -1784,16 +1778,3 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr "mlatilo"
#, fuzzy
#~ msgid "<big>Galdrad"
#~ msgstr "Galdrad"
#~ msgid ""
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
#~ msgstr "Pa, kad tako veliš..."
#~ msgid "*Galdrad"
#~ msgstr "*Galdrad"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-17 17:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 14:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-21 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -674,9 +674,8 @@ msgstr "змајоштап"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "патуљ-лудотрк"
msgstr "патуљ-истраживач"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:26
@ -687,6 +686,11 @@ msgid ""
"against physical attacks. They are powerful fighters, second only to the "
"Dwarven lords, and their amazing maneuverability makes them dangerous indeed."
msgstr ""
"Патуљачки истраживачи обично путују сами кроз незнане земље, истребљујући "
"непријатеље и трагајући за новим налазиштима руде и вредних минерала. "
"Довољно су јаки да понесу пуни бојни оклоп, ради допунске заштите против "
"физичких напада. Моћни су борци, надмашени једино патуљ-господарима, а "
"запањујућа покретљивост чини их изванредно опасним."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:31
@ -788,9 +792,8 @@ msgstr "секирица"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "патуљ-громовник"
msgstr "патуљ-наступач"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22
@ -799,6 +802,9 @@ msgid ""
"than normal dwarvish scouts. They often race ahead of the main force, "
"scouting out unfamiliar terrain and securing villages and chokepoints."
msgstr ""
"Патуљачки наступачи су бржи, јачи и још смртоноснији на секири од обичних "
"патуљачких извиђача. Често се крећу испред главнине војске, извиђајући "
"непознати терен и обезбеђујући села и уска грла."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
@ -829,9 +835,8 @@ msgstr "сноп муња"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Scout"
msgstr "вилин-извиђач"
msgstr "патуљ-извиђач"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:21
@ -840,6 +845,9 @@ msgid ""
"fighting hand to hand with their axes and throwing them, but trade away the "
"full endurance of dwarvish line fighters in return for superior mobility."
msgstr ""
"Патуљачки извиђачи истражују и земље и подземља. Умешни су како у борби прса "
"у прса тако и у бацању својих секира, али се одричу уобичајене издржљивости "
"патуљачких линијских бораца у корист надмоћне покретљивости."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
@ -2595,7 +2603,7 @@ msgstr ""
"Ко год се макар разматра за звање великог мага, сасвим сигурно је скоро "
"легенда за живота, и градски весници су силом прилика научили да буду "
"дискретни при употребљавању тог звања. Достојност звању пажљиво разматра "
"савет водећих магова тог доба, и она се додељује већинским гласом. Без "
"веће водећих магова тог доба, и она се додељује већинским гласом. Без "
"обзира, свако ко је озбиљно био предложен за великог мага, јесте, без сумње, "
"мајстор својих вештина, непревазиђен међу готово свим савременицима.\n"
"\n"
@ -2655,7 +2663,7 @@ msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Сребрни магови су добро прилагођени својој магичној природи и врло су "
" Сребрни магови су добро прилагођени својој магичној природи и врло су "
"отпорни на не-физичке нападе."
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
@ -3699,9 +3707,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Water Serpent"
msgstr "морски змијар"
msgstr "водени змијар"
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:38
@ -3711,6 +3718,10 @@ msgid ""
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Зналци имају различита мишљења о пореклу водених змијара. Неки држе да су то "
"незрели млади, или дозрели сродници, морских змијара. Други их, пак, "
"сматрају примитивном граном нагајаца. Оно што је сигурно јесте да је мудро "
"избегавати воде за које се зна да су им места окупљања."
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
@ -5069,67 +5080,3 @@ msgstr ""
"\n"
"Ивери су сасвим нератоборни, али поседују велику снагу. Међутим, нити "
"обичавају, нити могу да се брзо крећу наоколо."
#~ msgid ""
#~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the "
#~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they "
#~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though "
#~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well "
#~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of "
#~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, "
#~ "preferring the cover of nightfall."
#~ msgstr ""
#~ "После неколико година служења, бивша „потрчкица“ издиже се у редовима "
#~ "својих одметничких дружбеника. Пошто се доказала у борби, дају јој се "
#~ "опаснији задаци, али и већи део оствареног плена. Иако се многи "
#~ "противници ругају њиховом избору оружја, одметнице су врло свесне његовог "
#~ "смртоносног дејства, и лаке доступности муниције. Одметницама није "
#~ "најпријатније да се боре у по бела дана, већ им више одговара заклон ноћи."
#~ msgid ""
#~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by "
#~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great "
#~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
#~ "enemies, especially under cover of darkness."
#~ msgstr ""
#~ "Ове ситне криминалчице њихови шефови често са ниподаштавањем називају "
#~ "„потрчкицама“, јер им се обично у задатак дају послови који захтевају "
#~ "пуно трчкарања унаоколо, као курирски или извиђачки. Издржљивост и "
#~ "лаконогост коју из тога извлаче, корисно им служи и у борби; без обзира "
#~ "на ништавно наоружање, добре су у малтретирању непријатеља, посебно под "
#~ "покровом мрака."
#~ msgid ""
#~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
#~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in "
#~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding "
#~ "soldiery can throw at them."
#~ msgstr ""
#~ "Прекаљене криминалке постају озлоглашене и по својој безобзирности и по "
#~ "способности да измакну хватању. Опасне и немилосрдне, могу бити "
#~ "застрашујуће у свом природном окружењу, али ипак нису дорасле бројчаној "
#~ "надмоћи законољубивог војништва."
#~ msgid ""
#~ "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a "
#~ "great prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized "
#~ "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue "
#~ "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden "
#~ "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the "
#~ "underworld, the training which these fanatics must endure often drives "
#~ "them to exhaustion and enfeeblement.\n"
#~ "\n"
#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#~ "themselves to learning."
#~ msgstr ""
#~ "Да би привукла следбенике, искушење црне магије мора бити заиста велика "
#~ "награда, јер у цивилизованом свету, свако ухваћен у бављењу њоме осуђен "
#~ "је на смртну казну. Па ипак има оних који проучавају мрачне путеве, јер "
#~ "награда није ништа друго до бесмртност. Скривене у тајним култовима, или "
#~ "упућене у мрачне редове подсвета, увежбавање које ове фанатичарке морају "
#~ "претрпети често их доводи до изнурености и клонућа.\n"
#~ "\n"
#~ "У таквом стању, једино оружје им је умешност у томе чему су се толико "
#~ "посветиле."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-17 17:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-10 14:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-21 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -677,9 +677,8 @@ msgstr "zmajoštap"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "patulj-ludotrk"
msgstr "patulj-istraživač"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:26
@ -690,6 +689,11 @@ msgid ""
"against physical attacks. They are powerful fighters, second only to the "
"Dwarven lords, and their amazing maneuverability makes them dangerous indeed."
msgstr ""
"Patuljački istraživači obično putuju sami kroz neznane zemlje, istrebljujući "
"neprijatelje i tragajući za novim nalazištima rude i vrednih minerala. "
"Dovoljno su jaki da ponesu puni bojni oklop, radi dopunske zaštite protiv "
"fizičkih napada. Moćni su borci, nadmašeni jedino patulj-gospodarima, a "
"zapanjujuća pokretljivost čini ih izvanredno opasnim."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:31
@ -792,9 +796,8 @@ msgstr "sekirica"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "patulj-gromovnik"
msgstr "patulj-nastupač"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22
@ -803,6 +806,9 @@ msgid ""
"than normal dwarvish scouts. They often race ahead of the main force, "
"scouting out unfamiliar terrain and securing villages and chokepoints."
msgstr ""
"Patuljački nastupači su brži, jači i još smrtonosniji na sekiri od običnih "
"patuljačkih izviđača. Često se kreću ispred glavnine vojske, izviđajući "
"nepoznati teren i obezbeđujući sela i uska grla."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:4
@ -833,9 +839,8 @@ msgstr "snop munja"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Dwarvish Scout"
msgstr "vilin-izviđač"
msgstr "patulj-izviđač"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:21
@ -844,6 +849,9 @@ msgid ""
"fighting hand to hand with their axes and throwing them, but trade away the "
"full endurance of dwarvish line fighters in return for superior mobility."
msgstr ""
"Patuljački izviđači istražuju i zemlje i podzemlja. Umešni su kako u borbi "
"prsa u prsa tako i u bacanju svojih sekira, ali se odriču uobičajene "
"izdržljivosti patuljačkih linijskih boraca u korist nadmoćne pokretljivosti."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
@ -2605,7 +2613,7 @@ msgstr ""
"Ko god se makar razmatra za zvanje velikog maga, sasvim sigurno je skoro "
"legenda za života, i gradski vesnici su silom prilika naučili da budu "
"diskretni pri upotrebljavanju tog zvanja. Dostojnost zvanju pažljivo "
"razmatra savet vodećih magova tog doba, i ona se dodeljuje većinskim glasom. "
"razmatra veće vodećih magova tog doba, i ona se dodeljuje većinskim glasom. "
"Bez obzira, svako ko je ozbiljno bio predložen za velikog maga, jeste, bez "
"sumnje, majstor svojih veština, neprevaziđen među gotovo svim "
"savremenicima.\n"
@ -2667,7 +2675,7 @@ msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Srebrni magovi su dobro prilagođeni svojoj magičnoj prirodi i vrlo su "
" Srebrni magovi su dobro prilagođeni svojoj magičnoj prirodi i vrlo su "
"otporni na ne-fizičke napade."
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
@ -3713,9 +3721,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Water Serpent"
msgstr "morski zmijar"
msgstr "vodeni zmijar"
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:38
@ -3725,6 +3732,10 @@ msgid ""
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Znalci imaju različita mišljenja o poreklu vodenih zmijara. Neki drže da su "
"to nezreli mladi, ili dozreli srodnici, morskih zmijara. Drugi ih, pak, "
"smatraju primitivnom granom nagajaca. Ono što je sigurno jeste da je mudro "
"izbegavati vode za koje se zna da su im mesta okupljanja."
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
@ -5085,68 +5096,3 @@ msgstr ""
"\n"
"Iveri su sasvim neratoborni, ali poseduju veliku snagu. Međutim, niti "
"običavaju, niti mogu da se brzo kreću naokolo."
#~ msgid ""
#~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the "
#~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they "
#~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though "
#~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well "
#~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of "
#~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, "
#~ "preferring the cover of nightfall."
#~ msgstr ""
#~ "Posle nekoliko godina služenja, bivša „potrčkica“ izdiže se u redovima "
#~ "svojih odmetničkih družbenika. Pošto se dokazala u borbi, daju joj se "
#~ "opasniji zadaci, ali i veći deo ostvarenog plena. Iako se mnogi "
#~ "protivnici rugaju njihovom izboru oružja, odmetnice su vrlo svesne "
#~ "njegovog smrtonosnog dejstva, i lake dostupnosti municije. Odmetnicama "
#~ "nije najprijatnije da se bore u po bela dana, već im više odgovara zaklon "
#~ "noći."
#~ msgid ""
#~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by "
#~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great "
#~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
#~ "enemies, especially under cover of darkness."
#~ msgstr ""
#~ "Ove sitne kriminalčice njihovi šefovi često sa nipodaštavanjem nazivaju "
#~ "„potrčkicama“, jer im se obično u zadatak daju poslovi koji zahtevaju "
#~ "puno trčkaranja unaokolo, kao kurirski ili izviđački. Izdržljivost i "
#~ "lakonogost koju iz toga izvlače, korisno im služi i u borbi; bez obzira "
#~ "na ništavno naoružanje, dobre su u maltretiranju neprijatelja, posebno "
#~ "pod pokrovom mraka."
#~ msgid ""
#~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
#~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in "
#~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding "
#~ "soldiery can throw at them."
#~ msgstr ""
#~ "Prekaljene kriminalke postaju ozloglašene i po svojoj bezobzirnosti i po "
#~ "sposobnosti da izmaknu hvatanju. Opasne i nemilosrdne, mogu biti "
#~ "zastrašujuće u svom prirodnom okruženju, ali ipak nisu dorasle brojčanoj "
#~ "nadmoći zakonoljubivog vojništva."
#~ msgid ""
#~ "female^To attract any practitioners, the lure of black magic must be a "
#~ "great prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized "
#~ "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue "
#~ "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden "
#~ "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the "
#~ "underworld, the training which these fanatics must endure often drives "
#~ "them to exhaustion and enfeeblement.\n"
#~ "\n"
#~ "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#~ "themselves to learning."
#~ msgstr ""
#~ "Da bi privukla sledbenike, iskušenje crne magije mora biti zaista velika "
#~ "nagrada, jer u civilizovanom svetu, svako uhvaćen u bavljenju njome "
#~ "osuđen je na smrtnu kaznu. Pa ipak ima onih koji proučavaju mračne "
#~ "puteve, jer nagrada nije ništa drugo do besmrtnost. Skrivene u tajnim "
#~ "kultovima, ili upućene u mračne redove podsveta, uvežbavanje koje ove "
#~ "fanatičarke moraju pretrpeti često ih dovodi do iznurenosti i klonuća.\n"
#~ "\n"
#~ "U takvom stanju, jedino oružje im je umešnost u tome čemu su se toliko "
#~ "posvetile."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-17 17:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-03 13:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-21 00:29+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -70,7 +70,6 @@ msgstr "пустињски тумарач"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the "
"ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic "
@ -81,12 +80,11 @@ msgstr ""
"рушевина палих царстава. Поведи свој народ из пустиње, на епско путовање у "
"потрази за новим домом.\n"
"\n"
"(Зналачки ниво, 11 сценарија, неки се преправљају)\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27
msgid "(Expert level, 11 scenarios, some under reconstruction)\n"
msgstr ""
msgstr "(Зналачки ниво, 11 сценарија, неки се преправљају.)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:32
@ -8108,8 +8106,8 @@ msgid ""
" Your loyalty is a credit to your people. I am glad indeed to have you "
"fighting by my side."
msgstr ""
"Твоја оданост служи на част твоме народу. Збиља ми је драго да се нађеш крај "
"мене у борбама које предстоје."
" Твоја оданост служи на част твоме народу. Збиља ми је драго да се нађеш "
"крај мене у борбама које предстоје."
#. [message]: speaker=$explorer.id
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3855
@ -15250,7 +15248,6 @@ msgstr "ошамућивање"
#. [chance_to_hit]: id=stun
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:305
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:308
#, fuzzy
msgid ""
"Stun:\n"
"This attack puts enormous pressure on the enemy, disrupting his ZOC if a hit "
@ -15258,18 +15255,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ошамућивање:\n"
"Овај удар неизмерно притиска непријатеља, кварећи му НАПОЈ кад год дође до "
"поготка. Као резултат напора, и сам нападач се отвара за напад и успорава. "
"Не делује у одбрани."
"поготка. Не делује у одбрани."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:322
msgid "skilled in surviving the desert"
msgstr ""
msgstr "вешт у преживљавању у пустињи"
#. [hides]: id=camouflage
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:330
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:331
msgid "camouflage"
msgstr ""
msgstr "прикривање"
#. [hides]: id=camouflage
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:335
@ -15284,6 +15280,13 @@ msgid ""
"enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its "
"remaining movement."
msgstr ""
"Прикривање:\n"
"Ова јединица уме да се сакрива у пешчаним динама, пустињским планинама и "
"кратерима, тако да је непријатељ не може открити.\n"
"\n"
"Непријатељске јединице не могу уочити ову док је у пешчаним динама, "
"пустињским планинама, оазама и кратерима, осим ако ступе тачно до ње. Она "
"непријатељска јединица која је открије одмах губи све преостало кретање."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:355
msgid "Kaleh of the Quenoth Elves"
@ -16634,49 +16637,3 @@ msgstr "дуга тама (3)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:160
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "дуга тама (4)"
#~ msgid "Dwarvish Explorer"
#~ msgstr "патуљ-истраживач"
#~ msgid ""
#~ "Dwarven Explorers often travel alone through unknown lands, slaying "
#~ "enemies and scouting out new deposits of ore and other precious minerals. "
#~ "They are strong enough to wear thicker armor, giving them added "
#~ "protection against physical attacks. They are powerful fighters, second "
#~ "only to the Dwarven lords, and their amazing maneuverability makes them "
#~ "dangerous indeed."
#~ msgstr ""
#~ "Патуљачки истраживачи често сами путују непознатим земљама, "
#~ "разрачунавајући се с непријатељима и извиђајући нова налазишта руда и "
#~ "драгоцених минерала. Довољно су снажи да понесу дебљи оклоп, што им пружа "
#~ "већу заштиту од физичких напада. Моћни су борци, слабији једино према "
#~ "патуљ-господарима, што их у склопу са запањујућом покретљивошћу чини "
#~ "уистину опасним."
#~ msgid "battle axe"
#~ msgstr "бојна секира"
#~ msgid "Dwarvish Pathfinder"
#~ msgstr "патуљ-ловотрагач"
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish Pathfinders are faster, stronger and even deadlier with their "
#~ "axes than normal dwarvish scouts. They often race ahead of the main "
#~ "force, scouting out unfamiliar terrain and securing villages and "
#~ "chokepoints."
#~ msgstr ""
#~ "Ловотрагачи су бржи, јачи и још смртоноснији са својим секирама од "
#~ "обичних патуљачких извиђача. Често претходе главним снагама, извиђајући "
#~ "непознати терен и обезбеђујући села и друге кључне тачке."
#~ msgid "Dwarvish Scout"
#~ msgstr "патуљ-извиђач"
#~ msgid ""
#~ "Moving faster than other dwarves Dwarvish Scouts love to explore both "
#~ "above and below ground. They are adept at both fighting hand to hand with "
#~ "their axes and throwing them."
#~ msgstr ""
#~ "Патуљачки извиђачи су покретнији од други патуљака, и уживају у "
#~ "истраживању како испод, тако и изнад земље. Пристали су и борби прса у "
#~ "прса и бацању секире за даљинске нападе."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-17 17:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-03 13:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-21 00:29+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -70,7 +70,6 @@ msgstr "pustinjski tumarač"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the "
"ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic "
@ -81,12 +80,11 @@ msgstr ""
"ruševina palih carstava. Povedi svoj narod iz pustinje, na epsko putovanje u "
"potrazi za novim domom.\n"
"\n"
"(Znalački nivo, 11 scenarija, neki se prepravljaju)\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27
msgid "(Expert level, 11 scenarios, some under reconstruction)\n"
msgstr ""
msgstr "(Znalački nivo, 11 scenarija, neki se prepravljaju.)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:32
@ -8117,7 +8115,7 @@ msgid ""
" Your loyalty is a credit to your people. I am glad indeed to have you "
"fighting by my side."
msgstr ""
"Tvoja odanost služi na čast tvome narodu. Zbilja mi je drago da se nađeš "
" Tvoja odanost služi na čast tvome narodu. Zbilja mi je drago da se nađeš "
"kraj mene u borbama koje predstoje."
#. [message]: speaker=$explorer.id
@ -15269,7 +15267,6 @@ msgstr "ošamućivanje"
#. [chance_to_hit]: id=stun
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:305
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:308
#, fuzzy
msgid ""
"Stun:\n"
"This attack puts enormous pressure on the enemy, disrupting his ZOC if a hit "
@ -15277,18 +15274,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ošamućivanje:\n"
"Ovaj udar neizmerno pritiska neprijatelja, kvareći mu NAPOJ kad god dođe do "
"pogotka. Kao rezultat napora, i sam napadač se otvara za napad i usporava. "
"Ne deluje u odbrani."
"pogotka. Ne deluje u odbrani."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:322
msgid "skilled in surviving the desert"
msgstr ""
msgstr "vešt u preživljavanju u pustinji"
#. [hides]: id=camouflage
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:330
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:331
msgid "camouflage"
msgstr ""
msgstr "prikrivanje"
#. [hides]: id=camouflage
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:335
@ -15303,6 +15299,13 @@ msgid ""
"enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its "
"remaining movement."
msgstr ""
"Prikrivanje:\n"
"Ova jedinica ume da se sakriva u peščanim dinama, pustinjskim planinama i "
"kraterima, tako da je neprijatelj ne može otkriti.\n"
"\n"
"Neprijateljske jedinice ne mogu uočiti ovu dok je u peščanim dinama, "
"pustinjskim planinama, oazama i kraterima, osim ako stupe tačno do nje. Ona "
"neprijateljska jedinica koja je otkrije odmah gubi sve preostalo kretanje."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:355
msgid "Kaleh of the Quenoth Elves"
@ -16654,49 +16657,3 @@ msgstr "duga tama (3)"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/time.cfg:160
msgid "The Long Dark (4)"
msgstr "duga tama (4)"
#~ msgid "Dwarvish Explorer"
#~ msgstr "patulj-istraživač"
#~ msgid ""
#~ "Dwarven Explorers often travel alone through unknown lands, slaying "
#~ "enemies and scouting out new deposits of ore and other precious minerals. "
#~ "They are strong enough to wear thicker armor, giving them added "
#~ "protection against physical attacks. They are powerful fighters, second "
#~ "only to the Dwarven lords, and their amazing maneuverability makes them "
#~ "dangerous indeed."
#~ msgstr ""
#~ "Patuljački istraživači često sami putuju nepoznatim zemljama, "
#~ "razračunavajući se s neprijateljima i izviđajući nova nalazišta ruda i "
#~ "dragocenih minerala. Dovoljno su snaži da ponesu deblji oklop, što im "
#~ "pruža veću zaštitu od fizičkih napada. Moćni su borci, slabiji jedino "
#~ "prema patulj-gospodarima, što ih u sklopu sa zapanjujućom pokretljivošću "
#~ "čini uistinu opasnim."
#~ msgid "battle axe"
#~ msgstr "bojna sekira"
#~ msgid "Dwarvish Pathfinder"
#~ msgstr "patulj-lovotragač"
#~ msgid ""
#~ "Dwarvish Pathfinders are faster, stronger and even deadlier with their "
#~ "axes than normal dwarvish scouts. They often race ahead of the main "
#~ "force, scouting out unfamiliar terrain and securing villages and "
#~ "chokepoints."
#~ msgstr ""
#~ "Lovotragači su brži, jači i još smrtonosniji sa svojim sekirama od "
#~ "običnih patuljačkih izviđača. Često prethode glavnim snagama, izviđajući "
#~ "nepoznati teren i obezbeđujući sela i druge ključne tačke."
#~ msgid "Dwarvish Scout"
#~ msgstr "patulj-izviđač"
#~ msgid ""
#~ "Moving faster than other dwarves Dwarvish Scouts love to explore both "
#~ "above and below ground. They are adept at both fighting hand to hand with "
#~ "their axes and throwing them."
#~ msgstr ""
#~ "Patuljački izviđači su pokretniji od drugi patuljaka, i uživaju u "
#~ "istraživanju kako ispod, tako i iznad zemlje. Pristali su i borbi prsa u "
#~ "prsa i bacanju sekire za daljinske napade."

View file

@ -1,15 +1,15 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
#
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-17 17:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-03 13:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-21 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/_main.cfg:56
msgid "Compressed Saves"
msgstr "компресовани снимци"
msgstr "компресовани уписи"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/_main.cfg:63
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "приказ борбе"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/ai/scenarios/ai_arena_small/0002-poisoning.cfg:16
msgid "This situation should test the ability of AI to spread poison around..."
msgstr ""
msgstr "Овај случај служи да испита способност ВИ-ја да около шири отров..."
#. [time]: id=underground
#. [illuminated_time]: id=underground_illum
@ -553,9 +553,8 @@ msgstr "Својства оружја"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [section]: id=factions_section
#: data/core/help.cfg:67 src/help.cpp:1286 src/help.cpp:1288
#, fuzzy
msgid "Factions"
msgstr "фракција"
msgstr "Фракције"
#. [section]: id=terrains
#. [topic]: id=..terrains
@ -765,8 +764,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Када добијете сценарио, мапа ће се засивети и дугме „Готово“ при дну "
"променити у „Крај“. Пре него што кликнете на дугме да наставите, можете "
"променити опције чувања, или (у вишеиграчком окружењу) попричати са "
"саиграчима."
"променити опције уписивања, или (у вишеигрању) попричати са саиграчима."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:171
@ -870,7 +868,7 @@ msgid ""
"units you control, this orb is:"
msgstr ""
"Поврх енерготраке приказане поред сваке ваше јединице, стоји куглица. За "
"јединице под вашом контролом, куглица је:"
"јединице под вашом управом, куглица је:"
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:189
@ -890,7 +888,7 @@ msgstr "црвена, ако је истрошила сву покретљиво
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:192
msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr "Куглица је плава ако је јединица савезник, којег не контролишете."
msgstr "Куглица је плава ако је јединица савезник којим не управљате."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:193
@ -2671,7 +2669,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"улази у исправљачки режим (не ради у вишеиграчком режиму); погледајте "
"улази у исправљачки режим (не ради у вишеигрању); погледајте "
"<ref>dst='debug_commands' text='Исправљачке наредбе'</ref>.\n"
"Исправљање се искључује напуштањем игре или наредбом :nodebug.\n"
"\n"
@ -2689,10 +2687,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"задаје или пребацује страну играча између човека и ВИ. Играч/клијент који "
"контролише ту страну мора да изда ову наредбу. Ако се други параметар не "
"зада, обрће између човека и ВИ; ако је on, контролор постаје ВИ, а уз "
"off човек. Спада на тренутно активну страну ако се не зада ни један "
"параметар.\n"
"управља том страном мора да изда ову наредбу. Ако се други параметар не "
"зада, обрће између човека и ВИ; ако је on, управљач постаје ВИ, а уз off "
"човек. Спада на тренутно активну страну ако се не зада ни један параметар.\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
@ -2758,7 +2755,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"чува игру (без упита).\n"
"уписује игру (без питања).\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
@ -2768,7 +2765,7 @@ msgid ""
"Save the game and quit the scenario (without prompting)."
msgstr ""
"\n"
"напушта сценарио уз чување игре (без упита)."
"напушта сценарио уз уписивање игре (без питања)."
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:806
@ -2777,7 +2774,6 @@ msgstr "Вишеиграчке наредбе"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:810
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username and "
@ -2786,13 +2782,13 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"забрањује играча по ИП адреси коју користи то корисничко име, и избацује "
"га.\n"
"забрањује играча по ИП адреси коју користи то корисничко име, и избацује га. "
"Може се користити на корисницима ван игре али на серверу (наравно, тада их "
"се нема одакле избацити.)\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:813
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Change the controller for side (write here the number of the side) to "
@ -2803,15 +2799,14 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"мења контролора стране (задате бројем) на дато корисничко име (надимак "
грача или посматрача). Који играч припада којој страни можете проверити у "
"дијалогу „Поставке сценарија“; притисните дугме за више у табели стања "
"(подразумевно алт+S) да дођете дотле.\n"
"мења управљача стране (задате бројем) на дато корисничко име (надимак играча "
"или посматрача). Који играч припада којој страни можете проверити у дијалогу "
"„Поставке сценарија“; притисните дугме за више у табели стања (подразумевно "
"алт+S) да дођете дотле. Домаћин може изменити управљање било којом страном.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:816
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you "
@ -2820,9 +2815,9 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"избацује играча из игре. Избачени ће моћи да се поново прикључе. Сматра се "
"пријатељским начином да се уклони неко ко има проблема са везом или друге "
"потешкоће.\n"
"избацује играча из игре. Избачени ће моћи да се поново прикључе. Ако само "
"желите да измените којом страном играч управља, употребите наредбу :control "
"уместо ове.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
@ -2840,18 +2835,17 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:822
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"укљученост свих посматрача у писање и разговор."
"укљученост свих посматрача у писање и разговор.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:825
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username. "
@ -2859,22 +2853,20 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"забрањује играча по ИП адреси коју користи то корисничко име, и избацује "
"га.\n"
"укида забрану играчу по ИП адреси коју користи то корисничко име. Може се "
"употребити и на корисницима ван игре али на серверу.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:826
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted "
"observers is cleared."
msgstr ""
"\n"
"утишава одређеног посматрача. Ако се не зада корисничко име, приказују се "
"сва која су утишана.\n"
"\n"
"укида утишаност одређеног посматрача. Ако се не зада корисничко име, чисти "
"се списак утишаних посматрача."
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:833
@ -3343,12 +3335,10 @@ msgstr ""
"Успорена јединица носиће икону пужа у подацима са стране када се изабере."
#: data/core/macros/abilities.cfg:614
#, fuzzy
msgid "petrifies"
msgstr "удари"
msgstr "окамењивање"
#: data/core/macros/abilities.cfg:616
#, fuzzy
msgid ""
"Petrify:\n"
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
@ -5034,9 +5024,8 @@ msgstr "приглупост"
#. [trait]: id=aged
#: data/core/macros/traits.cfg:222
#, fuzzy
msgid "aged"
msgstr "одступни"
msgstr "старост"
#. [color_range]: id=red
#. [color_range]: id=1
@ -6048,84 +6037,94 @@ msgstr "$name|ска шума,$name|ска гора"
msgid "$name Lake"
msgstr "$name-језеро"
# well-spelled: ај
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:24
msgid "$name's Peak,Mount $name"
msgstr ""
msgstr "$name|ски врх,$name|ска планина,$name|ник,$name|ај"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:25
#, fuzzy
msgid "$name's Swamp,$name|marsh,$name|fen"
msgstr "$name|ем,$name|тон,$name|филд"
msgstr "$name|ска мочвара,$name|ска бара,$name|ска мртваја,$name|ски плав"
# >> village names
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:26
#, fuzzy
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury"
msgstr "$name|бери,$name|ем,$name|тон"
msgstr "$name|бери,$name|ем,$name|тон,$name|бери"
# >> village names
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:27
#, fuzzy
msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor"
msgstr "$name|харбор,$name|порт"
msgstr "Лука $name|,$name|ски стај,Лука $lake|,$lake|ски стај"
# >> village names
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river"
msgstr "$name|ем,$name|форд,$name|крос,$river|форд,$river|крос"
msgstr ""
"$name|ем,$name|форд,$name|ски прелаз,$river|форд,$river|ски прелаз,$name на "
"реци"
# >> village names
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|ham,"
"$bridge|ton"
msgstr "$river|бриџ,$river|бриџ,$river|бриџ,$name|ем,$name|бриџ"
msgstr ""
"$river|ски мост,$river|ски мост,$river|ски мост,$name|ем,$name|ски мост,"
"$bridge|ем,$bridge|тон"
# >> village names
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:30
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
msgstr "$name|ем,$name|тон,$name|филд"
msgstr "$name|ем,$name|тон,$name|ско поље"
# >> village names
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham,$forest|"
"ton"
msgstr "$name|ем,$name|тон,$name|вуд"
msgstr "$name|ем,$name|тон,$name|вуд,$forest|вуд,$forest|ем,$forest|тон"
# >> village names
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:32
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
msgstr "$name|ем,$name|бери,$name|тон,$name|хил,$name|крест"
msgstr "$name|ем,$name|бери,$name|тон,$name|ско брдо,$name|ски венац"
# >> village names
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:33
msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham"
msgstr ""
msgstr "Мон $mountain|,$mountain|ска литица,$mountain|бери,$mountain|ем"
# >> village names
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:34
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr ""
"$name|ем,$name|бери,$name|тон,$name|монт,$name|монт,$name|клиф,$name|клиф"
"$name|ем,$name|бери,$name|тон,$name|,Мон $name|,$name|ска литица,$name|ска "
"литица"
# >> village names
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:35
msgid "$road's Rest,$road's Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham"
msgstr ""
msgstr "$road|ски пут,$road|ска тачка,$road|бери,$road|ем,$name|бери,$name|ем"
# >> village names
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:36
#, fuzzy
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton,"
msgstr "$name|бери,$name|ем,$name|тон"
msgstr "$name|бери,$name|ем,$name|тон,$swamp|бери,$swamp|ем,$swamp|тон"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:39
@ -7025,27 +7024,24 @@ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
msgstr "У замку нема више слободних поља за новопридошле јединице."
#: src/actions.cpp:293 src/actions.cpp:355 src/actions.cpp:940
#, fuzzy
msgid "An invalid attacker weapon got selected."
msgstr "Изабрана је неисправна епоха"
msgstr "Изабрано је неваљано оружје за нападача."
#: src/actions.cpp:298
#, fuzzy
msgid "An invalid defender weapon got selected."
msgstr "Изабрана је неисправна епоха"
msgstr "Изабрано је неваљано оружје за браниоца."
#: src/actions.cpp:1063 src/actions.cpp:1338
msgid "female^poisoned"
msgstr "отрована"
#: src/actions.cpp:1075 src/actions.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "female^petrified"
msgstr "отрована"
msgstr "окамењена"
#: src/actions.cpp:1075 src/actions.cpp:1350
msgid "petrified"
msgstr ""
msgstr "окамењен"
#: src/actions.cpp:2444
msgid "Ambushed!"
@ -7501,7 +7497,7 @@ msgstr "%a %b %d %H.%M %Y"
#: src/dialogs.cpp:456
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(неисправно)"
msgstr "#(неваљано)"
#: src/dialogs.cpp:474
msgid "Campaign: $campaign_name"
@ -7509,7 +7505,7 @@ msgstr "Поход: $campaign_name"
#: src/dialogs.cpp:481
msgid "Multiplayer"
msgstr "Више играча"
msgstr "Вишеиграње"
#: src/dialogs.cpp:483
msgid "Tutorial"
@ -7710,7 +7706,7 @@ msgstr "Учитавам насловни екран."
#: src/game_config.cpp:285
msgid "Invalid color range: "
msgstr "Неисправан опсег боја: "
msgstr "Неваљан опсег боја: "
#: src/game_events.cpp:180
msgid "Error: "
@ -7780,13 +7776,12 @@ msgid "poisoned: "
msgstr "отрована: "
#: src/generate_report.cpp:115
#, fuzzy
msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
msgstr "Ова јединица је претворена у камен. Не може се кретати нити нападати."
msgstr "Ова јединица је окамењена. Не може се кретати нити нападати."
#: src/generate_report.cpp:115
msgid "petrified: "
msgstr ""
msgstr "окамењена: "
#: src/generate_report.cpp:170
msgid "Resistances: "
@ -7867,27 +7862,24 @@ msgid "<header>text='Units having this ability'</header>"
msgstr "<header>text='Јединице с овом способношћу'</header>"
#: src/help.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Leaders:"
msgstr "вођ: "
msgstr "вођ:"
#: src/help.cpp:1257
#, fuzzy
msgid "Recruits:"
msgstr "регрути: "
msgstr "регрути:"
#: src/help.cpp:1271 src/multiplayer_create.cpp:77
msgid "Era:"
msgstr "епоха:"
#: src/help.cpp:1279
#, fuzzy
msgid "Factions:"
msgstr "фракција"
msgstr "фракције:"
#: src/help.cpp:1289
msgid "Factions are only used in multiplayer"
msgstr ""
msgstr "Фракције се користе само у вишеигрању"
#: src/help.cpp:1364
msgid "Advances from: "
@ -8036,17 +8028,14 @@ msgid "?"
msgstr "?"
#: src/loadscreen.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Verifying cache..."
msgstr "Оверавам кеш..."
#: src/loadscreen.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Reading unit files..."
msgstr "Читам датотеке јединица..."
#: src/loadscreen.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Reading files and creating cache..."
msgstr "Читам датотеке и стварам кеш..."
@ -8214,7 +8203,7 @@ msgstr "Мапа сачувана."
#: src/menu_events.cpp:604
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Не могу да снимим мапу: $msg"
msgstr "Не могу да сачувам мапу: $msg"
#: src/menu_events.cpp:619
msgid "Chat Log"
@ -8358,7 +8347,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2048
msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server."
msgstr ""
msgstr "Укида забрану играчу, који не мора бити у игри, али мора на серверу."
#: src/menu_events.cpp:2051
msgid "Kick a player or observer."
@ -8369,14 +8358,12 @@ msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status."
msgstr "Утишава посматрача. Без аргумената приказује стање утишаности."
#: src/menu_events.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone."
msgstr "Утишава посматрача. Без аргумената приказује стање утишаности."
msgstr "Укида утишаност посматрача. Без аргумената укида утишаност свима."
#: src/menu_events.cpp:2057
#, fuzzy
msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)"
msgstr "Утишава све посматраче."
msgstr "Утишава или укида утишаност свих посматрача."
#: src/menu_events.cpp:2067
msgid "Send a message to the server admins currently online"
@ -8496,7 +8483,7 @@ msgstr "Искључује исправљачки режим."
#: src/menu_events.cpp:2262
msgid "Execute a Lua statement."
msgstr ""
msgstr "Извршава Lua исказ."
#: src/menu_events.cpp:2264
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
@ -8520,7 +8507,7 @@ msgstr "Мења променљиву јединице. (Подржани су
#: src/menu_events.cpp:2278
msgid "Discover all units in help."
msgstr ""
msgstr "Открива све јединице у помоћи."
#: src/menu_events.cpp:2283
msgid "Create a unit."
@ -8572,7 +8559,7 @@ msgstr "Додат на списак игнорисаних: "
#: src/menu_events.cpp:2454 src/menu_events.cpp:2470
msgid "Invalid username: "
msgstr "Неисправно корисничко име: "
msgstr "Неваљано корисничко име: "
#: src/menu_events.cpp:2468
msgid "Added to friends list: "
@ -8593,7 +8580,7 @@ msgstr "Нисам могао да нађем етикету или једини
# well-spelled: дроидовати
#: src/menu_events.cpp:2698
msgid "Can't droid invalid side: '$side'."
msgstr "Не може се дроидовати неисправна страна: $side|."
msgstr "Не може се дроидовати неваљана страна: $side|."
# well-spelled: дроидовати
#: src/menu_events.cpp:2703
@ -8602,11 +8589,11 @@ msgstr "Не може се дроидовати умрежена страна:
#: src/menu_events.cpp:2740
msgid "Can't change control of invalid side: '$side'."
msgstr "Не може се променити контрола над неисправном страном: $side|."
msgstr "Не може се променити управљање над неваљаном страном: $side|."
#: src/menu_events.cpp:2746
msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr "Не може се променити контрола над страном ван граница: $side|."
msgstr "Не може се променити управљање над страном ван граница: $side|."
#: src/menu_events.cpp:2811
msgid "Choose Scenario (Debug!)"
@ -8692,7 +8679,7 @@ msgstr "Надимак „$nick“ није регистрован на овом
#: src/multiplayer.cpp:299
msgid " This server disallows unregistered nicks."
msgstr "Овај сервер не дозвољава нерегистроване надимке."
msgstr " Овај сервер не дозвољава нерегистроване надимке."
#: src/multiplayer.cpp:301 src/multiplayer.cpp:303
msgid "The nick '$nick' is registered on this server."
@ -8760,9 +8747,8 @@ msgid "(Reserved for $playername)"
msgstr "(резервисано за $playername)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:682
#, fuzzy
msgid "(empty)"
msgstr "празно"
msgstr "(празно)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:808
msgid "Reserved"
@ -8806,7 +8792,7 @@ msgstr "У бој!"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1032
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
msgstr "Сценарио није исправан јер нема страна."
msgstr "Сценарио није није ваљан јер нема страна."
#: src/multiplayer_connect.cpp:1425
msgid "Network Player"
@ -8971,7 +8957,7 @@ msgstr "$login-ова игра"
#: src/multiplayer_create.cpp:284
msgid "Invalid era selected"
msgstr "Изабрана је неисправна епоха"
msgstr "Изабрана је неваљана епоха"
#: src/multiplayer_create.cpp:326
msgid "You must enter a name."
@ -9115,54 +9101,56 @@ msgstr "Напусти"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:733
msgid "Apply Filer"
msgstr ""
msgstr "Примени филтер"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:734
msgid "Invert"
msgstr ""
msgstr "Изврни"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:735
#, fuzzy
msgid "Vacant Slots"
msgstr "слободна места:"
msgstr "Слободна места"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:736
msgid "Friends in Game"
msgstr ""
msgstr "Пријатељи у игри"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "Тражи"
msgstr "Тражи:"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:746
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr "Брзо скочи на активни потез при посматрању"
msgstr "Брзо скочи на активни потез при посматрању."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:750
msgid ""
"Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of any "
"filter."
msgstr ""
"Укључи филтер игара. Ако је празно, приказују се све игре без обзира на "
"филтер."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:753
msgid ""
"Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games you "
"are not interested in."
msgstr ""
"Прикажи све игре које филтер *не* поклапа. Корисно за скривање игара које "
"вас не занимају."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:757
msgid "Only show games that have a least one vacant slot"
msgstr ""
msgstr "Прикажи само игре са бар једним слободним местом."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:761
msgid ""
"Only show games that are played or observed by at least one of your friends"
msgstr ""
msgstr "Прикажи само игре које игра или посматра бар један од пријатеља."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:765
msgid "Only show games whose title or description contain the entered text"
msgstr ""
msgstr "Прикажи само игре чији наслов или опис садржи унети текст."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:899
msgid "Joining this game requires a password."
@ -9170,7 +9158,7 @@ msgstr "Придруживање овој игри само уз лозинку.
#: src/multiplayer_ui.cpp:197
msgid "Invalid Color"
msgstr "Неисправна боја"
msgstr "Неваљана боја"
#: src/multiplayer_ui.cpp:430
msgid "Selected user: "
@ -9198,7 +9186,7 @@ msgstr "Нема података о епохама."
#: src/multiplayer_wait.cpp:274
msgid "No multiplayer sides found"
msgstr "Нема страна за више играча"
msgstr "Нема вишеиграчких страна"
#: src/multiplayer_wait.cpp:307
msgid "Choose your faction:"
@ -9210,7 +9198,7 @@ msgstr "Почетни положај: "
#: src/network.cpp:104
msgid "invalid network handle"
msgstr "неисправна мрежна ручка"
msgstr "неваљана мрежна ручка"
#: src/network.cpp:137
msgid "Client disconnected"
@ -9411,13 +9399,12 @@ msgid "You have emerged victorious!"
msgstr "Победили сте!"
#: src/playsingle_controller.cpp:514
#, fuzzy
msgid ""
"A network disconnection has occurred, and the game\n"
"cannot continue. Do you want to save the game?"
msgstr ""
"Мрежна веза је прекинута и игра се не може наставити. Желите ли да сачувате "
"игру?"
"Мрежна веза је прекинута и игра се не може наставити.\n"
"Желите ли да сачувате игру?"
#: src/playsingle_controller.cpp:691
msgid "It is now $name|'s turn"
@ -9459,19 +9446,19 @@ msgstr ""
#: src/savegame.cpp:400
msgid "This save is from a version too old to be loaded."
msgstr "Ова позиција је сачувана верзијом игре престаром да би се учитала."
msgstr "Овај упис је сачуван верзијом игре престаром да би се учитао."
#: src/savegame.cpp:405
msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
msgstr ""
"Ова позиција је сачувана различитом верзијом игре. Желите ли да покушате "
"Овај упис је сачуван различитом верзијом игре. Желите ли да покушате "
"учитавање?"
#: src/savegame.cpp:453
msgid "This is not a multiplayer save"
msgstr "Ово није позиција вишеиграчке сесије"
msgstr "Ово није вишеиграчки упис"
#: src/savegame.cpp:479
msgid "The game could not be saved"
@ -9479,7 +9466,7 @@ msgstr "Игру није било могуће сачувати"
#: src/savegame.cpp:576
msgid "Save names should not end on '.gz'. Please choose a different name."
msgstr "Имена позиција не треба завршавати са .gz. Задајте другачије име."
msgstr "Имена уписа не треба завршавати са .gz. Задајте другачије име."
#: src/savegame.cpp:619
msgid "Saved"
@ -9519,7 +9506,7 @@ msgstr "Недовршена ознака [element]"
#: src/serialization/parser.cpp:186 src/serialization/parser.cpp:224
msgid "Invalid tag name"
msgstr "Неисправно име ознаке"
msgstr "Неваљано име ознаке"
#: src/serialization/parser.cpp:189
msgid "Unterminated [+element] tag"
@ -9527,7 +9514,7 @@ msgstr "Недовршена ознака [+element]"
#: src/serialization/parser.cpp:205
msgid "Invalid closing tag name"
msgstr "Неисправно име затварајуће ознаке"
msgstr "Неваљано име затварајуће ознаке"
#: src/serialization/parser.cpp:208
msgid "Unterminated closing tag"
@ -9539,7 +9526,7 @@ msgstr "Неочекивана затварајућа ознака"
#: src/serialization/parser.cpp:218
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
msgstr "Нађена неисправна затварајућа ознака $tag2 за $tag (отворено код $pos)"
msgstr "Нађена неваљана затварајућа ознака $tag2 за $tag (отворено код $pos)"
#: src/serialization/parser.cpp:243 src/serialization/parser.cpp:255
msgid "Empty variable name"
@ -9865,52 +9852,3 @@ msgstr "Помозите нам да побољшамо Веснот за вас
#: src/upload_log.cpp:351
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Укључи слање сажетака"
#~ msgid "stones"
#~ msgstr "окамењивање"
#~ msgid "An invalid weapon is selected, possibly by the Python AI."
#~ msgstr "Изабрано неисправно оружје, можда кривицом питонске ВИ."
#~ msgid "female^stone"
#~ msgstr "окамењена"
#~ msgid "stone"
#~ msgstr "окамењен"
#~ msgid "Unknown unit type : "
#~ msgstr "Непознат тип јединице: "
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "Напусти игру"
#~ msgid "Ignore All"
#~ msgstr "Игнориши све"
#~ msgid ""
#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
#~ "a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Имена позиција не могу садржати двотачке, косе и обрнуте косе црте. "
#~ "Задајте другачије име."
#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Позиција већ постоји. Желите ли да је пребришете?"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Име: "
#~ msgid "Overwrite?"
#~ msgstr "Пребрисати?"
#~ msgid "stone: "
#~ msgstr "окамењена: "
#~ msgid "Remove a trait from a unit. (Does not work yet.)"
#~ msgstr "Уклања особину јединице. (Још увек не ради.)"
#~ msgid "The replay could not be saved"
#~ msgstr "Снимак није било могуће сачувати"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"

View file

@ -1,15 +1,15 @@
# Serbian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
#
# Branko Kokanovic, 2006.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-17 17:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-03 13:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-21 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/_main.cfg:56
msgid "Compressed Saves"
msgstr "kompresovani snimci"
msgstr "kompresovani upisi"
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/_main.cfg:63
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "prikaz borbe"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/ai/scenarios/ai_arena_small/0002-poisoning.cfg:16
msgid "This situation should test the ability of AI to spread poison around..."
msgstr ""
msgstr "Ovaj slučaj služi da ispita sposobnost VI-ja da okolo širi otrov..."
#. [time]: id=underground
#. [illuminated_time]: id=underground_illum
@ -553,9 +553,8 @@ msgstr "Svojstva oružja"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [section]: id=factions_section
#: data/core/help.cfg:67 src/help.cpp:1286 src/help.cpp:1288
#, fuzzy
msgid "Factions"
msgstr "frakcija"
msgstr "Frakcije"
#. [section]: id=terrains
#. [topic]: id=..terrains
@ -765,8 +764,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Kada dobijete scenario, mapa će se zasiveti i dugme „Gotovo“ pri dnu "
"promeniti u „Kraj“. Pre nego što kliknete na dugme da nastavite, možete "
"promeniti opcije čuvanja, ili (u višeigračkom okruženju) popričati sa "
"saigračima."
"promeniti opcije upisivanja, ili (u višeigranju) popričati sa saigračima."
#. [topic]: id=recruit_and_recall
#: data/core/help.cfg:171
@ -870,7 +868,7 @@ msgid ""
"units you control, this orb is:"
msgstr ""
"Povrh energotrake prikazane pored svake vaše jedinice, stoji kuglica. Za "
"jedinice pod vašom kontrolom, kuglica je:"
"jedinice pod vašom upravom, kuglica je:"
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:189
@ -890,7 +888,7 @@ msgstr "crvena, ako je istrošila svu pokretljivost za ovaj potez."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:192
msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
msgstr "Kuglica je plava ako je jedinica saveznik, kojeg ne kontrolišete."
msgstr "Kuglica je plava ako je jedinica saveznik kojim ne upravljate."
#. [topic]: id=orbs
#: data/core/help.cfg:193
@ -2676,7 +2674,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ulazi u ispravljački režim (ne radi u višeigračkom režimu); pogledajte "
"ulazi u ispravljački režim (ne radi u višeigranju); pogledajte "
"<ref>dst='debug_commands' text='Ispravljačke naredbe'</ref>.\n"
"Ispravljanje se isključuje napuštanjem igre ili naredbom :nodebug.\n"
"\n"
@ -2694,8 +2692,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"zadaje ili prebacuje stranu igrača između čoveka i VI. Igrač/klijent koji "
"kontroliše tu stranu mora da izda ovu naredbu. Ako se drugi parametar ne "
"zada, obrće između čoveka i VI; ako je on, kontrolor postaje VI, a uz "
"upravlja tom stranom mora da izda ovu naredbu. Ako se drugi parametar ne "
"zada, obrće između čoveka i VI; ako je on, upravljač postaje VI, a uz "
"off čovek. Spada na trenutno aktivnu stranu ako se ne zada ni jedan "
"parametar.\n"
"\n"
@ -2763,7 +2761,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"čuva igru (bez upita).\n"
"upisuje igru (bez pitanja).\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
@ -2773,7 +2771,7 @@ msgid ""
"Save the game and quit the scenario (without prompting)."
msgstr ""
"\n"
"napušta scenario uz čuvanje igre (bez upita)."
"napušta scenario uz upisivanje igre (bez pitanja)."
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:806
@ -2782,7 +2780,6 @@ msgstr "Višeigračke naredbe"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:810
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username and "
@ -2792,12 +2789,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"zabranjuje igrača po IP adresi koju koristi to korisničko ime, i izbacuje "
"ga.\n"
"ga. Može se koristiti na korisnicima van igre ali na serveru (naravno, tada "
"ih se nema odakle izbaciti.)\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:813
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Change the controller for side (write here the number of the side) to "
@ -2808,15 +2805,15 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"menja kontrolora strane (zadate brojem) na dato korisničko ime (nadimak "
"menja upravljača strane (zadate brojem) na dato korisničko ime (nadimak "
"igrača ili posmatrača). Koji igrač pripada kojoj strani možete proveriti u "
"dijalogu „Postavke scenarija“; pritisnite dugme za više u tabeli stanja "
"(podrazumevno alt+S) da dođete dotle.\n"
"(podrazumevno alt+S) da dođete dotle. Domaćin može izmeniti upravljanje bilo "
"kojom stranom.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:816
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you "
@ -2825,9 +2822,9 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"izbacuje igrača iz igre. Izbačeni će moći da se ponovo priključe. Smatra se "
"prijateljskim načinom da se ukloni neko ko ima problema sa vezom ili druge "
"poteškoće.\n"
"izbacuje igrača iz igre. Izbačeni će moći da se ponovo priključe. Ako samo "
"želite da izmenite kojom stranom igrač upravlja, upotrebite naredbu :control "
"umesto ove.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
@ -2845,18 +2842,17 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:822
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"uključenost svih posmatrača u pisanje i razgovor."
"uključenost svih posmatrača u pisanje i razgovor.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:825
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username. "
@ -2864,22 +2860,20 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"zabranjuje igrača po IP adresi koju koristi to korisničko ime, i izbacuje "
"ga.\n"
"ukida zabranu igraču po IP adresi koju koristi to korisničko ime. Može se "
"upotrebiti i na korisnicima van igre ali na serveru.\n"
"\n"
#. [topic]: id=mp_commands
#: data/core/help.cfg:826
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted "
"observers is cleared."
msgstr ""
"\n"
"utišava određenog posmatrača. Ako se ne zada korisničko ime, prikazuju se "
"sva koja su utišana.\n"
"\n"
"ukida utišanost određenog posmatrača. Ako se ne zada korisničko ime, čisti "
"se spisak utišanih posmatrača."
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:833
@ -3348,12 +3342,10 @@ msgstr ""
"Usporena jedinica nosiće ikonu puža u podacima sa strane kada se izabere."
#: data/core/macros/abilities.cfg:614
#, fuzzy
msgid "petrifies"
msgstr "udari"
msgstr "okamenjivanje"
#: data/core/macros/abilities.cfg:616
#, fuzzy
msgid ""
"Petrify:\n"
"This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
@ -5040,9 +5032,8 @@ msgstr "priglupost"
#. [trait]: id=aged
#: data/core/macros/traits.cfg:222
#, fuzzy
msgid "aged"
msgstr "odstupni"
msgstr "starost"
#. [color_range]: id=red
#. [color_range]: id=1
@ -6054,84 +6045,94 @@ msgstr "$name|ska šuma,$name|ska gora"
msgid "$name Lake"
msgstr "$name-jezero"
# well-spelled: ај
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:24
msgid "$name's Peak,Mount $name"
msgstr ""
msgstr "$name|ski vrh,$name|ska planina,$name|nik,$name|aj"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:25
#, fuzzy
msgid "$name's Swamp,$name|marsh,$name|fen"
msgstr "$name|em,$name|ton,$name|fild"
msgstr "$name|ska močvara,$name|ska bara,$name|ska mrtvaja,$name|ski plav"
# >> village names
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:26
#, fuzzy
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury"
msgstr "$name|beri,$name|em,$name|ton"
msgstr "$name|beri,$name|em,$name|ton,$name|beri"
# >> village names
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:27
#, fuzzy
msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor"
msgstr "$name|harbor,$name|port"
msgstr "Luka $name|,$name|ski staj,Luka $lake|,$lake|ski staj"
# >> village names
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river"
msgstr "$name|em,$name|ford,$name|kros,$river|ford,$river|kros"
msgstr ""
"$name|em,$name|ford,$name|ski prelaz,$river|ford,$river|ski prelaz,$name na "
"reci"
# >> village names
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
"$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|ham,"
"$bridge|ton"
msgstr "$river|bridž,$river|bridž,$river|bridž,$name|em,$name|bridž"
msgstr ""
"$river|ski most,$river|ski most,$river|ski most,$name|em,$name|ski most,"
"$bridge|em,$bridge|ton"
# >> village names
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:30
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
msgstr "$name|em,$name|ton,$name|fild"
msgstr "$name|em,$name|ton,$name|sko polje"
# >> village names
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:31
#, fuzzy
msgid ""
"$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham,$forest|"
"ton"
msgstr "$name|em,$name|ton,$name|vud"
msgstr "$name|em,$name|ton,$name|vud,$forest|vud,$forest|em,$forest|ton"
# >> village names
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:32
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
msgstr "$name|em,$name|beri,$name|ton,$name|hil,$name|krest"
msgstr "$name|em,$name|beri,$name|ton,$name|sko brdo,$name|ski venac"
# >> village names
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:33
msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham"
msgstr ""
msgstr "Mon $mountain|,$mountain|ska litica,$mountain|beri,$mountain|em"
# >> village names
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:34
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr ""
"$name|em,$name|beri,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|klif,$name|klif"
"$name|em,$name|beri,$name|ton,$name|,Mon $name|,$name|ska litica,$name|ska "
"litica"
# >> village names
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:35
msgid "$road's Rest,$road's Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham"
msgstr ""
msgstr "$road|ski put,$road|ska tačka,$road|beri,$road|em,$name|beri,$name|em"
# >> village names
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:36
#, fuzzy
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton,"
msgstr "$name|beri,$name|em,$name|ton"
msgstr "$name|beri,$name|em,$name|ton,$swamp|beri,$swamp|em,$swamp|ton"
#. [language]
#: data/hardwired/english.cfg:39
@ -7033,27 +7034,24 @@ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
msgstr "U zamku nema više slobodnih polja za novopridošle jedinice."
#: src/actions.cpp:293 src/actions.cpp:355 src/actions.cpp:940
#, fuzzy
msgid "An invalid attacker weapon got selected."
msgstr "Izabrana je neispravna epoha"
msgstr "Izabrano je nevaljano oružje za napadača."
#: src/actions.cpp:298
#, fuzzy
msgid "An invalid defender weapon got selected."
msgstr "Izabrana je neispravna epoha"
msgstr "Izabrano je nevaljano oružje za branioca."
#: src/actions.cpp:1063 src/actions.cpp:1338
msgid "female^poisoned"
msgstr "otrovana"
#: src/actions.cpp:1075 src/actions.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "female^petrified"
msgstr "otrovana"
msgstr "okamenjena"
#: src/actions.cpp:1075 src/actions.cpp:1350
msgid "petrified"
msgstr ""
msgstr "okamenjen"
#: src/actions.cpp:2444
msgid "Ambushed!"
@ -7510,7 +7508,7 @@ msgstr "%a %b %d %H.%M %Y"
#: src/dialogs.cpp:456
msgid "#(Invalid)"
msgstr "#(neispravno)"
msgstr "#(nevaljano)"
#: src/dialogs.cpp:474
msgid "Campaign: $campaign_name"
@ -7518,7 +7516,7 @@ msgstr "Pohod: $campaign_name"
#: src/dialogs.cpp:481
msgid "Multiplayer"
msgstr "Više igrača"
msgstr "Višeigranje"
#: src/dialogs.cpp:483
msgid "Tutorial"
@ -7719,7 +7717,7 @@ msgstr "Učitavam naslovni ekran."
#: src/game_config.cpp:285
msgid "Invalid color range: "
msgstr "Neispravan opseg boja: "
msgstr "Nevaljan opseg boja: "
#: src/game_events.cpp:180
msgid "Error: "
@ -7790,13 +7788,12 @@ msgid "poisoned: "
msgstr "otrovana: "
#: src/generate_report.cpp:115
#, fuzzy
msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
msgstr "Ova jedinica je pretvorena u kamen. Ne može se kretati niti napadati."
msgstr "Ova jedinica je okamenjena. Ne može se kretati niti napadati."
#: src/generate_report.cpp:115
msgid "petrified: "
msgstr ""
msgstr "okamenjena: "
#: src/generate_report.cpp:170
msgid "Resistances: "
@ -7877,27 +7874,24 @@ msgid "<header>text='Units having this ability'</header>"
msgstr "<header>text='Jedinice s ovom sposobnošću'</header>"
#: src/help.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Leaders:"
msgstr "vođ: "
msgstr "vođ:"
#: src/help.cpp:1257
#, fuzzy
msgid "Recruits:"
msgstr "regruti: "
msgstr "regruti:"
#: src/help.cpp:1271 src/multiplayer_create.cpp:77
msgid "Era:"
msgstr "epoha:"
#: src/help.cpp:1279
#, fuzzy
msgid "Factions:"
msgstr "frakcija"
msgstr "frakcije:"
#: src/help.cpp:1289
msgid "Factions are only used in multiplayer"
msgstr ""
msgstr "Frakcije se koriste samo u višeigranju"
#: src/help.cpp:1364
msgid "Advances from: "
@ -8046,17 +8040,14 @@ msgid "?"
msgstr "?"
#: src/loadscreen.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Verifying cache..."
msgstr "Overavam keš..."
#: src/loadscreen.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Reading unit files..."
msgstr "Čitam datoteke jedinica..."
#: src/loadscreen.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Reading files and creating cache..."
msgstr "Čitam datoteke i stvaram keš..."
@ -8224,7 +8215,7 @@ msgstr "Mapa sačuvana."
#: src/menu_events.cpp:604
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Ne mogu da snimim mapu: $msg"
msgstr "Ne mogu da sačuvam mapu: $msg"
#: src/menu_events.cpp:619
msgid "Chat Log"
@ -8368,7 +8359,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2048
msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server."
msgstr ""
msgstr "Ukida zabranu igraču, koji ne mora biti u igri, ali mora na serveru."
#: src/menu_events.cpp:2051
msgid "Kick a player or observer."
@ -8379,14 +8370,12 @@ msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status."
msgstr "Utišava posmatrača. Bez argumenata prikazuje stanje utišanosti."
#: src/menu_events.cpp:2055
#, fuzzy
msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone."
msgstr "Utišava posmatrača. Bez argumenata prikazuje stanje utišanosti."
msgstr "Ukida utišanost posmatrača. Bez argumenata ukida utišanost svima."
#: src/menu_events.cpp:2057
#, fuzzy
msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)"
msgstr "Utišava sve posmatrače."
msgstr "Utišava ili ukida utišanost svih posmatrača."
#: src/menu_events.cpp:2067
msgid "Send a message to the server admins currently online"
@ -8506,7 +8495,7 @@ msgstr "Isključuje ispravljački režim."
#: src/menu_events.cpp:2262
msgid "Execute a Lua statement."
msgstr ""
msgstr "Izvršava lua iskaz."
#: src/menu_events.cpp:2264
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
@ -8531,7 +8520,7 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2278
msgid "Discover all units in help."
msgstr ""
msgstr "Otkriva sve jedinice u pomoći."
#: src/menu_events.cpp:2283
msgid "Create a unit."
@ -8583,7 +8572,7 @@ msgstr "Dodat na spisak ignorisanih: "
#: src/menu_events.cpp:2454 src/menu_events.cpp:2470
msgid "Invalid username: "
msgstr "Neispravno korisničko ime: "
msgstr "Nevaljano korisničko ime: "
#: src/menu_events.cpp:2468
msgid "Added to friends list: "
@ -8604,7 +8593,7 @@ msgstr "Nisam mogao da nađem etiketu ili jedinicu koja sadrži $search|."
# well-spelled: дроидовати
#: src/menu_events.cpp:2698
msgid "Can't droid invalid side: '$side'."
msgstr "Ne može se droidovati neispravna strana: $side|."
msgstr "Ne može se droidovati nevaljana strana: $side|."
# well-spelled: дроидовати
#: src/menu_events.cpp:2703
@ -8613,11 +8602,11 @@ msgstr "Ne može se droidovati umrežena strana: $side|."
#: src/menu_events.cpp:2740
msgid "Can't change control of invalid side: '$side'."
msgstr "Ne može se promeniti kontrola nad neispravnom stranom: $side|."
msgstr "Ne može se promeniti upravljanje nad nevaljanom stranom: $side|."
#: src/menu_events.cpp:2746
msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr "Ne može se promeniti kontrola nad stranom van granica: $side|."
msgstr "Ne može se promeniti upravljanje nad stranom van granica: $side|."
#: src/menu_events.cpp:2811
msgid "Choose Scenario (Debug!)"
@ -8703,7 +8692,7 @@ msgstr "Nadimak „$nick“ nije registrovan na ovom serveru."
#: src/multiplayer.cpp:299
msgid " This server disallows unregistered nicks."
msgstr "Ovaj server ne dozvoljava neregistrovane nadimke."
msgstr " Ovaj server ne dozvoljava neregistrovane nadimke."
#: src/multiplayer.cpp:301 src/multiplayer.cpp:303
msgid "The nick '$nick' is registered on this server."
@ -8771,9 +8760,8 @@ msgid "(Reserved for $playername)"
msgstr "(rezervisano za $playername)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:682
#, fuzzy
msgid "(empty)"
msgstr "prazno"
msgstr "(prazno)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:808
msgid "Reserved"
@ -8817,7 +8805,7 @@ msgstr "U boj!"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1032
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
msgstr "Scenario nije ispravan jer nema strana."
msgstr "Scenario nije nije valjan jer nema strana."
#: src/multiplayer_connect.cpp:1425
msgid "Network Player"
@ -8982,7 +8970,7 @@ msgstr "$login-ova igra"
#: src/multiplayer_create.cpp:284
msgid "Invalid era selected"
msgstr "Izabrana je neispravna epoha"
msgstr "Izabrana je nevaljana epoha"
#: src/multiplayer_create.cpp:326
msgid "You must enter a name."
@ -9126,54 +9114,56 @@ msgstr "Napusti"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:733
msgid "Apply Filer"
msgstr ""
msgstr "Primeni filter"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:734
msgid "Invert"
msgstr ""
msgstr "Izvrni"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:735
#, fuzzy
msgid "Vacant Slots"
msgstr "slobodna mesta:"
msgstr "Slobodna mesta"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:736
msgid "Friends in Game"
msgstr ""
msgstr "Prijatelji u igri"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Search:"
msgstr "Traži"
msgstr "Traži:"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:746
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr "Brzo skoči na aktivni potez pri posmatranju"
msgstr "Brzo skoči na aktivni potez pri posmatranju."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:750
msgid ""
"Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of any "
"filter."
msgstr ""
"Uključi filter igara. Ako je prazno, prikazuju se sve igre bez obzira na "
"filter."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:753
msgid ""
"Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games you "
"are not interested in."
msgstr ""
"Prikaži sve igre koje filter *ne* poklapa. Korisno za skrivanje igara koje "
"vas ne zanimaju."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:757
msgid "Only show games that have a least one vacant slot"
msgstr ""
msgstr "Prikaži samo igre sa bar jednim slobodnim mestom."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:761
msgid ""
"Only show games that are played or observed by at least one of your friends"
msgstr ""
msgstr "Prikaži samo igre koje igra ili posmatra bar jedan od prijatelja."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:765
msgid "Only show games whose title or description contain the entered text"
msgstr ""
msgstr "Prikaži samo igre čiji naslov ili opis sadrži uneti tekst."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:899
msgid "Joining this game requires a password."
@ -9181,7 +9171,7 @@ msgstr "Pridruživanje ovoj igri samo uz lozinku."
#: src/multiplayer_ui.cpp:197
msgid "Invalid Color"
msgstr "Neispravna boja"
msgstr "Nevaljana boja"
#: src/multiplayer_ui.cpp:430
msgid "Selected user: "
@ -9209,7 +9199,7 @@ msgstr "Nema podataka o epohama."
#: src/multiplayer_wait.cpp:274
msgid "No multiplayer sides found"
msgstr "Nema strana za više igrača"
msgstr "Nema višeigračkih strana"
#: src/multiplayer_wait.cpp:307
msgid "Choose your faction:"
@ -9221,7 +9211,7 @@ msgstr "Početni položaj: "
#: src/network.cpp:104
msgid "invalid network handle"
msgstr "neispravna mrežna ručka"
msgstr "nevaljana mrežna ručka"
#: src/network.cpp:137
msgid "Client disconnected"
@ -9422,13 +9412,12 @@ msgid "You have emerged victorious!"
msgstr "Pobedili ste!"
#: src/playsingle_controller.cpp:514
#, fuzzy
msgid ""
"A network disconnection has occurred, and the game\n"
"cannot continue. Do you want to save the game?"
msgstr ""
"Mrežna veza je prekinuta i igra se ne može nastaviti. Želite li da sačuvate "
"igru?"
"Mrežna veza je prekinuta i igra se ne može nastaviti.\n"
"Želite li da sačuvate igru?"
#: src/playsingle_controller.cpp:691
msgid "It is now $name|'s turn"
@ -9470,19 +9459,19 @@ msgstr ""
#: src/savegame.cpp:400
msgid "This save is from a version too old to be loaded."
msgstr "Ova pozicija je sačuvana verzijom igre prestarom da bi se učitala."
msgstr "Ovaj upis je sačuvan verzijom igre prestarom da bi se učitao."
#: src/savegame.cpp:405
msgid ""
"This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
"load it?"
msgstr ""
"Ova pozicija je sačuvana različitom verzijom igre. Želite li da pokušate "
"Ovaj upis je sačuvan različitom verzijom igre. Želite li da pokušate "
"učitavanje?"
#: src/savegame.cpp:453
msgid "This is not a multiplayer save"
msgstr "Ovo nije pozicija višeigračke sesije"
msgstr "Ovo nije višeigrački upis"
#: src/savegame.cpp:479
msgid "The game could not be saved"
@ -9490,7 +9479,7 @@ msgstr "Igru nije bilo moguće sačuvati"
#: src/savegame.cpp:576
msgid "Save names should not end on '.gz'. Please choose a different name."
msgstr "Imena pozicija ne treba završavati sa .gz. Zadajte drugačije ime."
msgstr "Imena upisa ne treba završavati sa .gz. Zadajte drugačije ime."
#: src/savegame.cpp:619
msgid "Saved"
@ -9530,7 +9519,7 @@ msgstr "Nedovršena oznaka [element]"
#: src/serialization/parser.cpp:186 src/serialization/parser.cpp:224
msgid "Invalid tag name"
msgstr "Neispravno ime oznake"
msgstr "Nevaljano ime oznake"
#: src/serialization/parser.cpp:189
msgid "Unterminated [+element] tag"
@ -9538,7 +9527,7 @@ msgstr "Nedovršena oznaka [+element]"
#: src/serialization/parser.cpp:205
msgid "Invalid closing tag name"
msgstr "Neispravno ime zatvarajuće oznake"
msgstr "Nevaljano ime zatvarajuće oznake"
#: src/serialization/parser.cpp:208
msgid "Unterminated closing tag"
@ -9550,7 +9539,7 @@ msgstr "Neočekivana zatvarajuća oznaka"
#: src/serialization/parser.cpp:218
msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
msgstr "Nađena neispravna zatvarajuća oznaka $tag2 za $tag (otvoreno kod $pos)"
msgstr "Nađena nevaljana zatvarajuća oznaka $tag2 za $tag (otvoreno kod $pos)"
#: src/serialization/parser.cpp:243 src/serialization/parser.cpp:255
msgid "Empty variable name"
@ -9877,52 +9866,3 @@ msgstr "Pomozite nam da poboljšamo Vesnot za vas!"
#: src/upload_log.cpp:351
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Uključi slanje sažetaka"
#~ msgid "stones"
#~ msgstr "okamenjivanje"
#~ msgid "An invalid weapon is selected, possibly by the Python AI."
#~ msgstr "Izabrano neispravno oružje, možda krivicom pitonske VI."
#~ msgid "female^stone"
#~ msgstr "okamenjena"
#~ msgid "stone"
#~ msgstr "okamenjen"
#~ msgid "Unknown unit type : "
#~ msgstr "Nepoznat tip jedinice: "
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "Napusti igru"
#~ msgid "Ignore All"
#~ msgstr "Ignoriši sve"
#~ msgid ""
#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
#~ "a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Imena pozicija ne mogu sadržati dvotačke, kose i obrnute kose crte. "
#~ "Zadajte drugačije ime."
#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Pozicija već postoji. Želite li da je prebrišete?"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Ime: "
#~ msgid "Overwrite?"
#~ msgstr "Prebrisati?"
#~ msgid "stone: "
#~ msgstr "okamenjena: "
#~ msgid "Remove a trait from a unit. (Does not work yet.)"
#~ msgstr "Uklanja osobinu jedinice. (Još uvek ne radi.)"
#~ msgid "The replay could not be saved"
#~ msgstr "Snimak nije bilo moguće sačuvati"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"