translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2005-11-08 18:18:03 +00:00
parent 29ba4b1351
commit 49737c6484
4 changed files with 26 additions and 20 deletions

View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-04 22:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-29 19:48+0200\n"
"Last-Translator: Julien Tailleur <tailleur@pmmh.espci.fr>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-08 18:49+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Franais\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1419,6 +1419,8 @@ msgid ""
"I have waited a long time for this day to come. Prepare to die, Gweddry of "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"J'ai attendu ce jour depuis longtemps. Préparez-vous à mourir Gweddry de "
"Wesnoth !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:80
msgid ""
@ -1428,18 +1430,27 @@ msgid ""
"with whatever troops you have at that time.\n"
"The first leader to fall loses the duel."
msgstr ""
"Les règles du duel sont les suivantes :\n"
"Vous pouvez recruter ou rappeler jusqu'à 6 unités.\n"
"À la fin du premier tour, votre château disparaîtra et vous devrez vous "
"battre avec les troupes que vous avez à ce moment là.\n"
"Le premier leader qui tombe perd le duel."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:136
msgid ""
"Wait - What just happened? He called more warriors out of the ground! That's "
"not allowed!"
msgstr ""
"Attendez - Que se passe t'il ? Il a ramené plus de combattants à la vie ! "
"C'est contraire aux règles !"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:141
msgid ""
"Stop talking and fight! The rules do not stop me from bringing up warriors "
"that were already here."
msgstr ""
"Arrêtez de parler et battez-vous ! Les règles ne m'interdisent pas "
"d'utiliser des combattants qui étaient déjà présents."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:154
msgid "I... lose?..."

View file

@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-04 22:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-30 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-08 18:38+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5208,13 +5208,12 @@ msgid "All I can see in here is a large mirror!"
msgstr "Tout ce que je puis voir est un grand miroir !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:372
#, fuzzy
msgid ""
"I have heard of such things. Perhaps the power of the Cockatrices is tied to "
"it!"
msgstr ""
"J'ai entendu parler de telles choses ; vite, brisez-le ! Il est possible que "
"le pouvoir des cocatris soit lié à lui !"
"J'ai entendu parler de telles choses ! Il est possible que le pouvoir des "
"cocatris soit lié à lui !"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:376
msgid "Very well, I'll smash it!"

View file

@ -26,8 +26,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-04 22:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-27 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-08 18:48+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2241,10 +2241,10 @@ msgstr ""
msgid "Lord, I shall guard your secret until the time of my death."
msgstr "Seigneur, je garderai le silence jusqu'à ma mort."
# Piou2fois-fr : je ne traduis pas le "with me" qui me semble logique en français (sous-entendu)
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:214
#, fuzzy
msgid "I will take it with me to my grave."
msgstr "J'emporterai ce secret avec moi dans la tombe."
msgstr "Je l'emporterai dans ma tombe."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:219
msgid ""
@ -5783,9 +5783,8 @@ msgstr ""
"auraient pas envoyés ici s'ils étaient amicaux."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:307
#, fuzzy
msgid "Fair enough. Well, let's get them!"
msgstr "En effet. Bon, occupons-nous d'eux !"
msgstr "D'accord. Bon, occupons-nous d'eux !"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:315
msgid ""

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-04 22:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-18 18:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-08 18:37+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume MASSART <massart.guillaume@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Language fr <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1212,9 +1212,8 @@ msgstr ""
"faire tuer bêtement."
#: data/help.cfg:296
#, fuzzy
msgid "trait^Undead"
msgstr "Mort-vivants"
msgstr "Mort-vivant"
#: data/help.cfg:297
msgid "Undead units are immune to poison."
@ -3171,15 +3170,14 @@ msgid "skirmisher"
msgstr "tirailleur"
#: data/translations/english.cfg:81
#, fuzzy
msgid ""
"Steadfast:\n"
"This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. "
"Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Inamovible :\n"
"La résistance de cette unité est doublée, jusqu'à un maximum de 50 %, en "
"défense."
"Les résistances de cette unité sont doublées, jusqu'à un maximum de 50 %, en "
"défense. Les faiblesses ne sont pas affectées."
#: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16
#: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:18 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18
@ -3315,9 +3313,8 @@ msgstr ""
"peuvent plus ni se déplacer, ni attaquer."
#: data/translations/english.cfg:129
#, fuzzy
msgid "race^Undead"
msgstr "Mort-vivants"
msgstr "Mort-vivant"
# XXX Une note pour les traducteurs :
# Ne pas chercher à traduire l'anglais exactement pour les noms de villages.