Updated Italian translation

This commit is contained in:
Isaac Clerencia Perez 2004-10-15 21:36:26 +00:00
parent 072ad415b3
commit 494dd795cd

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-26 08:59+0100\n"
"Last-Translator: RokStar <lcspra@tin.it>\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-15 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Americo <americo_iacovizzi@libero.it>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -12,19 +12,23 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:5
msgid "The Rise of Wesnoth"
msgstr ""
msgstr "Le origini di Wesnoth"
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:9
msgid ""
"&noble-fighter.png,Fighter,(easiest);*&noble-commander.png,Commander;&noble-"
"lord.png,Lord,(hardest)"
msgstr ""
"&noble-fighter.png,Combattente,(facile);*&noble-commander.png,Comandante;"
"&noble-lord.png,Signore,(difficile)"
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:11
msgid ""
"Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the "
"Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself."
msgstr ""
"Guida il principe Haldric attraverso la distruzione dell'Isola Verde ed "
"oltre l'Oceano affinchè possa instaurare il vero regno di Wesnoth."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:4
msgid "Lizard Beach"
@ -121,7 +125,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:233
msgid "Ruby of Fire"
msgstr "Rubino di Fuoco"
msgstr "Il Rubino di Fuoco"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:235
msgid ""
@ -204,6 +208,11 @@ msgid ""
"exchange for steel trident points and fishhooks. It's difficult to be a "
"blacksmith when you live underwater."
msgstr ""
"Lui è uno dei maggiori motivi per cui tuo figlio è riuscito a farcela sino "
"alle terre dell' Est. Lord Typhon ci ha riforniti con perle e una scorta per "
"il nostro viaggio, in cambio ci ha chiesto delle punte di tridente in "
"acciaio ed degli ami da pesca. E' difficile essere un fabbro ferraio quando "
"vivi sott'acqua."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:341
msgid "Indeed it is. But where is the Prince?"
@ -427,7 +436,7 @@ msgstr "Chi va là?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:168
msgid "Burin, Burin the Lost. Who be yee?"
msgstr "Burin, Burin the Lost. Chi sei tu?"
msgstr "Burin, Burin il Perduto. Chi sei tu?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:174
msgid ""
@ -1197,10 +1206,12 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:396
msgid "On ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!"
msgstr ""
"In onore a te ed ai tuoi modi, spero che tu possa avere una un giorno "
"migliore! "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:410
msgid "Deadman's Ford"
msgstr ""
msgstr "Il Guado dell'Uomo Morto"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:424
msgid "The River Road - To the Swamp of Esten."
@ -1484,7 +1495,7 @@ msgstr "Senza la loro Regina i non-morti sono svaniti!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:475
msgid "Back, back to the grave with you!"
msgstr ""
msgstr "Torna, Torna alla tomba con te!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:490
msgid "We still have to defeat that Vampire Queen!"
@ -1652,6 +1663,9 @@ msgid ""
"The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they "
"grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing."
msgstr ""
"I Nani sono arrivati sulle Brown Hills. Visto che vivono a lungo ed "
"ugualmente aumentano come gramaglie in un campo vuoto. sta per arrivare un "
"problema."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:451
msgid ""
@ -1754,7 +1768,6 @@ msgid "You were successful Prince Haldric. I knew you could do it."
msgstr "Hai avuto successo Principe Haldric. Sapevo che potevi farcela."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:624
#, fuzzy
msgid ""
"Man of the West-North you have earned your place on this great continent."
msgstr ""
@ -1832,10 +1845,13 @@ msgid ""
"(Whispering) I fear our friend has said too much. You go on ahead, I'll "
"catch up with you."
msgstr ""
"(Mormorando) Ho paura che il nostro amico abbia detto troppo. Vai avanti, Io "
"ti raggiugerò presto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Epilogue"
msgstr ""
msgstr "Epilogo"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:146
msgid ""
@ -1863,20 +1879,24 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:178
msgid "I have followed you this far, I will keep your secret. I pledge."
msgstr ""
"Ti ho seguito così a lungo, manterrò il tuo segreto. Lo prometto sul mio "
"onore."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:183
msgid "Lord, I shall guard your secret until the time of my death."
msgstr ""
msgstr "Signore, custodirò il tuo segreto sino al momento della mia morte."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:188
msgid "I will take it with me to my Grave."
msgstr ""
msgstr "Lo terrò con me fino alla Morte."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:193
msgid ""
"I agree, but misfortune may follow you depending on the nature of your "
"misdeed."
msgstr ""
"Sono d'accordo, ma la sfortuna potrebbe seguirti a seconda della natura del "
"tuo misfatto."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:198
msgid ""
@ -1898,14 +1918,18 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:213
msgid "May the Lords of Light have Mercy on you. But, I am bound by my word."
msgstr ""
"Possano i Signori della Luce aver misericordia di te. Ma, Io sono obbligato "
"dalla mia parola. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:221
msgid "Jessica, you hid the Ruby away in that vile Troll Hole? Didn't you?"
msgstr ""
"Jessica, hai nascosto il Rubino in quell'orribile Buca di Troll? Non è vero?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:226
#, fuzzy
msgid "What? Why would you doubt me?"
msgstr ""
msgstr "Cosa? Perchè dovresti dubitare di me?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:231
msgid ""
@ -1929,7 +1953,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:262
msgid "So what of the rest of you?"
msgstr ""
msgstr "Cosa è succeso al resto di voi?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:267
msgid ""
@ -1961,21 +1985,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:292
#, fuzzy
msgid "Excellent."
msgstr ""
msgstr "Eccellente"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:299
msgid ""
"I suppose I am King Haldric now. Hmm. . . but what to call this new kingdom?"
msgstr ""
"Credo di essere ormai Re Haldric ora. Hmm... ma come chiamare il nuovo regno?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:304
#, fuzzy
msgid "May I make a suggestion?"
msgstr ""
msgstr "Posso darti un consiglio?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:309
#, fuzzy
msgid "Sure."
msgstr ""
msgstr "Certamente."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:314
msgid ""
@ -1984,16 +2012,23 @@ msgid ""
"would be 'Wes Noth'. So I suggest that the new kingdom be called 'Wesnoth', "
"in honour of our old home."
msgstr ""
"Il termine 'Wesfolk' proviene dalla vostra antica lingua e significa 'Uomo "
"dell'Est (People of the West)'. Gli Elfi ci chiamano 'Uomini del Nord Ovest "
"(West North)'. Nella stessa lingua arcaica dovrebbe essere tradotto con 'Wes "
"Noth'. Quindi suggerisco di chiamare il nuovo regno 'Wesnoth', in onore "
"della nostra vecchia patria."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:319
msgid ""
"Hmm- 'Wesnoth' I like it. Yes, 'Wesnoth' would be fine. So I am the first "
"King of Wesnoth!"
msgstr ""
"Hmm... 'Wesnoth' mi piace. Si, ' sarebbe molto bello. Così sia! Io sono il "
"primo Re di Wesnoth!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:324
msgid "So, what is to become of me?"
msgstr ""
msgstr "E allora, che ne sarà di me?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:329
msgid ""
@ -2004,7 +2039,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:334
msgid "We!?"
msgstr ""
msgstr "Noi!?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:339
msgid ""
@ -2255,11 +2290,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:209
msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships."
msgstr ""
msgstr "Veniamo in pace. Abbiamo solo bisogno di rifornire le nostra navi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:214
msgid "<Whispering> I don't think diplomacy is going to work."
msgstr ""
msgstr "<Sospirando> Non credo che la diplomazia stia lavorando."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:219
#, fuzzy
@ -2272,7 +2307,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:224
msgid "<Whispering> Do I need to say, 'I told you so'?"
msgstr ""
msgstr "<Sospirando> C'è bisogno che ti dica 'te l'avevo detto'?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:244
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:203
@ -2774,7 +2809,7 @@ msgstr "Alla fine stiamo uscendo da questa foresta!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:3
msgid "Rise of Wesnoth"
msgstr ""
msgstr "Il Ritorno di Wesnoth"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:30
msgid ""
@ -2799,7 +2834,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:291
msgid "You can not win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace."
msgstr ""
msgstr "Non puoi vincere. Dammi il Rubino di Fuoco e me ne andrò in pace."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:296
msgid ""
@ -2825,14 +2860,15 @@ msgid ""
"No! I don't believe it. Only a fool would give away an artifact of such "
"power."
msgstr ""
"No! Non credergli. Solo un pazzo gli darebbe un artefatto con tali poteri."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:316
msgid "A fool, or a desperate band of refugees!"
msgstr ""
msgstr "Un pazzo o una banda disperata di rifugiati!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:321
msgid "No. It can't be!"
msgstr ""
msgstr "No. Non può essere!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:326
msgid ""
@ -2851,7 +2887,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:341
msgid "For all of the good people of Clearwater Port!"
msgstr ""
msgstr "Per tutte le buone persone del porto di Clearwater!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:346
#, fuzzy
@ -2878,11 +2914,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:366
msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!"
msgstr ""
msgstr "Ci vedremo presto se hai il Rubino di Fuoco!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:376
msgid "<Whispering> Lieutenant, you remember the plan right?"
msgstr ""
msgstr "<Sospirando> Luogotenente, si ricorda del piano, vero?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:381
#, fuzzy
@ -2917,7 +2953,7 @@ msgstr "Muori verme!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:458
msgid "Be careful Lieutenant!"
msgstr ""
msgstr "Faccia Attenzione Luogotenente!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:522
msgid "The battle is going against us!"
@ -2926,14 +2962,15 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:527
msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!"
msgstr ""
"Le nostre forze sono state sconfitte! Dovremmo arretrare sino a Green Isle!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:532
msgid "It goes poorly for us!"
msgstr ""
msgstr "Poveri noi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:537
msgid "Defeated, by humans?"
msgstr ""
msgstr "Sconfitto, dagli umani?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:542
msgid "Fight on you cowardly Orcish scum!"
@ -2973,11 +3010,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:602
msgid "What have we done?"
msgstr ""
msgstr "Che cosa abbiamo fatto?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:678
msgid "My love, my family, I'll be there soo-"
msgstr ""
msgstr "Il mio Amore, la mia famiglia, tornerò prest-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:684
msgid ""
@ -3018,30 +3055,32 @@ msgid ""
"You deny me my honourable death? Our foes are not yet convinced that the "
"Elves have the Ruby."
msgstr ""
"Tu mi neghi una morte onorevole? I nostri nemici non sono ancora conviti che "
"gli elfi hanno il Rubino."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:802
msgid "Da old bag 'o bones is gone, but you haven't beat us yet!"
msgstr ""
msgstr "Quel vecchio mucchio d'ossa è andato, ma non ci hai sconfitti ancora!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:807
msgid "We took yer home now we'll take yer lives!"
msgstr ""
msgstr "Habbiamo già perso le vostre case ed ore prenderemo le vostre vite!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:812
msgid "The Elfses have da Fire Ruby, and you have nothing!"
msgstr ""
msgstr "Gli elfi hanno il Rubino di Fuoco, e tu non hai nulla!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:817
msgid "We will suck the marrow from your bones human!"
msgstr ""
msgstr "Noi succhieremo il midollo dalle tue ossa, umano!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:852
msgid "Ack. One of those monsters is destroying the bridge."
msgstr ""
msgstr "O No! Uno di quei mostri sta disruggendo il ponte."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:915
msgid "The bridge!"
msgstr ""
msgstr "Il Ponte!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:978
msgid "Out advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
@ -3055,11 +3094,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1061
msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!"
msgstr ""
msgstr "Venite dalle profondità miei soldati fidati"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1090
msgid "Rise, rise from the ground!"
msgstr ""
msgstr "Risorgete, risorgete dalla terra!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1123
msgid "Neep! SPLAT!"
@ -3071,15 +3110,15 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1133
msgid "You'll pay for that!"
msgstr ""
msgstr "Pagherai per questo!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1141
msgid "Strike down these fools."
msgstr ""
msgstr "Abbattete quei pazzi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1213
msgid "We did it! We won!"
msgstr ""
msgstr "Ce l'abbiamo fatta! Abbiamo Vinto!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1218
msgid ""
@ -3159,13 +3198,15 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:321
msgid "I think we're being followed. . ."
msgstr ""
msgstr "Credo che ci stiano seguendo. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:331
msgid ""
"We were too slow. . . The fleet will be scattered to the four corners of the "
"world!"
msgstr ""
"Siamo troppo lenti. . . La flotta sarà dispersa sino ai quattro angoli del "
"mondo! "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:5
msgid "Sewer of Southbay"
@ -3230,7 +3271,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:177
msgid "We must have it. Get them!"
msgstr ""
msgstr "Dobbiamo averlo. Prendeteli!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:186
msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer we're doomed!"
@ -3253,16 +3294,16 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:223
msgid "Hmmm. He seems to have had a map, and some gold!"
msgstr ""
msgstr "Hmmm. Sembra che lui avesse una mappa, e dell'oro!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:245
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:292
msgid "Brother!"
msgstr ""
msgstr "Fartello!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:273
msgid "Hmmm. He seems to have had a map."
msgstr ""
msgstr "Hmmm. Sembra che lui avesse una mappa"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:315
msgid ""
@ -3272,7 +3313,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:329
msgid "To Southbay"
msgstr ""
msgstr "Verso SouthBay"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:374
msgid ""
@ -3294,7 +3335,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:4
msgid "Southbay in Winter"
msgstr ""
msgstr "Southbay in inverno"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:101
msgid ""
@ -3319,7 +3360,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:121
msgid "A King with no land and no crown is no King my Lord."
msgstr ""
msgstr "Un Re senza terra e senza corona non è un Re, mio signore"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:126
msgid ""
@ -3330,7 +3371,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:131
msgid "You should not say such things!"
msgstr ""
msgstr "Non dovresti dire queste cose!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:136
msgid ""
@ -3375,12 +3416,18 @@ msgid ""
"First, I CAN translate the the book that will allow Haldric to use the Ruby "
"of Fire. The artifact should help with what must come."
msgstr ""
"per pima cosa io Posso tradurre il libro che permetterebbe ad Haldric di "
"usare il Rubino di Fuoco. L'artefatto ci dovrebbe aiutare con quello che "
"dovrà venire."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:176
msgid ""
"Second, I know the way to the mysterious lands of the East. Addroran, I was "
"your son's navigator and companion. Believe me, you must go East."
msgstr ""
"In secondo luogo, io conosco la via per giungere alle misteriose terre "
"dell'est. Addroran, io ero la guida di tuo figlio e il suo compagno. "
"Credimi, dovete andare verso Est."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:181
msgid "Compan- - What?"
@ -3431,7 +3478,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:216
msgid "Don't you intend to come with us?"
msgstr ""
msgstr "Non hai intenzione di venire con noi?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:221
msgid ""
@ -3468,7 +3515,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:4
msgid "Temple in the Deep"
msgstr ""
msgstr "Tempio nel Buio"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:21
msgid ""
@ -3533,7 +3580,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:277
msgid "You already have the Fire Ruby."
msgstr ""
msgstr "Hai già il Rubno di Fuoco."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:297
msgid ""
@ -3565,7 +3612,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:4
msgid "The Dragon"
msgstr ""
msgstr "Il Dragone"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:28
msgid ""
@ -3596,7 +3643,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:240
msgid "We'll see. . ."
msgstr ""
msgstr "Vedremo. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:250
msgid ""
@ -3618,7 +3665,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:365
msgid "We shall see."
msgstr ""
msgstr "Vedremo."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:389
msgid "Who dares disturb Shek'kahan the terrible?"
@ -3639,7 +3686,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:466
msgid "No!"
msgstr ""
msgstr "No!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:481
msgid "We've slain the Dragon: "
@ -3647,11 +3694,11 @@ msgstr "Abbiamo ucciso il Drago:"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:485
msgid "Let's get out of here!"
msgstr ""
msgstr "Andiamo via di qui!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:496
msgid "Let's finish off the rest of these monsters!"
msgstr ""
msgstr "Finiamo il resto di quei mostri!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:529
msgid "More Saurians are arriving. They've surrounded us! We're doomed."
@ -3706,7 +3753,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:188
msgid "Die! Die! Die!"
msgstr ""
msgstr "Muori! Muori! Muori!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:194
msgid "This is going to get ugly. . ."
@ -3776,7 +3823,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:374
msgid "But Father!"
msgstr ""
msgstr "Ma Padre!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:379
msgid "It's the only way. Go now, and don't look back! Luck be with you!"
@ -3792,7 +3839,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:429
msgid "Our Home! Where shall we go!"
msgstr ""
msgstr "Le nostre case! Dove andremo ora?!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:434
msgid "There can be no looking back! We must go South."
@ -3812,6 +3859,12 @@ msgid ""
"#Death of Prince Haldric or\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
"\n"
"Vittoria:\n"
"@Vittoria su tutti i nemici\n"
"Sconfitta:\n"
"#Morte del Principe Haldric or\n"
"#Fine dei turni"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:160
msgid ""
@ -3836,7 +3889,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:184
msgid "HUMANS. . . I see humans!"
msgstr ""
msgstr "UMANI. . . Ho visto degli umani!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:190
msgid ""
@ -3845,7 +3898,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:196
msgid "Shut yer mouth! Let's just get 'em."
msgstr ""
msgstr "Chidi il becco! dobbiamo prenderli"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:211
msgid "SE - The Oldwood. Enter at Your Own Risk!"
@ -3853,11 +3906,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:225
msgid "SW - Southbay."
msgstr ""
msgstr "Sud Overst - Southbay"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:247
msgid "What? More humans here? Get them!"
msgstr ""
msgstr "Cosa? Altri umani qui? Prendeteli"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:275
msgid "How'd they get behind us? I hate to miss such tasty meat."
@ -3966,7 +4019,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:220
msgid "Quiet. Listen, I think I hear something."
msgstr ""
msgstr "Zitto "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:225
msgid "All I hear are more tree-foes!"
@ -4019,11 +4072,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:299
msgid "Stupid tree-folk."
msgstr ""
msgstr "Stupido popolo degli alberi"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:312
msgid "We've defeated the Orcs"
msgstr ""
msgstr "Abbiamo sconfitto gli Orchi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:317
msgid ""
@ -4048,7 +4101,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:332
msgid "Can you help us fight the Orcs?"
msgstr ""
msgstr "Ci puoi aiutare a sconfiggere gli Orchi?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:337
msgid ""
@ -4132,7 +4185,7 @@ msgstr "Il Piano"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:137
msgid "So what is your plan?"
msgstr "Allora, qual è il piano?"
msgstr "Allora, qual'è il piano?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:142
msgid ""
@ -4354,11 +4407,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:186
msgid "This is too quiet. I don't like this one bit, not one bit at all."
msgstr ""
msgstr "C'è troppo silenzio e questo non mi piace per niente."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:192
msgid "Wait, I think I hear Something. . . To Arms!"
msgstr ""
msgstr "Aspetta, Credo di aver sentito qualcosa. . . Alle armi!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:238
msgid "Careful, you don't know what's lurking in there!"
@ -4715,8 +4768,9 @@ msgid "For Land and Lord, I sacrifice all!"
msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:106
#, fuzzy
msgid "May the Lords of Light protect us all."
msgstr ""
msgstr "Possa il Signore della Luce proteggere noi tutti."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:118
msgid ""
@ -4821,7 +4875,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:62
msgid "Don't worry about it."
msgstr ""
msgstr "Non preoccuparti di ciò."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:79
msgid ""
@ -4899,13 +4953,3 @@ msgid ""
"the belligerent nature of it's reptilian inhabitants. There must be little "
"left of that foothold by now."
msgstr ""
#~ msgid "To Arms! We must take this island."
#~ msgstr "Armiamoci! Dobbiamo prendere quest'isola."
#~ msgid ""
#~ "How'd they get that thing here? It must have walked across the bottom of "
#~ "the ocean."
#~ msgstr ""
#~ "Come avranno portato questa cosa qui? Deve aver camminato sul fondo "
#~ "dell'oceano."