updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-03-10 17:29:09 +00:00
parent 8791e303a0
commit 48dd427088
7 changed files with 611 additions and 341 deletions

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 01:07+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 16:21+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -746,10 +746,9 @@ msgstr ""
#~ msgid "Very well... to the east!"
#~ msgstr "Хорошо... На восток!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Let us hope the orcs never again produce such a leader! Now, Erlornas, we "
#~ "must return home - the council will well reward you!"
#~ msgstr ""
#~ "Будем надеяться, что у орков никогда не будет такого лидера! Теперь, "
#~ "Эрлорнас, мы должны возвратиться домой - совет хорошо вознаградит Вас!"
#~ "Эрлорнас, мы должны возвратиться домой совет хорошо вознаградит Вас!"

View file

@ -19,8 +19,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 21:19+0300\n"
"Last-Translator: vz <vicza@zmail.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 01:20+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

View file

@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-lib.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 12:26+0300\n"
"Last-Translator: vz <vicza@zmail.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 01:14+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: <http://bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: comp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 00:30+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 17:49+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <bugs.wesnoth.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -415,7 +415,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Эти только что завербованные отряды ничего не смогут сделать на этом ходу, "
"вы сможете управлять ими на следующем.\n"
"Примечание: после этого диалога, вы сможете навести мышь на отряд и увидеть "
"Примечание: после этого диалога вы сможете навести мышь на отряд и увидеть "
"его описание на панели справа.\n"
"*Нажмите левую кнопку мыши или любую клавишу для продолжения..."
@ -562,7 +562,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Примечание:\n"
"Эти куклы атакуют только отряды, отстоящие на одну ячейку. Зная это, вы "
"должны бы способны уничтожать их по одному."
"должны быть способны уничтожать их по одному."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:873
msgid ""
@ -598,11 +598,10 @@ msgid ""
"70% chance of hitting you wherever you stand."
msgstr ""
"Примечание:\n"
"Выбрав соединение, можно увидеть проценты для различных местностей. "
"Наивысшие означают большую защищённость. Например, защищённость хороша в "
"замках и деревнях, и низка в реках. Однако, атаки кукол магические, поэтому "
"у них 70% вероятности поразить вас вне зависимости от того, где вы "
"находитесь."
"Выбрав отряд, можно увидеть проценты для различных местностей. Наивысшие "
"означают большую защищённость. Например, защищённость хороша в замках и "
"деревнях, и низка в реках. Однако, атаки кукол магические, поэтому у них 70% "
"вероятности поразить вас вне зависимости от того, где вы находитесь."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:913
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
@ -678,7 +677,7 @@ msgid ""
"unit does more damage, and intelligent means it requires less experience to "
"advance a level."
msgstr ""
", твой новобранец имеет две особенности: он сильный и умный. Сильный "
", твой новобранец, имеет две особенности: он сильный и умный. Сильный "
"означает, что отряд наносит больше урона, а умный — что требуется меньше "
"опыта для достижения следующего уровня."
@ -700,8 +699,8 @@ msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island: a nice, defensible spot."
msgstr ""
"А теперь приведи здоровое соединение, желательно бойца, к лесу на юго-"
"востоке острова. Это хорошо защищённая позиция."
"А теперь приведи здоровый отряд, желательно бойца, к лесу на юго-востоке "
"острова. Это хорошо защищённая позиция."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
@ -918,17 +917,17 @@ msgid ""
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
"Fighter."
msgstr ""
"Если у твоих эльфов бойцов после предыдущей битвы есть боевой опыт, то мы "
"сможем призвать их, если нет, то дешевле завербовать новобранцев. Поэтому "
"лучше завербуй эльфа бойца."
"Если бы у твоих эльфов бойцов после предыдущей битвы был боевой опыт, мы "
"могли бы призвать их; но так как его нет, то дешевле завербовать "
"новобранцев. Поэтому лучше завербуй эльфа бойца."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:544
msgid ""
"If you had any experienced units alive from your last battle we would recall "
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
msgstr ""
"Если у тебя остались опытные отряды с прошлой битвы, то лучше призвать их "
"снова вместо вербовки нового эльфа бойца."
"Если бы у тебя остались опытные отряды с прошлой битвы, то лучше было бы "
"призвать их снова. А так мы должны завербовать нового эльфа бойца."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:547
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:803
@ -937,9 +936,10 @@ msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Эльф боец"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile south of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Нажми правой кнопкой мыши на ячейке к югу от тебя и завербуй эльфа бойца"
"Нажми правой кнопкой мыши на ячейке к востоку от тебя и завербуй эльфа бойца"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:588
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
@ -951,7 +951,7 @@ msgid ""
"it. It also has a special attack which slows enemies, halving the damage "
"they do!"
msgstr ""
"Шаман — довольно слабый отряд, но наделённый способностью исцелять других "
"Шаман — довольно слабый отряд, но наделённый способностью лечить других "
"вокруг себя. Также у него есть специальная атака, замедляющая противника и "
"уменьшающая наносимый им урон!"
@ -965,7 +965,7 @@ msgid ""
"five units cost you 5 gold, leaving you 3 gold pieces poorer per turn. You "
"need more income."
msgstr ""
"Верно. Никто из твоих завербованных соединений не может двигаться, но ты — "
"Верно. Никто из твоих завербованных отрядов не может двигаться, но ты — "
"можешь. Твои пять отрядов стоят тебе 5 золотых монет, отнимая у тебя 3 "
"монеты каждый ход. Тебе нужно больше дохода."
@ -1043,10 +1043,11 @@ msgstr ""
"$recruit.language_name|! Попробуй ещё раз..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:799
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile south-east of you and recall $recall_name2"
msgstr ""
"Выберите правой кнопкой мыши ячейку на юго-востоке от вас и призовите "
"$recall_name2"
"Выберите правой кнопкой мыши ячейку к северо-востоку от вас и призовите "
"$recall_name1"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
msgid "RECALL $recall_name2"
@ -1054,10 +1055,11 @@ msgstr "ПРИЗОВИТЕ $recall_name2"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile south-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Выберите правой кнопкой мыши ячейку на юго-востоке от вас и завербуйте эльфа "
"бойца"
"Выберите правой кнопкой мыши ячейку на северо-востоке от вас и завербуйте "
"эльфа бойца"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:827
msgid ""
@ -1116,7 +1118,7 @@ msgid ""
"needs to stay nearby to recruit more units anyway."
msgstr ""
"Вы должны оставить деревни вокруг замка для Ли'сар, потому что ей всё равно "
"нужно оставаться неподалёку и вербовать соединения."
"нужно оставаться неподалёку и вербовать отряды."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:907
msgid "Orcs have no ranged attack, so use your archers against it."
@ -1128,8 +1130,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Attack the Orc with an Archer (move mouse over units to see description on "
"right)"
msgstr ""
"Атакуйте орка с помощью лучника (наведите мышь на соединения для описания)"
msgstr "Атакуйте орка с помощью лучника (наведите мышь на отряд для описания)"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:917
msgid ""
@ -1161,7 +1162,7 @@ msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
"village to the far east: that will take two turns."
msgstr ""
"Другие соединения не могут достичь орка на этом ходу. Отправь бойца к той "
"Другие отряды не могут достичь орка на этом ходу. Отправь бойца к той "
"далёкой деревне на востоке, его путь займёт два хода."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:946
@ -1244,7 +1245,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Нет, как только ты приблизишься к противнику, ты попадёшь в его \"зону "
"контроля\" и не сможешь двигаться дальше в этом ходу.\n"
"Чтобы переправить свои отряды на этот остров н еидя по воде, тебе придётся "
"Чтобы переправить свои отряды на этот остров, не идя по воде, тебе придётся "
"убить его."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1033
@ -1334,8 +1335,8 @@ msgid ""
"Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
msgstr ""
"Не забудь отводить раненые отряды к деревням. Целители могут восстанавливать "
"только 4 очка здоровья, а деревни — 8 (максимум для всех соединений)."
"Не забудь отводить раненые отряды к деревням. Лекари могут восстанавливать "
"только 4 очка здоровья, а деревни — 8 (максимум для всех отрядов)."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1168
msgid "Defend here"
@ -1582,3 +1583,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr "цеп"
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите правой кнопкой мыши ячейку на востоке от вас и призовите "
#~ "$recall_name2"
# west
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
#~ msgstr "Завербуйте двух эльфов лучников в ячейках к западу от вас"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 21:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 16:18+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2155,7 +2155,6 @@ msgid "Swordsman"
msgstr "Меченосец"
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
@ -4571,7 +4570,6 @@ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Примечание:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
@ -4584,7 +4582,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Outlaw Ranger"
#~ msgstr "Изгнанный Рейнджер"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
@ -4594,7 +4591,7 @@ msgstr ""
#~ "Рейнджеры — это дикие люди и хозяева лесов и холмов. Они отличные "
#~ "преследователи, разведчики и лучники, спокойно передвигающиеся по "
#~ "пересечённой местности под покровом ночи. Большинство правителей "
#~ "опасаются рейнджеров и скорее бросят из за решётку, чем рискнут "
#~ "опасаются рейнджеров и скорее бросят их за решётку, чем рискнут "
#~ "использовать их навыки."
#~ msgid "dummy"
@ -4603,9 +4600,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "холод"
#, fuzzy
#~ msgid "arcane"
#~ msgstr "дальний"
#~ msgstr "мистический"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "крушащий"

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 12:57+0300\n"
"Last-Translator: vz <vicza@zmail.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 16:19+0300\n"
"Last-Translator: vicza <vicza@zmail.ru>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2257,7 +2257,6 @@ msgstr ""
"\n"
#: data/core/help.cfg:686
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Set or toggle player on side between human and AI player. The player/client "
@ -2268,11 +2267,11 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Переключить тип игрока между человеком и компьютером. Эту команду должен "
"выдать игрок/клиент, контролирующий эту сторону. Если второй параметр 'on', "
"переключить на компьютер. Если 'off' — переключить на человека. Если "
"параметр не указан — переключить с одного на другое (по умолчанию — активная "
"в данный момент сторона).\n"
"Задать или переключить тип игрока между человеком и компьютером. Эту команду "
"должен выдать игрок/клиент, контролирующий эту сторону. Если второй "
"параметр 'on', переключить на компьютер. Если 'off' — переключить на "
"человека. Если параметр не указан — переключить с одного на другое (по "
"умолчанию — активная в данный момент сторона).\n"
"\n"
#: data/core/help.cfg:689
@ -2640,14 +2639,13 @@ msgid "teleport"
msgstr "телепорт"
#: data/core/macros/abilities.cfg:366
#, fuzzy
msgid ""
"Teleport:\n"
"This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
"using one of its moves."
msgstr ""
"Телепорт:\n"
"Данноый отряд может мгновенно телепортироваться между двумя дружественными "
"Данный отряд может телепортироваться между любыми двумя своими пустыми "
"деревнями, используя один из своих ходов."
#: data/core/macros/abilities.cfg:375 data/core/macros/abilities.cfg:376
@ -3956,14 +3954,13 @@ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
msgstr " Освещение увеличивает уровень освещённости в соседних ячейках."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:38
#, fuzzy
msgid ""
" This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
"controlled by its side."
msgstr ""
"Телепорт:\n"
"Данноый отряд может мгновенно телепортироваться между двумя дружественными "
еревнями, используя один из своих ходов."
"Данный отряд может использовать один ход, чтобы телепортироваться между "
вумя пустыми деревнями, принадлежащими его стороне."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:41
msgid ""
@ -4247,7 +4244,6 @@ msgid "race^Drakes"
msgstr "Драки"
#: data/core/units.cfg:67
#, fuzzy
msgid ""
"Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true "
"dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and "
@ -4312,7 +4308,7 @@ msgid ""
"feature which has allowed them to populate even some of the mountains of the "
"far north of the Great Continent."
msgstr ""
"Драки -- это большие крылатые существа, дышашие огнём, наследники истинных "
"Драки это большие крылатые существа, дышашие огнём, наследники истинных "
"драконов. Среднего размера взрослый драк имеет в высоту около трёх метров и "
"весит больше, чем всадник с конём. Тело их покрыто твёрдой чешуёй, "
"защищающей от большинства физических повреждений, за исключением колющего "
@ -6325,9 +6321,8 @@ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Войти на официальный игровой сервер Веснот"
#: src/game.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "Join a different server"
msgstr "Подключиться к официальному серверу"
msgstr "Подключиться к другому серверу"
#: src/game.cpp:1493
msgid "Local Game"
@ -8243,6 +8238,9 @@ msgstr "Помогите нам сделать Веснот лучше!"
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Включить отправку итогов"
#~ msgid "Chinese (Taiwan) Translation"
#~ msgstr "Китайский (Тайвань) перевод"
#~ msgid ""
#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."