updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-03-10 17:23:49 +00:00
parent 150431cee5
commit 8791e303a0
5 changed files with 116 additions and 97 deletions

View file

@ -111,7 +111,7 @@ msgid ""
"own trading routes and pacts of mutual defense."
msgstr ""
"Die tüchtigen Menschen nahmen ihr Glück selbst in die Hand und selbstbewusst "
"erkämpften sie sich ihre Eigenständigkeit mit jedem zurückgeschlagenem "
"erkämpften sie sich ihre Eigenständigkeit mit jedem zurückgeschlagenen "
"Überfall stinkender Orks und plündernder Saurianer. Ein Trutzbündnis der "
"Dörfern entstand und dies befriedete die Marschlande und der Handel blühte "
"auf."
@ -311,7 +311,7 @@ msgid ""
"them off. I have the feeling if you can distract the leader, the rest of "
"them will be thrown into confusion."
msgstr ""
"Tut es. Haltet sie zurück, bis wir älteren nachkommen und ihnen den Rest "
"Tut es. Haltet sie zurück, bis wir Älteren nachkommen und ihnen den Rest "
"geben können. Attackiere den Anführer, das wird den Rest dieser koboldischen "
"Stiefellecker ablenken."
@ -321,9 +321,9 @@ msgid ""
"your father is gone, and I won't dishonor his memory by breaking my promise "
"to keep you safe."
msgstr ""
"Und Harper... lass dich nicht umbringen! Deinem Vater selig versprach ich "
"dich zu beschützen. Ich will sein Andenken nicht entehren, und dich "
"verlieren."
"Und Harper... lass dich nicht umbringen! Ich bin für dich verantwortlich, "
"jetzt wo dein Vater von uns gegangen ist und ich werde sein Andenken nicht "
"entehren, indem ich mein Versprechen breche, auf dich aufzupassen."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:254
msgid "...I know... All right now, let's stop these goblins!"
@ -334,7 +334,7 @@ msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Wir sind kaum noch in der Lage diese Ork-Überfälle zurück zuschlagen. Erst "
"Wir sind kaum noch in der Lage, diese Ork-Überfälle zurück zu schlagen. Erst "
"letzte Woche verloren wir zwei gute Waldläufer, heute wieder... trotzdem "
"handelt Weldyn nicht!"
@ -344,8 +344,8 @@ msgid ""
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
"her banner flies we will resist the horde."
msgstr ""
"Der König tut nichts seit der Krieg begann hat man hier nicht eine "
"Patrouille gesehen! Damit müssen wir diese Last Schultern. Wir sind Bürger "
"Der König tut nichts seit der Krieg begann, hat man hier nicht eine "
"Patrouille gesehen! Damit müssen wir diese Last schultern. Wir sind Bürger "
"von Wesnoth und solange das Feuerzepter über unserer Stadt weht, werden wir "
"der Horde widerstehen. "
@ -562,9 +562,9 @@ msgid ""
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgement "
"to err."
msgstr ""
"Relnan, habt Dank für den freundlichen Empfang unseres Boten und die "
"Zustimmung uns zu treffen. In den vielen Jahren in denen Ihr der Magistrat "
"Delwyns seid, habe ich nie gehört, dass euer Urteil irrte."
"Relnan, habt Dank für den freundlichen Empfang unseres Boten und für die "
"Einwilligung, uns zu treffen. In den vielen Jahren, in denen ihr der "
"Magistrat Delwyns seid, habe ich nie gehört, dass euer Urteil irrte."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:166
msgid ""
@ -600,7 +600,7 @@ msgid ""
"Well, it won't be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
msgstr ""
"Nun, es wird nicht lange dauern bis sie bei der hiesigen Garnison Meldung "
"Nun, es wird nicht lange dauern, bis sie bei der hiesigen Garnison Meldung "
"mit den Details eures Zusammentreffens erstatten. "
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:182
@ -740,7 +740,7 @@ msgid ""
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not..."
msgstr ""
"Baldras, es war unklug hier zu erscheinen. Die Königin lässt die diesigen "
"Baldras, es war unklug hier zu erscheinen. Die Königin lässt die hiesigen "
"Dörfer durchkämmen und die Dorfältesten zum öffentlichen Schwur "
"einbestellen. Diejenigen, die es tun, dürfen heimkehren. Jeder der es nicht "
"tut... "
@ -766,7 +766,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:195
msgid "Will you?"
msgstr "Werdet Ihr?"
msgstr "Werdet ihr?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:199
msgid ""
@ -799,10 +799,9 @@ msgid ""
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
"long if the Queen's patrols return."
msgstr ""
"Was sollen wir dann tun? Starke Arme aus der Provinz Annuvin haben wir "
"mitgebracht die bereit sind zu kämpfen, aber unsere Familien sind noch immer "
"zu Hause. Ihr Schicksal wäre besiegelt, wenn die Patrouillen der Königin "
"zurückkehren."
"Was sollen wir dann tun? Aus der Provinz Annuvin begleiten uns viele, die "
"bereit sind zu kämpfen, aber unsere Familien sind noch immer zu Hause. Ihr "
"Schicksal wäre besiegelt, wenn die Patrouillen der Königin zurückkehren."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211
msgid ""
@ -811,11 +810,10 @@ msgid ""
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
"later rather than sooner, if she can."
msgstr ""
"Ich bin nicht bereit einen Bürgerkrieg zu beginnen. Ich glaube die Königin "
"wird mit dem Aufrechterhalten von Ordnung im Königreich beschäftigt sein "
"und, noch wichtiger, damit die Gefahr durch die Nordmannen abzuwehren. Wir "
"sind etwas, mit dem sie sich eher später als früher beschäftigen wird, wenn "
"sie es einrichten kann."
"Ich bin nicht bereit, einen Bürgerkrieg zu beginnen. Ich glaube, die Königin "
"wird damit beschäftigt sein, die Ordnung im Königreich aufrecht zu erhalten "
"und, noch wichtiger, die Bedrohung durch die Nordmannen abzuwehren. Mit uns "
"wird sie sich eher später als früher beschäftigen, wenn sie es denn kann."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215
msgid ""
@ -872,13 +870,14 @@ msgid ""
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
msgstr ""
"Wir sind verflucht. Wir standen einst unter dem Kommando von Prinz Eldred, "
"des Königs Sohn und Verräter. Der Preis für unseren Verrat ist diese "
"teuflische Dasein. Unbekannt traf uns der Fluch und wir fürchten, dass der "
"körperlicher Tod erst der Anfang unserer Strafe sein wird. Wir sind verdammt."
"des Königs Sohn und Verräter. Der Preis für unseren Verrat ist dieses "
"höllische Dasein. Wir wissen nicht, wer oder was uns verflucht hat, aber "
"unser körperlicher Tod wird wohl erst der Anfang der Buße sein, die uns "
"auferlegt wurde."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:471
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
msgstr "Fürst Maddock, nachdem der Sieg nun unser ist werdet Ihr uns helfen?"
msgstr "Fürst Maddock, nachdem der Sieg nun unser ist werdet ihr uns helfen?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:475
msgid ""
@ -886,10 +885,10 @@ msgid ""
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
"commands men in this corner of Wesnoth."
msgstr ""
"Wie könnte ich sagt es mir! Außer einer Handvoll Diebe und Strolche, die "
"ich in der Stadt zusammen treiben lassen könnte, um für euch zu kämpfen, "
"habe ich keine Truppen auf die ich verzichten kann. Jedoch, bin ich nicht "
"der einzige, der in diesem Teil von Wesnoth Männer befehligt."
"Das werde ich nicht. Solange Ihr nicht wollt, dass ich die Diebe der Stadt "
"zusammentreiben lasse, um für euch zu kämpfen, habe ich keine Truppen, auf "
"die ich verzichten kann. Ich bin jedoch nicht der Einzige, der in diesem "
"Teil Wesnoths Männer befehligt."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:479
msgid "I don't understand. There are no other noble lords in this area."
@ -998,7 +997,7 @@ msgid ""
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
msgstr ""
"Nun, gut dass ich euch zuerst gefunden habe. Eilt ungesehen durch die Stadt "
"und flüchtet in die grauen Wälder dahinter. Es gibt einen schmalen Pfad der "
"und flüchtet in die Grauen Wälder dahinter. Es gibt einen schmalen Pfad der "
"südöstlich aus der Stadt führt. Haltet Ausschau nach dem Wegweiser. Mein "
"Bruder Hans erwartet euch dort und führt euch zu unserem Anführer. Seid "
"wachsam!"
@ -1057,7 +1056,7 @@ msgstr ""
"Ich bin seit Jahren nicht mehr so viel gerannt. Wenn mich jemand gefragt "
"hätte, ob ich in eine schwer bewachte Stadt mit nur einem Deckmäntelchen "
"gesponnen aus Dunkelheit und Nervenstärke eindringen würde, so dächte ich, "
"dieser wäre Wahnsinnig geworden."
"dieser wäre wahnsinnig geworden."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:700
msgid "As it turns out, I'm the crazy one. Let's finish this folly."
@ -1127,10 +1126,10 @@ msgid ""
"attack a caravan head-on. It's not noble work, but our pursuits require "
"plenty of gold."
msgstr ""
"Ich bin Helicrom und Euer Großmaul werdet ihr bereuen. Ich befehlige das "
"Ich bin Helicrom und euer Großmaul werdet ihr bereuen. Ich befehlige das "
"Grauen der Nacht, meine Truppen schleichen ungesehen durch jede Stadt, einem "
"Schatten gleich tauchen sie neben deinem Bette auf oder plündern eine "
"Karawane im Vorbeigehen.Unsere Ziele benötigen Unmengen von Gold, da lohnt "
"Karawane im Vorbeigehen. Unsere Ziele benötigen Unmengen von Gold, da lohnt "
"kein Lamentieren obs edler im Gemüt, durch einen See von Plagen, ...."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:236
@ -1173,7 +1172,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:252
msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "Ich... ich glaube ich verstehe. Warum wollt Ihr uns helfen?"
msgstr "Ich... ich glaube ich verstehe. Warum wollt ihr uns helfen?"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:256
msgid ""
@ -1204,7 +1203,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ihr steht vor einem Zweifrontenkrieg... ihr steckt, mit Verlaub gesagt, in "
"der Klemme. So hilft es uns beiden, wenn meine Männer dieses Land säubern, "
"und Ihr uns helfen könnt, unsere Heimat zu verteidigen."
"und ihr uns helfen könnt, unsere Heimat zu verteidigen."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:289
msgid "Finally that creature is dead, yet its foolish minions resist."
@ -1269,7 +1268,7 @@ msgid ""
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
"the lich gone we can now spare it."
msgstr ""
"Ich hatte geplant euch Gold zu geben. Jede gute Armee muss ausreichend "
"Ich hatte geplant, euch Gold zu geben. Jede gute Armee muss ausreichend "
"finanziert sein und nach dem Tod des Lichs kann ich das Gold nun erübrigen."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:353
@ -1332,11 +1331,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Einverstanden. Ich werde noch einige Zeit benötigen, um den Wald zu "
"befrieden und Heerschau zu halten. Wir werden in einer Woche marschbereit "
"sein. Jetzt hängt alles von Euch ab. Bis dahin..."
"sein. Jetzt hängt alles von euch ab. Bis dahin..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:452
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
msgstr "Meine Männer... sie schafften es nicht mich zu schützen! Ich sterbe..."
msgstr "Meine Männer... konnten mich nicht beschützen! Ich sterbe..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:5
msgid "The Hunters"
@ -1347,8 +1346,8 @@ msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
msgstr ""
"Baldras und seine Männer verließen geschwind die grauen, unheimlichen "
"Wälder, in denen noch das Todesröcheln des Lichs in den Blättern rauschte."
"Baldras und seine Männer verließen eilig die Grauen Wälder, nicht ganz von "
"ihrer Sicherheit überzeugt, obwohl sie den Lich vernichtet hatten."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:19
msgid ""
@ -1357,18 +1356,18 @@ msgid ""
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
msgstr ""
"Während des Marsches schlossen sich der Truppe viele Männer und Frauen aus "
"den kleinen Dörfern um Carcyn an. Der Aufstieg der Königin hatte Unheil über "
"das Land gebracht, und der Widerstand gegen sie war groß."
"Während des Marsches kamen viele Männer und Frauen aus den kleinen Dörfern "
"um Carcyn und den Grauen Wäldern auf sie zu und fragten, ob sie sich ihnen "
"anschließen könnten. Der Aufstieg der Königin beunruhigte viele Bewohner "
"Wesnoths und einige von ihnen wollten ihr Widerstand leisten."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:22
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help. Baldras is now able to recruit outlaws."
msgstr ""
"Baldras wusste, dass bald Acht und Schande über sie alle verhängt werden "
"würde, denn was als Bürgerwehr gegen Orks begann war nun der Kern eines "
"Rebellenheeres. Baldras kann nun Geächtete rekrutieren."
"Obwohl er wusste, dass sie ebenfalls als Kriminelle gebrandmarkt würden, "
"nahm er widerwillig ihre Hilfe an. Baldras kann nun Geächtete rekrutieren."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:25
msgid ""
@ -1472,7 +1471,7 @@ msgid ""
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
"to the ground. No one will live."
msgstr ""
"Ich fürchte nicht. Die Königin schickt einen Teil Ihrer Hauptstreitkräfte "
"Ich fürchte nicht. Die Königin schickt einen Teil ihrer Hauptstreitkräfte "
"direkt von Weldyn. Sobald sie eintreffen, werden sie jedes Dorf "
"niederbrennen. Niemand wird überleben."
@ -1486,8 +1485,9 @@ msgstr ""
"Jetzt ergeben die Truppenbewegungen einen Sinn. Wir müssen diese Armee am "
"Erreichen der Garnison hindern. Wir können es nicht mit der gesamten Truppe "
"aufnehmen, aber wir können sie langsam aufreiben. Sie sollen keinen Schritt "
"ohneFurcht, keine Minute ohne Mühe und keinen Atemzug ohne Angst verbringen. "
"Wenn sie Halstead erreichen, müssen sie erschöpft oder am Sterben sein."
"ohne Furcht, keine Minute ohne Mühe und keinen Atemzug ohne Angst "
"verbringen. Wenn sie Halstead erreichen, müssen sie erschöpft oder am "
"Sterben sein."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:195
msgid "You just said we can't beat their entire army!"
@ -1543,7 +1543,7 @@ msgid ""
"show them the law!"
msgstr ""
"Männer, zu den Waffen! Diese Bauerntrampel glauben, über dem Gesetz zu "
"stehen. Wir werden sie lehren das Gesetz zu achten."
"stehen. Wir werden sie lehren, das Gesetz zu achten."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:297
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
@ -1590,7 +1590,7 @@ msgid ""
"Elensefar."
msgstr ""
"Im Jahre 161 Wesnoths, 338 Jahre vor Ashevieres Betrug, strebte der neu "
"gekrönte König danach die Wildnis zwischen den menschlichen Städten um "
"gekrönte König danach, die Wildnis zwischen den menschlichen Städten um "
"Weldyn und den Küsten Elensefars endgültig zu befrieden."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:19
@ -1614,10 +1614,10 @@ msgid ""
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
"directly from the earth's living rock."
msgstr ""
"Ein Monument dieser Errungenschaft wurde im Herzen der Wildnis errichtet. In "
"einem zwölfjährigen Ritual demonstrierte der hohe Rat, zu was menschliche "
"Magie mittlerweile fähig war, und erschufen diese Festung direkt aus dem "
"Felsen des Landes indem sie ihn empor wachsen ließen."
"Ein Monument dieser Errungenschaft wurde direkt im Herzen der Wildnis "
"errichtet. In einem zwölfjährigen Ritual demonstrierte der hohe Rat, wozu "
"menschliche Magie mittlerweile fähig war, indem er diese Festung direkt aus "
"dem Felsen des Landes empor wachsen ließen."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27
msgid ""
@ -1628,7 +1628,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mehrere hundert Meter hoch, erhob sich der Berg über die Ebenen, seine Wände "
"gebieten Ehrfurcht und flößen Angst ein. Männer aus allen Teilen des Landes "
"arbeiteten hier, um die großartigste Festung die je erdacht wurde zu "
"arbeiteten hier, um die großartigste Festung, die je erdacht wurde, zu "
"erschaffen. Es wurde die Festung von Halstead."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31
@ -1691,7 +1691,7 @@ msgid ""
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
msgstr ""
"Nein, mein junger Freund.Ihr unterschätzt meinen großen Schatz an geheimen "
"Nein, mein junger Freund. Ihr unterschätzt meinen großen Schatz an geheimen "
"Wissen. Halstead hat eine Schwachstelle..."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:430
@ -1780,7 +1780,7 @@ msgid ""
"on Halstead. They must think Wesnoth's army is spread out right now."
msgstr ""
"Wir müssen vorsichtig sein. Seht dort! Eine beachtliche Truppe von Orks "
"greift Halstead ebenfalls an. Sie müssen glauben Wesnoths Armee ist derzeit "
"greift Halstead ebenfalls an. Sie müssen glauben, Wesnoths Armee ist derzeit "
"weit verstreut."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:482
@ -1828,7 +1828,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Beeindruckend. Fürst Maddock hat seine Garde geschickt... seine besten "
"Truppen! Elensefar muss nun ohne Verteidigung sein. Von dieser Schlacht "
"hängt mehr ab als ich dachte."
"hängt mehr ab, als ich dachte."
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:562
msgid ""
@ -2038,7 +2038,7 @@ msgstr ""
"Als der Hauptteil von Ashevieres Armee die Ruinen von Halstead erreichte, "
"passierten seltsame Dinge. Des nächtens verschwanden Männer spurlos, von "
"einigen fanden sich nur noch Stücke. Unerklärliche Zwischenfälle plagten die "
"marschierenden Truppen. Soldaten fielen wo sie eben noch standen Tod um, "
"marschierenden Truppen. Soldaten fielen wo sie eben noch standen tot um, "
"erschlagen von unsichtbaren Meuchelmördern. Angst vor einem untoten Gegner "
"verbreitete sich unter den Soldaten."
@ -2051,7 +2051,7 @@ msgid ""
"border and set up strong defenses against the west."
msgstr ""
"Als die Armee von Wesnoth die Ruinen der mächtigen Festung Halstead fand, "
"war es um die Disziplin geschehen. Die Ruine zusammen mit dem unsichtbaren "
"war es um die Disziplin geschehen. Die Ruine zusammen mit den unsichtbaren "
"Heimsuchungen überzeugte Ashevieres zweiten Kommandeur davon, dass das "
"gesamte Gebiet verflucht sei. Er zog sich geschwind in die früheren Grenzen "
"zurück und errichtete eine starke Verteidigung gen Westen."
@ -2075,7 +2075,7 @@ msgid ""
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
msgstr ""
"Die Geächteten die wieder zu Bauern wurden erreichten Dallben. Es war "
"Die Bauern, die zu Geächteten wurden, erreichten schließlich Dallben. Es war "
"komplett niedergebrannt. In aufkeimender Angst rannten sie durch den Wald "
"nach Delwyn, doch es war zu spät. Jedoch fanden sie hier einen Hinweis "
"darauf, was passiert war..."
@ -2085,9 +2085,9 @@ msgid ""
"...a grimy note nailed to a charred post that read, 'Baldras, You would have "
"been proud. We gave 'em hell. But in the end, it wasn't enough.'"
msgstr ""
"... eine schlimme Nachricht die an einen verkohlten Pfahl genagelt war, las "
"sich so: »Baldras, du wärest stolz auf uns gewesen. Wir haben ihnen die "
"Hölle auf Erden bereitet. Aber am Ende, war es nicht genug.«"
"... auf einer rußgeschwärzten Nachricht, angenagelt an einen verkohlten "
"Pfahl stand: »Baldras, du wärest stolz gewesen. Wir haben ihnen die Hölle "
"heiß gemacht. Aber am Ende, war es nicht genug.«"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:38
msgid ""
@ -2102,7 +2102,7 @@ msgid ""
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
"keep going. See you soon, old friend. - Relnan' "
msgstr ""
"»Wenn Du uns finden möchtest, gehe nach Südwesten. Wenn Du die Grenze des "
"»Wenn du uns finden möchtest, gehe nach Südwesten. Wenn du die Grenze des "
"Landes erreicht hast, geh einfach weiter. Bis bald, alter Freund. Relnan«"
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
@ -2167,7 +2167,7 @@ msgstr ""
"ließen sie die letzten Skrupel fahren, um die dunklen Künste zu "
"perfektionieren. Obwohl sie ihre Magierausbildung meist nicht regulär "
"vollendeten, kann ihre Magie tödlich sein. Durch ihre Zeit als Ausgestoßene "
"haben sie gelernt mit dem Schwert recht gut umzugehen."
"haben sie gelernt, mit dem Schwert recht gut umzugehen."
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:26
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
@ -2180,7 +2180,7 @@ msgstr "Magiegeschoss"
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
msgstr "Schatten Fürst"
msgstr "Schattenfürst"
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:22
msgid ""
@ -2211,7 +2211,7 @@ msgstr "Schattenböe"
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
msgid "Shadow Mage"
msgstr "Schatten Magier"
msgstr "Schattenmagier"
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:21
msgid ""
@ -2223,10 +2223,10 @@ msgid ""
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
"Jahre voller Gewalt und Brutalität um das Studium für die verbotenen dunklen "
"Künste zu finanzieren haben die Schattenmagier zu gefürchteten Kämpfern "
"werden lassen. Erfüllt durch die Macht ihrer eigenen Kräfte, führen sie "
"kleine Gruppen von Schurken an. Sie sind im magischen Zweikampf ihren "
"Jahre voller Gewalt und Brutalität, um das Studium für die verbotenen "
"dunklen Künste zu finanzieren, haben die Schattenmagier zu gefürchteten "
"Kämpfern werden lassen. Erfüllt durch die Macht ihrer eigenen Kräfte, führen "
"sie kleine Gruppen von Schurken an. Sie sind im magischen Zweikampf ihren "
"Gegnern zumeist unterlegen, können aber ihre Kräfte zu einem zerstörerischen "
"Fernangriff bündeln. Im Gegensatz zu ihrer offensichtlichen Macht, bewirken "
"ihre verdorbene Seelen ein langes Siechtum und Raubbau an ihrer Gesundheit."
@ -2267,7 +2267,7 @@ msgid ""
"guided by a group of elders, who are the village's wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
"Jedes der im ländlichen Teil Wesnoths verstreuten Dörfer, wird in der Regel "
"Jedes der im ländlichen Teil Wesnoths verstreuten Dörfer wird in der Regel "
"von einer Gruppe Ältester geleitet, welche die weisesten und erfahrensten "
"Bewohner des Dorfes sind."
@ -2410,7 +2410,7 @@ msgstr "Heiliges Amulett"
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:143
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
msgstr "Sagt meiner Frau... das ich sie geliebt habe!"
msgstr "Sagt meiner Frau... dass ich sie geliebt habe!"
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:157
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."

View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-09 17:14+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 17:51+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -408,7 +408,7 @@ msgstr "Spielerliste sortieren"
#: src/game_preferences_display.cpp:170
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr "Spielerliste mit Icons versehen"
msgstr "Spielerliste mit Piktogrammen versehen"
#: src/game_preferences_display.cpp:171
msgid "Friends List"
@ -636,7 +636,7 @@ msgstr "Sortiert die Liste der Spieler in der Eingangshalle nach Gruppen"
#: src/game_preferences_display.cpp:356
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr "Zeigt Icons vor den Spielernamen in der Empfangshalle an."
msgstr "Zeigt Piktogramme vor den Spielernamen in der Empfangshalle an."
#: src/game_preferences_display.cpp:359
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-09 17:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 18:03+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3011,17 +3011,20 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2071
#, fuzzy
msgid ""
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders; others use a "
"silver crown icon next to the unit's upper-right corner. Still others have "
"no specific hero indicator at all. Which (if any) is used is a stylistic "
"choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Einige Kampagnen verwenden eine sternförmige Basis, um die Anführer "
"anzuzeigen; andere verwenden einen Heldanzeiger in Form eines silbernen "
"Kronensymbols. Ganz andere haben überhaupt keine spezielle Anzeige der "
"Helden. Welche davon (falls überhaupt) verwendet wird, ist eine Stilfrage, "
"die den Erstellern von Kampagnen überlassen ist."
"Einige Kampagnen verwenden eine sternförmige Basis, um die Anführer und "
"Helden hervorzuheben (Helden sind auf irgendeine Art besonders, zum Beispiel "
"dürfen sie im Laufe des Szenarios nicht auf dem Schlachtfeld fallen); andere "
"verwenden eine Markierung in Form eines silbernen Kronensymbols oberhalb des "
"Energiebalkens um Helden zu markieren. Ganz andere haben überhaupt keine "
"spezielle Markierung für Helden. Welche davon (falls überhaupt) verwendet "
"wird, ist eine Stilfrage, die den Erstellern von Kampagnen überlassen ist."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2079

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-10 15:31+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 18:16+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -976,9 +976,10 @@ msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Elfenkrieger"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile south of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld südlich von euch und bildet "
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld östlich von euch und bildet "
"einen Elfenkrieger aus"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:588
@ -1091,10 +1092,11 @@ msgstr ""
"bildet einen neuen $recruit.language_name aus! Versuche es erneut ..."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:799
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile south-east of you and recall $recall_name2"
msgstr ""
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld südöstlich von Euch und beruft "
"$recall_name2 ein"
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und "
"beruft $recall_name2 ein"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
msgid "RECALL $recall_name2"
@ -1102,10 +1104,11 @@ msgstr "$recall_name2 EINBERUFEN"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
#, fuzzy
msgid "Right click on the tile south-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld südöstlich von Euch und beruft "
"einen Elfenkrieger ein"
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und "
"beruft einen Elfenkrieger ein"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:827
msgid ""
@ -1661,3 +1664,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr "Dreschflegel"
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
#~ msgstr ""
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld östlich von Euch und beruft "
#~ "$recall_name2 ein"
#, fuzzy
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
#~ msgstr "Bildet zwei Elfenbogenschützen in den Feldern westlich von euch aus"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-09 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 18:13+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -5800,8 +5800,9 @@ msgid ""
"Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. Place "
"your mouse pointer over one to get an explanation or description."
msgstr ""
"Fast jedes Icon und Wort verfügt über einen Tooltip. Bewegt den Mauszeiger "
"über diese, um weitere Informationen oder Beschreibungen zu erhalten."
"Fast jedes Piktogramm und Wort verfügt über einen Hilfetext. Bewegt den "
"Mauszeiger über diese, um weitere Informationen oder Beschreibungen zu "
"erhalten."
#: data/hardwired/tips.cfg:183
msgid ""
@ -8451,6 +8452,9 @@ msgstr "Helft uns, Wesnoth zu verbessern!"
msgid "Enable summary uploads"
msgstr "Die Übertragung von Zusammenfassungen erlauben"
#~ msgid "Chinese (Taiwan) Translation"
#~ msgstr "(Taiwanesisch-)Chinesische Übersetzung"
#~ msgid ""
#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."