updated German translation
This commit is contained in:
parent
150431cee5
commit
8791e303a0
5 changed files with 116 additions and 97 deletions
|
@ -111,7 +111,7 @@ msgid ""
|
|||
"own trading routes and pacts of mutual defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die tüchtigen Menschen nahmen ihr Glück selbst in die Hand und selbstbewusst "
|
||||
"erkämpften sie sich ihre Eigenständigkeit mit jedem zurückgeschlagenem "
|
||||
"erkämpften sie sich ihre Eigenständigkeit mit jedem zurückgeschlagenen "
|
||||
"Überfall stinkender Orks und plündernder Saurianer. Ein Trutzbündnis der "
|
||||
"Dörfern entstand und dies befriedete die Marschlande und der Handel blühte "
|
||||
"auf."
|
||||
|
@ -311,7 +311,7 @@ msgid ""
|
|||
"them off. I have the feeling if you can distract the leader, the rest of "
|
||||
"them will be thrown into confusion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tut es. Haltet sie zurück, bis wir älteren nachkommen und ihnen den Rest "
|
||||
"Tut es. Haltet sie zurück, bis wir Älteren nachkommen und ihnen den Rest "
|
||||
"geben können. Attackiere den Anführer, das wird den Rest dieser koboldischen "
|
||||
"Stiefellecker ablenken."
|
||||
|
||||
|
@ -321,9 +321,9 @@ msgid ""
|
|||
"your father is gone, and I won't dishonor his memory by breaking my promise "
|
||||
"to keep you safe."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Und Harper... lass dich nicht umbringen! Deinem Vater selig versprach ich "
|
||||
"dich zu beschützen. Ich will sein Andenken nicht entehren, und dich "
|
||||
"verlieren."
|
||||
"Und Harper... lass dich nicht umbringen! Ich bin für dich verantwortlich, "
|
||||
"jetzt wo dein Vater von uns gegangen ist und ich werde sein Andenken nicht "
|
||||
"entehren, indem ich mein Versprechen breche, auf dich aufzupassen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:254
|
||||
msgid "...I know... All right now, let's stop these goblins!"
|
||||
|
@ -334,7 +334,7 @@ msgid ""
|
|||
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||||
"more today... yet Weldyn does nothing!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir sind kaum noch in der Lage diese Ork-Überfälle zurück zuschlagen. Erst "
|
||||
"Wir sind kaum noch in der Lage, diese Ork-Überfälle zurück zu schlagen. Erst "
|
||||
"letzte Woche verloren wir zwei gute Waldläufer, heute wieder... trotzdem "
|
||||
"handelt Weldyn nicht!"
|
||||
|
||||
|
@ -344,8 +344,8 @@ msgid ""
|
|||
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
|
||||
"her banner flies we will resist the horde."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der König tut nichts – seit der Krieg begann hat man hier nicht eine "
|
||||
"Patrouille gesehen! Damit müssen wir diese Last Schultern. Wir sind Bürger "
|
||||
"Der König tut nichts – seit der Krieg begann, hat man hier nicht eine "
|
||||
"Patrouille gesehen! Damit müssen wir diese Last schultern. Wir sind Bürger "
|
||||
"von Wesnoth und solange das Feuerzepter über unserer Stadt weht, werden wir "
|
||||
"der Horde widerstehen. "
|
||||
|
||||
|
@ -562,9 +562,9 @@ msgid ""
|
|||
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgement "
|
||||
"to err."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Relnan, habt Dank für den freundlichen Empfang unseres Boten und die "
|
||||
"Zustimmung uns zu treffen. In den vielen Jahren in denen Ihr der Magistrat "
|
||||
"Delwyns seid, habe ich nie gehört, dass euer Urteil irrte."
|
||||
"Relnan, habt Dank für den freundlichen Empfang unseres Boten und für die "
|
||||
"Einwilligung, uns zu treffen. In den vielen Jahren, in denen ihr der "
|
||||
"Magistrat Delwyns seid, habe ich nie gehört, dass euer Urteil irrte."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:166
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -600,7 +600,7 @@ msgid ""
|
|||
"Well, it won't be long until they report back to the local garrison with the "
|
||||
"details of your encounter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nun, es wird nicht lange dauern bis sie bei der hiesigen Garnison Meldung "
|
||||
"Nun, es wird nicht lange dauern, bis sie bei der hiesigen Garnison Meldung "
|
||||
"mit den Details eures Zusammentreffens erstatten. "
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:182
|
||||
|
@ -740,7 +740,7 @@ msgid ""
|
|||
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
|
||||
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baldras, es war unklug hier zu erscheinen. Die Königin lässt die diesigen "
|
||||
"Baldras, es war unklug hier zu erscheinen. Die Königin lässt die hiesigen "
|
||||
"Dörfer durchkämmen und die Dorfältesten zum öffentlichen Schwur "
|
||||
"einbestellen. Diejenigen, die es tun, dürfen heimkehren. Jeder der es nicht "
|
||||
"tut... "
|
||||
|
@ -766,7 +766,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:195
|
||||
msgid "Will you?"
|
||||
msgstr "Werdet Ihr?"
|
||||
msgstr "Werdet ihr?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:199
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -799,10 +799,9 @@ msgid ""
|
|||
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
|
||||
"long if the Queen's patrols return."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Was sollen wir dann tun? Starke Arme aus der Provinz Annuvin haben wir "
|
||||
"mitgebracht die bereit sind zu kämpfen, aber unsere Familien sind noch immer "
|
||||
"zu Hause. Ihr Schicksal wäre besiegelt, wenn die Patrouillen der Königin "
|
||||
"zurückkehren."
|
||||
"Was sollen wir dann tun? Aus der Provinz Annuvin begleiten uns viele, die "
|
||||
"bereit sind zu kämpfen, aber unsere Familien sind noch immer zu Hause. Ihr "
|
||||
"Schicksal wäre besiegelt, wenn die Patrouillen der Königin zurückkehren."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -811,11 +810,10 @@ msgid ""
|
|||
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
|
||||
"later rather than sooner, if she can."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich bin nicht bereit einen Bürgerkrieg zu beginnen. Ich glaube die Königin "
|
||||
"wird mit dem Aufrechterhalten von Ordnung im Königreich beschäftigt sein "
|
||||
"und, noch wichtiger, damit die Gefahr durch die Nordmannen abzuwehren. Wir "
|
||||
"sind etwas, mit dem sie sich eher später als früher beschäftigen wird, wenn "
|
||||
"sie es einrichten kann."
|
||||
"Ich bin nicht bereit, einen Bürgerkrieg zu beginnen. Ich glaube, die Königin "
|
||||
"wird damit beschäftigt sein, die Ordnung im Königreich aufrecht zu erhalten "
|
||||
"und, noch wichtiger, die Bedrohung durch die Nordmannen abzuwehren. Mit uns "
|
||||
"wird sie sich eher später als früher beschäftigen, wenn sie es denn kann."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -872,13 +870,14 @@ msgid ""
|
|||
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir sind verflucht. Wir standen einst unter dem Kommando von Prinz Eldred, "
|
||||
"des Königs Sohn und Verräter. Der Preis für unseren Verrat ist diese "
|
||||
"teuflische Dasein. Unbekannt traf uns der Fluch und wir fürchten, dass der "
|
||||
"körperlicher Tod erst der Anfang unserer Strafe sein wird. Wir sind verdammt."
|
||||
"des Königs Sohn und Verräter. Der Preis für unseren Verrat ist dieses "
|
||||
"höllische Dasein. Wir wissen nicht, wer oder was uns verflucht hat, aber "
|
||||
"unser körperlicher Tod wird wohl erst der Anfang der Buße sein, die uns "
|
||||
"auferlegt wurde."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:471
|
||||
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
|
||||
msgstr "Fürst Maddock, nachdem der Sieg nun unser ist – werdet Ihr uns helfen?"
|
||||
msgstr "Fürst Maddock, nachdem der Sieg nun unser ist – werdet ihr uns helfen?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:475
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -886,10 +885,10 @@ msgid ""
|
|||
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
|
||||
"commands men in this corner of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wie könnte ich – sagt es mir! Außer einer Handvoll Diebe und Strolche, die "
|
||||
"ich in der Stadt zusammen treiben lassen könnte, um für euch zu kämpfen, "
|
||||
"habe ich keine Truppen auf die ich verzichten kann. Jedoch, bin ich nicht "
|
||||
"der einzige, der in diesem Teil von Wesnoth Männer befehligt."
|
||||
"Das werde ich nicht. Solange Ihr nicht wollt, dass ich die Diebe der Stadt "
|
||||
"zusammentreiben lasse, um für euch zu kämpfen, habe ich keine Truppen, auf "
|
||||
"die ich verzichten kann. Ich bin jedoch nicht der Einzige, der in diesem "
|
||||
"Teil Wesnoths Männer befehligt."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:479
|
||||
msgid "I don't understand. There are no other noble lords in this area."
|
||||
|
@ -998,7 +997,7 @@ msgid ""
|
|||
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nun, gut dass ich euch zuerst gefunden habe. Eilt ungesehen durch die Stadt "
|
||||
"und flüchtet in die grauen Wälder dahinter. Es gibt einen schmalen Pfad der "
|
||||
"und flüchtet in die Grauen Wälder dahinter. Es gibt einen schmalen Pfad der "
|
||||
"südöstlich aus der Stadt führt. Haltet Ausschau nach dem Wegweiser. Mein "
|
||||
"Bruder Hans erwartet euch dort und führt euch zu unserem Anführer. Seid "
|
||||
"wachsam!"
|
||||
|
@ -1057,7 +1056,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ich bin seit Jahren nicht mehr so viel gerannt. Wenn mich jemand gefragt "
|
||||
"hätte, ob ich in eine schwer bewachte Stadt mit nur einem Deckmäntelchen "
|
||||
"gesponnen aus Dunkelheit und Nervenstärke eindringen würde, so dächte ich, "
|
||||
"dieser wäre Wahnsinnig geworden."
|
||||
"dieser wäre wahnsinnig geworden."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:700
|
||||
msgid "As it turns out, I'm the crazy one. Let's finish this folly."
|
||||
|
@ -1127,10 +1126,10 @@ msgid ""
|
|||
"attack a caravan head-on. It's not noble work, but our pursuits require "
|
||||
"plenty of gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich bin Helicrom und Euer Großmaul werdet ihr bereuen. Ich befehlige das "
|
||||
"Ich bin Helicrom und euer Großmaul werdet ihr bereuen. Ich befehlige das "
|
||||
"Grauen der Nacht, meine Truppen schleichen ungesehen durch jede Stadt, einem "
|
||||
"Schatten gleich tauchen sie neben deinem Bette auf oder plündern eine "
|
||||
"Karawane im Vorbeigehen.Unsere Ziele benötigen Unmengen von Gold, da lohnt "
|
||||
"Karawane im Vorbeigehen. Unsere Ziele benötigen Unmengen von Gold, da lohnt "
|
||||
"kein Lamentieren obs edler im Gemüt, durch einen See von Plagen, ...."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:236
|
||||
|
@ -1173,7 +1172,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:252
|
||||
msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
|
||||
msgstr "Ich... ich glaube ich verstehe. Warum wollt Ihr uns helfen?"
|
||||
msgstr "Ich... ich glaube ich verstehe. Warum wollt ihr uns helfen?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:256
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1204,7 +1203,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ihr steht vor einem Zweifrontenkrieg... ihr steckt, mit Verlaub gesagt, in "
|
||||
"der Klemme. So hilft es uns beiden, wenn meine Männer dieses Land säubern, "
|
||||
"und Ihr uns helfen könnt, unsere Heimat zu verteidigen."
|
||||
"und ihr uns helfen könnt, unsere Heimat zu verteidigen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:289
|
||||
msgid "Finally that creature is dead, yet its foolish minions resist."
|
||||
|
@ -1269,7 +1268,7 @@ msgid ""
|
|||
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
|
||||
"the lich gone we can now spare it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich hatte geplant euch Gold zu geben. Jede gute Armee muss ausreichend "
|
||||
"Ich hatte geplant, euch Gold zu geben. Jede gute Armee muss ausreichend "
|
||||
"finanziert sein und nach dem Tod des Lichs kann ich das Gold nun erübrigen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:353
|
||||
|
@ -1332,11 +1331,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Einverstanden. Ich werde noch einige Zeit benötigen, um den Wald zu "
|
||||
"befrieden und Heerschau zu halten. Wir werden in einer Woche marschbereit "
|
||||
"sein. Jetzt hängt alles von Euch ab. Bis dahin..."
|
||||
"sein. Jetzt hängt alles von euch ab. Bis dahin..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:452
|
||||
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
|
||||
msgstr "Meine Männer... sie schafften es nicht mich zu schützen! Ich sterbe..."
|
||||
msgstr "Meine Männer... konnten mich nicht beschützen! Ich sterbe..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:5
|
||||
msgid "The Hunters"
|
||||
|
@ -1347,8 +1346,8 @@ msgid ""
|
|||
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
|
||||
"their safety even after eradicating the lich."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baldras und seine Männer verließen geschwind die grauen, unheimlichen "
|
||||
"Wälder, in denen noch das Todesröcheln des Lichs in den Blättern rauschte."
|
||||
"Baldras und seine Männer verließen eilig die Grauen Wälder, nicht ganz von "
|
||||
"ihrer Sicherheit überzeugt, obwohl sie den Lich vernichtet hatten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:19
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1357,18 +1356,18 @@ msgid ""
|
|||
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
|
||||
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Während des Marsches schlossen sich der Truppe viele Männer und Frauen aus "
|
||||
"den kleinen Dörfern um Carcyn an. Der Aufstieg der Königin hatte Unheil über "
|
||||
"das Land gebracht, und der Widerstand gegen sie war groß."
|
||||
"Während des Marsches kamen viele Männer und Frauen aus den kleinen Dörfern "
|
||||
"um Carcyn und den Grauen Wäldern auf sie zu und fragten, ob sie sich ihnen "
|
||||
"anschließen könnten. Der Aufstieg der Königin beunruhigte viele Bewohner "
|
||||
"Wesnoths und einige von ihnen wollten ihr Widerstand leisten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
|
||||
"help. Baldras is now able to recruit outlaws."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baldras wusste, dass bald Acht und Schande über sie alle verhängt werden "
|
||||
"würde, denn was als Bürgerwehr gegen Orks begann war nun der Kern eines "
|
||||
"Rebellenheeres. Baldras kann nun Geächtete rekrutieren."
|
||||
"Obwohl er wusste, dass sie ebenfalls als Kriminelle gebrandmarkt würden, "
|
||||
"nahm er widerwillig ihre Hilfe an. Baldras kann nun Geächtete rekrutieren."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:25
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1472,7 +1471,7 @@ msgid ""
|
|||
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
|
||||
"to the ground. No one will live."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich fürchte nicht. Die Königin schickt einen Teil Ihrer Hauptstreitkräfte "
|
||||
"Ich fürchte nicht. Die Königin schickt einen Teil ihrer Hauptstreitkräfte "
|
||||
"direkt von Weldyn. Sobald sie eintreffen, werden sie jedes Dorf "
|
||||
"niederbrennen. Niemand wird überleben."
|
||||
|
||||
|
@ -1486,8 +1485,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Jetzt ergeben die Truppenbewegungen einen Sinn. Wir müssen diese Armee am "
|
||||
"Erreichen der Garnison hindern. Wir können es nicht mit der gesamten Truppe "
|
||||
"aufnehmen, aber wir können sie langsam aufreiben. Sie sollen keinen Schritt "
|
||||
"ohneFurcht, keine Minute ohne Mühe und keinen Atemzug ohne Angst verbringen. "
|
||||
"Wenn sie Halstead erreichen, müssen sie erschöpft oder am Sterben sein."
|
||||
"ohne Furcht, keine Minute ohne Mühe und keinen Atemzug ohne Angst "
|
||||
"verbringen. Wenn sie Halstead erreichen, müssen sie erschöpft oder am "
|
||||
"Sterben sein."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:195
|
||||
msgid "You just said we can't beat their entire army!"
|
||||
|
@ -1543,7 +1543,7 @@ msgid ""
|
|||
"show them the law!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Männer, zu den Waffen! Diese Bauerntrampel glauben, über dem Gesetz zu "
|
||||
"stehen. Wir werden sie lehren das Gesetz zu achten."
|
||||
"stehen. Wir werden sie lehren, das Gesetz zu achten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:297
|
||||
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
|
||||
|
@ -1590,7 +1590,7 @@ msgid ""
|
|||
"Elensefar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Im Jahre 161 Wesnoths, 338 Jahre vor Ashevieres Betrug, strebte der neu "
|
||||
"gekrönte König danach die Wildnis zwischen den menschlichen Städten um "
|
||||
"gekrönte König danach, die Wildnis zwischen den menschlichen Städten um "
|
||||
"Weldyn und den Küsten Elensefars endgültig zu befrieden."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:19
|
||||
|
@ -1614,10 +1614,10 @@ msgid ""
|
|||
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
|
||||
"directly from the earth's living rock."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein Monument dieser Errungenschaft wurde im Herzen der Wildnis errichtet. In "
|
||||
"einem zwölfjährigen Ritual demonstrierte der hohe Rat, zu was menschliche "
|
||||
"Magie mittlerweile fähig war, und erschufen diese Festung direkt aus dem "
|
||||
"Felsen des Landes indem sie ihn empor wachsen ließen."
|
||||
"Ein Monument dieser Errungenschaft wurde direkt im Herzen der Wildnis "
|
||||
"errichtet. In einem zwölfjährigen Ritual demonstrierte der hohe Rat, wozu "
|
||||
"menschliche Magie mittlerweile fähig war, indem er diese Festung direkt aus "
|
||||
"dem Felsen des Landes empor wachsen ließen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1628,7 +1628,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Mehrere hundert Meter hoch, erhob sich der Berg über die Ebenen, seine Wände "
|
||||
"gebieten Ehrfurcht und flößen Angst ein. Männer aus allen Teilen des Landes "
|
||||
"arbeiteten hier, um die großartigste Festung die je erdacht wurde zu "
|
||||
"arbeiteten hier, um die großartigste Festung, die je erdacht wurde, zu "
|
||||
"erschaffen. Es wurde die Festung von Halstead."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31
|
||||
|
@ -1691,7 +1691,7 @@ msgid ""
|
|||
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
|
||||
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nein, mein junger Freund.Ihr unterschätzt meinen großen Schatz an geheimen "
|
||||
"Nein, mein junger Freund. Ihr unterschätzt meinen großen Schatz an geheimen "
|
||||
"Wissen. Halstead hat eine Schwachstelle..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:430
|
||||
|
@ -1780,7 +1780,7 @@ msgid ""
|
|||
"on Halstead. They must think Wesnoth's army is spread out right now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir müssen vorsichtig sein. Seht dort! Eine beachtliche Truppe von Orks "
|
||||
"greift Halstead ebenfalls an. Sie müssen glauben Wesnoths Armee ist derzeit "
|
||||
"greift Halstead ebenfalls an. Sie müssen glauben, Wesnoths Armee ist derzeit "
|
||||
"weit verstreut."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:482
|
||||
|
@ -1828,7 +1828,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Beeindruckend. Fürst Maddock hat seine Garde geschickt... seine besten "
|
||||
"Truppen! Elensefar muss nun ohne Verteidigung sein. Von dieser Schlacht "
|
||||
"hängt mehr ab als ich dachte."
|
||||
"hängt mehr ab, als ich dachte."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:562
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2038,7 +2038,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Als der Hauptteil von Ashevieres Armee die Ruinen von Halstead erreichte, "
|
||||
"passierten seltsame Dinge. Des nächtens verschwanden Männer spurlos, von "
|
||||
"einigen fanden sich nur noch Stücke. Unerklärliche Zwischenfälle plagten die "
|
||||
"marschierenden Truppen. Soldaten fielen wo sie eben noch standen Tod um, "
|
||||
"marschierenden Truppen. Soldaten fielen wo sie eben noch standen tot um, "
|
||||
"erschlagen von unsichtbaren Meuchelmördern. Angst vor einem untoten Gegner "
|
||||
"verbreitete sich unter den Soldaten."
|
||||
|
||||
|
@ -2051,7 +2051,7 @@ msgid ""
|
|||
"border and set up strong defenses against the west."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als die Armee von Wesnoth die Ruinen der mächtigen Festung Halstead fand, "
|
||||
"war es um die Disziplin geschehen. Die Ruine zusammen mit dem unsichtbaren "
|
||||
"war es um die Disziplin geschehen. Die Ruine zusammen mit den unsichtbaren "
|
||||
"Heimsuchungen überzeugte Ashevieres zweiten Kommandeur davon, dass das "
|
||||
"gesamte Gebiet verflucht sei. Er zog sich geschwind in die früheren Grenzen "
|
||||
"zurück und errichtete eine starke Verteidigung gen Westen."
|
||||
|
@ -2075,7 +2075,7 @@ msgid ""
|
|||
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
|
||||
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Geächteten die wieder zu Bauern wurden erreichten Dallben. Es war "
|
||||
"Die Bauern, die zu Geächteten wurden, erreichten schließlich Dallben. Es war "
|
||||
"komplett niedergebrannt. In aufkeimender Angst rannten sie durch den Wald "
|
||||
"nach Delwyn, doch es war zu spät. Jedoch fanden sie hier einen Hinweis "
|
||||
"darauf, was passiert war..."
|
||||
|
@ -2085,9 +2085,9 @@ msgid ""
|
|||
"...a grimy note nailed to a charred post that read, 'Baldras, You would have "
|
||||
"been proud. We gave 'em hell. But in the end, it wasn't enough.'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"... eine schlimme Nachricht die an einen verkohlten Pfahl genagelt war, las "
|
||||
"sich so: »Baldras, du wärest stolz auf uns gewesen. Wir haben ihnen die "
|
||||
"Hölle auf Erden bereitet. Aber am Ende, war es nicht genug.«"
|
||||
"... auf einer rußgeschwärzten Nachricht, angenagelt an einen verkohlten "
|
||||
"Pfahl stand: »Baldras, du wärest stolz gewesen. Wir haben ihnen die Hölle "
|
||||
"heiß gemacht. Aber am Ende, war es nicht genug.«"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:38
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2102,7 +2102,7 @@ msgid ""
|
|||
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
|
||||
"keep going. See you soon, old friend. - Relnan' "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"»Wenn Du uns finden möchtest, gehe nach Südwesten. Wenn Du die Grenze des "
|
||||
"»Wenn du uns finden möchtest, gehe nach Südwesten. Wenn du die Grenze des "
|
||||
"Landes erreicht hast, geh einfach weiter. Bis bald, alter Freund. – Relnan«"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
|
||||
|
@ -2167,7 +2167,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ließen sie die letzten Skrupel fahren, um die dunklen Künste zu "
|
||||
"perfektionieren. Obwohl sie ihre Magierausbildung meist nicht regulär "
|
||||
"vollendeten, kann ihre Magie tödlich sein. Durch ihre Zeit als Ausgestoßene "
|
||||
"haben sie gelernt mit dem Schwert recht gut umzugehen."
|
||||
"haben sie gelernt, mit dem Schwert recht gut umzugehen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:26
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
|
||||
|
@ -2180,7 +2180,7 @@ msgstr "Magiegeschoss"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
|
||||
msgid "Shadow Lord"
|
||||
msgstr "Schatten Fürst"
|
||||
msgstr "Schattenfürst"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2211,7 +2211,7 @@ msgstr "Schattenböe"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
|
||||
msgid "Shadow Mage"
|
||||
msgstr "Schatten Magier"
|
||||
msgstr "Schattenmagier"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2223,10 +2223,10 @@ msgid ""
|
|||
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
|
||||
"begun to adversely affect their health."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jahre voller Gewalt und Brutalität um das Studium für die verbotenen dunklen "
|
||||
"Künste zu finanzieren haben die Schattenmagier zu gefürchteten Kämpfern "
|
||||
"werden lassen. Erfüllt durch die Macht ihrer eigenen Kräfte, führen sie "
|
||||
"kleine Gruppen von Schurken an. Sie sind im magischen Zweikampf ihren "
|
||||
"Jahre voller Gewalt und Brutalität, um das Studium für die verbotenen "
|
||||
"dunklen Künste zu finanzieren, haben die Schattenmagier zu gefürchteten "
|
||||
"Kämpfern werden lassen. Erfüllt durch die Macht ihrer eigenen Kräfte, führen "
|
||||
"sie kleine Gruppen von Schurken an. Sie sind im magischen Zweikampf ihren "
|
||||
"Gegnern zumeist unterlegen, können aber ihre Kräfte zu einem zerstörerischen "
|
||||
"Fernangriff bündeln. Im Gegensatz zu ihrer offensichtlichen Macht, bewirken "
|
||||
"ihre verdorbene Seelen ein langes Siechtum und Raubbau an ihrer Gesundheit."
|
||||
|
@ -2267,7 +2267,7 @@ msgid ""
|
|||
"guided by a group of elders, who are the village's wisest and most "
|
||||
"experienced residents."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jedes der im ländlichen Teil Wesnoths verstreuten Dörfer, wird in der Regel "
|
||||
"Jedes der im ländlichen Teil Wesnoths verstreuten Dörfer wird in der Regel "
|
||||
"von einer Gruppe Ältester geleitet, welche die weisesten und erfahrensten "
|
||||
"Bewohner des Dorfes sind."
|
||||
|
||||
|
@ -2410,7 +2410,7 @@ msgstr "Heiliges Amulett"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:143
|
||||
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
|
||||
msgstr "Sagt meiner Frau... das ich sie geliebt habe!"
|
||||
msgstr "Sagt meiner Frau... dass ich sie geliebt habe!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:157
|
||||
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
|
||||
|
|
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:56+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-09 17:14+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 17:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -408,7 +408,7 @@ msgstr "Spielerliste sortieren"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:170
|
||||
msgid "Iconize Lobby List"
|
||||
msgstr "Spielerliste mit Icons versehen"
|
||||
msgstr "Spielerliste mit Piktogrammen versehen"
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:171
|
||||
msgid "Friends List"
|
||||
|
@ -636,7 +636,7 @@ msgstr "Sortiert die Liste der Spieler in der Eingangshalle nach Gruppen"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:356
|
||||
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
|
||||
msgstr "Zeigt Icons vor den Spielernamen in der Empfangshalle an."
|
||||
msgstr "Zeigt Piktogramme vor den Spielernamen in der Empfangshalle an."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:359
|
||||
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-06 10:59+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-09 17:29+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 18:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -3011,17 +3011,20 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2071
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders; others use a "
|
||||
"silver crown icon next to the unit's upper-right corner. Still others have "
|
||||
"no specific hero indicator at all. Which (if any) is used is a stylistic "
|
||||
"choice left to campaign designers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Einige Kampagnen verwenden eine sternförmige Basis, um die Anführer "
|
||||
"anzuzeigen; andere verwenden einen Heldanzeiger in Form eines silbernen "
|
||||
"Kronensymbols. Ganz andere haben überhaupt keine spezielle Anzeige der "
|
||||
"Helden. Welche davon (falls überhaupt) verwendet wird, ist eine Stilfrage, "
|
||||
"die den Erstellern von Kampagnen überlassen ist."
|
||||
"Einige Kampagnen verwenden eine sternförmige Basis, um die Anführer und "
|
||||
"Helden hervorzuheben (Helden sind auf irgendeine Art besonders, zum Beispiel "
|
||||
"dürfen sie im Laufe des Szenarios nicht auf dem Schlachtfeld fallen); andere "
|
||||
"verwenden eine Markierung in Form eines silbernen Kronensymbols oberhalb des "
|
||||
"Energiebalkens um Helden zu markieren. Ganz andere haben überhaupt keine "
|
||||
"spezielle Markierung für Helden. Welche davon (falls überhaupt) verwendet "
|
||||
"wird, ist eine Stilfrage, die den Erstellern von Kampagnen überlassen ist."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2079
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 14:04+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-02-10 15:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 18:16+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -976,9 +976,10 @@ msgid "Elvish Fighter"
|
|||
msgstr "Elfenkrieger"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:548
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Right click on the tile south of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld südlich von euch und bildet "
|
||||
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld östlich von euch und bildet "
|
||||
"einen Elfenkrieger aus"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:588
|
||||
|
@ -1091,10 +1092,11 @@ msgstr ""
|
|||
"bildet einen neuen $recruit.language_name aus! Versuche es erneut ..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:799
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Right click on the tile south-east of you and recall $recall_name2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld südöstlich von Euch und beruft "
|
||||
"$recall_name2 ein"
|
||||
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und "
|
||||
"beruft $recall_name2 ein"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:800
|
||||
msgid "RECALL $recall_name2"
|
||||
|
@ -1102,10 +1104,11 @@ msgstr "$recall_name2 EINBERUFEN"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:804
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:847
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Right click on the tile south-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld südöstlich von Euch und beruft "
|
||||
"einen Elfenkrieger ein"
|
||||
"Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld nordöstlich von Euch und "
|
||||
"beruft einen Elfenkrieger ein"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:827
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1661,3 +1664,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
|
||||
msgid "flail"
|
||||
msgstr "Dreschflegel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Klickt mit der rechten Maustaste auf das Feld östlich von Euch und beruft "
|
||||
#~ "$recall_name2 ein"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your east"
|
||||
#~ msgstr "Bildet zwei Elfenbogenschützen in den Feldern westlich von euch aus"
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 23:10+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-09 17:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-10 18:13+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
|
||||
"Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -5800,8 +5800,9 @@ msgid ""
|
|||
"Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. Place "
|
||||
"your mouse pointer over one to get an explanation or description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fast jedes Icon und Wort verfügt über einen Tooltip. Bewegt den Mauszeiger "
|
||||
"über diese, um weitere Informationen oder Beschreibungen zu erhalten."
|
||||
"Fast jedes Piktogramm und Wort verfügt über einen Hilfetext. Bewegt den "
|
||||
"Mauszeiger über diese, um weitere Informationen oder Beschreibungen zu "
|
||||
"erhalten."
|
||||
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:183
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8451,6 +8452,9 @@ msgstr "Helft uns, Wesnoth zu verbessern!"
|
|||
msgid "Enable summary uploads"
|
||||
msgstr "Die Übertragung von Zusammenfassungen erlauben"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Chinese (Taiwan) Translation"
|
||||
#~ msgstr "(Taiwanesisch-)Chinesische Übersetzung"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
|
||||
#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue