updated catalan translation

This commit is contained in:
Jordà Polo 2005-06-04 11:02:13 +00:00
parent 126691a6c7
commit 484eb68f52
5 changed files with 166 additions and 401 deletions

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 16:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-04 12:37+0200\n"
"Last-Translator: Jordà Polo <jorda@ettin.org>\n"
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -166,7 +166,7 @@ msgstr "Redimensiona mapa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:408
msgid "OK"
msgstr ""
msgstr "D'acord"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:491
msgid "X-Axis"
@ -196,5 +196,3 @@ msgstr "Suprimeix fitxer"
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "No ha estat possible esborrar el fitxer."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "D'acord"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-16 22:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-04 12:44+0200\n"
"Last-Translator: Jordà Polo <jorda@ettin.org>\n"
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -45,8 +45,7 @@ msgstr "Campió"
msgid ""
"Fight to gain back the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
"heir."
msgstr ""
"Lluita per recuperar el tron de Wesnoth, del qual ets el seu legítim hereu."
msgstr "Lluita per recuperar el tron de Wesnoth, del qual ets el seu legítim hereu."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:5
msgid "A Choice Must Be Made"
@ -240,8 +239,7 @@ msgid "Well, we got out alive."
msgstr "Uff, ho hem aconseguit! Som vius!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:175
msgid ""
"Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?"
msgid "Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?"
msgstr ""
"Cert. Però, que penseu fer amb el Ceptre, princesa? El planejeu usar envers "
"mi... no és cert?"
@ -343,8 +341,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:222
msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
msgstr ""
"Us unireu a nosaltres per buscar refugi entre els elfs del nord, princesa?"
msgstr "Us unireu a nosaltres per buscar refugi entre els elfs del nord, princesa?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:226
msgid "If the Elves will promise me refuge and safe passage, then I will go."
@ -723,8 +720,7 @@ msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
msgstr "Mort als orcs! Vinga companys, lluitem tots contra ells!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:383
msgid ""
"At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
msgid "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
msgstr "A la fi hem alliberat els sirènids. Torneu a l'oceà, i viviu en pau."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:391
@ -751,10 +747,8 @@ msgid "I am perfectly safe, friend!"
msgstr "Si que ho estic, estimat amic..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:415
msgid ""
"There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little rest."
msgstr ""
"Aquí estàs! Sóc tan feliç de que estigueu bé! Ara, per fi, podrem descansar."
msgid "There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little rest."
msgstr "Aquí estàs! Sóc tan feliç de que estigueu bé! Ara, per fi, podrem descansar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:419
msgid ""
@ -780,8 +774,7 @@ msgstr ""
"si ja ha caigut."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:434
msgid ""
"I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, right?"
msgid "I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, right?"
msgstr "Ho hauré de fer tot sol? I què passa amb vos? Vindreu, oi?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:439
@ -832,8 +825,7 @@ msgid "Safe journey to you, Konrad. Until we meet again!"
msgstr "Bon viatge, Konrad!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:485
msgid ""
"Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it is!"
msgid "Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it is!"
msgstr ""
"Si hi anem amb vaixell tindrem una mica de descans per a nosaltres. Per mar, "
"som-hi!"
@ -1147,15 +1139,13 @@ msgstr ""
"la reina."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:329
#, fuzzy
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
msgstr ""
"No ho he aconseguit, no he pogut protegir el port d'Aiguanegra ni al "
"vertader l'hereu."
"He fallat en el meu deure de protegir el port i al "
"vertader hereu."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:333
msgid ""
"Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..."
msgid "Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..."
msgstr ""
"Sense la seva ajuda, ens serà impossible usar els vaixells. No hi ha cap "
"esperança..."
@ -1211,10 +1201,8 @@ msgid "Loflar"
msgstr "Loflar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:183
msgid ""
"Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!"
msgstr ""
"Compte amb els turons! Hi ha molts orcs amagant-se, preparen una emboscada!"
msgid "Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!"
msgstr "Compte amb els turons! Hi ha molts orcs amagant-se, preparen una emboscada!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:201
msgid ""
@ -1287,8 +1275,7 @@ msgstr "La vella mina sembla arribar als túnels principals."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:157
msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
msgstr ""
"Em costa entrar... tot serà molt difícil allà dins amb aquesta foscor! "
msgstr "Em costa entrar... tot serà molt difícil allà dins amb aquesta foscor! "
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:161
msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
@ -1366,12 +1353,11 @@ msgid "A monster was hiding in that lake!"
msgstr "Un monstre s'amagava dins el llac! Aneu amb compte!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:250
#, fuzzy
msgid ""
"The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the "
"lakes near the Dwarven Kingdoms."
msgstr ""
"La llegenda és certa, doncs... hi ha criatures submarines amagades als llacs "
"La llegenda era certa! Hi ha criatures submarines amagades als llacs "
"propers al Regne dels nans."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:264
@ -1630,8 +1616,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:219
msgid ""
"With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between us!"
msgid "With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between us!"
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:223
@ -1652,8 +1637,7 @@ msgid "And what say you, Uradredia?"
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:235
msgid ""
"Tell me, Li'sar, are you willing to fight your own mother for the throne?"
msgid "Tell me, Li'sar, are you willing to fight your own mother for the throne?"
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:239
@ -1670,8 +1654,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:247
msgid ""
"And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
msgid "And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:251
@ -1763,8 +1746,7 @@ msgstr "Són masses per a vèncer-los! Hem de fugir!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:230
msgid "But to where? This is the only home we have! What about the Elves?"
msgstr ""
"Però, a on? Aquesta és la única casa que tenim! Què passa amb els elfs?!"
msgstr "Però, a on? Aquesta és la única casa que tenim! Què passa amb els elfs?!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:234
msgid ""
@ -1832,8 +1814,7 @@ msgstr ""
"mica de sort trobarem refugi."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:294
msgid ""
"Of course you are right, Delfador. But what will become of the Elves here?"
msgid "Of course you are right, Delfador. But what will become of the Elves here?"
msgstr "Com sempre, teniu raó. Però que passarà amb els elfs?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:298
@ -1851,7 +1832,6 @@ msgstr ""
"podrem!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:317
#, fuzzy
msgid "I... I don't think I can make it anymore."
msgstr "Jo... jo no crec que pugui continuar."
@ -1876,8 +1856,7 @@ msgid "Ugh"
msgstr "Ugh."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:358
msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgid "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgstr "Oh no! Se'ns ha esgotat el tems, han arribat reforços..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:370
@ -1928,8 +1907,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:15
msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
msgstr ""
"I el seu regnat fou llarg, i corregí tots els actes malvats de la seva mare."
msgstr "I el seu regnat fou llarg, i corregí tots els actes malvats de la seva mare."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:19
msgid ""
@ -2016,8 +1994,7 @@ msgstr "No, la batalla fou cruenta, però els estàvem rebutjant."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:196
msgid "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
msgstr ""
"Fins que el fill del rei, en meitat de la batalla, assassinà el seu pare!"
msgstr "Fins que el fill del rei, en meitat de la batalla, assassinà el seu pare!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:200
msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
@ -2400,8 +2377,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:287
msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
msgstr ""
"No oblideu, però, que un cop abandonem aquest lloc tenim un compte pendent!"
msgstr "No oblideu, però, que un cop abandonem aquest lloc tenim un compte pendent!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:296
msgid ""
@ -2540,8 +2516,7 @@ msgid "Greetings, men of the plains."
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:302
msgid ""
"What do these intruders want? We did not invite them here, that is certain."
msgid "What do these intruders want? We did not invite them here, that is certain."
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:306
@ -2580,8 +2555,7 @@ msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!"
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:353
msgid ""
"I cannot believe this! You have defeated me! But the Clan shall fight on!"
msgid "I cannot believe this! You have defeated me! But the Clan shall fight on!"
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:357
@ -2652,8 +2626,7 @@ msgid "El'rien"
msgstr "El'rien"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:159
msgid ""
"There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the east!"
msgid "There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the east!"
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:170
@ -2673,8 +2646,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:203
msgid ""
"After being in this wilderness for so long, it will be good to get some rest!"
msgid "After being in this wilderness for so long, it will be good to get some rest!"
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:207
@ -2789,8 +2761,7 @@ msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:350
msgid ""
"El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to Elensia!"
msgid "El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to Elensia!"
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:354
@ -2806,10 +2777,8 @@ msgid "Usadar Q'kai"
msgstr "Usadar Q'kai"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:105
msgid ""
"This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!"
msgstr ""
"Aquest no és el moment per tornar cap el vaixell! Hem de conquerir l'illa!"
msgid "This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!"
msgstr "Aquest no és el moment per tornar cap el vaixell! Hem de conquerir l'illa!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:177
msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
@ -2858,12 +2827,10 @@ msgstr ""
"dels altres mags d'aquí. Potser podem unir-nos per tornar a capturar l'illa!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
#, fuzzy
msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
msgstr "Certament, unim-nos per lluitar plegats contra aquests malvats."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
#, fuzzy
msgid "You can now recruit mages."
msgstr "Ara podeu reclutar mags."
@ -3163,7 +3130,6 @@ msgstr ""
"no dubtaran en atacar-vos... convocaré els meus homes per ajudar-vos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:172
#, fuzzy
msgid ""
"If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go around "
"the mountain, rather than trying to defeat these new foes."
@ -3192,9 +3158,7 @@ msgstr ""
"moradors s'alcen en armes a les viles de l'oest! A la batalla!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:205
#, fuzzy
msgid ""
"Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat us!"
msgid "Well, we have defeated our foes. Let us hope the mountain does not defeat us!"
msgstr ""
"Bé, hem vençut els nostres enemics, ara esperem que la muntanya no ens "
"derroti a nosaltres."
@ -3278,8 +3242,7 @@ msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
msgstr "No tenim temps per entretenir-nos aquí! Som-hi, cap a Elensefar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:173
msgid ""
"Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
msgid "Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
msgstr ""
"Aquesta no és la teva feina! Jo decidiré quin és el moment de partir cap a "
"Elensefar."
@ -3303,8 +3266,7 @@ msgid "Halgar Du'nar"
msgstr "Halgar Du'nar"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:127
msgid ""
"This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while."
msgid "This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while."
msgstr "Aquest hivern és molt fred! Potser hauríem de aturar-nos i descansar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:131
@ -3445,8 +3407,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:317
msgid "Why such harsh words, Dwarf? Elves have never done you any harm."
msgstr ""
"A que es deuen les vostres paraules, nan? Els elfs mai us hem fet cap mal!"
msgstr "A que es deuen les vostres paraules, nan? Els elfs mai us hem fet cap mal!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:322
msgid ""
@ -3496,8 +3457,7 @@ msgstr ""
"tron pugui reclamar la seva herència."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:352
msgid ""
"The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
msgid "The Scepter of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!"
msgstr "El Ceptre de Foc? Estàs boig? Haha, deus estar de broma!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:357
@ -3616,8 +3576,7 @@ msgid "The Princess of Wesnoth"
msgstr "La princesa de Wesnoth"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:10
msgid ""
"...but one of the Orcs survived long enough to send the news to the queen..."
msgid "...but one of the Orcs survived long enough to send the news to the queen..."
msgstr "... però un dels orcs visquè el suficient per informar la reina..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:14
@ -3637,8 +3596,7 @@ msgid "Elbridge"
msgstr "Pont"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:153
msgid ""
"On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere."
msgid "On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere."
msgstr "En el camí a Knalga, el grup es topà amb les forces de Asheviere."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:157
@ -3646,22 +3604,19 @@ msgid "The Queen has sent me to stop you, you impostor!"
msgstr "La reina m'ha enviat a detenir-vos, impostor!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:161
msgid ""
"That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
msgid "That's the princess, Li'sar. The daughter of the Queen, and her successor!"
msgstr "És la princesa Li'sar. La filla de la reina, i la seva successora!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:165
msgid "I'm no impostor. It seems that your mother has lied to you."
msgstr ""
"No sóc cap impostor; sembla que la vostra mare us ha enganyat al respecte."
msgstr "No sóc cap impostor; sembla que la vostra mare us ha enganyat al respecte."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:170
msgid "This is treason! Your lies will perish with you!"
msgstr "Això és traïció! Les vostres mentides moriran amb tu!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:174
msgid ""
"There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!"
msgid "There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!"
msgstr ""
"No serveix de res dialogar amb ella! Només hi ha una cosa que comprendrà "
"perfectament. A les armes!"
@ -3703,10 +3658,8 @@ msgid "I surrender! Don't hurt me, Impostor."
msgstr "Em rendeixo! No em feu mal, impostor!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:212
msgid ""
"I said before I'm not an impostor, but if you yield, I will spare your life."
msgstr ""
"Com us digué abans, no sóc un impostor, però si ho demaneu us deixaré viure."
msgid "I said before I'm not an impostor, but if you yield, I will spare your life."
msgstr "Com us digué abans, no sóc un impostor, però si ho demaneu us deixaré viure."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:216
msgid "Let me go!"
@ -3839,8 +3792,7 @@ msgid "You leave us no choice but to kill you."
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:144
msgid ""
"These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!"
msgid "These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!"
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:147
@ -3916,8 +3868,7 @@ msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit."
msgstr "Finalment, es troba a les nostres mans! Ara, marxem d'aquí!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:336
msgid ""
"I think that if we travel just a little north, we might be able to get out."
msgid "I think that if we travel just a little north, we might be able to get out."
msgstr "Crec que si viatgem cap el nord una mica més, podrem escapar d'aquí."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:356
@ -4275,8 +4226,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:270
msgid "I want you to reinforce us once we break through their line."
msgstr ""
"Ajudeu-nos com a reforç una vegada hàgim trencat la seva línia defensiva."
msgstr "Ajudeu-nos com a reforç una vegada hàgim trencat la seva línia defensiva."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:274
msgid ""
@ -4324,8 +4274,7 @@ msgid "Let's expel these invaders! Today, the city is ours again!"
msgstr "Expulsem aquests invasors! Avui la ciutat serà nostra altra vegada!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:387
msgid ""
"On the banks of Elensefar's port district, three shadowy figures appeared."
msgid "On the banks of Elensefar's port district, three shadowy figures appeared."
msgstr ""
"Als voltants del port de Elensefar, aparegueren tres figures entre les "
"ombres."
@ -4360,8 +4309,7 @@ msgstr "Victòria! Els lladres de Elensefar estaran al seu servei, senyor."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:463
msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
msgstr ""
"El grup descansà durant tres dies, després dels quals un vell amic retornà."
msgstr "El grup descansà durant tres dies, després dels quals un vell amic retornà."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:487
msgid "Kalenz"
@ -4402,8 +4350,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:528
msgid "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
msgstr ""
"El Consell s'ha reunit, i hem decidit que s'ha d'aconseguir el Ceptre de Foc."
msgstr "El Consell s'ha reunit, i hem decidit que s'ha d'aconseguir el Ceptre de Foc."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:533
msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
@ -4466,8 +4413,7 @@ msgstr "Si, Konrad. Crec que algun dia seràs rei. Ara, afanyem-nos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:587
msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish."
msgstr ""
"Així que us empenyeu en atacar-me en el meu terreny, eh? Sou ben folls!"
msgstr "Així que us empenyeu en atacar-me en el meu terreny, eh? Sou ben folls!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:4
msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
@ -4688,8 +4634,7 @@ msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:307
msgid ""
"That's very strange, why would someone make statues of such foul creatures?"
msgid "That's very strange, why would someone make statues of such foul creatures?"
msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:311
@ -4925,3 +4870,4 @@ msgstr ""
"Portà el nen fins els boscos de l'oest, on el deixà sota la protecció dels "
"elfs. Mentrestant, el regnat de terror de Asheviere s'anà estenent per tot "
"Wesnoth..."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-03 22:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-18 16:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-04 12:49+0200\n"
"Last-Translator: Jordà Polo <jorda@ettin.org>\n"
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -22,11 +22,11 @@ msgstr "Següent unitat"
#: src/hotkeys.cpp:46
msgid "Previous unit"
msgstr ""
msgstr "Unitat anterior"
#: src/hotkeys.cpp:47
msgid "Hold Position"
msgstr ""
msgstr "Mantenir posició"
#: src/hotkeys.cpp:48
msgid "End Unit Turn"
@ -425,14 +425,12 @@ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres del teclat"
#: src/preferences.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Si"
msgstr "Sí"
#: src/preferences.cpp:1096
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "Desfés"
msgstr "No"
#: src/preferences.cpp:1153
msgid "Prefs section^General"
@ -448,7 +446,7 @@ msgstr "So"
#: src/preferences.cpp:1156
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr ""
msgstr "Avançat"
#: src/preferences.cpp:1212
msgid "There are no alternative video modes available"
@ -472,11 +470,11 @@ msgstr "Prem la tecla dessitjada"
#: src/preferences.cpp:1296
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "Acció"
#: src/preferences.cpp:1296
msgid "Binding"
msgstr ""
msgstr "Drecera"
#: src/preferences.cpp:1308
msgid "Change Hotkey"
@ -517,8 +515,9 @@ msgstr "Tanca"
#: src/show_dialog.cpp:844
msgid "Downloading..."
msgstr ""
msgstr "Descarregant..."
#: src/show_dialog.cpp:876
msgid "KB"
msgstr "kB"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-31 21:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-05 18:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-04 12:57+0200\n"
"Last-Translator: Jordà Polo <jorda@ettin.org>\n"
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "Recluta"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:9
msgid "(challenging)"
msgstr ""
msgstr "(desafiant)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
msgid "Warrior"
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "Guerrer"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:10
msgid "(difficult)"
msgstr ""
msgstr "(difícil)"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
msgid "Warlord"
@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Senyor de la guerra"
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye.cfg:11
msgid "(experts only)"
msgstr ""
msgstr "(expert)"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4
msgid "Black Flag"
@ -146,8 +146,7 @@ msgid "Me? I'll show you if I'm a coward!"
msgstr "Jo? Et demostraré que no soc un covard!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:165
msgid ""
"It is not time for quarreling! I'm to contain them, go find reinforcements."
msgid "It is not time for quarreling! I'm to contain them, go find reinforcements."
msgstr "No és hora de barallar-se! Jo els contendré, aneu a cercar reforços."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:169
@ -200,8 +199,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey "
"just to flee!"
msgstr ""
"Però, on és la resta del consell? No hem fet un viatge tan llarg per fugir!"
msgstr "Però, on és la resta del consell? No hem fet un viatge tan llarg per fugir!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:293
msgid ""
@ -272,8 +270,7 @@ msgstr "Així que som aquí. S'estan preparant per atacar."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:218
msgid "Prestim's walls are rock hard, they'll break clean off on them."
msgstr ""
"Les murades de Prestim són dures com la pedra, es faran pols contra elles."
msgstr "Les murades de Prestim són dures com la pedra, es faran pols contra elles."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:223
msgid ""
@ -351,10 +348,8 @@ msgid "They are too numerous now, RETREAT!"
msgstr "Ara són massa nombrosos, retirada!!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:413
msgid ""
"The Great Horde at last! I was beginning to think they would never come."
msgstr ""
"Per fi ha arribat la Gran Horda! Començava a pensar que no vindrien mai."
msgid "The Great Horde at last! I was beginning to think they would never come."
msgstr "Per fi ha arribat la Gran Horda! Començava a pensar que no vindrien mai."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:418
msgid ""
@ -445,8 +440,7 @@ msgstr ""
"al mapa antes de que el sol estigui a dalt."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:149
msgid ""
"Stay alert! This oasis is known to be a den of outlaws and desert pillagers."
msgid "Stay alert! This oasis is known to be a den of outlaws and desert pillagers."
msgstr "Alerta! Se sap que aquest oasi és un cau de lladres i "
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Desert_Of_Death.cfg:174
@ -477,8 +471,7 @@ msgstr ""
"dia. Matem-los a tots i retornem aquesta terra a la nostra gent!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:112
msgid ""
"We are attacked by these humans! Hurry up, we must defend our fathers' land!"
msgid "We are attacked by these humans! Hurry up, we must defend our fathers' land!"
msgstr ""
"Ens ataquen els humans! Afanyem-nos, hem de defensar la terra dels nostres "
"pares!"
@ -536,7 +529,6 @@ msgstr ""
"el passat--alomillor ens poden ajudar. Afanyem-nos, hem de partir ara."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:92
#, fuzzy
msgid "Bring Inarix and at least four saurians to the fort on River Gork"
msgstr "Du Inarix i al menys a quatre sauris al fort del riu Gork"
@ -549,7 +541,6 @@ msgid "Plonk"
msgstr "Plonk"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The "
"fortified bridge over the Gork river was taken this morning by a small "
@ -564,7 +555,6 @@ msgid "Ah! They are no match against my mace."
msgstr "Ah! No són rivals per la meva maça."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:227
#, fuzzy
msgid ""
"There is worse, our scouts reported that our saurian allies led by Inarix "
"are still trapped on the other side of the river some miles away. They won't "
@ -575,7 +565,6 @@ msgstr ""
"a unes quantes milles. No podran creuar el riu."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"Elves and dwarves have joined humans against us and have set up camp nearby. "
"Humans will arrive soon. We must destroy the southern bridge on the river."
@ -593,15 +582,14 @@ msgstr "Sé el que hem de fer. Matar elfs i ajudar a Inarix a creuar."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:243
msgid "It won't be that easy! Our enemies are well entrenched."
msgstr ""
msgstr "No serà tan fàcil! Els nostres enemics estan ben atrinxerats."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"We will sabotage the southern bridge when the bulk of the Saurian army has "
"crossed. Any warriors trapped on the bridge or on the other side of the "
"river will perish!"
msgstr "Cada guerrer atrapat al pont o a l'altre costat del riu morirà."
msgstr "Sabotejarem el pont del sud del riu quan l'exèrcit sauri l'hagi creuat. Tots els guerrers atrapats al pont o a l'altre costat del riu moriran."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:269
msgid ""
@ -616,12 +604,11 @@ msgid "Hurry up! The southern bridge is going to explode! Retreat! "
msgstr "Afanyem-nos! El pont del sud esta a punt d'explotar! Retirada!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:329
#, fuzzy
msgid ""
"We've had too many casualties to be able to resist the humans, we have no "
"choice but to surrender."
msgstr ""
"Hem tengut massa baixe per a resistir els humans, no tenim altre elecció que "
"Hem tengut massa baixes com per resistir els humans, no tenim altre elecció que "
"rendir-nos."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:392
@ -699,8 +686,7 @@ msgid "Really? What would you drink with it? Mint cordial?"
msgstr "De veritat? I que beuràs amb ella? Licor de menta?"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:140
msgid ""
"Exasperated, Kapou'e launched an attack on his fellow orc Shan Taum the Smug."
msgid "Exasperated, Kapou'e launched an attack on his fellow orc Shan Taum the Smug."
msgstr ""
"Impacient, Kapou'e va llançar un atac sobre el seu company orc Shan Taum el "
"Contrabandista."
@ -919,8 +905,7 @@ msgid "..."
msgstr "..."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:183
msgid ""
"Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag Gor."
msgid "Then, Kapou'e launched his desperate attack to stop the siege of Barag Gor."
msgstr ""
"Llavors, Kapou'e llançà el seu atac desesperat per aturar el setge de Barag "
"Gor."
@ -945,7 +930,6 @@ msgstr "Per fi, s'estan retirant!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:253
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:301
#, fuzzy
msgid ""
"We're not out of the woods yet. I can see that more are pouring from the "
"forest. We are not yet safe."
@ -964,7 +948,6 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:261
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:309
#, fuzzy
msgid "Yes, I need to ask for assistance from the whole council. I'm with you."
msgstr "Si, necessito demanar ajuda a tot el consell. Venc amb tu."
@ -992,8 +975,7 @@ msgstr "Filiel"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:373
msgid "Aha! Surprise! You thought you could cross elvish lands safely!"
msgstr ""
"Aha! Sorpresa! Pensaves que podrieu creuar les terres dels elfs sense perill!"
msgstr "Aha! Sorpresa! Pensaves que podrieu creuar les terres dels elfs sense perill!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:394
msgid "We've made it! Our journey is still long. Hurry up, my people!"
@ -1004,19 +986,16 @@ msgid "They are destroying our castle! To my rescue my merry Elves!"
msgstr "Estan destruint el nostre castell! Veniu a rescatar-me elfs!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:426
msgid ""
"At your service, Etheliel. Let push these evil creatures back to their quag!"
msgstr ""
"Al teu servei, Etheliel. Empenyerem aquestes criatures malignes al seu cau."
msgid "At your service, Etheliel. Let push these evil creatures back to their quag!"
msgstr "Al teu servei, Etheliel. Empenyerem aquestes criatures malignes al seu cau."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:4
msgid "To the harbour of Tirigaz"
msgstr "Cap el port de Tirigaz"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:39
#, fuzzy
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Mata tots els líders enemics"
msgstr "Derrota tots els líders enemics"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:77
msgid "Na-Mana"
@ -1115,8 +1094,7 @@ msgid "What are these orcs doing here? They should be too tired to live."
msgstr "Que fan aquests orcs aquí? Haurien d'estar massa cansats per viure."
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:133
msgid ""
"I've never pushed so far, we are crossing the border of the Black Eye lands."
msgid "I've never pushed so far, we are crossing the border of the Black Eye lands."
msgstr ""
"Mai no he arribat tan enfora, estem creuant la frontera de les terres de "
"l'Ull Negre."
@ -1346,40 +1324,3 @@ msgstr ""
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Gal·leó Pirata"
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(més fàcil)"
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(més difícil)"
#~ msgid ""
#~ "It won't be that easy! Our enemies are well entrenchered. And don't "
#~ "forget, we will sabotage the southern bridge as soon as the bulk of "
#~ "Saurians army will have crossed!"
#~ msgstr ""
#~ "No serà tan fàcil! Els nostres enemics estan ben assentats. I no hem "
#~ "d'oblidar que sabotejarem el pont tan prest com gruix de l'exercit sauri "
#~ "hagi creuat!"
#~ msgid ""
#~ "You are right, we have to go to a safer place. You have helped us. Would "
#~ "you help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?"
#~ msgstr ""
#~ "Tens raó, hem d'anar a un lloc més segur. Ens has ajudat. Voldries tornar "
#~ "a ajudar-nos i escoltar-nos al Port de Tirigaz?"
#~ msgid "Yes, I need to ask for assistance from whole council. I'm with you."
#~ msgstr "Si, necessito demanar ajuda a tot el consell. Estic amb tu."
#~ msgid ""
#~ "Yes, but I can see that more are pouring from the forest. We are not in "
#~ "safety."
#~ msgstr "Si, però veig que més venen del bosc. No estem segurs."
#~ msgid ""
#~ "Excellent. This is a dangerous journey, as we have to take a road near "
#~ "the elvish forest. This is the road near this yellow farm."
#~ msgstr ""
#~ "Excel·lent. Es un viatge perillós, perquè hem d'agafar una carretera que "
#~ "passa vora el bosc dels elfs. És la carretera que passa aprop d'aquella "
#~ "granja groga."

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-03 22:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-06 18:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-04 12:35+0200\n"
"Last-Translator: Jordà Polo <jorda@ettin.org>\n"
"Language-Team: Català <wesnoth-ca@ettin.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -22,12 +22,11 @@ msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
#: data/game.cfg:31
msgid "Binary Saves"
msgstr ""
msgstr "Comprimeix les partides desades"
#: data/game.cfg:38
#, fuzzy
msgid "Show Combat"
msgstr "Combat"
msgstr "Mostra els combats"
#: data/help.cfg:10 data/help.cfg:53 data/help.cfg:59
msgid "Introduction"
@ -821,7 +820,6 @@ msgstr ""
"Els trets disponibles (excepte per a no morts) són:"
#: data/help.cfg:219
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -846,9 +844,9 @@ msgstr ""
"\n"
"Les unitats intel·ligents són molt útils al principi de les campanyes, ja "
"que poden avançar més ràpidament i convertir-se així en unitats de nivells "
"superiors. En etapes posteriors, no són tan útils, i si teniu moltes unitats "
"de nivells alts, us trobareu reclutant unitats amb trets més útils a la "
"llarga."
"superiors. En etapes posteriors, no són tan útils. Si teniu moltes unitats "
"de nivell màxim, podeu mirar de reincorporar unitats amb trets més útils a "
"llarg termini."
#: data/help.cfg:226
msgid ""
@ -1321,8 +1319,7 @@ msgstr "Blitz"
#: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:9
#: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:9
msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
msgstr ""
"Un mapa molt ràpid per fer duels. Es recomana 2 monedes d'or per llogaret."
msgstr "Un mapa molt ràpid per fer duels. Es recomana 2 monedes d'or per llogaret."
#: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:2
msgid "The Broken Bridge"
@ -1385,8 +1382,7 @@ msgid "Icy Waters"
msgstr "Aigües gelades"
#: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:5
msgid ""
"Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth."
msgid "Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth."
msgstr ""
"Combat en aquesta badia d'aigües gelades del nord de Wesnoth i pels seus "
"voltants."
@ -1553,9 +1549,8 @@ msgid "The Valley of Death"
msgstr "La vall de la mort"
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:111
#, fuzzy
msgid " "
msgstr "; "
msgstr " "
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:156
msgid "King of the Hill"
@ -1566,12 +1561,10 @@ msgid "2p - Divide and Conquer"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:196
#, fuzzy
msgid ""
"This small duel map divides the field of battle into three segments. "
"Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
"Un mapa molt ràpid per fer duels. Es recomana 2 monedes d'or per llogaret."
msgstr "Aquest petit mapa està pensat per fer duels i divideix el camp de batalla en tres segments. Es recomana 2 monedes d'or per llogaret."
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:226
msgid "2p - Silverhead Crossing"
@ -1581,7 +1574,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
"multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
msgstr "Els jugadors hauran de travessar tot tipus de terreny per tal d'aconseguir la victòria en aquest mapa de duels amb múltiples fronts. Es recomana 2 monedes d'or per llogaret."
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:256
msgid "2p - Meteor Lake"
@ -1591,7 +1584,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Long ago, a great meteor fell from the heavens, leaving its mark on this "
"coniferous region. Recommended settings of 2G per village."
msgstr ""
msgstr "Fa molt de temps, un gran meteorit caigué del cel deixant la seva marca en aquesta regió. Es recomana 2 monedes d'or per llogaret."
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:286
msgid "2p - Den of Onis"
@ -1639,24 +1632,20 @@ msgid "3p - 1v1v1Hex"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:407
#, fuzzy
msgid ""
"Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended settings "
"of 2G per village."
msgstr ""
"Un mapa molt ràpid per fer duels. Es recomana 2 monedes d'or per llogaret."
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:443
msgid "4p - Lagoon"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:444
#, fuzzy
msgid ""
"Four factions contend for dominance over this watery settlement. Recommended "
"settings of 1G per village."
msgstr ""
"Un mapa molt ràpid per fer duels. Es recomana 2 monedes d'or per llogaret."
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:487
msgid "4p - The Wilderlands"
@ -1684,12 +1673,10 @@ msgid "3p - Triple Blitz"
msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/scenarios.cfg:569
#, fuzzy
msgid ""
"Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended "
"settings of 2G per village."
msgstr ""
"Un mapa molt ràpid per fer duels. Es recomana 2 monedes d'or per llogaret."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:4
msgid "Basic Training"
@ -1871,8 +1858,7 @@ msgstr "Visca!"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:299
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:249
msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
msgstr ""
"Voleu revisar alguna de les habilitats que heu après en aquest escenari?"
msgstr "Voleu revisar alguna de les habilitats que heu après en aquest escenari?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:302
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:252
@ -1902,8 +1888,7 @@ msgstr "Trets i especialitats"
msgid ""
"Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock "
"battle."
msgstr ""
"Ara sereu sotmès a una prova més dura. M'haureu de derrotar en una batalla."
msgstr "Ara sereu sotmès a una prova més dura. M'haureu de derrotar en una batalla."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50
msgid ""
@ -2008,8 +1993,7 @@ msgstr ""
"les unitats."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
msgid ""
"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
msgid "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
msgstr ""
"Moltes unitats tenen alguna característica que canvia les regles del joc "
"d'alguna manera."
@ -2040,8 +2024,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:284
msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
msgstr ""
"Ara potser voldreu començar una campanya, o fer una partida multijugador."
msgstr "Ara potser voldreu començar una campanya, o fer una partida multijugador."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
msgid "That was explained well! But.."
@ -3094,8 +3077,7 @@ msgstr ""
"tiradors, que tenen un 60%."
#: data/tips.cfg:9
msgid ""
"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
msgid "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
msgstr ""
"Les unitats que descansen als llogarets recuperen 8 punts de vida al "
"començament del seu torn."
@ -3163,8 +3145,7 @@ msgstr ""
"tropes prescindibles per retrasar l'atac."
#: data/tips.cfg:17
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
msgid "Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
msgstr ""
"No tingueu por de retirar-vos i tornar-vos a agrupar, aquesta pot ser la "
"clau de la victòria."
@ -3732,8 +3713,7 @@ msgstr "$name|a,El gual de $name,El creuament de $name,$river|ós,$river"
#: data/translations/english.cfg:140
msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
msgstr ""
"Pont de $river,El pont de $river,Pont de $river,Roda de $name,Pont $name"
msgstr "Pont de $river,El pont de $river,Pont de $river,Roda de $name,Pont $name"
#: data/translations/english.cfg:141
msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
@ -3748,8 +3728,7 @@ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
msgstr "$name de mar,$name de dalt,$name,$name,$name"
#: data/translations/english.cfg:144
msgid ""
"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
msgstr "$name,$name,$name,$name,$name,$name,$name"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
@ -4723,9 +4702,8 @@ msgstr ""
"camp de batalla."
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Gladiador drac"
msgstr ""
#: data/units/Drake_Blademaster.cfg:19
#, fuzzy
@ -5420,9 +5398,8 @@ msgstr "enredar"
#: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:117 data/units/Elvish_High_Lord.cfg:42
#: data/units/Elvish_Lord.cfg:38 data/units/Elvish_Sorceress.cfg:117
#: data/units/Elvish_Sylph.cfg:83
#, fuzzy
msgid "faerie fire"
msgstr "toc de fada"
msgstr "foc de fada"
#: data/units/Elvish_Fighter.cfg:3
msgid "Elvish Fighter"
@ -5756,8 +5733,7 @@ msgid "Fireball"
msgstr "Bola de foc"
#: data/units/Fireball.cfg:16
msgid ""
"A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
msgid "A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
msgstr "Una bola de foc. Només usat per 'Move_Unit_Fake'."
#: data/units/Footpad.cfg:3
@ -5974,7 +5950,6 @@ msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Llancer goblin"
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:17
#, fuzzy
msgid ""
"Goblins tend to try and make up for their general idiocy, frailty, and lack "
"of sophisticated weaponry by attempting to overwhelm their foes by sheer "
@ -7019,8 +6994,7 @@ msgstr "Proscrita"
#: data/units/Outlaw.cfg:89
msgid "Outlaws fight better at night. Female Outlaws look good while doing it."
msgstr ""
"Els proscrits lluiten millor de nit. Les proscrites, a més, ho fan amb estil."
msgstr "Els proscrits lluiten millor de nit. Les proscrites, a més, ho fan amb estil."
#: data/units/Outlaw_Princess.cfg:4
msgid "female^Outlaw Princess"
@ -7247,7 +7221,6 @@ msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Emboscador sauri"
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Saurian Ambushers are highly skilled in the use of the spear. Despite their "
"lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, they are highly "
@ -7400,10 +7373,8 @@ msgid "Sea Serpent"
msgstr "Serp marina"
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:16
msgid ""
"Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr ""
"La serp marina és un monstre enorme, capaç de sotsobrar qualsevol embarcació."
msgid "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by themselves."
msgstr "La serp marina és un monstre enorme, capaç de sotsobrar qualsevol embarcació."
#: data/units/Sergeant.cfg:3
msgid "Sergeant"
@ -7564,9 +7535,8 @@ msgstr ""
#: data/units/Soulless.cfg:190 data/units/Soulless.cfg:266
#: data/units/Soulless.cfg:341 data/units/Soulless.cfg:416
#: data/units/Soulless.cfg:491
#, fuzzy
msgid "plague(Walking Corpse)"
msgstr "Cadàver ambulant"
msgstr "Plaga (cadàver ambulant)"
#: data/units/Spearman.cfg:3
msgid "Spearman"
@ -7689,7 +7659,6 @@ msgid "Troll"
msgstr "Troll"
#: data/units/Troll.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"Trolls, grown to adulthood, are possessed of a fearsome strength. Their "
"stone-like bodies have grown to a size much taller than a man, and their "
@ -7750,7 +7719,6 @@ msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Llança pedres troll"
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather mundane "
"implements into weapons of deadly force. Some trolls piece together crude "
@ -7781,10 +7749,10 @@ msgstr ""
"seves propies fones, no gaire diferents de les de qualsevol nen, excepte pel "
"fet que utilitzen autèntiques roques en comptes de petites pedres. Tot i que "
"no són especialment acurades, una roca llançada per una d'aquestes criatures "
"pot destrossar un home si l'arriba a tocar. Tot i anar carregat amb una "
"pesada munició i no dur cap tipus d'arma de cos a cos, un llança pedres és "
"pot destrossar un home si l'arriba a tocar. Carregat amb una "
"pesada munició i sense cap tipus d'arma de cos a cos, un llança pedres és "
"encara més gran, més fort, i potser fins i tot més lleig que la cria que va "
"ser una vegada... i els seus cops de puny ja pot defensar-se prou bé. A més, "
"ser una vegada... i amb els seus cops de puny ja pot defensar-se prou bé. A més, "
"la seva habilitat per respondre als atacs dels arquers fa que lluitar contra "
"ells sigui una proposta arriscada, des de qualsevol distància.\n"
"\n"
@ -7805,7 +7773,6 @@ msgid "Troll Warrior"
msgstr "Guerrer troll"
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"A terrifying, monstrous bastion of strength, a Troll Warrior brings to fore "
"all the tales that have been told of their race's terrifying power. Wielding "
@ -8009,7 +7976,6 @@ msgid "White Mage"
msgstr "Mag blanc"
#: data/units/White_Mage.cfg:26 data/units/White_Mage.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
"White Mages are weak in combat, but expert in the ways of healing. Units "
"placed adjacent to a White Mage will heal as though they were resting in a "
@ -8164,116 +8130,115 @@ msgstr "+Coordinació traduccions"
#: src/about.cpp:126
msgid "+Afrikaans Translation"
msgstr "+Traducció afrikaans"
msgstr "+Traducció a l'afrikaans"
#: src/about.cpp:130
msgid "+Basque Translation"
msgstr "+Traducció basca"
msgstr "+Traducció al basc"
#: src/about.cpp:135
msgid "+Bulgarian Translation"
msgstr "+Traducció búlgara "
msgstr "+Traducció al búlgar"
#: src/about.cpp:138
msgid "+Catalan Translation"
msgstr "+Traducció catalana"
msgstr "+Traducció al català"
#: src/about.cpp:145
msgid "+Chinese Translation"
msgstr "+Traducció xinesa"
msgstr "+Traducció al xinès"
#: src/about.cpp:148
msgid "+Czech Translation"
msgstr "+Traducció txeca"
msgstr "+Traducció al txec"
#: src/about.cpp:156
msgid "+Danish Translation"
msgstr "+Traducció danesa"
msgstr "+Traducció al danès"
#: src/about.cpp:160
msgid "+Dutch Translation"
msgstr "+Traducció holandesa"
msgstr "+Traducció a l'holandès"
#: src/about.cpp:167
msgid "+English (GB) Translation"
msgstr "+Traducció anglesa (Gran Bretanya)"
msgstr "+Traducció a l'anglès (Gran Bretanya)"
#: src/about.cpp:170
msgid "+Estonian Translation"
msgstr "+Traducció estònia"
msgstr "+Traducció a l'estonià"
#: src/about.cpp:173
msgid "+Finnish Translation"
msgstr "+Traducció finesa"
msgstr "+Traducció al finès"
#: src/about.cpp:177
msgid "+French Translation"
msgstr "+Traducció francesa"
msgstr "+Traducció al francès"
#: src/about.cpp:190
msgid "+German Translation"
msgstr "+Traducció alemanya"
msgstr "+Traducció a l'alemany"
#: src/about.cpp:201
msgid "+Greek Translation"
msgstr "+Traducció grega"
msgstr "+Traducció al grec"
#: src/about.cpp:205
msgid "+Hungarian Translation"
msgstr "+Traducció hongaresa"
msgstr "+Traducció a l'hongarès"
#: src/about.cpp:216
msgid "+Italian Translation"
msgstr "+Traducció italiana"
msgstr "+Traducció a l'italià"
#: src/about.cpp:225
msgid "+Japanese Translation"
msgstr "+Traducció japonesa"
msgstr "+Traducció al japonès"
#: src/about.cpp:230
msgid "+Latin Translation"
msgstr "+Traducció llatina"
msgstr "+Traducció al llatí"
#: src/about.cpp:233
msgid "+Norwegian Translation"
msgstr "+Traducció noruega"
msgstr "+Traducció al noruec"
#: src/about.cpp:239
msgid "+Polish Translation"
msgstr "+Traducció polonesa"
msgstr "+Traducció al polonès"
#: src/about.cpp:249
msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
msgstr "+Traducció portuguesa (brasil)"
msgstr "+Traducció portuguès (brasil)"
#: src/about.cpp:257
msgid "+Russian Translation"
msgstr "+Traducció russa"
msgstr "+Traducció al rus"
#: src/about.cpp:262
#, fuzzy
msgid "+Serbian Translation"
msgstr "+Traducció alemanya"
msgstr "+Traducció al serbi"
#: src/about.cpp:265
msgid "+Slovak Translation"
msgstr "+Traducció eslovaca"
msgstr "+Traducció a l'eslovac"
#: src/about.cpp:268
msgid "+Slovenian Translation"
msgstr "+Traducció eslovena"
msgstr "+Traducció a l'eslovè"
#: src/about.cpp:271
msgid "+Spanish Translation"
msgstr "+Traducció espanyola"
msgstr "+Traducció al castellà"
#: src/about.cpp:279
msgid "+Swedish Translation"
msgstr "+Traducció sueca"
msgstr "+Traducció al suec"
#: src/about.cpp:285
msgid "+Turkish Translation"
msgstr "+Traducció turca"
msgstr "+Traducció al turc"
#: src/about.cpp:289
msgid "+Contributors"
@ -8293,8 +8258,7 @@ msgstr "No teniu un líder amb el que reclutar."
#: src/actions.cpp:115
msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
msgstr ""
"El vostre líder ha d'estar en una torre per reclutar o reincorporar unitats."
msgstr "El vostre líder ha d'estar en una torre per reclutar o reincorporar unitats."
#: src/actions.cpp:135
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
@ -8519,9 +8483,8 @@ msgstr ""
"fitxers amb el joc?"
#: src/dialogs.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Portal"
msgstr "Data"
#: src/dialogs.cpp:550 src/game.cpp:887 src/help.cpp:1112
#: src/multiplayer_lobby.cpp:28 src/playturn.cpp:2046 src/playturn.cpp:2223
@ -8534,7 +8497,7 @@ msgstr "Mostra repetició"
#: src/dialogs.cpp:579 src/multiplayer_create.cpp:74
msgid "Load Game"
msgstr "Carrega partida"
msgstr "Carrega una partida"
#: src/dialogs.cpp:580
msgid "Choose the game to load"
@ -8646,7 +8609,7 @@ msgstr "MB"
#: src/game.cpp:842
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connexió amb el servidor"
msgstr "Connecta amb el servidor"
#: src/game.cpp:843
msgid "You will now connect to a campaign server to download campaigns."
@ -8706,7 +8669,7 @@ msgstr "Obtenir campanya"
#: src/game.cpp:975
msgid "Downloading campaign..."
msgstr "Descarregant campanya..."
msgstr "S'està descarregant la campanya..."
#: src/game.cpp:989
msgid "Cannot rescan the filesystem"
@ -8729,8 +8692,7 @@ msgid "Remote host disconnected."
msgstr "Servidor remot desconnectat."
#: src/game.cpp:1006
msgid ""
"There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgid "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
msgstr ""
"S'ha produit un error creant els fitxers necessaris per instal·lar aquesta "
"campanya."
@ -8908,8 +8870,7 @@ msgstr "o"
#: src/help.cpp:1303
msgid "This terrain acts as $terrains for movement and defense purposes."
msgstr ""
"Aquest terreny actua com $terrains pel que fa al moviment i la defensa."
msgstr "Aquest terreny actua com $terrains pel que fa al moviment i la defensa."
#: src/help.cpp:1305
msgid "The terrain with the best modifier is chosen automatically."
@ -9023,20 +8984,19 @@ msgstr "Illa"
#: src/multiplayer.cpp:92
msgid "Connect to Host"
msgstr "Connectar amb el servidor"
msgstr "Connecta amb el servidor"
#: src/multiplayer.cpp:94
msgid "Choose host to connect to: "
msgstr "Trieu el servidor: "
#: src/multiplayer.cpp:123 src/multiplayer.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Connecting to Server..."
msgstr "Connexió amb el servidor"
msgstr "Connectant amb el servidor..."
#: src/multiplayer.cpp:133
msgid "Connecting to remote host..."
msgstr "Connectant al servidor remot..."
msgstr "Connectant amb el servidor remot..."
#: src/multiplayer.cpp:142
msgid ""
@ -9260,12 +9220,11 @@ msgstr "Crea partida"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:28
msgid "Map"
msgstr ""
msgstr "Mapa"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Estadístiques"
msgstr "Estat"
#: src/multiplayer_lobby.cpp:106
msgid "Observe Game"
@ -9416,7 +9375,7 @@ msgid "Gold: "
msgstr "Or: "
#: src/playlevel.cpp:854
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
msgstr "El 80% de l'or es manté pel proper escenari."
@ -9473,8 +9432,7 @@ msgid "Choose weapon:"
msgstr "Trieu l'arma:"
#: src/playturn.cpp:1309
msgid ""
"You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgid "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
msgstr ""
"No heu començat a moure les unitats. Segur de que voleu finalitzar el vostre "
"torn?"
@ -9511,8 +9469,7 @@ msgstr "Error"
msgid ""
"Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose a "
"different name."
msgstr ""
"Els noms no poden contindre comes ni barres. Si us plau, trieu un altre nom."
msgstr "Els noms no poden contindre comes ni barres. Si us plau, trieu un altre nom."
#: src/playturn.cpp:1636
msgid "Saved"
@ -9562,8 +9519,7 @@ msgstr "No teniu prou diners per reclutar aquesta unitat."
msgid ""
"My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
"really want to dismiss $noun?"
msgstr ""
"Senyor, aquesta unitat és experimentada. Segur que voleu acomiadar a $noun?"
msgstr "Senyor, aquesta unitat és experimentada. Segur que voleu acomiadar a $noun?"
#: src/playturn.cpp:1985
msgid ""
@ -9598,9 +9554,8 @@ msgid "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
msgstr "Necessiteu al menys $cost monedes d'or per reincorporar una unitat."
#: src/playturn.cpp:2047
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "nivell"
msgstr "Nivell"
#: src/playturn.cpp:2074
msgid "Dismiss Unit"
@ -9692,8 +9647,7 @@ msgstr "Tria el tema: "
#: src/playturn.cpp:2531
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
"Els canvis de tema tenen efecte en carregar o iniciar una nova partida."
msgstr "Els canvis de tema tenen efecte en carregar o iniciar una nova partida."
#: src/playturn.cpp:2632
msgid "Place Label"
@ -9775,8 +9729,7 @@ msgstr "enverinat: "
#: src/reports.cpp:128
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr ""
"Aquesta unitat ha estat convertida en pedra. No es pot moure ni atacar."
msgstr "Aquesta unitat ha estat convertida en pedra. No es pot moure ni atacar."
#: src/reports.cpp:128
msgid "stone: "
@ -9866,11 +9819,11 @@ msgstr "Cadena entre cometes sense finalitzar"
#: src/serialization/parser.cpp:285
msgid " included from "
msgstr ""
msgstr " inclòs des de "
#: src/serialization/parser.cpp:306
msgid "$error at $pos"
msgstr ""
msgstr "$error a $pos"
#: src/titlescreen.cpp:187
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
@ -9947,9 +9900,8 @@ msgid "; "
msgstr "; "
#: src/unit.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "XP to advance"
msgstr " experiència per avançar"
msgstr "punt d'experiència per avançar"
#: src/unit.cpp:1180
msgid ": "
@ -9971,74 +9923,3 @@ msgstr "legal"
msgid "neutral"
msgstr "neutral"
#~ msgid "The Isle of Anduin"
#~ msgstr "L'illa d'Anduin"
#~ msgid "The Three Rivers"
#~ msgstr "Els tres rius"
#~ msgid "The Isles of the Damned"
#~ msgstr "L'illa dels condemnats"
#~ msgid "Dwarven Wasteland"
#~ msgstr "Terra de nans"
#~ msgid "Princess's Battlefield"
#~ msgstr "El camp de batalla de la princesa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee "
#~ "combat, and also possess skill with the bow. Like lords, Lords possess "
#~ "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
#~ "level units."
#~ msgstr ""
#~ "Un noble líder de tropes, el senyor és especialment fort en la lluita cos "
#~ "a cos, però també poseeix l'habilitat de tir amb arc. Com els comandants, "
#~ "el lideratge dels senyors milloren les habilitats de les unitats de "
#~ "nivell inferior que l'envolten."
#, fuzzy
#~ msgid "100 gold will be available for the next scenario"
#~ msgstr "El 80% de l'or es manté pel proper escenari."
#~ msgid "level: "
#~ msgstr "nivell: "
#~ msgid "fey gale"
#~ msgstr "ventada mortal"
#~ msgid "halberd"
#~ msgstr "alabarda"
#~ msgid ""
#~ "Driven ravenous by an unholy hunger for dead flesh, Necrophages attack "
#~ "their hoped-for food with poisonous claws."
#~ msgstr ""
#~ "Els necròfags són éssers conduits voraçment per una gana diabòlica de "
#~ "carn morta. Ataquen sense miraments qualsevol presa possible amb les "
#~ "seves garres verinoses."
#~ msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
#~ msgstr "Voleu desar la repetició d'aquest escenari?"
#~ msgid "Do you want to save your game?"
#~ msgstr "Voleu desar la vostra partida?"
#~ msgid "Unknown scenario: '"
#~ msgstr "Escenari desconegut: '"
#~ msgid "Dmg"
#~ msgstr "Mal"
#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
#~ msgstr "Falta l'etiqueta de tancament $tag (fitxer $file, línia $line)"
#~ msgid "Found invalid closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
#~ msgstr "Etiqueta de tancament $tag (fitxer $file, línia $line) invàlida"
#~ msgid "$error in file $file (line $line, column $column)"
#~ msgstr "$error al fitxer $file (línia $line, columna $column)"
#~ msgid "$error (line $line, column $column)"
#~ msgstr "$error (línia $line, columna $column)"