Updated German translation
This commit is contained in:
parent
d9fdcfc4ed
commit
482b65fb89
3 changed files with 133 additions and 396 deletions
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
CVS HEAD:
|
||||
* language and i18n:
|
||||
* updated translations: French, Latin
|
||||
* updated translations: French, German, Latin
|
||||
|
||||
Version 0.9.6:
|
||||
* language and i18n:
|
||||
|
|
|
@ -123,11 +123,11 @@ msgstr "Kult der Rote"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:135
|
||||
msgid "Transport Galleon"
|
||||
msgstr "Transport-Galleone"
|
||||
msgstr "Transportgalleone"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:137
|
||||
msgid "Transport"
|
||||
msgstr "Transport-Galleone"
|
||||
msgstr "Transportgalleone"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:145
|
||||
msgid "So here is Tirigaz."
|
||||
|
@ -214,8 +214,8 @@ msgid ""
|
|||
"We're back! We have bad news, the humans are regrouping on our tails, we "
|
||||
"must leave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir sind zurück. Wir haben schlechte Neuigkeiten. Die Menschen formieren "
|
||||
"sich zu einem weiteren Angriff. Wir müssen fliehen."
|
||||
"Wir sind zurück. Es gibt schlechte Neuigkeiten. Die Menschen formieren sich "
|
||||
"zu einem weiteren Angriff. Wir müssen fliehen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:289
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -586,11 +586,11 @@ msgstr "Rettet Inarix"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:92
|
||||
msgid "Bring Inarix and at least four saurians to the fort on River Gork"
|
||||
msgstr "Führt Inarix und mindestens 4 Saurianer zum Fort"
|
||||
msgstr "Führt Inarix und mindestens vier Saurianer zum Fort"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:108
|
||||
msgid "Death of more than 5 saurians"
|
||||
msgstr "Mehr als 5 Saurianer fallen in der Schlacht"
|
||||
msgstr "Mehr als fünf Saurianer fallen in der Schlacht"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:193
|
||||
msgid "Plonk"
|
||||
|
@ -631,7 +631,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:235
|
||||
msgid "We must do something!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aber was ist mit den Saurianern? Wir müssen doch irgend etwas tun können!\""
|
||||
"Aber was ist mit den Saurianern? Wir müssen doch irgend etwas tun können!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:239
|
||||
msgid "I know what we must do. Kill elves and help Inarix cross."
|
||||
|
@ -790,8 +790,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Gerüchte sind an mein Ohr gedrungen, dass ihr, Kapou'e, eine lange Reise "
|
||||
"hinter euch gebracht habt, um uns um Unterstützung zu bieten. Der Rat lässt "
|
||||
"euch seinen Dank übermitteln, dafür das ihr unsere Brüder Pirk, Gork und "
|
||||
"Vraurk sicher hierher gebracht habt."
|
||||
"euch seinen Dank übermitteln, dass ihr unsere Brüder Pirk, Gork und Vraurk "
|
||||
"sicher hierher gebracht habt."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Shan_Taum_The_Smug.cfg:171
|
||||
msgid "I know what you want from us but I'm afraid we can't help you."
|
||||
|
@ -893,7 +893,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:135
|
||||
msgid "Some people say these woods are haunted."
|
||||
msgstr "Einige behaupten sogar, es würde in diesem Wald spucken."
|
||||
msgstr "Einige behaupten sogar, es würde in diesem Wald spuken."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:139
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,13 @@
|
|||
# German translations for Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||||
# Copyright (C) 2004, 2005 Wesnoth development team
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||||
# Automatically generated, 2004.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-25 19:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-08-28 14:15+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy - ivanovic AT gmx DOT de>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -42,11 +41,8 @@ msgid "Dark Lord"
|
|||
msgstr "Dunkler Fürst"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_Dark_Hordes.cfg:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lead fugitive necromancer Gwiti Ha'atel to mastery of the undead hordes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Führt den flüchtigen Totenbeschwörer Gwiti Ha'atel zur Herrschaft über die "
|
||||
"untoten Horden."
|
||||
msgid "Lead fugitive necromancer Gwiti Ha'atel to mastery of the undead hordes."
|
||||
msgstr "Führt den flüchtigen Totenbeschwörer Gwiti Ha'atel zur Herrschaft über die untoten Horden."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:4
|
||||
msgid "A New Chance"
|
||||
|
@ -102,13 +98,8 @@ msgid "Gabtur"
|
|||
msgstr "Gabtur"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"After his banishment from Wesnoth for practising necromancy, the young Gwiti "
|
||||
"Ha'atel arrived on a strange shore. He decided to claim it for his own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nachdem er aus Wesnoth verbannt wurde, weil er Totenbeschwörungen "
|
||||
"durchgeführt hatte, erreichte der junge Gwiti Ha'atel eine fremde Küste. Er "
|
||||
"entschloss sich, sie für sich zu beanspruchen."
|
||||
msgid "After his banishment from Wesnoth for practising necromancy, the young Gwiti Ha'atel arrived on a strange shore. He decided to claim it for his own."
|
||||
msgstr "Nachdem er aus Wesnoth verbannt wurde, weil er Totenbeschwörungen durchgeführt hatte, erreichte der junge Gwiti Ha'atel eine fremde Küste. Er entschloss sich, sie für sich zu beanspruchen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/A_New_Chance.cfg:148
|
||||
msgid "Noooo! Not now, not when I have escaped!"
|
||||
|
@ -135,80 +126,48 @@ msgid "Nati Ha'atel"
|
|||
msgstr "Nati Ha'atel"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"As the sun set, Gwiti discovered that his arch-rival and brother, Nati, had "
|
||||
"already ensconced himself nearby."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als die Sonne unterging, entdeckte Gwiti, dass sein Erzfeind und Bruder Nati "
|
||||
"sich bereits in der Nähe versteckt hatte."
|
||||
msgid "As the sun set, Gwiti discovered that his arch-rival and brother, Nati, had already ensconced himself nearby."
|
||||
msgstr "Als die Sonne unterging, entdeckte Gwiti, dass sein Erzfeind und Bruder Nati sich bereits in der Nähe versteckt hatte."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:85
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ah, hated brother mine. Look well upon the setting sun, for you shall not "
|
||||
"live to see another in this land."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah, mein verhasster Bruder - sieh dir den Sonnenuntergang genau an. Du wirst "
|
||||
"keinen weiteren auf dieser Insel erleben."
|
||||
msgid "Ah, hated brother mine. Look well upon the setting sun, for you shall not live to see another in this land."
|
||||
msgstr "Ah, mein verhasster Bruder - sieh dir den Sonnenuntergang genau an. Du wirst keinen weiteren auf dieser Insel erleben."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"This land? Do you truly not know where we are? Then you are a greater fool "
|
||||
"than I had thought."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Insel? Weißt du wirklich nicht, wo wir uns befinden? Dann bist du noch "
|
||||
"dümmer, als ich dachte."
|
||||
msgid "This land? Do you truly not know where we are? Then you are a greater fool than I had thought."
|
||||
msgstr "Diese Insel? Weißt du wirklich nicht, wo wir uns befinden? Dann bist du noch dümmer, als ich dachte."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:94
|
||||
msgid "Cease your blustering, fool, and prepare to die... again."
|
||||
msgstr "Hör auf rumzutoben und bereite dich auf deinen Tod vor."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will fight you with all my strength to prevent that, and I was always the "
|
||||
"stronger of us. Flee now and save your miserable hide before I make it a "
|
||||
"carpet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich werde dich mit all meiner Kraft bekämpfen, um das zu verhindern. Ich war "
|
||||
"schon immer der Stärkere von uns beiden. Flüchte und rette deine Haut, bevor "
|
||||
"ich mir einen Bettvorleger aus dir mache."
|
||||
msgid "I will fight you with all my strength to prevent that, and I was always the stronger of us. Flee now and save your miserable hide before I make it a carpet."
|
||||
msgstr "Ich werde dich mit all meiner Kraft bekämpfen, um das zu verhindern. Ich war schon immer der Stärkere von uns beiden. Flüchte und rette deine Haut, bevor ich mir einen Bettvorleger aus dir mache."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"Don't be silly! I'm not hairy enough to be a carpet! But your scalp would "
|
||||
"make a good pillow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sei doch nicht so töricht! Ich bin gar nicht behaart genug, um als "
|
||||
"Bettvorleger zu dienen. Aber aus deinem Skalp werde ich mir ein schönes "
|
||||
"Kissen machen."
|
||||
msgid "Don't be silly! I'm not hairy enough to be a carpet! But your scalp would make a good pillow."
|
||||
msgstr "Sei doch nicht so töricht! Ich bin gar nicht behaart genug, um als Bettvorleger zu dienen. Aber aus deinem Skalp werde ich mir ein schönes Kissen machen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:115
|
||||
msgid "What? I can't die! I already have! Noooo!"
|
||||
msgstr "Was? Ich kann nicht sterben! Ich bin schon tot! Neeeiiin!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:120
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ha ha ha, did I not tell you it would be so? Perhaps I shall summon your "
|
||||
"shade to serve me one day. Until then...farewell!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha Ha Ha, hab ich dir nicht gesagt, dass es so kommen würde? Vielleicht "
|
||||
"sollte ich eines Tages deinen Schatten als Diener herbeirufen."
|
||||
msgid "Ha ha ha, did I not tell you it would be so? Perhaps I shall summon your shade to serve me one day. Until then...farewell!"
|
||||
msgstr "Ha Ha Ha, hab ich dir nicht gesagt, dass es so kommen würde? Vielleicht sollte ich eines Tages deinen Schatten als Diener herbeirufen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:124
|
||||
msgid "It is over. I am doomed."
|
||||
msgstr "Es ist vorbei. Ich bin verdammt."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"I...have failed to win this battle. I am defeated. I will not believe it."
|
||||
msgid "I...have failed to win this battle. I am defeated. I will not believe it."
|
||||
msgstr "Ich habe versagt. Ich bin besiegt. Ich kann es nicht glauben."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"Die, yes, die, and go to the Land of the Dead. Perhaps one day you will be "
|
||||
"back under my command!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stirb und gehe hinfort ins Reich der Toten. Vielleicht kommst du eines Tages "
|
||||
"zurück, um unter meinem Kommando zu kämpfen."
|
||||
msgid "Die, yes, die, and go to the Land of the Dead. Perhaps one day you will be back under my command!"
|
||||
msgstr "Stirb und gehe hinfort ins Reich der Toten. Vielleicht kommst du eines Tages zurück, um unter meinem Kommando zu kämpfen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:160
|
||||
msgid "Didn't I tell you so?!"
|
||||
|
@ -216,7 +175,7 @@ msgstr "Habe ich es dir nicht gesagt?!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:172
|
||||
msgid "And by my own hands you died!"
|
||||
msgstr "Ich hab dich mit meinen eigenen Händen umgebracht."
|
||||
msgstr "Ich habe dich mit meinen eigenen Händen umgebracht."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:185
|
||||
msgid "I am Gwiti the Mighty, prepare to die!"
|
||||
|
@ -227,21 +186,12 @@ msgid "Now you shall die!"
|
|||
msgstr "Nun wirst du sterben!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"You miserable wretch, know that it is only by my mercy that you look upon "
|
||||
"the sun again, for you shall die before it sets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du miserabler Kerl, sei dir bewusst, dass du es nur meiner Gnade zu "
|
||||
"verdanken hast, dass du nochmal die Sonne sehen kannst. Allerdings wirst du "
|
||||
"noch vor ihrem Untergang sterben."
|
||||
msgid "You miserable wretch, know that it is only by my mercy that you look upon the sun again, for you shall die before it sets."
|
||||
msgstr "Du miserabler Kerl! Sei dir bewusst, dass du es nur meiner Gnade zu verdanken hast, dass du nochmal die Sonne sehen kannst. Allerdings wirst du noch vor ihrem Untergang sterben."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:211
|
||||
msgid ""
|
||||
"May I remind you that even as we speak, my undead legions are marching "
|
||||
"towards you?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Soll ich dich daran erinnern, dass selbst während wir uns unterhalten, meine "
|
||||
"untoten Legionen auf dich zu marschieren?"
|
||||
msgid "May I remind you that even as we speak, my undead legions are marching towards you?"
|
||||
msgstr "Soll ich dich daran erinnern, dass selbst während wir uns unterhalten, meine untoten Legionen auf dich zu marschieren?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:4
|
||||
msgid "Confrontation"
|
||||
|
@ -256,47 +206,24 @@ msgid "Leonard"
|
|||
msgstr "Leonard"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"With the finding of Crelanu's ancient tome, fresh strength had flowed to "
|
||||
"Gwiti's army, and they had made good time. However, Gwiti's march was halted "
|
||||
"by Leonard as he reentered Wesnothian territory. The general of several "
|
||||
"outlying areas, his troops were many but untrained."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als er wieder wesnothischen Boden betrat, wurde Gwiti's Marsch von Leonard "
|
||||
"gestoppt. Er war General einiger entlegener Gebiete. Seine Truppen waren "
|
||||
"zwar zahlenmäßig überlegen, aber dafür schlecht ausgebildet."
|
||||
msgid "With the finding of Crelanu's ancient tome, fresh strength had flowed to Gwiti's army, and they had made good time. However, Gwiti's march was halted by Leonard as he reentered Wesnothian territory. The general of several outlying areas, his troops were many but untrained."
|
||||
msgstr "Als er wieder wesnothischen Boden betrat, wurde Gwiti's Marsch von Leonard gestoppt. Er war General einiger entlegener Gebiete. Seine Truppen waren zwar zahlenmäßig überlegen, aber dafür schlecht ausgebildet."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:96
|
||||
msgid "I see that your puny kingdom marshals its troops at last."
|
||||
msgstr "Ich sehe, euer schwächliches Königreich hat seine Truppen aufgestellt."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"So you are the one responsible for our defeat at the Stone of Erzen. Die!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du bist es also, der für unsere Niederlage am Stein von Erzen verantwortlich "
|
||||
"ist. Stirb!"
|
||||
msgid "So you are the one responsible for our defeat at the Stone of Erzen. Die!"
|
||||
msgstr "Du bist es also, der für unsere Niederlage am Stein von Erzen verantwortlich ist. Stirb!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"Somehow, I have the feeling it is you who will do the dying today. I wonder "
|
||||
"why?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Irgendwie habe ich das Gefühl, dass du derjenige bist der heute sterben "
|
||||
"wird. Ich frage mich nur warum?"
|
||||
msgid "Somehow, I have the feeling it is you who will do the dying today. I wonder why?"
|
||||
msgstr "Irgendwie habe ich das Gefühl, dass du derjenige bist der heute sterben wird. Ich frage mich nur warum?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"In truth, Leonard's army was unprepared and under-equipped, and he had "
|
||||
"neglected to send word. Luckily, behind him came one whose name was a bane "
|
||||
"to the undead: Lord Aretu. Gwiti knew that even if he defeated Leonard, his "
|
||||
"best hope was now to flee into the mountains."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In Wahrheit waren Leonards Truppen unvorbereitet und schlecht ausgerüstet "
|
||||
"und er hatte versäumt das zu melden. Glücklicherweise kam hinter ihm der, "
|
||||
"dessen Name ein Fluch für alle Untoten ist: Lord Aretu. Gwiti wusste, dass, "
|
||||
"selbst wenn er Leonard besiegte, er bestenfalls eine winzige Chance hätte, "
|
||||
"würde er in die Berge entfliehen."
|
||||
msgid "In truth, Leonard's army was unprepared and under-equipped, and he had neglected to send word. Luckily, behind him came one whose name was a bane to the undead: Lord Aretu. Gwiti knew that even if he defeated Leonard, his best hope was now to flee into the mountains."
|
||||
msgstr "In Wahrheit waren Leonards Truppen unvorbereitet und schlecht ausgerüstet und er hatte versäumt, dies zu melden. Glücklicherweise kam hinter ihm der, dessen Name ein Fluch für alle Untoten ist: Lord Aretu. Gwiti wusste, dass, selbst wenn er Leonard besiegte, er bestenfalls eine winzige Chance hätte, würde er in die Berge entfliehen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:112
|
||||
msgid "I shall slay you myself!"
|
||||
|
@ -315,44 +242,32 @@ msgid "Lord Aretu"
|
|||
msgstr "Lord Aretu"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"Leonard is dead? Oh, what a sad day. Come, men, let us destroy those undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Leonard ist tot? Oh, was für ein trauriger Tag. Vorwärts Leute, lasst uns "
|
||||
"diese Untoten vernichten!"
|
||||
msgid "Leonard is dead? Oh, what a sad day. Come, men, let us destroy those undead!"
|
||||
msgstr "Leonard ist tot? Oh, was für ein trauriger Tag. Vorwärts Leute, lasst uns diese Untoten vernichten!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only one way lies open now. I must flee where his horses cannot go: the "
|
||||
"sharp peaks and bottomless caves."
|
||||
msgid "Only one way lies open now. I must flee where his horses cannot go: the sharp peaks and bottomless caves."
|
||||
msgstr "Jetzt gibt es nur noch einen Ausweg. Ich muss in die Berge fliehen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:159
|
||||
msgid "After the death of Leonard, Gwiti must now achieve a new objective"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nachdem Leonard nun gefallen ist, muss sich Gwiti neuen Zielen zuwenden"
|
||||
msgstr "Nachdem Leonard nun gefallen ist, muss sich Gwiti neuen Zielen zuwenden"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:162
|
||||
msgid "Move Gwiti to the end of the mountain pass"
|
||||
msgstr "Führt Gwiti an das Ende des Berg-Passes"
|
||||
msgstr "Führt Gwiti an das Ende des Bergpasses"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:188
|
||||
msgid "Return to your master, dark fiend!"
|
||||
msgstr "Kehre zurück zu deinem Schöpfer, dunkler Feind!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Haha, it was a mistake of you to flee there! The pass is blocked, and my "
|
||||
"troops will slay you now!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haha, es war ein Fehler, dass du hier her geflohen bist! Dieser Pass ist "
|
||||
"versperrt und jetzt werden dich meine Truppen vernichten!"
|
||||
msgid "Haha, it was a mistake of you to flee there! The pass is blocked, and my troops will slay you now!"
|
||||
msgstr "Haha, es war ein Fehler, dass du hier her geflohen bist! Dieser Pass ist versperrt und jetzt werden dich meine Truppen vernichten!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:225
|
||||
msgid "Phew... Surely the puny humans will be too tired to follow me now!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puh... Sicher sind diese kümmerlichen Menschen nun zu müde, um mich weiter "
|
||||
"zu verfolgen!"
|
||||
msgstr "Puh... Sicher sind diese kümmerlichen Menschen nun zu müde, um mich weiter zu verfolgen!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:231
|
||||
msgid "Tanar"
|
||||
|
@ -360,42 +275,23 @@ msgstr "Tanar"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:239
|
||||
msgid "Oh, no, escaping dwarves only to be caught by undead."
|
||||
msgstr "Oh nein, fliehende Zwerge, die nur von Untoten gefangen werden können."
|
||||
msgstr "Oh nein, fliehende Zwerge! Nur, um von Untoten gefangen werden zu können.."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:243
|
||||
msgid ""
|
||||
"Who are you? If you are a foe of the Dwarves, I might consider you an ally."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wer seit ihr? Wenn ihr ein Feind der Zwerge seid, würde ich euch eine "
|
||||
"Allianz anbieten."
|
||||
msgid "Who are you? If you are a foe of the Dwarves, I might consider you an ally."
|
||||
msgstr "Wer seit ihr? Wenn ihr ein Feind der Zwerge seid, würde ich euch eine Allianz anbieten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:248
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am Tanar, lord of an orcish clan that dwelt here! My people were driven "
|
||||
"out by the dwarves. All families count several dead. Please, let us march "
|
||||
"with you, for only a chance to strike back at the evil Dwarves!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich bin Tanar, Anführer eines Orkclans der hier in der Gegend haust! Mein "
|
||||
"Volk wurde von den Zwergen vertrieben. Jede Familie hat mehrere Tote zu "
|
||||
"beklagen. Bitte lasst uns an eurer Seite kämpfen, damit wir die Chance "
|
||||
"haben, es diesen bösen Zwergen heimzuzahlen!"
|
||||
msgid "I am Tanar, lord of an orcish clan that dwelt here! My people were driven out by the dwarves. All families count several dead. Please, let us march with you, for only a chance to strike back at the evil Dwarves!"
|
||||
msgstr "Ich bin Tanar, Anführer eines Orkclans der hier in der Gegend haust! Mein Volk wurde von den Zwergen vertrieben. Jede Familie hat mehrere Tote zu beklagen. Bitte lasst uns an eurer Seite kämpfen, damit wir die Chance haben, es diesen bösen Zwergen heimzuzahlen!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:252
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gladly. I do get so lonely talking to myself, and none of my minions are "
|
||||
"worth talking to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gerne. Ich bin durch die vielen Selbstgespräche so einsam geworden und "
|
||||
"keiner meiner Diener ist es wert, dass man mit ihm spricht."
|
||||
msgid "Gladly. I do get so lonely talking to myself, and none of my minions are worth talking to."
|
||||
msgstr "Gerne. Ich bin durch die vielen Selbstgespräche so einsam geworden und keiner meiner Diener ist es wert, dass man mit ihm spricht."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you, my new Lord! Never had I thought I would see the day when my "
|
||||
"people were glad to march alongside skeletons and ghosts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Danke mein neuer Gebieter! Ich hätte nie gedacht, dass der Tag kommt, an dem "
|
||||
"mein Volk glücklich darüber ist, an der Seite von Skeletten und Geistern zu "
|
||||
"Kämpfen."
|
||||
msgid "Thank you, my new Lord! Never had I thought I would see the day when my people were glad to march alongside skeletons and ghosts."
|
||||
msgstr "Danke mein neuer Gebieter! Ich hätte nie gedacht, dass der Tag kommt, an dem mein Volk glücklich darüber ist, an der Seite von Skeletten und Geistern zu Kämpfen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:4
|
||||
msgid "Crelanu's Book"
|
||||
|
@ -414,38 +310,24 @@ msgid "Nagou"
|
|||
msgstr "Nagou"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"Time marched on, and so did Gwiti. He was nearing the place where the "
|
||||
"dreadful tome of Crelanu was hidden."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Zeit verging und Gwiti näherte sich dem Ort, wo das schauderhafte Buch "
|
||||
"von Crelanu versteckt sein sollte."
|
||||
msgid "Time marched on, and so did Gwiti. He was nearing the place where the dreadful tome of Crelanu was hidden."
|
||||
msgstr "Die Zeit verging und Gwiti näherte sich dem Ort, wo das schauderhafte Buch von Crelanu versteckt sein sollte."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:99
|
||||
msgid "I feel that it must be close. Could it be in that swamp?"
|
||||
msgstr "Ich fühle, dass es in der Nähe ist. Könnte es in diesem Sumpf sein?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"But the ancient magi had done their job well. The book had been hidden in a "
|
||||
"grove over which Elves and Orcs had waged war for many years, and any to "
|
||||
"approach would suffer their combined wrath..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aber die alten Zauberer hatten ihre Aufgabe gut gemacht. Das Buch wurde in "
|
||||
"einem Wäldchen versteckt, in dem Elfen und Orks seit vielen Jahren Krieg "
|
||||
"führten und jeder der sich näherte würde ihrer vereinten Wut zum Opfer "
|
||||
"fallen."
|
||||
msgid "But the ancient magi had done their job well. The book had been hidden in a grove over which Elves and Orcs had waged war for many years, and any to approach would suffer their combined wrath..."
|
||||
msgstr "Aber die alten Zauberer hatten ihre Aufgabe gut gemacht. Das Buch wurde in einem Wäldchen versteckt, in dem Elfen und Orks seit vielen Jahren Krieg führten. Jeder der sich näherte würde ihrer vereinten Wut zum Opfer fallen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:107
|
||||
msgid "Oh no. The orcs seem to have recruited the undead to their side."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh nein. Es scheint, als ob sich die Orks mit den Untoten verbündet haben."
|
||||
msgstr "Oh nein. Es scheint, als ob sich die Orks mit den Untoten verbündet haben."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:112
|
||||
msgid "Blast it! However did the elves get a necromancer to march with them?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verdammt! Wie ist es diesen Elfen nur gelungen, den Totenbeschwörer zu "
|
||||
"überzeugen, ihnen zu helfen?"
|
||||
msgstr "Verdammt! Wie ist es diesen Elfen nur gelungen, den Totenbeschwörer zu überzeugen, ihnen zu helfen?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:116
|
||||
msgid "I side not with either of you!"
|
||||
|
@ -453,25 +335,15 @@ msgstr "Ich werde mich mit keinem von euch verbünden!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:121
|
||||
msgid "A truce, then? I fear he will be the death of us both."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Was haltet ihr von einem Waffenstillstand? Ich fürchte, dass er uns beiden "
|
||||
"sonst den Tod bringt."
|
||||
msgstr "Was haltet ihr von einem Waffenstillstand? Ich fürchte, dass er uns beiden sonst den Tod bringt."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:125
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well. We have hated you Orcs for centuries, but the Undead are a danger "
|
||||
"to all that live."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sehr gut. Seit Jahrhunderten haben wir euch Orks gehasst, aber die Untoten "
|
||||
"stellen eine Gefahr für alles Leben dar."
|
||||
msgid "Very well. We have hated you Orcs for centuries, but the Undead are a danger to all that live."
|
||||
msgstr "Sehr gut. Seit Jahrhunderten haben wir euch Orks gehasst, aber die Untoten stellen eine Gefahr für alles Leben dar."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"The book is not here, but these swamps contain enough corpses to suit my "
|
||||
"purposes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Buch ist nicht hier, aber die vielen Leichen in diesem Sumpf werden mir "
|
||||
"sicher dienlich sein."
|
||||
msgid "The book is not here, but these swamps contain enough corpses to suit my purposes."
|
||||
msgstr "Das Buch ist nicht hier, aber die vielen Leichen in diesem Sumpf werden mir sicher dienlich sein."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:178
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:165
|
||||
|
@ -487,19 +359,12 @@ msgid "A curse upon that necromancer! Why did he have to come here?!"
|
|||
msgstr "Verflucht sei dieser Totenbeschwörer! Warum ist er hier her gekommen?!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:222
|
||||
msgid ""
|
||||
"At last! This is it! Now I must laugh crazedly as a true villain always must!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Endlich. Das ist es! Jetzt muss ich verrückt Lachen so wie das alle "
|
||||
"richtigen Schurken machen!"
|
||||
msgid "At last! This is it! Now I must laugh crazedly as a true villain always must!"
|
||||
msgstr "Endlich. Das ist es! Jetzt muss ich verrückt Lachen so wie das alle richtigen Schurken machen!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:237
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lord, your suspicions were correct. There is indeed a necromancer in this "
|
||||
"part of the country!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mein Gebieter, euer Verdacht hat sich bestätigt. Es befindet sich wirklich "
|
||||
"ein Totenbeschwörer in diesem Landesteil!"
|
||||
msgid "My lord, your suspicions were correct. There is indeed a necromancer in this part of the country!"
|
||||
msgstr "Mein Gebieter, euer Verdacht hat sich bestätigt. Es befindet sich wirklich ein Totenbeschwörer in diesem Landesteil!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:4
|
||||
msgid "Inside the Tower"
|
||||
|
@ -510,12 +375,8 @@ msgid "Find Crelanu's Book"
|
|||
msgstr "Findet Crelanus Buch"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"If my memory serves, this tower should have three floors. I should be able "
|
||||
"to find the Book in a few hours...!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn ich mich richtig erinnere, hat dieser Turm drei Stockwerke. Ich werde "
|
||||
"das Buch in wenigen Stunden finden...!"
|
||||
msgid "If my memory serves, this tower should have three floors. I should be able to find the Book in a few hours...!"
|
||||
msgstr "Wenn ich mich richtig erinnere, hat dieser Turm drei Stockwerke. Ich werde das Buch in wenigen Stunden finden...!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:168
|
||||
msgid "Xakan"
|
||||
|
@ -558,11 +419,8 @@ msgid "I suppose thirty copper coins should not be scorned..."
|
|||
msgstr "Ich finde, 30 Kupfermünzen sind nicht zu verachten..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:354
|
||||
msgid ""
|
||||
"The chest is empty save for a few trinkets. The magic has gone out of them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In der Truhe befinden sich nur wertlose Schmuckstücke. Ihre Magie ist "
|
||||
"verflogen."
|
||||
msgid "The chest is empty save for a few trinkets. The magic has gone out of them."
|
||||
msgstr "In der Truhe befinden sich nur wertlose Schmuckstücke. Ihre Magie ist verflogen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:379
|
||||
msgid "Gack! This chest contains holy water!"
|
||||
|
@ -593,19 +451,12 @@ msgid "Ice Potion"
|
|||
msgstr "Trank des Eises"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:531
|
||||
msgid ""
|
||||
"This potion contains a strange fluid designed to imbue a weapon with the "
|
||||
"power of cold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Flasche enthält eine seltsame Flüssigkeit, die in der Lage ist, eine "
|
||||
"Waffe mit einem Kälteangriff auszustatten."
|
||||
msgid "This potion contains a strange fluid designed to imbue a weapon with the power of cold."
|
||||
msgstr "Diese Flasche enthält eine seltsame Flüssigkeit, die in der Lage ist, eine Waffe mit einem Kälteangriff auszustatten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:570
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is not the tome Crelanu wrote...hmmm... but it contains its whereabouts!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das ist nicht der Wälzer, den Crelanu geschrieben hat... hmm... aber hier "
|
||||
"steht, wo es aufbewahrt wird!"
|
||||
msgid "This is not the tome Crelanu wrote...hmmm... but it contains its whereabouts!"
|
||||
msgstr "Das ist nicht der Wälzer, den Crelanu geschrieben hat... hmm... aber hier steht, wo es aufbewahrt wird!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:574
|
||||
msgid "We're done in here! Let's go slay some more enemies."
|
||||
|
@ -640,64 +491,36 @@ msgid "Lessalin"
|
|||
msgstr "Lessalin"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"After sending the Dark Spirit away for his failure, Gwiti realized that he "
|
||||
"was in a distant part of Wesnoth, and turned towards the Tower of Kaleon, "
|
||||
"where the greatest magi once studied."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nachdem er den dunklen Geist wegen seines Versagens weggeschickt hatte, "
|
||||
"erkannte Gwiti, dass er sich in einem entlegenen Teil von Wesnoth befand. Er "
|
||||
"beschloss, den Turm von Kaleon aufzusuchen, wo einst die großen Zauberer "
|
||||
"ihre magischen Künste erlernten."
|
||||
msgid "After sending the Dark Spirit away for his failure, Gwiti realized that he was in a distant part of Wesnoth, and turned towards the Tower of Kaleon, where the greatest magi once studied."
|
||||
msgstr "Nachdem er den dunklen Geist wegen seines Versagens weggeschickt hatte, erkannte Gwiti, dass er sich in einem entlegenen Teil von Wesnoth befand. Er beschloss, den Turm von Kaleon aufzusuchen, wo einst die großen Zauberer ihre magischen Künste erlernten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"At last, I have reached the road. Unless I am far off my course, I should "
|
||||
"find the Tower of Kaleon here, filled with the secrets of ancient magi. Soon "
|
||||
"they shall all be mine, and my power will be great enough to invade Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Endlich habe ich die Straße erreicht. Wenn ich nicht zu weit von meinem Weg "
|
||||
"abgekommen bin, müsste der Turm von Kaleon hier irgendwo sein. Der Turm ist "
|
||||
"voller Geheimnisse der alten Zauberer. Wenn ich die an mich reiße, wird "
|
||||
"meine Macht groß genug sein, Wesnoth einzunehmen."
|
||||
msgid "At last, I have reached the road. Unless I am far off my course, I should find the Tower of Kaleon here, filled with the secrets of ancient magi. Soon they shall all be mine, and my power will be great enough to invade Wesnoth."
|
||||
msgstr "Endlich habe ich die Straße erreicht. Wenn ich nicht zu weit von meinem Weg abgekommen bin, müsste der Turm von Kaleon hier irgendwo sein. Der Turm ist voller Geheimnisse der alten Zauberer. Wenn ich die an mich reiße, wird meine Macht groß genug sein um Wesnoth einzunehmen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:118
|
||||
msgid "A necromancer approaches! Can this be the same one that we banished?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein Totenbeschwörer nähert sich! Ist das etwa der, den wir einst verbannten?"
|
||||
msgstr "Ein Totenbeschwörer nähert sich! Ist das etwa der, den wir einst verbannten?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:122
|
||||
msgid ""
|
||||
"Accursed and dreadful one, know that we magi, guardians of the Tower of "
|
||||
"Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may survive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verfluchter und Schrecklicher, sei dir gewiss, dass du es mit Zauberern, den "
|
||||
"Wächtern des Turms von Kaleon, zu tun hast. Wir werden dir mit all unseren "
|
||||
"Zaubersprüchen den Weg versperren. Fliehe auf der Stelle, dann wirst du "
|
||||
"vielleicht überleben."
|
||||
msgid "Accursed and dreadful one, know that we magi, guardians of the Tower of Kaleon, shall bar your way with all our spells! Flee now and you may survive."
|
||||
msgstr "Verfluchter und Schrecklicher, sei dir gewiss, dass du es mit Zauberern, den Wächtern des Turms von Kaleon, zu tun hast. Wir werden dir mit all unseren Zaubersprüchen den Weg versperren. Fliehe auf der Stelle, dann wirst du vielleicht überleben."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:126
|
||||
msgid "Quirind, know that you have the Elves at your back."
|
||||
msgstr "Quirind, wir Elfen stehen hinter euch"
|
||||
msgstr "Quirind, wir Elfen stehen hinter euch."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Foul sorcerer of death, go far from this place or we shall send you to your "
|
||||
"own realm."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Widerlicher Zauberer des Todes, gehe hinweg von diesem Ort oder wir werden "
|
||||
"dich in dein Reich zurückschicken."
|
||||
msgid "Foul sorcerer of death, go far from this place or we shall send you to your own realm."
|
||||
msgstr "Widerlicher Zauberer des Todes, gehe hinweg von diesem Ort oder wir werden dich in dein Reich zurückschicken."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:134
|
||||
msgid "Not born is the one that could challenge me!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der, der es vermag, mich herauszufordern, muss erst noch geboren werden!"
|
||||
msgstr "Der, der es vermag, mich herauszufordern, muss erst noch geboren werden!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:151
|
||||
msgid "No! No! Noooo! It is over, I feel the shades reaching for me..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nein! Nein! Neeeiiin! Es ist vorbei. Ich spüre wie die Schatten nach mir "
|
||||
"greifen..."
|
||||
msgstr "Nein! Nein! Neeeiiin! Es ist vorbei. Ich spüre wie die Schatten nach mir greifen..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:165
|
||||
msgid "Argh! I have fallen, and the Tower lies stripped of its defenses!"
|
||||
|
@ -708,13 +531,8 @@ msgid "Quirind, we have failed! You must guard the tower."
|
|||
msgstr "Wir haben versagt, Quirind. Ihr müsst den Turm alleine beschützen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ah ha ha ha! The tower's protective spells are now in force, you cannot "
|
||||
"enter without mastering a magic equal to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ha ha! Die Zaubersprüche, die den Turm beschützen, sind nun in Kraft "
|
||||
"gesetzt. Du kannst ihn nicht betreten, ohne eine Magie zu beherrschen, die "
|
||||
"dieser ebenbürtig ist."
|
||||
msgid "Ah ha ha ha! The tower's protective spells are now in force, you cannot enter without mastering a magic equal to it."
|
||||
msgstr "Ha ha ha! Die Zaubersprüche, die den Turm beschützen, sind nun in Kraft gesetzt. Du kannst ihn nicht betreten, ohne eine Magie zu beherrschen, die dieser ebenbürtig ist."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:206
|
||||
msgid "Haha! I have gained entry to the tower!"
|
||||
|
@ -749,13 +567,8 @@ msgid "Nakur Kimoni"
|
|||
msgstr "Nakur Kimoni"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"After Gwiti destroyed his brother, he planned to march on Wesnoth to gain "
|
||||
"his revenge. But a Dark Spirit came to counsel him..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nachdem Gwiti seinen Bruder vernichtet hatte, plante er nach Wesnoth zu "
|
||||
"marschieren, um Rache zu nehmen. Aber da erschien ein dunkler Geist, um ihn "
|
||||
"zu beraten..."
|
||||
msgid "After Gwiti destroyed his brother, he planned to march on Wesnoth to gain his revenge. But a Dark Spirit came to counsel him..."
|
||||
msgstr "Nachdem Gwiti seinen Bruder vernichtet hatte, plante er nach Wesnoth zu marschieren, um Rache zu nehmen. Aber da erschien ein dunkler Geist, um ihn zu beraten..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:127
|
||||
msgid "Leganoth"
|
||||
|
@ -767,53 +580,31 @@ msgstr "Gwitiii... Gwiti!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:140
|
||||
msgid "A Dark Spirit? Surely this is a token of my mastery of the undead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein dunkler Geist? Das ist sicher ein Zeichen meiner meisterhaften "
|
||||
"Fertigkeiten als Totenbeschwörer."
|
||||
msgstr "Ein dunkler Geist? Das ist sicher ein Zeichen meiner meisterhaften Fertigkeiten als Totenbeschwörer."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:144
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gwiti, do not yet march in pursuit of your revenge. First, you shall go "
|
||||
"south, against the orcs, and there find the Skull of Agarash."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gwiti, wartet noch mit eurem Rachefeldzug. Zuerst solltet ihr nach Süden "
|
||||
"gehen und gegen die Orks kämpfen. Dort werdet ihr auch den Totenkopf von "
|
||||
"Agarash finden."
|
||||
msgid "Gwiti, do not yet march in pursuit of your revenge. First, you shall go south, against the orcs, and there find the Skull of Agarash."
|
||||
msgstr "Gwiti, wartet noch mit eurem Rachefeldzug. Zuerst solltet ihr nach Süden gehen und gegen die Orks kämpfen. Dort werdet ihr auch den Totenkopf von Agarash finden."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:148
|
||||
msgid "Speak on."
|
||||
msgstr "Was hat es mit diesem Totenschädel auf sich? Erzählt mir mehr davon."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you see the three orc clans of this land? Their banners are topped with "
|
||||
"skulls, as is their custom. But one of these is the Skull of Agarash - Take "
|
||||
"it and your power will grow greater by far."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seht ihr die drei Ork Clans in diesem Gebiet? An Ihren Fahnenstangen sind "
|
||||
"nach altem Brauch Totenschädel befestigt. Und einer von diesen Schädeln ist "
|
||||
"der Totenschädel von Agarash, der einst in meinem Besitz war. Holt ihn euch, "
|
||||
"und eure Macht wird noch weitaus größer werden."
|
||||
msgid "Do you see the three orc clans of this land? Their banners are topped with skulls, as is their custom. But one of these is the Skull of Agarash - Take it and your power will grow greater by far."
|
||||
msgstr "Seht ihr die drei Orkstämme in diesem Gebiet? An Ihren Fahnenstangen sind nach altem Brauch Totenschädel befestigt. Und einer von diesen Schädeln ist der Totenschädel von Agarash, der einst in meinem Besitz war. Holt ihn euch, und eure Macht wird noch weitaus größer werden."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:183
|
||||
msgid "Oh, no! The undead hordes have taken my banner!"
|
||||
msgstr "Oh, nein! Die Horden der Untoten haben meine Flagge gestohlen!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:187
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is not your banner, and it never was! That skull has marked it as mine "
|
||||
"since long ago."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es ist nicht deine Flagge, es war nie deine Flagge! Der Schädel ist schon "
|
||||
"seit ewigen Zeiten für mich bestimmt."
|
||||
msgid "It is not your banner, and it never was! That skull has marked it as mine since long ago."
|
||||
msgstr "Es ist nicht deine Flagge und es war nie deine Flagge! Der Schädel ist schon seit ewigen Zeiten für mich bestimmt."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:191
|
||||
msgid ""
|
||||
"Argh! This is only half of the skull, and near enough to powerless! Begone, "
|
||||
"Spirit!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Argh! Das ist nur die Hälfte des Schädels! Und die besitzt kaum noch Magie. "
|
||||
"Hinfort mit dir du Geist!"
|
||||
msgid "Argh! This is only half of the skull, and near enough to powerless! Begone, Spirit!"
|
||||
msgstr "Argh! Das ist nur die Hälfte des Schädels! Und die besitzt kaum noch Magie. Hinfort mit dir du Geist!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:212
|
||||
msgid "Let us trample his banner into the ground! *smash*"
|
||||
|
@ -829,9 +620,7 @@ msgstr "Das ist nicht der Schädel von Agarash!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:248
|
||||
msgid "It's been a long time since I fought anything myself!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es ist schon eine ganze Weile her, dass ich mit meinen eigenen Händen "
|
||||
"gekämpft habe!"
|
||||
msgstr "Es ist schon eine ganze Weile her, dass ich mit meinen eigenen Händen gekämpft habe!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:4
|
||||
msgid "Underground Pool"
|
||||
|
@ -855,63 +644,39 @@ msgstr "Die Zwerge sind immer noch in diesen Höhlen!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:156
|
||||
msgid "Aye! They drove us out, and left a guard here to occupy us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja! Sie haben uns vertrieben und ein Wache aufgestellt, um uns fern zu "
|
||||
"halten."
|
||||
msgstr "Ja! Sie haben uns vertrieben und ein Wache aufgestellt, um uns fern zu halten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then we shall slay them. I have never had Dwarves rise to join my ranks. He, "
|
||||
"he, he, he..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dann sollten wir sie vernichten. Ich habe noch nie Zwerge für meine untoten "
|
||||
"Truppen auferstehen lassen. He, he, he..."
|
||||
msgid "Then we shall slay them. I have never had Dwarves rise to join my ranks. He, he, he, he..."
|
||||
msgstr "Dann sollten wir sie vernichten. Ich habe noch nie Zwerge für meine untoten Truppen auferstehen lassen. He, he, he..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have come to a flooded part of the cave. If we forge ahead, the Dwarves "
|
||||
"should be delayed quite a bit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir haben einen überschwemmten Teil der Höhle erreicht. Wenn wir weiter "
|
||||
"voranschreiten, können wir uns die Zwerge eine Weile vom Hals halten."
|
||||
msgid "We have come to a flooded part of the cave. If we forge ahead, the Dwarves should be delayed quite a bit."
|
||||
msgstr "Wir haben einen überschwemmten Teil der Höhle erreicht. Wenn wir weiter voranschreiten, können wir uns die Zwerge eine Weile vom Hals halten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:206
|
||||
msgid "ARGH! What was that?"
|
||||
msgstr "ARGH! Was ist das?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:210
|
||||
msgid ""
|
||||
"I do not know. I guess, however, that some magic is at work in these "
|
||||
"caverns. Can you tell me anything of them?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich weiß es nicht. Ich vermute, dass in diesen Höhlen irgendeine Magie am "
|
||||
"Werk ist. Weißt du etwas darüber?"
|
||||
msgid "I do not know. I guess, however, that some magic is at work in these caverns. Can you tell me anything of them?"
|
||||
msgstr "Ich weiß es nicht. Ich vermute, dass in diesen Höhlen irgendeine Magie am Werk ist. Weißt du etwas darüber?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:215
|
||||
msgid ""
|
||||
"Nay, Lord. These passages were flooded higher last time I was here. The "
|
||||
"Dwarves did not delve here, and we shunned the nameless dread we felt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nein, mein Gebieter. Als ich das letzte Mal hier war, waren diese Gänge noch "
|
||||
"viel mehr überflutet. Die Zwerge haben sich nicht mit diesen Höhlen befasst "
|
||||
"und wir haben sie gemieden, weil wir uns hier schon immer fürchteten."
|
||||
msgid "Nay, Lord. These passages were flooded higher last time I was here. The Dwarves did not delve here, and we shunned the nameless dread we felt."
|
||||
msgstr "Nein, mein Gebieter. Als ich das letzte Mal hier war, waren diese Gänge noch viel mehr überflutet. Die Zwerge haben sich nicht mit diesen Höhlen befasst und wir haben sie gemieden, weil wir uns hier schon immer fürchteten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:219
|
||||
msgid "If there is anything to dread here, it is me. Now, onward!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn es hier etwas gibt, wovor man sich fürchten muss, dann bin ich das. "
|
||||
"Los, Vorwärts!"
|
||||
msgstr "Wenn es hier etwas gibt, wovor man sich fürchten muss, dann bin ich das. Los, Vorwärts!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:223
|
||||
msgid "End of Part 1"
|
||||
msgstr "Ende von Teil 1"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:224
|
||||
msgid ""
|
||||
"Gwiti's adventures will continue in another installment of The Dark Hordes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Abenteuer von Gwiti werden in einer weiteren Episode von Die dunklen "
|
||||
"Horden weitergehen."
|
||||
msgid "Gwiti's adventures will continue in another installment of The Dark Hordes."
|
||||
msgstr "Die Abenteuer von Gwiti werden in einer weiteren Episode von »Die dunklen Horden« weitergehen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:248
|
||||
msgid "The Hoard of the Dwarves! Three hundred gold at least!"
|
||||
|
@ -919,49 +684,21 @@ msgstr "Der Zwergenschatz! Immerhin dreihundert Goldmünzen!"
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:265
|
||||
msgid "You swore you would protect me!"
|
||||
msgstr "Ihr habt geschworen das ihr mich beschützt!"
|
||||
msgstr "Ihr habt geschworen, dass ihr mich beschützt!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/utils/intro.cfg:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"At a great battle at the Stone of Erzen, the brothers Gwiti and Nati Ha'atel "
|
||||
"showed their skills for the first time: Thinking that their side was losing "
|
||||
"the battle, they called upon the corpses of former enemies to rise again and "
|
||||
"fight on their side."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In der großen Schlacht am Stein von Erzen stellten die Brüder Gwiti und Nati "
|
||||
"Ha'atel ihre Fähigkeiten zum ersten Mal unter Beweis: Weil sie dachten, dass "
|
||||
"ihre Seite die Schlacht verlieren würde, ließen sie die Leichen ihrer "
|
||||
"gefallenen Gegner wieder auferstehen und an ihrer Seite kämpfen."
|
||||
msgid "At a great battle at the Stone of Erzen, the brothers Gwiti and Nati Ha'atel showed their skills for the first time: Thinking that their side was losing the battle, they called upon the corpses of former enemies to rise again and fight on their side."
|
||||
msgstr "In der großen Schlacht am Stein von Erzen stellten die Brüder Gwiti und Nati Ha'atel ihre Fähigkeiten zum ersten Mal unter Beweis: Weil sie dachten, dass ihre Seite die Schlacht verlieren würde, ließen sie die Leichen ihrer gefallenen Gegner wieder auferstehen und an ihrer Seite kämpfen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/utils/intro.cfg:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"However, not only was this forbidden, but rash as well. The cavalry meant to "
|
||||
"come as reinforcements instead clashed with the undead legions, and so the "
|
||||
"battle was lost where it would have been won had it not been for these two "
|
||||
"necromancers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nicht nur, dass so etwas verboten war, es war auch sehr überstürzt. Die "
|
||||
"Kavallerie dachte, dass Verstärkung im Anmarsch ist, stattdessen wurde sie "
|
||||
"von den untoten Legionen zerschmettert. Und so verloren sie die Schlacht, "
|
||||
"die sie ohne das Zutun der beiden Totenbeschwörer sicher gewonnen hätten."
|
||||
msgid "However, not only was this forbidden, but rash as well. The cavalry meant to come as reinforcements instead clashed with the undead legions, and so the battle was lost where it would have been won had it not been for these two necromancers."
|
||||
msgstr "Nicht nur, dass so etwas verboten war, es war auch sehr überstürzt. Die Kavallerie dachte, dass Verstärkung im Anmarsch ist, stattdessen wurde sie von den untoten Legionen zerschmettert. Und so verloren sie die Schlacht, die sie ohne das Zutun der beiden Totenbeschwörer sicher gewonnen hätten."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/utils/intro.cfg:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Ha'atel brothers fled. Immediately upon their return, they were clapped "
|
||||
"in irons, marched onto a ship with no rudder, and sent off to drown in the "
|
||||
"sea, for the Wesnothians feared that their corpses might only rise again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Gebrüder Ha'tel flohen. Sofort nach ihrer Rückkehr wurden sie in Ketten "
|
||||
"gelegt und auf ein Schiff ohne Ruder gebracht. Dieses wurde aufs Meer "
|
||||
"geschickt, auf das die beiden auf hoher See ertrinken sollten. Denn die "
|
||||
"Wesnother hatten Angst, dass ihre Leichen wieder auferstehen würden."
|
||||
msgid "The Ha'atel brothers fled. Immediately upon their return, they were clapped in irons, marched onto a ship with no rudder, and sent off to drown in the sea, for the Wesnothians feared that their corpses might only rise again."
|
||||
msgstr "Die Gebrüder Ha'tel flohen. Sofort nach ihrer Rückkehr wurden sie in Ketten gelegt und auf ein Schiff ohne Ruder gebracht. Dieses wurde aufs Meer geschickt, auf das die beiden auf hoher See ertrinken sollten. Denn die Wesnother hatten Angst, dass ihre Leichen wieder auferstehen würden."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/utils/intro.cfg:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"But Fate intervened. The ship was beset by a sudden storm and disintegrated, "
|
||||
"separating the brothers and washing them both ashore. This was the beginning "
|
||||
"of the Rise of the Dark Hordes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aber das Schicksal wollte es anders. Das Schiff geriet in einen schweren "
|
||||
"Sturm und zerschellte. Die beiden Brüder wurden getrennt an Land geschwemmt. "
|
||||
"Das war der Beginn des Aufstieges der Dunklen Horden."
|
||||
msgid "But Fate intervened. The ship was beset by a sudden storm and disintegrated, separating the brothers and washing them both ashore. This was the beginning of the Rise of the Dark Hordes."
|
||||
msgstr "Aber das Schicksal wollte es anders. Das Schiff geriet in einen schweren Sturm und zerschellte. Die beiden Brüder wurden getrennt an Land geschwemmt. Das war der Beginn des Aufstieges der Dunklen Horden."
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue