vietname translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2009-09-26 15:04:36 +00:00
parent fbdb183eae
commit 46b4cb9643
12 changed files with 4309 additions and 2734 deletions

View file

@ -2238,6 +2238,13 @@
[/entry]
[/about]
[about]
title = _"Vietnamese Translation" # wmllint: no spellcheck
[entry]
name = "Pham Thanh Nam"
[/entry]
[/about]
[about]
title = _"RACV's Translation" # wmllint: no spellcheck
[entry]

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 71 KiB

View file

@ -1,4 +1,4 @@
[locale]
name="Vietnamese"
name="Tiếng Việt"
locale=vi_VI
[/locale]

View file

@ -18,6 +18,7 @@ Name[sk]=Bitka o Wesnoth
Name[sr]=Бој за Веснот
Name[sr@latin]=Boj za Vesnot
Name[tr]=Wesnoth Savaşı
Name[vi]=Trn chiến giành Wesnoth
GenericName=Strategy Game
GenericName[af]=Strategie-spel
GenericName[ca]=Joc d'estrategia

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 71 KiB

View file

@ -1,96 +1,92 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp.pot (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Vietnamese translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2009 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2009.
#
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-06 15:04+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-24 10:23+0700\n"
"Last-Translator: Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:5
msgid "Single Hex"
msgstr ""
msgstr "Lục giác đơn"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:15
msgid "Radius 1 Hex"
msgstr ""
msgstr "Lục giác bán kính 1"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:25
msgid "Radius 2 Hex"
msgstr ""
msgstr "Lục giác bán kính 2"
#. [brush]
#: data/core/editor/brushes.cfg:55
msgid "Hex Line NW-SE"
msgstr ""
msgstr "Đường lục giác TB-ĐN"
#. [editor_group]: id=all
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:10
msgid "all"
msgstr ""
msgstr "tất cả"
#. [editor_group]: id=water
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:16
msgid "water"
msgstr ""
msgstr "nước"
#. [editor_group]: id=flat
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:23
msgid "flat"
msgstr ""
msgstr "đất phẳng"
#. [editor_group]: id=desert
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:30
msgid "desert"
msgstr ""
msgstr "sa mạc"
#. [editor_group]: id=forest
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:37
msgid "forest"
msgstr ""
msgstr "rừng"
#. [editor_group]: id=frozen
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:44
msgid "frozen"
msgstr ""
msgstr "đóng băng"
#. [editor_group]: id=rough
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:51
msgid "rough"
msgstr ""
msgstr "lởm chởm"
#. [editor_group]: id=cave
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:58
msgid "cave"
msgstr ""
msgstr "hang động"
#. [editor_group]: id=village
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:65
msgid "village"
msgstr ""
msgstr "làng"
#. [editor_group]: id=castle
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:72
msgid "castle"
msgstr ""
msgstr "lâu đài"
#. [editor_group]: id=special
#: data/core/editor/terrain-groups.cfg:79
msgid "special"
msgstr ""
msgstr "đặc biệt"
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-paint
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-fill
@ -102,6 +98,8 @@ msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Sử dụng nút chuột trái/phải để vẽ địa hình tiền/hậu cảnh. Nhấn Shift để chỉ "
"vẽ lớp cơ sở. Ctrl+nhấn để lấy mẫu địa hình dưới con trỏ."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-select
#. [menu]: id=select_button_editor
@ -110,6 +108,8 @@ msgid ""
"Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
"selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Nút chuột trái chọn, nút chuột phải bỏ chọn. Giữ Shift để chọn bằng đũa thần "
"các ô có cùng địa hình."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-tool-starting-position
#. [menu]: id=start_position_button_editor
@ -119,6 +119,9 @@ msgid ""
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Nút chuột trái hiển thị vùng chọn đấu thủ, nút chuột phải xóa vùng chọn. Các "
"phím số cuộn đến vị trí vị trí ban đầu, alt+số thiết lập vị trí ban đầu "
"tương ứng dưới con trỏ, delete xóa."
#. [editor_tool_hint]: id=editor-paste
#: data/core/editor/tool-hints.cfg:30
@ -126,224 +129,236 @@ msgid ""
"Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use the "
"edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)."
msgstr ""
"Nhấn để dán, thu nhỏ để chính xác hơn khi dán những vùng lớn. Sử dụng trình "
"đơn hiệu chỉnh để chuyển đổi bảng chọn (quay, lật)."
#. [menu]: id=menu-editor-file
#: data/themes/editor.cfg:120
msgid "File"
msgstr ""
msgstr "Tập tin"
#. [menu]: id=menu-editor-edit
#: data/themes/editor.cfg:131
msgid "Edit"
msgstr ""
msgstr "Hiệu chỉnh"
#. [menu]: id=menu-editor-map
#: data/themes/editor.cfg:141
msgid "Map"
msgstr ""
msgstr "Bản đồ"
#. [menu]: id=menu-editor-window
#: data/themes/editor.cfg:151
msgid "Window"
msgstr ""
msgstr "Cửa sổ"
#. [label]: id=villages-icon
#: data/themes/editor.cfg:270
msgid "villages"
msgstr ""
msgstr "làng"
#: src/editor/action.cpp:32
msgid "Error creating action object"
msgstr ""
msgstr "Lỗi khi tạo đối tượng hành động"
#: src/editor/action.cpp:36
msgid "Action not implemented"
msgstr ""
msgstr "Hành động không được thực hiện"
#: src/editor/editor_controller.cpp:120
msgid "Quit Editor"
msgstr ""
msgstr "Thoát trình hiệu chỉnh"
#: src/editor/editor_controller.cpp:275
msgid "Fatal error"
msgstr ""
msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
#: src/editor/editor_controller.cpp:300 src/editor/editor_controller.cpp:1060
msgid "(New Map)"
msgstr ""
msgstr "(Bản đồ mới)"
#: src/editor/editor_controller.cpp:306
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr ""
msgstr "Bạn có thực sự muốn thoát không?"
#: src/editor/editor_controller.cpp:308
msgid ""
"Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be "
"lost."
msgstr ""
"Bạn có thực sự muốn thoát không? Các thay đổi trong bản đồ kể từ lần lưu "
"cuối cùng sẽ bị mất."
#: src/editor/editor_controller.cpp:310
msgid ""
"Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes "
"since the last save will be lost:"
msgstr ""
"Bạn có thực sự muốn thoát không? Các bản đồ sau đã bị sửa đổi và mọi thay "
"đổi kể từ lần lưu cuối cùng sẽ bị mất:"
#: src/editor/editor_controller.cpp:315
msgid "Quit"
msgstr ""
msgstr "Thoát"
#: src/editor/editor_controller.cpp:371
msgid "No editor time-of-day found."
msgstr ""
msgstr "Không tìm thấy thời điểm trong ngày của trình hiệu chỉnh."
#: src/editor/editor_controller.cpp:407
msgid "Unsaved Changes"
msgstr ""
msgstr "Thay đổi không được lưu"
#: src/editor/editor_controller.cpp:408
msgid ""
"Do you want to discard all changes you made to the map since the last save?"
msgstr ""
"Bạn có thực sự muốn loại bỏ tất cả các thay đổi bạn đã thực hiện với bản đồ "
"kể từ lần lưu cuối cùng không?"
#: src/editor/editor_controller.cpp:426
msgid "Choose a Map to Open"
msgstr ""
msgstr "Chọn bản đồ cần mở"
#: src/editor/editor_controller.cpp:461
msgid "Save the Map As"
msgstr ""
msgstr "Lưu bản đồ thành"
#: src/editor/editor_controller.cpp:465
msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
msgstr "Tập tin đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
#: src/editor/editor_controller.cpp:482
msgid "No random map generators found."
msgstr ""
msgstr "Không tìm thấy trình tạo bản đồ ngẫu nhiên."
#: src/editor/editor_controller.cpp:495 src/editor/editor_controller.cpp:499
msgid "Map creation failed."
msgstr ""
msgstr "Tạo bản đồ thất bại."
#: src/editor/editor_controller.cpp:514
msgid "Choose a mask to apply"
msgstr ""
msgstr "Chọn mặt nạ cần áp dụng"
#: src/editor/editor_controller.cpp:521
msgid "Error loading mask"
msgstr ""
msgstr "Lỗi khi tải mặt nạ"
#: src/editor/editor_controller.cpp:536
msgid "Choose target map"
msgstr ""
msgstr "Chọn bản đồ đích"
#: src/editor/editor_controller.cpp:543 src/editor/editor_controller.cpp:707
msgid "Error loading map"
msgstr ""
msgstr "Lỗi khi tải bản đồ"
#: src/editor/editor_controller.cpp:621 src/editor/editor_controller.cpp:663
msgid "This map is already open."
msgstr ""
msgstr "Bản đồ này đã được mở."
#: src/editor/editor_controller.cpp:642
msgid "Map saved."
msgstr ""
msgstr "Đã lưu bản đồ."
#: src/editor/editor_controller.cpp:686
msgid "Loaded embedded map data"
msgstr ""
msgstr "Dữ liệu bản đồ nhúng đã tải"
#: src/editor/editor_controller.cpp:687 src/editor/editor_controller.cpp:701
msgid "Map loaded from scenario"
msgstr ""
msgstr "Bản đồ tải từ kịch bản"
#: src/editor/editor_controller.cpp:697
msgid ""
"Loaded referenced map file:\n"
"$new"
msgstr ""
"Tập tin bản đồ tham chiếu đã tải:\n"
"$new"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1090
msgid "Undo"
msgstr ""
msgstr "Đảo ngược"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1092
msgid "Can't Undo"
msgstr ""
msgstr "Không thể đảo ngược"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1096
msgid "Redo"
msgstr ""
msgstr "Làm lại"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1098
msgid "Can't Redo"
msgstr ""
msgstr "Không thể làm lại"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1103
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
msgstr ""
msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình: Có"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1106
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr ""
msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình: Một phần"
#: src/editor/editor_controller.cpp:1110
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr ""
msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình: Không"
#: src/editor/editor_map.cpp:149 src/editor/mouse_action.cpp:439
msgid "Player"
msgstr ""
msgstr "Đấu thủ"
#: src/editor/editor_map.cpp:268
msgid "The size of the target map is different from the current map"
msgstr ""
msgstr "Kích thước của bản đồ đích khác với bản đồ hiện thời"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:506
msgid "(non-core)"
msgstr ""
msgstr "(không lõi)"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:507
msgid "Will not work in game without extra care."
msgstr ""
msgstr "Sẽ không hoạt động trong trò chơi nếu không chú ý thêm."
#: src/editor/editor_palettes.cpp:532
msgid "FG"
msgstr ""
msgstr "TC"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:534
msgid "BG"
msgstr ""
msgstr "HC"
#: src/editor/map_context.cpp:70
msgid "File not found"
msgstr ""
msgstr "Không tìm thấy tập tin"
#: src/editor/map_context.cpp:84
msgid ""
"The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to "
"an existing file"
msgstr ""
"Tập tin bản đồ trông giống như một kịch bản, nhưng giá trị map_data không "
"chỉ đến một tập tin tồn tại."
#: src/editor/map_context.cpp:99
msgid "Empty map file"
msgstr ""
msgstr "Tập tin bản đồ rỗng"
#: src/editor/map_context.cpp:219
msgid "Could not save into scenario"
msgstr ""
msgstr "Không thể lưu vào kịch bản"
#: src/editor/map_context.cpp:226
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr ""
msgstr "Không thể lưu bản đồ: $msg"
#: src/editor/mouse_action.cpp:436
msgid "(Player)^None"
msgstr ""
msgstr "Không có"
#: src/editor/mouse_action.cpp:443
msgid "Choose player"
msgstr ""
msgstr "Chọn đấu thủ"
#: src/editor/mouse_action.cpp:444
msgid ""
@ -352,7 +367,10 @@ msgid ""
"the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to that player's "
"starting position."
msgstr ""
"Đấu thủ nào sẽ bắt đầu ở đây? Bạn có thể sử dụng alt và một phím số để thiết "
"lập vị trí ban đầu cho một đấu thủ, và del để xóa vị trí ban đầu dưới con "
"trỏ. Ấn một phím số sẽ cuộn đến vị trí ban đầu của đấu thủ đó."
#: src/gui/dialogs/editor_settings.cpp:161
msgid "Custom setting"
msgstr ""
msgstr "Thiết lập tùy chỉnh"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,10 +1,11 @@
# Vietnamese translation for Wesnoth
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-30 21:11+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 15:45+0700\n"
"Last-Translator: Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -388,7 +389,7 @@ msgstr "Đầm lầy"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:890
msgid "Lit"
msgstr "Được chiếu sáng"
msgstr "Sáng"
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:900
@ -408,7 +409,7 @@ msgstr "Lùm nấm"
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:936
msgid "Mushroom Grove Lit"
msgstr "Lùm nấm được chiếu sáng"
msgstr "Lùm nấm sáng"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:947
@ -646,13 +647,13 @@ msgstr "Bản đồ mới"
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:46 src/mapgen_dialog.cpp:120
msgid "Width:"
msgstr "Chiều rộng"
msgstr "Chiều rộng:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:73 src/mapgen_dialog.cpp:121
msgid "Height:"
msgstr "Chiều cao"
msgstr "Chiều cao:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:100
@ -897,7 +898,7 @@ msgstr "Xóa"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:370
msgid "Show replay"
msgstr "Hiện phát lại"
msgstr "Hiện bản phát lại"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:388
@ -953,24 +954,22 @@ msgstr "Bản lưu đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:38
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr ""
msgstr "Trình kiểm tra trạng thái trò chơi"
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:92
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "Kiểu"
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:103
#, fuzzy
msgid "Content"
msgstr "Kết nối"
msgstr "Nội dung"
#. [label]
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:114
msgid "Inspection window"
msgstr ""
msgstr "Cửa sổ kiểm tra"
#. [label]: id=unit_type
#. [label]: id=typename
@ -982,7 +981,7 @@ msgstr "Kiểu"
#. [label]: id=name
#: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:206
msgid "Variable"
msgstr ""
msgstr "Biến"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
@ -1005,7 +1004,7 @@ msgstr "Ngôn ngữ"
#. [label]
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:50
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Chọn ngôn ngữ của bạn:"
msgstr "Chọn ngôn ngữ ưa thích của bạn:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/language_selection.cfg:118
@ -1090,7 +1089,7 @@ msgstr "Phòng gặp gỡ"
#. [definition]
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:335
msgid "Other games"
msgstr "Các trò chơi khác"
msgstr "Trò chơi khác"
#. [label]: id=room
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:357
@ -1125,7 +1124,7 @@ msgstr "Không bỏ qua"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:482
msgid "Vacant slots"
msgstr "Số khe trống"
msgstr "Khe trống"
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:488
@ -1189,7 +1188,7 @@ msgstr "Thông tin đấu thủ - "
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:62
msgid "Send private message"
msgstr "Gửi tin nhắn bí mật"
msgstr "Gửi tin nhắn riêng tư"
#. [button]: id=add_to_friends
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:91
@ -1219,7 +1218,7 @@ msgstr "Kiểm tra trạng thái"
#. [label]
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:147
msgid "Kick / ban reason:"
msgstr "Lý do đuổi / cấm:ý "
msgstr "Lý do đuổi / cấm:"
#. [button]: id=kick
#: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:160
@ -1255,7 +1254,7 @@ msgstr "Tin nhắn:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:93
msgid "Send a private message"
msgstr "Gửi tin nhắn bí mật"
msgstr "Gửi tin nhắn riêng tư"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:133
@ -1296,7 +1295,7 @@ msgstr "Lý do:"
#. [label]
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:315
msgid "Time:"
msgstr "Thời gian"
msgstr "Thời gian:"
#. [button]: id=status
#: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:366
@ -1379,7 +1378,7 @@ msgstr "Sương mù chiến tranh"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:493
msgid "Random start time"
msgstr "Thời điểm bắt đầu ngẫu nhiên"
msgstr "Thời điểm ban đầu ngẫu nhiên"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:535
@ -1417,7 +1416,7 @@ msgstr "Lưu mật khẩu vào tùy thích (văn bản không mã hóa)"
#. [button]: id=password_reminder
#: data/gui/default/window/mp_login.cfg:248
msgid "Password Reminder"
msgstr "Nhắc nhở mật khẩu"
msgstr "Trình nhắc nhở mật khẩu"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -1439,9 +1438,10 @@ msgid ""
"The Battle for Wesnoth forum can be found at http://www.wesnoth.org/forum/"
msgstr ""
"Bạn phải đăng nhập vào máy chủ nhiều đấu thủ chính thức bằng tên người dùng "
"trên diễn đàn và mật khẩu của bạn.\n"
"và mật khẩu trên diễn đàn của bạn.\n"
"Chú ý rằng đăng ký là không bắt buộc để tham gia máy chủ: bạn chỉ cần cung "
"cấp mật khẩu nếu bạn muốn sử dụng một tên người dùng đã đăng ký.\n"
"\n"
"Diễn đàn Trận chiến giành Wesnoth ở http://www.wesnoth.org/forum/"
#. [column]
@ -1452,7 +1452,7 @@ msgstr "Tham gia máy chủ chính thức"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:139
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Đăng nhập vào máy chủ Wesnoth nhiều đấu thủ chính thức"
msgstr "Đăng nhập vào máy chủ nhiều đấu thủ Wesnoth chính thức"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:149
@ -1477,9 +1477,7 @@ msgstr "Trò chơi cục bộ"
#. [column]
#: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:169
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Chơi trò chơi nhiều đấu thủ với trí tuệ nhân tạo hoặc đấu thủ bình thường "
"trên cùng một máy"
msgstr "Chơi trò chơi nhiều đấu thủ với máy tính hoặc người trên cùng một máy"
#. [label]: id=address
#: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:113
@ -1597,7 +1595,7 @@ msgstr "Toàn màn hình"
#: src/game_preferences_display.cpp:157
msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
msgstr "Cho hiệu lực theo dõi bằng cách cuộn các hành động của đơn vị"
msgstr "Cho phép theo dõi hành động của đơn vị"
#: src/game_preferences_display.cpp:158
msgid "Accelerated Speed"
@ -1621,7 +1619,7 @@ msgstr "Xóa bản lưu tự động khi chiến thắng 1ĐT/NĐT hoặc thua c
#: src/game_preferences_display.cpp:163
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr "Không hiện sự kiện tham gia trong phòng gặp gỡ"
msgstr "Không hiện sự kiện tham gia phòng gặp gỡ"
#: src/game_preferences_display.cpp:164
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
@ -1629,7 +1627,7 @@ msgstr "Chỉ hiện sự kiện tham gia phòng gặp gỡ của bạn bè"
#: src/game_preferences_display.cpp:165
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr "Hiện mọi sự kiện tham gia trong phòng gặp gỡ"
msgstr "Hiện mọi sự kiện tham gia phòng gặp gỡ"
#: src/game_preferences_display.cpp:166
msgid "Sort Lobby List"
@ -1689,7 +1687,7 @@ msgstr "Phím nóng"
#: src/game_preferences_display.cpp:184
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr "Hình ảnh thời gian đảo ngược "
msgstr "Đảo ngược hình ảnh thời gian"
#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Sound effects"
@ -1701,7 +1699,7 @@ msgstr "Âm nhạc"
#: src/game_preferences_display.cpp:188
msgid "Chat Timestamping"
msgstr "Nhãn thời gian chat"
msgstr "Nhãn thời gian tán gẫu"
#: src/game_preferences_display.cpp:189
msgid "sound^Advanced Options"
@ -1801,11 +1799,11 @@ msgstr "Thay đổi tốc độ cuộn quanh bản đồ"
#: src/game_preferences_display.cpp:287 src/game_preferences_display.cpp:289
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "Thiết lập số dòng chat nhìn thấy"
msgstr "Thiết lập số dòng tán gẫu được hiển thị"
#: src/game_preferences_display.cpp:292
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Thêm nhãn thời gian vào tin nhắn chat"
msgstr "Thêm nhãn thời gian vào tin nhắn tán gẫu"
#: src/game_preferences_display.cpp:295
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
@ -1848,7 +1846,7 @@ msgstr "Phủ lưới lên trên bản đồ"
#: src/game_preferences_display.cpp:347
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr "Sắp xếp danh sách đấu thủ trong phòng gặp gỡ theo nhóm đấu thủ"
msgstr "Sắp xếp danh sách đấu thủ trong phòng gặp gỡ theo từng nhóm"
#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
@ -1860,23 +1858,21 @@ msgstr "Hủy đánh dấu để xóa mật khẩu đã lưu (khi thoát)."
#: src/game_preferences_display.cpp:356
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Không hiện tin nhắn về những đấu thủ tham gia phòng gặp gỡ nhiều đấu thủ"
msgstr "Không hiện tin nhắn về những đấu thủ tham gia phòng gặp gỡ"
#: src/game_preferences_display.cpp:358
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Hiện tin nhắn về bạn bè của bạn tham gia phòng gặp gỡ nhiều đấu thủ"
msgstr "Hiện tin nhắn về bạn bè của bạn tham gia phòng gặp gỡ"
#: src/game_preferences_display.cpp:360
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Hiện tin nhắn về tất cả mọi đấu thủ tham gia phòng gặp gỡ nhiều đấu thủ"
msgstr "Hiện tin nhắn về tất cả các đấu thủ tham gia phòng gặp gỡ"
#: src/game_preferences_display.cpp:362
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games."
msgstr ""
"Tìm và thiết lập đường dẫn đến trình phục vụ NĐT để làm chủ các trò chơi "
"trên mạng cục bộ."
"Tìm và thiết lập đường dẫn đến trình phục vụ NĐT để làm chủ trò chơi trên "
"mạng cục bộ."
#: src/game_preferences_display.cpp:363
msgid "View and edit your friends and ignores list"
@ -1960,7 +1956,7 @@ msgstr "vô hạn"
#: src/game_preferences_display.cpp:875
msgid "Chat Lines: "
msgstr "Số dòng chat: "
msgstr "Số dòng tán gẫu: "
#: src/game_preferences_display.cpp:897 src/game_preferences_display.cpp:905
msgid "Invalid username"
@ -2004,16 +2000,16 @@ msgstr "Tùy thích sắc thái đã lưu: "
#: src/game_preferences_display.cpp:1209
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr "Sắc thái mới sẽ có hiệu lực ở trò chơi mới hoặc tải lại kế tiếp"
msgstr "Sắc thái mới sẽ có hiệu lực ở trò chơi mới hoặc tải lại kế tiếp."
#: src/game_preferences_display.cpp:1213
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
"Không có sắc thái nào. Thử thay đổi từ bên trong một trò chơi đang tồn tại."
"Không có sắc thái nào. Thử thay đổi từ bên trong một trò chơi đang chạy."
#: src/game_preferences_display.cpp:1256
msgid "Find $filename server binary to host networked games"
msgstr "Tìm trình phục vụ $filename để làm chủ trò chơi mạng"
msgstr "Tìm trình phục vụ nhị phân $filename để làm chủ trò chơi mạng"
#: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:356
msgid "Line doesn't fit on canvas."
@ -2037,7 +2033,7 @@ msgstr "Nhóm '$id' đã liên kết có nhiều định nghĩa."
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:198 src/gui/widgets/settings.cpp:445
msgid "No resolution defined."
msgstr "Không xác định được độ phân giải nào."
msgstr "Không xác định được độ phân giải."
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:305
#: src/gui/auxiliary/window_builder/panel.cpp:35
@ -2046,15 +2042,15 @@ msgstr "Không xác định được độ phân giải nào."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:901 src/gui/widgets/settings.cpp:944
#: src/gui/widgets/settings.cpp:1059
msgid "No grid defined."
msgstr "Không xác định được lưới nào."
msgstr "Không xác định được lưới."
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:336
msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
msgstr "Nhóm '$id' đã liên kết cần khóa 'fixed_width' hoặc 'fixed_height'.."
msgstr "Nhóm '$id' đã liên kết cần khóa 'fixed_width' hoặc 'fixed_height'."
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:435
msgid "A row must have a column."
msgstr "Một hàng phải có một cột."
msgstr "Hàng phải có cột."
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:436
msgid "Number of columns differ."
@ -2064,7 +2060,7 @@ msgstr "Số cột sai khác."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:51
#: src/gui/auxiliary/window_builder/scrollbar_panel.cpp:40
msgid "No list defined."
msgstr "Không xác định được danh sách nào."
msgstr "Không xác định được danh sách."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:45
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:55
@ -2080,7 +2076,7 @@ msgstr "'list_data' phải có cùng số cột với 'list_definition'."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:37
msgid "No page defined."
msgstr "Không xác định được trang nào."
msgstr "Không xác định được trang."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:66
msgid "The number of value_labels and values don't match."
@ -2088,7 +2084,7 @@ msgstr "Số value_labels và values không khớp nhau."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/stacked_widget.cpp:35
msgid "No stack defined."
msgstr "Không xác định được ngăn xếp nào."
msgstr "Không xác định được ngăn xếp."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:232
msgid "#(Invalid)"
@ -2164,15 +2160,15 @@ msgstr "Phiên bản"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:170
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Không xác định widget bắt buộc '$id'."
msgstr "Không xác định được widget bắt buộc '$id'."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:144
msgid "No default gui defined."
msgstr "Không xác định được GUI mặc định nào."
msgstr "Không xác định được GDND mặc định."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:304
msgid "Window not defined."
msgstr "Không xác định cửa sổ."
msgstr "Không xác định được cửa sổ."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:401
msgid ""
@ -2181,11 +2177,11 @@ msgstr "Định nghĩa widget '$definition' không chứa định nghĩa cho '$i
#: src/gui/widgets/settings.cpp:471
msgid "No state or draw section defined."
msgstr "Không xác định được trạng thái hoặc vùng vẽ nào."
msgstr "Không xác định được trạng thái hoặc vùng vẽ."
#: src/gui/widgets/window.cpp:732
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr ""
msgstr "Nhấn thải hồi cần một nút 'click_dismiss' hoặc 'ok'."
#: src/gui/widgets/window.cpp:757 src/gui/widgets/window.cpp:790
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:232
@ -2502,11 +2498,11 @@ msgstr "Tô vùng chọn"
#: src/hotkeys.cpp:151
msgid "Generate Tiles In Selection"
msgstr "Tạo lát trong vùng chọn"
msgstr "Tạo ô trong vùng chọn"
#: src/hotkeys.cpp:153
msgid "Randomize Tiles In Selection"
msgstr "Tạo ngẫu nhiên lát trong vùng chọn"
msgstr "Ngẫu nhiên hóa ô trong vùng chọn"
#: src/hotkeys.cpp:157
msgid "Rotate Map"
@ -2574,7 +2570,7 @@ msgstr "Nói với tất cả"
#: src/hotkeys.cpp:187
msgid "View Chat Log"
msgstr "Xem nhật ký chat"
msgstr "Xem nhật ký tán gẫu"
#: src/hotkeys.cpp:188
msgid "Change the language"
@ -2590,7 +2586,7 @@ msgstr "Lệnh tùy chỉnh"
#: src/hotkeys.cpp:192
msgid "Run AI formula"
msgstr "Chạy công thức TTNT"
msgstr "Chạy công thức máy tính"
#: src/hotkeys.cpp:193
msgid "Clear messages"
@ -2656,7 +2652,7 @@ msgstr "Kích thước đồi tối đa:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:124
msgid "Villages:"
msgstr "Số ngôi làng:"
msgstr "Số làng:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:125
msgid "Castle Size:"
@ -2672,7 +2668,7 @@ msgstr "Đường giữa các lâu đài"
#: src/mapgen_dialog.cpp:304
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 lát"
msgstr "/1000 ô"
#: src/mapgen_dialog.cpp:314
msgid "Coastal"
@ -2705,8 +2701,8 @@ msgid ""
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"Không thể thay đổi chế độ video. Trình quản lý cửa sổ của bạn phải được "
"thiết lập thành 16 bit mỗi điểm ảnh để có thể chạy trò chơi ở chế độ cửa sổ. "
"Màn hình của bạn phải hỗ trợ 1024x768x16 để chạy trò chơi toàn màn hình."
"thiết lập thành 16 bit mỗi điểm ảnh để chạy trò chơi ở chế độ cửa sổ. Màn "
"hình của bạn phải hỗ trợ 1024x768x16 để chạy trò chơi toàn màn hình."
#: src/preferences_display.cpp:212
msgid "Hotkey Settings"
@ -2745,7 +2741,7 @@ msgstr ""
#: src/preferences_display.cpp:422
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "Không có chế độ video dự bị nào"
msgstr "Không có chế độ video thay thế"
#: src/preferences_display.cpp:451
msgid "Choose Resolution"
@ -2763,7 +2759,7 @@ msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Lỗi có thể do WML không hợp lệ đã xảy ra\n"
"Một lỗi có thể do WML không hợp lệ đã xảy ra\n"
"Thông báo lỗi là:"
#: src/wml_exception.cpp:55

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,10 +1,11 @@
# Vietnamese translation for Wesnoth
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-23 12:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-30 21:19+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-26 15:53+0700\n"
"Last-Translator: Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -73,7 +74,7 @@ msgstr "Quân nổi loạn"
#: data/multiplayer/factions/undead-aoh.cfg:4
#: data/multiplayer/factions/undead-default.cfg:4
msgid "Undead"
msgstr "Cải tử hoàn sinh"
msgstr "Ma quỷ"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Basilisk
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:33
@ -87,7 +88,7 @@ msgid ""
"Basilisk. The petrified forms of his victims remain as monuments to his "
"savage power."
msgstr ""
"Những hang động này đã từng là hang ổ của Chak'kso Ney'yks, một mãng xà "
"Những hang động này đã từng là sào huyệt của Chak'kso Ney'yks, một mãng xà "
"trong truyền thuyết. Hình dạng hóa đá của các nạn nhân vẫn còn như những "
"tượng đài thể hiện sức mạnh tàn ác của hắn."
@ -175,7 +176,7 @@ msgstr ""
"Kho báu mãng xà tận nơi đâu.\n"
"\n"
"Đêm đó, bầu trời nổi bão giông,\n"
"Những đã biết coi như không,\n"
"Những điều đã biết coi như không,\n"
"Bay vào hang động, anh hùng ngốc\n"
"Cháy bùng ngọn lửa từ bên trong.\n"
"\n"
@ -188,6 +189,7 @@ msgstr ""
"Năm tháng qua đi, ngày đã lâu,\n"
"Thiên long đứng đó, không thể có\n"
"Kho báu mãng xà tận hang sâu.\n"
"\n"
"(đề bởi Flametrooper)"
#. [side]
@ -218,24 +220,25 @@ msgid ""
"traveled far from the lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small "
"cave, and lay down to rest. He was awoken by a bone-chilling roar."
msgstr ""
"Xikkrisx Syrsszk là một chiến binh thằn lằn mạnh mẽ, được các bô lão của thị "
"tộc Rysssrylosszkk (dịch: \"Thị tộc Những Kẻ Săn Mồi Trên Sông Nước Bỏng\") "
"phái tới vùng này. Các bô lão chuẩn bị thực hiện chiến tranh nhằm vào một "
"tiền đồn của loài người, và rất cần tới phép thuật mạnh mẽ của Oxsrrsk, một "
"thằn lằn bí ẩn được nhìn thấy lần cuối cùng đang xuôi theo hướng của hồ "
"Ruaskkolin. Xikkrisx đã tìm thấy cơ thể hóa đá của Oxsrrsk, cùng với một "
"cuộn giấy được buộc cẩn thận, có vẻ như đã bị rơi xuống kẽ nứt nhỏ trên nền "
"hang động. Xikkrisx mở cuộn giấy và đọc đoạn ngắn từ giữa văn bản: \"Sau khi "
"bị trói và bị trục xuất khỏi thượng giới, linh hồn giận dữ của Chak'kso đã "
"tìm cách giải thoát, và gây tác động xấu đến nhiều vùng của thượng giới, "
"xuyên qua \"những con đường đá\" kéo dài từ mặt đất đến đáy sâu địa ngục. "
"Cơn thịnh nộ này làm biến đổi trứng của loài thằn lằn, định hình thể xác và "
"linh hồn của chúng theo lòng căm thù của Chak'kso\". Bối rối, Xikkrisx cố "
"gắng tập trung vào nhiệm vụ cần thực hiện. Nghĩ rằng các bô lão có thể tìm "
"được cách nào đó để phục hồi Oxsrrsk, Xikkrisx bắt đầu công việc vất vả và "
"căng thẳng để kéo bức tượng trở về thị tộc Rysssrylosszkk. Kiệt sức, và chưa "
"đi khỏi hồ được bao xa, Xikkrisx đặt bức tượng trong một cái hang nhỏ và nằm "
"xuống để nghỉ ngơi. Xikkrisx bị đánh thức bởi một tiếng gầm lạnh thấu xương."
"Xikkrisx Syrsszk là một chiến binh thằn lằn hùng mạnh, được các bô lão của "
"thị tộc Rysssrylosszkk (dịch: \"Thị tộc Những Kẻ Săn Mồi Trên Sông Nước Bỏng"
"\") phái tới vùng này. Các bô lão chuẩn bị tiến hành chiến tranh nhằm vào "
"một tiền đồn của loài người, và rất cần tới phép thuật mạnh mẽ của Oxsrrsk, "
"một thằn lằn bí ẩn, người được nhìn thấy lần cuối cùng đang thẳng tiến theo "
"hướng hồ Ruaskkolin. Xikkrisx tìm thấy cơ thể hóa đá của Oxsrrsk, cùng với "
"một cuộn giấy được buộc cẩn thận, có vẻ như đã bị rơi xuống kẽ nứt nhỏ trên "
"nền hang động. Hắn mở cuộn giấy và đọc một đoạn ngắn từ giữa văn bản: \"Sau "
"khi bị xích trói và bị trục xuất khỏi thượng giới, linh hồn giận dữ của "
"Chak'kso đã tìm cách giải thoát, và ảnh hưởng xấu đến nhiều vùng của thượng "
"giới, thông qua \"những con đường đá\" kéo dài từ mặt đất đến tận đáy sâu "
"địa ngục. Cơn thịnh nộ này làm biến đổi trứng của loài thằn lằn vĩ đại, định "
"hình thể xác và linh hồn trong những quả trứng theo lòng căm thù của Chak'kso"
"\". Bối rối, Xikkrisx cố gắng tập trung vào nhiệm vụ cần thực hiện. Nghĩ "
"rằng các bô lão có thể tìm được cách nào đó để phục hồi Oxsrrsk, hắn bắt đầu "
"công việc vất vả và căng thẳng để kéo bức tượng trở về lãnh địa của thị tộc "
"Rysssrylosszkk. Kiệt sức, và chưa đi khỏi hồ được bao xa, Xikkrisx đặt bức "
"tượng trong một cái hang nhỏ và nằm xuống để nghỉ ngơi. Hắn bị đánh thức bởi "
"một tiếng gầm lạnh thấu xương."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:109
@ -265,25 +268,23 @@ msgid ""
"convinced of his ability to locate and bind this powerful creature into his "
"service, Oxsrrsk set out on his journey..."
msgstr ""
"Oxsrrsk là một nhà tiên tri thằn lằn mạnh mẽ, người đã lấy được cuộn giấy "
"Oxsrrsk là một nhà tiên tri thằn lằn hùng mạnh, người đã lấy được cuộn giấy "
"quý báu nhất (từ hầm mộ của nhà tiên tri Hesx-Rzzak mà giờ đã chết) trong "
"một cuộc đột kích chống lại thị tộc thù địch Xraxss. Cuộn giấy có tiêu đề "
"\"Ney'yks ánh mắt đá,\" và kể về một sinh vật có tên \"Chak'kso Ney'yks\", "
"mà theo ngôn ngữ của loài thằn lằn cổ xưa, có nghĩa là \"Con cả của Chak'kso"
"\". Chak'kso được tin là một á thần hùng mạnh của địa ngục, được mô tả là "
"\"con quỷ của trái đất\" trong truyền thuyết của thần tiên. Theo những "
"truyền thuyết này, Chak'kso đã từng tìm cách biến mọi sinh vật trên hành "
"tinh thành đá, vì hắn căm thù những sinh vật bằng xương thịt. Cuối cùng hắn "
"đã bị đánh bại và bị trói bởi phép thuật, nhưng vào những thế kỷ sau khi "
"trục xuất hắn (tới một nơi xa xôi dưới mặt đất), một giống sinh vật mới bắt "
"đầu xuất hiện trong truyền thuyết, một nòi giống có khả năng biến bất kỳ "
"sinh vật xác thịt nào thành đá. Có một thời kỳ khi những con mãng xà này "
"(người ta đã đặt tên cho chúng) tàn phá thế giới, biến hàng ngàn sinh vật "
"thành đá. Từng con mãng xà một lần lượt bị đánh bại, mặc dù phải trả giá "
"đắt. Dường như tất cả đều bị tiêu diệt chỉ trừ một con mãng xà có tên "
"\"Ney'yks\" hay \"Con cả\" theo ngôn ngữ hiện đại. Hoàn toàn tin tưởng vào "
"khả năng của mình trong việc định vị và buộc sinh vật này phải phục tùng, "
"Oxsrrsk lên đường..."
"một cuộc đột kích chống lại thị tộc Xraxss thù địch. Cuộn giấy có tiêu đề "
"\"Ney'yks ánh mắt đá\", và kể về một sinh vật có tên \"Chak'kso Ney'yks\", "
"mà theo ngôn ngữ cổ của loài thằn lằn, có nghĩa là \"Con cả của Chak'kso\". "
"Chak'kso là một á thần hùng mạnh của địa ngục, được mô tả là \"con quỷ của "
"trái đất\" trong truyền thuyết của thần tiên. Theo những truyền thuyết này, "
"Chak'kso đã từng tìm cách biến mọi sinh vật trên hành tinh thành đá; vì hắn "
"căm thù những sinh vật bằng xương thịt. Cuối cùng hắn đã bị đánh bại và bị "
"xích trói bởi phép thuật, nhưng vào nhiều thế kỷ sau khi trục xuất hắn (đến "
"một nơi xa xôi dưới mặt đất), một mầm mống sinh vật mới bắt đầu xuất hiện, "
"đó là một nòi giống có khả năng biến mọi sinh vật thành đá. Có một thời kỳ "
"khi những con mãng xà này (người ta đã đặt tên cho chúng) tàn phá thế giới, "
"biến hàng nghìn sinh vật thành đá. Từng con mãng xà một lần lượt bị đánh "
"bại. Dường như tất cả đều bị tiêu diệt, trừ một con mãng xà có tên \"Ney'yks"
"\", hay \"Con cả\" theo ngôn ngữ hiện đại. Hoàn toàn tin tưởng vào khả năng "
"của mình trong việc buộc sinh vật này phải phục tùng, Oxsrrsk lên đường..."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:125
@ -298,12 +299,9 @@ msgid ""
"(inscribed by Gauteamus)"
msgstr ""
"Vóc người mảnh dẻ, đôi tay khéo léo\n"
"-- Bảy tảng đá và mười một\n"
"Khiến kẻ thù không có một cơ hội nào\n"
"-- Bảy tảng đá và mười một\n"
"Thiện xạ có tên Dũng sĩ diệt rồng\n"
"đã bị giết như những bức tượng nơi đây\n"
"-- Bảy tảng đá - và thần tiên\n"
"(đề bởi Gauteamus)"
#. [side]
@ -331,18 +329,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Blum Duk nổi tiếng trong thị tộc yêu tinh của mình vì đã thuần hóa được một "
"con bạo sói của vùng núi, và có lòng dũng cảm xứng với điều đó. Khả năng "
"lãnh đạo và những năng lực riêng của Blum Duk là điều đã giúp cho yêu tinh "
"trong vùng sống sót trước những mối đe dọa của con người và thần tiên. Có "
"lời đồn rằng con sói của Blum Duk đã giết năm mươi người và một trăm thần "
"tiên.\n"
"lãnh đạo và những năng lực riêng của hắn là điều đã giúp các yêu tinh trong "
"vùng sống sót trước những mối đe dọa của con người và thần tiên. Có lời đồn "
"rằng con sói của hắn đã giết năm mươi người và một trăm thần tiên.\n"
"Do đó, khi nghe kể về con quái vật đáng sợ đang sống trong vùng, rất tự "
"nhiên, Blum Duk cưỡi sói một mình để đối mặt với con quái vật. Tất cả các "
"yêu tinh khác đều mong đợi Blum Duk sẽ giết con vật đó dễ dàng và lôi xác nó "
"về để mở tiệc.\n"
"Blum Duk sửng sốt. Ngay khi nhìn thấy con mãng xà, Blum Duk co rúm lại vì "
"sợ. Blum Duk cố gắng điều khiển con sói chạy trốn, nhưng nó không di chuyển. "
"Khi con vật lại gần, Blum Duk kêu thất thanh: Chúa ơi, chó ơi, chân mày làm "
"bằng đá à?!?\n"
"nhiên, hắn một mình cưỡi sói đến giáp mặt với nó. Tất cả các yêu tinh khác "
"đều mong đợi hắn sẽ giết con vật đó dễ dàng và lôi xác nó về để ăn mừng.\n"
"Hắn sửng sốt. Ngay khi nhìn thấy con mãng xà, Blum Duk co rúm lại vì sợ. Hắn "
"cố gắng điều khiển con sói chạy trốn, nhưng nó không di chuyển. Khi con vật "
"tiến lại gần, hắn kêu thất thanh những lời cuối cùng: Chá ơi, chó ơi, chân "
"mày làm bằng đá à?!?\n"
"(đề bởi Elvish Pillager)"
#. [side]
@ -363,15 +359,15 @@ msgid ""
"Terowydlithrol, who had been seen entering the region but a day ago. Burning "
"for vengeance, Rah Ihn Mar began the hunt....."
msgstr ""
"Rah Ihn Mar, nhà vô địch của những ngọn đồi bùng cháy, đang trên đường tới "
"vùng hồ Ruaskkolin để truy đuổi anh hùng thần tiên Terowydlithrol, mà thần "
"tiên gọi là \"Dũng sĩ diệt rồng\". Người ta kể rằng Terowydlithrol đã giết "
"được con rồng lửa đang đe dọa một ngôi làng thần tiên, và đã phát động "
"\"cuộc trả đũa\" giết 37 con rồng được tin là liên minh với con rồng lửa bị "
"giết, đang đóng quân trong một khe núi gần đó. Biết rằng đồng loại rồng của "
"mình vô tội, Rah Ihn Mar đến hồ Ruaskkolin để săn tìm và giết "
"Terowydlithrol, người đã vào vùng hồ trước đó một ngày. Bừng bừng lòng căm "
"thù, Rah Ihn Mar bắt đầu cuộc đi săn..."
"Rah Ihn Mar, nhà vô địch của những ngọn đồi bùng cháy, tìm đường đến vùng hồ "
"Ruaskkolin để truy đuổi anh hùng thần tiên Terowydlithrol, mà thần tiên gọi "
"là \"Dũng sĩ diệt rồng\". Người ta kể rằng Terowydlithrol đã giết được con "
"hỏa long đe dọa một ngôi làng thần tiên, và đã phát động \"cuộc trả đũa\" "
"giết 37 con rồng - được tin là liên minh với con hỏa long, đang đóng quân "
"trong một khe núi gần đó. Biết rằng những con rồng này là vô tội, Rah Ihn "
"Mar đến hồ Ruaskkolin để săn tìm và giết Terowydlithrol, người đã được nhìn "
"thấy đang vào vùng hồ chỉ trước đó một ngày. Bừng bừng lòng căm thù, Rah Ihn "
"Mar bắt đầu cuộc săn đuổi..."
#. [unit]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:148
@ -384,10 +380,10 @@ msgid ""
"arrived.\n"
"(inscribed by Turin)"
msgstr ""
"Nó đã sống ở đó từ năm này qua năm khác, dưới đáy hồ sâu, rình bắt cá, ếch "
"người cá lạc vào lãnh thổ của nó. Đây là hồ của nó, không phải của ai "
"khác. Mặc dù hồ không lớn, nó vẫn là chủ nhân của hồ. Sau đó, con mãng xà "
"đến, nhìn vào mắt con thuồng luồng. Con thuồng luồng không chết, nhưng nó "
"Nó đã sống ở đó từ năm này qua năm khác, dưới nước sâu, rình bắt cá, ếch và "
"người cá lạc vào lãnh thổ của nó. Đây là hồ của nó, không phải của ai khác. "
"Mặc dù hồ không lớn, nhưng nó vẫn là chủ nhân của hồ. Sau đó, con mãng xà "
"đến, nhìn vào mắt con thuồng luồng. Con thuồng luồng không chết, nhưng nó "
"cũng không còn sống nữa. Chúa tể mới của hồ đã đến.\n"
"(đề bởi Turin)"
@ -402,13 +398,13 @@ msgid ""
"of his once great bearing and strength.\n"
"(inscribed by Fynmiir)"
msgstr ""
"Một anh hùng dũng cảm trong thời đại vàng của Wesnoth, kị binh và người chỉ "
"huy vĩ đại của loài người đã đến nơi tai họa này khi đang đột kích tấn công "
"Một vị anh hùng dũng cảm trong thời đại vàng của Wesnoth, kỵ binh và người "
"chỉ huy vĩ đại của loài người đã đến nơi tai họa này khi đột kích tấn công "
"bọn người thú. Bị những sinh vật bẩn thỉu đánh bất ngờ, nhiều đồng đội đã hy "
"sinh, nhưng ông vẫn chiến đấu ngoan cường, hạ gục nhiều kẻ thù. Nhưng trời "
"ơi! Con mãng xà kinh tởm đã biến ông thành đá ngay khi ông giết tên người "
"thú cuối cùng. Giờ đây tất cả những gì còn lại chỉ là một lời nhắc nhở cứng "
"đờ về sự chịu đựng và sức mạnh vĩ đại của ông.\n"
"sinh, nhưng ông vẫn chiến đấu ngoan cường, hạ gục nhiều kẻ thù. Nhưng hỡi "
"ôi! Con mãng xà kinh tởm đã biến ông thành đá ngay khi ông giết được tên "
"người thú cuối cùng. Giờ đây tất cả những gì còn lại chỉ là một bức tượng "
"cứng đờ gợi nhớ về sự chịu đựng và sức mạnh vĩ đại trước đây của ông.\n"
"(đề bởi Fynmiir)"
#. [side]
@ -435,22 +431,21 @@ msgid ""
"granted.\n"
"(inscribed by Elvish Pillager)"
msgstr ""
"Ngườ rừng Bramwythl luôn bị coi là một người chậm chạp, ít nói, kể cả những "
"người rừng khác cũng coi như thế. Nhiều hơn bất kỳ người rừng nào khác, "
"Bramwythl thích đứng một mình dưới ánh mặt trời, hai tay giơ cao, ngắm nhìn "
"vẻ đẹp của bầu trời trong trẻo. Thậm chí, có lần, Bramwythl đã tâm sự với "
"một người bạn rằng mong muốn lớn nhất của mình là có thể tắm nắng mãi mãi "
"trong ánh hào quang của mặt trời.\n"
"Tuy nhiên, không lâu sau, cộng đồng người rừng địa phương đã nghe được tin "
"Thần rừng Bramwythl luôn bị coi là một anh chàng chậm chạp, ít nói, kể cả "
"những thần rừng khác cũng coi như thế. Anh thích đứng một mình dưới ánh mặt "
"trời, hai tay giơ cao, ngắm nhìn vẻ đẹp của bầu trời trong trẻo. Thậm chí, "
"có lần, anh đã tâm sự với một người bạn rằng mong muốn lớn nhất của mình là "
"có thể tắm nắng mãi mãi trong ánh hào quang của mặt trời.\n"
"Tuy nhiên, không lâu sau, cộng đồng thần rừng địa phương đã nghe được tin "
"một con quái vật khủng khiếp sắp đến, có đủ sức mạnh để tiêu diệt dễ dàng "
"những người rừng đang sống trong vùng. Họ nhanh chân chạy trốn (dẫu sao cũng "
"là nhanh chân đối với người rừng), nhưng Bramwythl bị bỏ lại đằng sau - "
"trong lúc vội vã không ai nhớ tới việc tìm Bramwythl cũng như nói cho "
"Bramwythl biết về mối nguy hiểm.\n"
"Bramwythl bị mãng xà bắt khá bất ngờ và biến thành đá trước khi kịp nhận ra "
"con quái vật. Hình dạng hóa đá của Bramwythl ngày nay vẫn đứng đó, sưởi ấm "
"trong những tia nắng mặt trời, dưới bầu trời bao la. Mong ước lớn nhất của "
"Bramwythl đã trở thành hiện thực.\n"
"những thần rừng đang sống trong vùng. Họ nhanh chân chạy trốn (dẫu sao cũng "
"là nhanh chân đối với thần rừng), nhưng Bramwythl bị bỏ lại đằng sau - trong "
"lúc vội vã không ai nhớ việc tìm anh cũng như nói cho anh biết về mối nguy "
"hiểm.\n"
"Anh bị mãng xà bắt khá bất ngờ và biến thành đá trước khi kịp nhận ra con "
"quái vật. Hình dạng hóa đá của anh ngày nay vẫn đứng đó, sưởi ấm trong những "
"tia nắng mặt trời, dưới bầu trời bao la. Mong ước lớn nhất của anh đã trở "
"thành hiện thực.\n"
"(đề bởi Elvish Pillager)"
#. [side]
@ -464,8 +459,8 @@ msgid ""
"General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand "
"Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. "
msgstr ""
"Tướng Talael Ryndoc đã đến nơi này để chiến đấu tay đôi với đại nguyên soái "
"Aethec Corryn, nhưng cả hai người chẳng bao giờ tìm thấy nhau. "
"Tướng Talael Ryndoc đã đến nơi này để chiến đấu tay đôi với Đại nguyên soái "
"Aethec Corryn, nhưng cả hai người chẳng bao giờ tìm thấy nhau."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:175
@ -482,10 +477,10 @@ msgid ""
"\n"
"Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... "
msgstr ""
"Những từ cuối cùng đại nguyên soái Aethec Corryn đã nói: \"Talael Ryndoc! Ta "
"đang tìm kiếm ngươi! Ta sẽ trở lại hoàng cung của Haldric, và cho triều đình "
"biết rằng ngươi chỉ là một tên hèn nhát vì đã lẩn trốn trận đấu giữa hai "
"chúng ta! Sự nhục nhã của ngươi sẽ còn đau đớn hơn cái chết ta dành cho "
"Những lời cuối cùng Đại nguyên soái Aethec Corryn đã nói: \"Talael Ryndoc! "
"Ta đã chán tìm kiếm ngươi! Ta sẽ trở về hoàng cung của Haldric, và cho triều "
"đình biết rằng ngươi chỉ là một kẻ hèn nhát vì đã trốn tránh trận đấu giữa "
"hai chúng ta! Nỗi nhục nhã sẽ còn đau đớn hơn cái chết ta định dành cho "
"ngươi!\"\n"
"\n"
"Có lẽ ông ta không nên hét to như thế... "
@ -511,14 +506,14 @@ msgid ""
"(inscribed by Paterson)"
msgstr ""
"Chiến binh dũng cảm mà người rắn gọi là Rilhon này, đã nghe kể về một kho "
"báu khó tin bị thất lạc trong những hang động ngập nước - một cây giáo "
"đầu của nó được cho là làm từ răng của Chak'kso Ney'yks, một mãng xà đã bị "
"giết từ lâu dưới tay anh hùng thần tiên Eloralduil. Dựa theo truyền thuyết, "
"vũ khí vẫn còn ở đâu đó dưới đáy hồ này (Hồ Ruaskkolin, được đặt theo tên "
"con thuồng luồng biển sống dưới hồ). Đã chuẩn bị sẵn sàng để chiến đấu với "
"con thuồng luồng, Rilhon lại gặp hai bất ngờ lớn khác. Điều bất ngờ đầu tiên "
"là hình dạng hóa đá của con thuồng luồng Ruaskkolin. Điều bất ngờ thứ hai là "
"Chak'kso Ney'yks vẫn còn sống, và lạ thay, vẫn có đầy đủ răng.\n"
"báu khó tin bị thất lạc trong những hang động ngập nước - một cây giáo "
"đầu được cho là làm từ răng của Chak'kso Ney'yks, một mãng xà đã bị giết từ "
"lâu dưới tay anh hùng thần tiên Eloralduil. Theo truyền thuyết, vũ khí vẫn "
"còn ở đâu đó dưới đáy hồ này (hồ Ruaskkolin, được đặt theo tên con thuồng "
"luồng biển sống dưới hồ). Đã chuẩn bị sẵn sàng để chiến đấu với con thuồng "
"luồng, Rilhon lại gặp hai bất ngờ lớn khác. Điều bất ngờ đầu tiên là hình "
"dạng hóa đá của con thuồng luồng Ruaskkolin. Điều bất ngờ thứ hai là con "
"mãng xà Chak'kso Ney'yks vẫn còn sống, và lạ thay, vẫn có đầy đủ răng.\n"
"(đề bởi Paterson)"
#. [unit]
@ -545,10 +540,10 @@ msgstr ""
"nàng đưa đẩy thủy triều\n"
"dạy loài cá cách nói chuyện với các hành tinh\n"
"màu xanh bạc\n"
"với phép thuật\n"
"chạy từ tâm hồn nàng đến lớp tảo bẹ và những chiếc vỏ ốc\n"
"bằng phép thuật\n"
"chảy từ tâm hồn nàng đến lớp tảo rong và những chiếc vỏ ốc\n"
"nàng quẫy đuôi và vặn đôi tay\n"
"nàng hát những bài hát mơ được chạy với đôi chân trần trên cát\n"
"hát những bài ca mơ được chạy với đôi chân trần trên cát\n"
"và giờ đây\n"
"và giờ đây khoảng lặng kỳ lạ nhất\n"
"từ năm này qua năm khác\n"
@ -567,8 +562,9 @@ msgid ""
"Cynsaun Province was named for Warrior-Queen Cynsaun the First, who drove "
"the necromancers from these lands in 961 YW."
msgstr ""
"Tỉnh Cynsaun được đặt tên theo chiến binh-nữ hoàng Cynsaun đệ nhất, người đã "
"đánh đuổi các pháp sư gọi hồn khỏi vùng đất này vào năm Wesnoth 961."
"Tỉnh Cynsaun được đặt theo tên của Nữ hoàng-chiến binh Cynsaun đệ nhất, "
"người đã đánh đuổi các pháp sư gọi hồn khỏi những vùng đất này vào năm "
"Wesnoth 961."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Dark_Forecast
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:5
@ -586,9 +582,9 @@ msgid ""
"Note: You need to use map settings for the scenario to work right."
msgstr ""
"Tương lai mờ mịt là một kịch bản sống sót để chơi một mình hoặc theo đội hai "
"đấu thủ chống lại những đơn vị máy tính được sinh ra một cách ngẫu nhiên. "
"đấu thủ chống lại các đơn vị máy tính được sinh ra một cách ngẫu nhiên. "
"Giành chiến thắng bằng cách sống sót qua tất cả các cuộc nổi sóng của kẻ "
"thù. Trong quá trình chơi, địa hình sẽ thay đổi theo những hiệu ứng thời "
"thù. Trong quá trình chơi, địa hình sẽ thay đổi dựa trên những hiệu ứng thời "
"tiết ngẫu nhiên.\n"
"\n"
"Ghi chú: Bạn cần sử dụng thiết lập bản đồ để kịch bản hoạt động đúng."
@ -601,9 +597,9 @@ msgid ""
"resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability."
msgstr ""
"Những tiếng kêu thất thanh và những lời cầu xin lòng thương xót cuối cùng "
"cũng im lặng, khi bạn rút lưỡi kiếm vấy máu ra khỏi tên phiến loạn cuối "
"cùng. Sẽ không còn phải chống cự với bọn cặn bã địa phương nữa. Triều đại "
"của bạn cuối cùng đã được ổn định."
"cũng im lặng, khi bạn rút lưỡi kiếm vấy máu khỏi xác tên phiến loạn cuối "
"cùng. Sẽ không còn sự chống đối từ bọn cặn bã địa phương nữa. Triều đại của "
"bạn cuối cùng đã giành được ổn định."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:800
@ -611,9 +607,9 @@ msgid ""
"The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
"that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
msgstr ""
"Những sinh vật cuối cùng và mạnh mẽ nhất này sắp sửa giáng đòn vào chúng ta. "
"Tôi cảm thấy rằng nếu chúng ta có thể kết liễu chúng kịp lúc, chúng ta sẽ "
"chiến thắng."
"Những sinh vật cuối cùng và mạnh nhất này đang chống lại chúng ta. Tôi cảm "
"thấy rằng nếu chúng ta có thể kết liễu chúng đúng lúc, chúng ta sẽ chiến "
"thắng."
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:977
@ -650,7 +646,7 @@ msgstr "Quân nổi loạn"
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1220
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1236
msgid "teamname^Human"
msgstr "Loài người"
msgstr "Con người"
#. [then]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1389
@ -665,7 +661,7 @@ msgstr "Chế độ hai đấu thủ - sử dụng nguồn phát sinh có đầy
#. [objectives]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1412
msgid "Survive and defeat the waves of opposition."
msgstr "Sống sót và đánh bại những cuộc nổi sóng của phe đối lập."
msgstr "Sống sót và đánh bại các cuộc nổi sóng của phe đối lập."
#. [objective]: condition=win
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1414
@ -711,14 +707,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nhiệm vụ của bạn là sống sót qua các cuộc nổi sóng và đánh bại kẻ thù cuối "
"cùng.\n"
" \n"
"Các cuộc nổi sóng được tạo một cách ngẫu nhiên và sẽ khác nhau mỗi lần "
"\n"
"Các cuộc nổi sóng được tạo ra một cách ngẫu nhiên và sẽ khác nhau mỗi lần "
"chơi Tương lai mờ mịt.\n"
"\n"
"\n"
"Chúng xuất hiện dọc theo các cạnh phía bắc, nam và tây của bản đồ - mặc dù "
"chúng phát sinh nhiều nhất ở cạnh phía tây. Các cuộc nổi sóng xuất hiện theo "
"những khoảng thời gian khá đều đặn.\n"
"Chúng xuất hiện dọc theo các cạnh bản đồ phía bắc, nam và tây - chúng thường "
"phát sinh nhiều nhất ở cạnh phía tây. Các cuộc nổi sóng xuất hiện theo những "
"khoảng thời gian khá đều đặn.\n"
"\n"
"\n"
"Thời tiết cũng sẽ thay đổi ngẫu nhiên, tác động đến bố cục của bản đồ.\n"
@ -745,8 +741,8 @@ msgid ""
"our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the "
"surprises of this land."
msgstr ""
"Có tin đồn rằng cư dân ở đây là một dạng kết hợp lạ giữa người và thú, "
"yêu sách của chúng ta không thể không bị chống đối. Chúng ta phải chuẩn bị "
"Có tin đồn rằng cư dân ở đây là một dạng kết hợp lạ giữa người và thú, yêu "
"sách của chúng ta không phải không bị chống đối. Chúng ta phải chuẩn bị "
"trước những điều bất ngờ trên vùng đất này."
#. [message]
@ -774,8 +770,8 @@ msgid ""
"their joy fills your last moments with pure hate."
msgstr ""
"Những tiếng reo hò của kẻ thù là điều cuối cùng ngươi nghe được trong lúc "
"hấp hối... niềm hân hoan của kẻ thù lấp đầy lòng căm thù những khoảnh khắc "
"cuối cùng của ngươi."
"hấp hối... niềm hân hoan của kẻ thù lấp đầy những khoảnh khắc cuối cùng của "
"ngươi bằng lòng căm thù."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:1537
@ -784,7 +780,7 @@ msgid ""
"ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this land "
"is over."
msgstr ""
"Kẻ thù reo hò khi màn sương mịt mù trùm lên vùng đất, nhấn chìm ngươi. Khi "
"Kẻ thù reo hò khi màn sương mịt mù nổi lên từ vùng đất, nhấn chìm ngươi. Khi "
"những làn khói ma quái bòn rút hết ý chí của ngươi, ngươi nhận ra rằng giây "
"phút của mình trên vùng đất này đã đến hồi kết thúc."
@ -807,9 +803,9 @@ msgstr ""
"Những hang động khác thường này đã từng được gọi là Phòng Quỷ Cười, và là "
"thành trì nội bộ của Kah Ruuk Oni. Kah Ruuk là một loài quỷ ăn thịt người "
"độc ác và xảo trá, kẻ đã khủng bố người của vùng đất phía đông trong gần bốn "
"trăm năm, trước khi biến mất khỏi Irdya không để lại dấu vết. Kể từ thời "
"gian đó, nhiều bè phái ganh đua giành quyền thống trị sào huyệt Oni, hy vọng "
"giải mã được những phép thuật kỳ lạ và bí ẩn của những kẻ tạo ra nó."
"trăm năm, trước khi biến mất khỏi Irdya không để lại dấu vết. Kể từ lúc đó, "
"nhiều bè phái đã ganh đua giành quyền thống trị sào huyệt Oni, hy vọng giải "
"mã được những phép thuật kỳ lạ và bí ẩn của những kẻ tạo ra nó."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Fallenstar_Lake
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:5
@ -822,8 +818,8 @@ msgid ""
"Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this "
"coniferous region."
msgstr ""
"Cách đây đã lâu, một ngôi sao lớn đã rơi xuống từ trên thiên đường, để lại "
"dấu vết trên vùng rừng thông này."
"Cách đây đã lâu, một ngôi sao lớn đã rơi xuống từ thiên đường, để lại dấu "
"vết trên vùng rừng thông này."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Fallenstar_Lake.cfg:21
@ -891,13 +887,13 @@ msgid ""
"Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region into a "
"subtly parceled battlefield."
msgstr ""
"Chiến tranh biến những trang trại và những ngôi làng của một vùng hòa bình "
"Chiến tranh biến những trang trại và làng mạc đơn sơ của một vùng hòa bình "
"thành một chiến trường tan hoang."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:5
msgid "2p - Hornshark Island"
msgstr "2đt - Đảo Cá Mập"
msgstr "2đt - Đảo Cá Mập Sừng"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Hornshark_Island
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Hornshark_Island.cfg:6
@ -905,8 +901,8 @@ msgid ""
"Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
"topographically dense island."
msgstr ""
"Các đấu thủ phải di chuyển trên địa hình phân tán rải rác của hòn đảo nhỏ "
"nhưng dày đặc địa hình này."
"Các đấu thủ phải di chuyển trên địa thế phân tán của hòn đảo nhỏ nhưng dày "
"đặc địa hình này."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Howling_Ghost_Badlands
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Howling_Ghost_Badlands.cfg:5
@ -919,8 +915,8 @@ msgid ""
"Little remains of this once wealthy mining colony, now a haven for raiders "
"and thieves."
msgstr ""
"Những thứ ít ỏi còn sót lại trên thuộc địa khai thác giàu có một thời này, "
"giờ chỉ là nơi ẩn náu cho kẻ cướp và trộm cắp."
"Những tàn dư ít ỏi còn sót lại trên thuộc địa khai thác giàu có một thời "
"này, giờ chỉ là nơi ẩn náu cho những kẻ cướp bóc và trộm cắp."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Sablestone_Delta
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sablestone_Delta.cfg:5
@ -933,8 +929,8 @@ msgid ""
"Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
"jagged rivers."
msgstr ""
"Hai quân đội đụng độ nhau trên bờ biển bị chia cắt, đầy những hang động ẩn "
"và những dòng sông lởm chởm đá."
"Hai quân đội đụng độ nhau trên vùng bờ biển bị chia cắt, đầy những hang động "
"ẩn và những dòng sông lởm chởm đá."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Silverhead_Crossing
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Silverhead_Crossing.cfg:5
@ -947,8 +943,8 @@ msgid ""
"Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
"multi-fronted duel map."
msgstr ""
"Các đấu thủ phải băng qua mọi kiểu địa hình để theo đuổi chiến thắng trên "
"bản đồ tay đôi nhiều mặt trận này."
"Các đấu thủ phải băng qua mọi kiểu địa hình để giành chiến thắng trên bản đồ "
"tay đôi nhiều mặt trận này."
#. [trait]: id=remove_hp
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:23
@ -971,8 +967,9 @@ msgid ""
"Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, water "
"and ice now remain in the shadow of this once mighty empire."
msgstr ""
"Ngập dưới biển và bị mùa đông tàn phá, giờ đây chỉ còn lại những tàn tích, "
"nước và băng trong hình bóng của đế chế hùng mạnh một thời này."
"Ngập dưới biển và bị sức mạnh của mùa đông tàn phá, giờ đây chỉ còn lại "
"những tàn tích, nước và băng trong hình bóng của đế chế hùng mạnh một thời "
"này."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:82
@ -986,9 +983,9 @@ msgid ""
"Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking Glacier, "
"Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous."
msgstr ""
"Chân dung tạc bằng đá của Sulla vĩ đại, còn được gọi là Sulla công lý, Sulla "
"bạo chúa, Nữ hoàng của tòa tháp chìm, Bà chủ của sông băng, Sulla hỏa táng, "
"Sulla ngạo mạn và Sulla chân chính."
"Chân dung tạc bằng đá của Sulla Vĩ đại, còn được gọi là Sulla Công lý, Sulla "
"Bạo chúa, Nữ hoàng của tòa tháp chìm, Bà chủ sông băng, Sulla Hỏa táng, "
"Sulla Ngạo mạn và Sulla Chân chính."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Sullas_Ruins.cfg:87
@ -1045,12 +1042,12 @@ msgid ""
"for hundreds of years, repelling great beasts from their western borders, "
"and Carorathian Imperialists from their eastern borders."
msgstr ""
"Vùng đất tự do, còn được người ở phía đông xa xôi gọi là vùng đất không có "
"vua, nằm giữa vùng đất hoang vu và vương quốc Carorath, phân tách vùng đất "
"có luật với vùng đất hoàn toàn hoang dã. Người của vùng đất tự do đã chiến "
"đấu và trở thành những người chinh phục trong hàng trăm năm, xua đuổi loài "
"thú vật khỏi biên giới phía tây, và những tên đế quốc Carorath khỏi biên "
"giới phía đông."
"Vùng đất tự do, còn được những người ở phía đông xa xôi gọi là vùng đất "
"không có vua, nằm giữa vùng đất hoang vu và vương quốc Carorath, phân tách "
"một vùng đất có luật với một vùng đất hoàn toàn hoang dã. Người của vùng đất "
"tự do đã chiến đấu, trở thành những người chinh phục trong hàng trăm năm, "
"xua đuổi loài thú vật khỏi biên giới phía tây, và những tên đế quốc Carorath "
"khỏi biên giới phía đông."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Weldyn_Channel
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Weldyn_Channel.cfg:5
@ -1130,7 +1127,7 @@ msgid ""
"Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
"player map."
msgstr ""
"Chỉ một bè phái sẽ giành chiến thắng trên bản đồ ba đấu thủ bị đóng chặt này."
"Chỉ một bè phái sẽ giành chiến thắng trên bản đồ ba đấu thủ chật hẹp này."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Blue_Water_Province
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:5
@ -1145,10 +1142,10 @@ msgid ""
"snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
"take notice."
msgstr ""
"Những người chép sử đã viết rằng tỉnh Nước Xanh đã bị phá hủy và xây dựng "
"lại khoảng hai chục lần. Giờ đây, khi quân đội lại một lần nữa cùng đổ về "
"Những người chép sử viết rằng tỉnh Nước Xanh đã bị phá hủy và được xây dựng "
"lại chừng hai chục lần. Giờ đây, khi quân đội lại một lần nữa cùng đổ về "
"những dòng suối lởm chởm đá và những đỉnh núi phủ đầy tuyết của tỉnh thành "
"nhỏ bé này, dân làng dường như khó có thể được yên ổn."
"nhỏ bé này, dân làng dường như cũng không còn bận tâm nữa."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Blue_Water_Province.cfg:21
@ -1185,7 +1182,7 @@ msgstr "4đt - Đảo liên lâu đài"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:7
msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle."
msgstr ""
"Đi từ lâu đài này tới lâu đài khác trong khi đánh vào hòn đảo trung tâm."
"Đi từ lâu đài này đến lâu đài khác trong khi đánh vào hòn đảo trung tâm."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clash
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Clash.cfg:5
@ -1205,7 +1202,7 @@ msgstr "4đt - Thôn làng"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:7
msgid "4p - Isar's Cross"
msgstr "4đt - Chữ thập của Isar"
msgstr "4đt - Chữ thập Isar"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Isars_Cross
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Isars_Cross.cfg:9
@ -1307,12 +1304,12 @@ msgstr " Thiết lập khuyến cáo là 1 lượng vàng mỗi ngôi làng."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Lagoon
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Lagoon.cfg:6
msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement."
msgstr "Bốn bè phái tranh giành địa vị thống trị trên vùng đất ngập nước này."
msgstr "Bốn bè phái tranh giành địa vị thống trị trên căn cứ ngập nước này."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:7
msgid "4p - Loris River"
msgstr "4đt - Sông Loris"
msgstr "4đt - Sông Cu Li"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Loris_River
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Loris_River.cfg:9
@ -1332,7 +1329,7 @@ msgstr "4đt - Morituri"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Morituri.cfg:7
msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?"
msgstr "Người nào sẽ thoát khỏi ranh giới của chiến trường đẫm máu này?"
msgstr "Ai sẽ ra khỏi biên giới của chiến trường đẫm máu này?"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Paths_of_Daggers
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7
@ -1357,7 +1354,7 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:6
msgid "4p - Ruins of Terra-Dwelve"
msgstr ""
msgstr "4đt - Tàn tích của Terra-Dwelve"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruins_of_Terra-Dwelve
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Ruins_of_Terra-Dwelve.cfg:7
@ -1365,6 +1362,8 @@ msgid ""
"Battle over the legendary treasures of the ancient ruins of Terra-Dwelve. "
"Large multi-fronted 2vs2 set in a vast underground complex."
msgstr ""
"Trận chiến tranh giành kho báu bí ẩn trong những tàn tích cổ của Terra-"
"Dwelve. Bản đồ lớn nhiều mặt trận 2 đấu với 2 dưới lòng đất."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Siege_Castles
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Siege_Castles.cfg:7
@ -1377,14 +1376,14 @@ msgid ""
"40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
"rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 villages."
msgstr ""
"Bản đồ 4 đấu thủ kích thước 40x30 trong đó 4 lâu đài đồ sộ quay mặt vào điểm "
"hội tụ của hai dòng sông. Hoạt động tốt cho 2 đấu với 2 hoặc hoàn toàn tự "
"do. Có khoảng 45 ngôi làng."
"Bản đồ 4 đấu thủ kích thước 40x30 trong đó 4 lâu đài hùng mạnh quay mặt vào "
"điểm hội tụ của hai dòng sông. Hoạt động tốt cho 2 đấu với 2 hoặc hoàn toàn "
"tự do. Có khoảng chừng 45 ngôi làng."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:5
msgid "4p - Underworld"
msgstr "4đt - Hạ giới"
msgstr "4đt - Địa ngục"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_4p_Underworld
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Underworld.cfg:6
@ -1418,11 +1417,11 @@ msgid ""
"and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid wins. It is "
"a very small map so 75 gold is recommended for the other players."
msgstr ""
"4 đấu thủ bao bây một pháo đài trung tâm, đấu theo kiểu sống sót với máy "
"tính, hoàn toàn tự do hoặc 4 đấu với 1. Đấu thủ ở giữa sẽ cần nhiều vàng hơn "
"trong một trò chơi 4 đấu với 1 hoặc hoàn toàn tự do, và cách tốt nhất để xác "
"định mức đấu giá là mức giá THẤP NHẤT sẽ thắng. Đây là một bản đồ rất nhỏ do "
"đó 75 lượng vàng là khuyến cáo cho bốn đấu thủ còn lại."
"4 đấu thủ bao bây một pháo đài trung tâm, chơi theo kiểu sống sót đấu với "
"máy tính, hoàn toàn tự do hoặc 4 đấu với 1. Đấu thủ ở giữa sẽ cần nhiều vàng "
"hơn trong một trò chơi 4 đấu với 1 hoặc hoàn toàn tự do, và cách tốt nhất để "
"xác định phiên đấu giá là mức đặt giá THẤP NHẤT sẽ thắng. Đây là một bản đồ "
"rất nhỏ do đó 75 lượng vàng là khuyến cáo cho bốn đấu thủ còn lại."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Auction-X.cfg:21
@ -1457,7 +1456,8 @@ msgstr "5đt - Khu rừng sợ hãi"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Forest_of_Fear
#: data/multiplayer/scenarios/5p_Forest_of_Fear.cfg:7
msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy."
msgstr "Giữa phong cảnh hỗn độn này, năm quân đội chiến đấu để giành vị thế."
msgstr ""
"Giữa phong cảnh hỗn độn này, năm quân đội chiến đấu để giành thế thống trị."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_The_Wilderlands
#: data/multiplayer/scenarios/5p_The_Wilderlands.cfg:37
@ -1470,13 +1470,13 @@ msgid ""
"A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, "
"caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses."
msgstr ""
"Một vùng hoang vu rộng lớn, vùng đất hoang chưa ai cai quản, địa hình được "
"điểm bằng rừng, hang động, sông, và tàn tích của những pháo đài cổ."
"Một vùng hoang vu rộng lớn, man dại, không ai cai quản; địa hình được điểm "
"bằng nhiều rừng, hang động, sông ngòi, và tàn tích của những pháo đài cổ."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:5
msgid "6p - Crusaders' Field"
msgstr "6đt - Chiến trường quân chữ thập"
msgstr "6đt - Chiến trường thập tự quân"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Crusaders_Field
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Crusaders_Field.cfg:7
@ -1521,7 +1521,7 @@ msgstr "Lượt 14: Rồng"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:205
msgid "Turn 17: Undead"
msgstr "Lượt 17: Cải tử hoàn sinh"
msgstr "Lượt 17: Ma quỷ"
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:206
msgid "Tower of Doom"
@ -1540,7 +1540,8 @@ msgstr "Kịch bản trong đó mục tiêu là sống sót càng lâu càng t
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:348
msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot."
msgstr "Gợi ý: Biết điểm phát sinh và kiểu của kẻ thù sẽ giúp ích nhiều."
msgstr ""
"Gợi ý: Tìm hiểu các điểm phát sinh và kiểu của kẻ thù sẽ có nhiều lợi ích."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:348
@ -1550,7 +1551,7 @@ msgstr "Sống sót qua 32 lượt."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:349
msgid "Survive all enemy attacks."
msgstr "Sống sót qua mọi cuộc tấn công của kẻ thù."
msgstr "Sống sót qua tất cả các cuộc tấn công của kẻ thù."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:350
@ -1584,8 +1585,8 @@ msgid ""
"You have lost this game, but fear not. You can always try again. And again. "
"And again. *Muahahaha*"
msgstr ""
"Bạn đã thua trò chơi này, nhưng đừng sợ. Bạn luôn có thể thử một lần nữa. "
"Một lần nữa. Và một lần nữa. *Hahaha*"
"Bạn đã thua trò chơi này, nhưng đừng sợ. Bạn luôn có thể thử lần nữa. Lần "
"nữa. Và lần nữa. *Hahaha*"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_6p_Team_Survival
#: data/multiplayer/scenarios/6p_Team_Survival.cfg:381
@ -1616,9 +1617,9 @@ msgid ""
"starting gold, has 33 villages."
msgstr ""
"Bản đồ 3 đấu với 3 kích thước 40x20. Những cái bẫy Manzivan được nhiều người "
"biết đến với một vùng địa hình khó khăn và gây bối rối, nơi dễ dàng kết thúc "
"khi ra khỏi vị trí hoặc mở rộng quá mức. Đội chơi được thiết lập cho các đối "
"thủ 145 đấu với 236 (tây đấu với đông). Được thiết lập cho 100 lượng vàng "
"biết đến là một vùng địa hình khó khăn và gây bối rối, nơi dễ dàng bỏ mạng "
"khi ra khỏi vị trí hoặc lấn chiếm quá mức. Đội chơi được thiết lập cho các "
"đấu thủ 145 đấu với 236 (đông đấu với tây). Được thiết kế cho 100 lượng vàng "
"ban đầu, có 33 ngôi làng."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Waterloo_Sunset
@ -1636,8 +1637,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bản đồ 3 đấu với 3 kích thước 40x30. Cần phối hợp linh động với đồng minh để "
"tránh bị đàn áp. Đội chơi được thiết lập cho các đấu thủ 145 đấu với 236 "
"(bắc đấu với nam), nhưng để các đấu thủ 146 hoặc 136 là một đội cũng thú vị. "
"Được thiết kế cho 150 lượng vàng ban đầu, có 44 ngôi làng."
"(bắc đấu với nam), nhưng ghép các đấu thủ 146 hoặc 136 vào một đội cũng thú "
"vị. Được thiết kế cho 150 lượng vàng ban đầu, có 44 ngôi làng."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Mokena_Prairie
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Mokena_Prairie.cfg:5
@ -1651,7 +1652,7 @@ msgid ""
"requires two teams to coordinate on both offense and defense."
msgstr ""
"Lấy cảm hứng từ Morituri, bản đồ 8 đấu thủ này tạo cảnh chiến đấu thiên anh "
"hùng ca cần hai đội để phối hợp cả tấn công lẫn phòng thủ."
"hùng ca, cần hai đội để phối hợp cả tấn công lẫn phòng thủ."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_8p_Morituri
#: data/multiplayer/scenarios/8p_Morituri.cfg:5
@ -1664,8 +1665,8 @@ msgid ""
"Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, where "
"eight armies fight to the finish."
msgstr ""
"Phối hợp đồng đội và chiến lược là chìa khóa để chiến thắng trên chiến "
"trường khác thường này, nơi tám quân đội đánh nhau đến cùng."
"Phối hợp đồng đội và mưu lược là chìa khóa để chiến thắng trên chiến trường "
"khác thường này, nơi tám quân đội đánh nhau đến cùng."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Merkwuerdigliebe
#: data/multiplayer/scenarios/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:7
@ -1680,10 +1681,10 @@ msgid ""
"vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so 3 "
"gold per villages is recommended."
msgstr ""
"Bản đồ 3 đấu với 3 đấu với 3 rất nhỏ. Nên sử dụng bộ định thời 60 giây do số "
"lượng lớn đấu thủ. Đội chơi là các đấu thủ 159 đấu với 267 đấu với 348 (bắc "
"đấu với đông bắc đấu với tây bắc). Có rất ít làng cho mỗi đấu thủ, do đó nên "
"sử dụng 3 lượng vàng mỗi ngôi làng."
"Bản đồ 3 đấu với 3 đấu với 3 rất nhỏ. Nên sử dụng bộ định thời 60 giây do "
"đông đấu thủ. Đội chơi là các đấu thủ 159 đấu với 267 đấu với 348 (bắc đấu "
"với đông nam đấu với tây nam). Có rất ít làng cho mỗi đấu thủ, do đó nên sử "
"dụng 3 lượng vàng mỗi ngôi làng."
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map
@ -1698,9 +1699,9 @@ msgid ""
"Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if you "
"have time, you can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Bản đồ được tạo ngẫu nhiên. Ghi chú: các bản đồ ngẫu nhiên thường không "
"cân đối, nhưng nếu bạn có thời gian, bạn có thể tạo lại chúng đến khi "
"được một bản đồ tốt."
"Bản đồ được tạo ngẫu nhiên. Ghi chú: các bản đồ ngẫu nhiên thường không cân "
"đối, nhưng nếu có thời gian, bạn có thể tạo lại chúng đến khi nhận được một "
"bản đồ tốt."
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Desert
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Desert
@ -1717,8 +1718,8 @@ msgid ""
"good one."
msgstr ""
"Bản đồ ngẫu nhiên với cát là địa hình chủ yếu. Ghi chú: các bản đồ ngẫu "
"nhiên thường không cân đối, nhưng nếu bạn có thời gian, bạn có thể tạo "
"lại chúng đến khi có được một bản đồ tốt."
"nhiên thường không cân đối, nhưng nếu ó thời gian, bạn có thể tạo lại chúng "
"đến khi nhận được một bản đồ tốt."
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Marsh
@ -1735,8 +1736,8 @@ msgid ""
"good one."
msgstr ""
"Bản đồ ngẫu nhiên với đầm lầy là địa hình chủ yếu. Ghi chú: các bản đồ ngẫu "
"nhiên thường không cân đối, nhưng nếu bạn có thời gian, bạn có thể tạo "
"lại chúng đến khi có được một bản đồ tốt."
"nhiên thường không cân đối, nhưng nếu có thời gian, bạn có thể tạo lại chúng "
"đến khi nhận được một bản đồ tốt."
#. [scenario]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Random_Map_Winter
@ -1753,14 +1754,14 @@ msgid ""
"can regenerate them until you get a good one."
msgstr ""
"Bản đồ ngẫu nhiên được thiết lập ở khoảng giữa mùa đông và mùa xuân, chủ yếu "
"với địa hình nhiều tuyết. Ghi chú: các bản đồ ngẫu nhiên thường không cân "
"đối, nhưng nếu bạn có thời gian, bạn có thể tạo lại chúng đến khi có được "
"một bản đồ tốt."
"với địa hình nhiều tuyết. Ghi chú: các bản đồ ngẫu nhiên thường không cân "
"đối, nhưng nếu có thời gian, bạn có thể tạo lại chúng đến khi nhận được một "
"bản đồ tốt."
#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:7
msgid "Wesnoth Benchmark: AI"
msgstr "Kiểm nghiệm wesnoth: trí tuệ nhân tạo"
msgstr "Kiểm nghiệm wesnoth: điều khiển của máy tính"
#. [multiplayer]: id=wesbench_ai
#: data/multiplayer/scenarios/Wesbench_AI.cfg:8

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff