updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
b80cddc180
commit
450467ea8c
10 changed files with 736 additions and 140 deletions
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:19+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-12 20:09+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -1795,8 +1795,8 @@ msgid ""
|
|||
"I see, this is where the scared dogs ran to. Don't think you can get away "
|
||||
"<b>this</b> easily."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Capisco, questo e' il posto dove fuggono i cani spaventati. Non pensare di "
|
||||
"poter ottenere <b>questo risultato</b> facilmente."
|
||||
"Capisco, è questo il posto dove fuggono i cani spaventati. Non pensare di "
|
||||
"poter evitare <b>questo</b> facilmente."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dacyn
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:245
|
||||
|
@ -3578,7 +3578,7 @@ msgid ""
|
|||
"of them to break the spell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stanno utilizzando una qualche sorta di magia nera per mimetizzarsi. "
|
||||
"Dobbiamo ucciderne qualcuno per far si che l'incantesimo si spezzi."
|
||||
"Dobbiamo ucciderne qualcuno per far si che l’incantesimo si spezzi."
|
||||
|
||||
#. [value]
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:272
|
||||
|
@ -4173,6 +4173,14 @@ msgstr "Amuleto sacro"
|
|||
#~ "Dobbiamo velocizzare la nostra fuga prima che i non-morti ci facciano a "
|
||||
#~ "pezzi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Very well. The best of luck in your battle. Gweddry, we may be able to "
|
||||
#~ "avoid the bulk of the trolls by going through the dwarves’ tunnel."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Molto bene. Vi auguro buona fortuna per la vostra battaglia. Gweddry, "
|
||||
#~ "dovremmo essere in grado di evitare il grosso dei troll utilizzando i "
|
||||
#~ "tunnel dei nani."
|
||||
|
||||
#~ msgid "axe"
|
||||
#~ msgstr "ascia"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2010-2017
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2010-2019
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:21+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-12 20:50+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -2640,7 +2640,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Pochi umani hanno penetrato i segreti della magia bianca e di quella nera, "
|
||||
"mantenendo intatta la sanità mentale. Quelli che riescono a governare questo "
|
||||
"equilibrio diventano Signori delle ombre, che non esistono pienamente né nel "
|
||||
"mondo dellla luce né in quello dell’oscurità. Senza più necessità di armi "
|
||||
"mondo della luce né in quello dell’oscurità. Senza più necessità di armi "
|
||||
"fisiche, sono temuti allo stesso modo dai nemici e dai loro sottoposti."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
|
@ -2900,6 +2900,24 @@ msgstr ""
|
|||
"imperscrutabile. Era un amaro destino, ma mentre la presa di Asheviere si "
|
||||
"stringeva, sarebbero sopravvissuti per vedere il peggio."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Fearing that the Queen’s army would return in force in the wake of its "
|
||||
#~ "fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn "
|
||||
#~ "and sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded "
|
||||
#~ "strath in the swamps."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Temendo che l’esercito della regina potesse ritornare in forze sulle "
|
||||
#~ "tracce della pattuglia scomparsa, Baldras e i suoi uomini fuggirono da "
|
||||
#~ "Dallben. Si diressero verso Delwyn in cerca di Relana, il magistrato, per "
|
||||
#~ "proporre un incontro in un luogo sicuro nel mezzo delle paludi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "As morning dawned over the day after next, they found Relana already "
|
||||
#~ "waiting for them."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "All’alba del giorno successivo, trovarono Relana che li stava già "
|
||||
#~ "aspettando."
|
||||
|
||||
#~ msgid "axe"
|
||||
#~ msgstr "ascia"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,12 +4,12 @@
|
|||
#
|
||||
# Automatically generated, 2006.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2011.
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2018
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2019
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 18:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-12 20:52+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
# type: TH
|
||||
#. type: TH
|
||||
|
@ -122,9 +122,10 @@ msgstr "OPZIONI"
|
|||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:45
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
|
||||
msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
|
||||
msgstr "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
|
||||
msgstr "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -139,9 +140,10 @@ msgstr ""
|
|||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:51
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
|
||||
msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
|
||||
msgstr "B<--bzip>I<\\ infile>"
|
||||
msgstr "B<--bzip2>I<\\ infile>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -265,12 +267,16 @@ msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:89
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, "
|
||||
#| "equivalent to B<-l> B<--load>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
|
||||
"to B<-l --load>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"avvia il gioco direttamente dall’editor per le partite. Se I<file> è "
|
||||
"specificato, equivale a B<-l --load>"
|
||||
"specificato, equivale a B<-l> B<--load>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -465,6 +471,10 @@ msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:159
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "the number of frames per second the game can show, the value should be "
|
||||
#| "between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
|
||||
msgid ""
|
||||
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
|
||||
"between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
|
||||
|
@ -505,9 +515,10 @@ msgstr "carica gli scenari di test multigiocatore."
|
|||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:168
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--nodelay>"
|
||||
msgid "B<--no-delay>"
|
||||
msgstr "B<--no-delay>"
|
||||
msgstr "B<--nodelay>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
|
@ -639,6 +650,16 @@ msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ file/cartella sorgente>B<\\ >I<cartella destin
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file "
|
||||
#| "and a processed .cfg file will be written in specified target directory. "
|
||||
#| "If a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on "
|
||||
#| "the known preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/"
|
||||
#| "macros\" directory will be preprocessed before the specified resources. "
|
||||
#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details "
|
||||
#| "regarding the preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/"
|
||||
#| "PreprocessorRef#Command-line_preprocessor."
|
||||
msgid ""
|
||||
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
|
||||
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
|
||||
|
@ -656,7 +677,7 @@ msgstr ""
|
|||
"della directory \"data/core/macros\" saranno pre-processate prima delle "
|
||||
"risorse specificate. Esempio: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/"
|
||||
"result>. Per ulteriori dettagli a riguardo de pre-processore puoi consultare "
|
||||
"https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
|
||||
"https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:214
|
||||
|
@ -722,8 +743,10 @@ msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:243
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
|
||||
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
|
||||
msgstr "imposta la risoluzione dello schermo. Esempio: B<-r 800x600>"
|
||||
msgstr "imposta la risoluzione dello schermo. Esempio:B<-r> B<800x600>."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:243
|
||||
|
@ -733,6 +756,11 @@ msgstr "B<--render-image>I<\\ immagine>B<\\ >I<output>"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:246
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
|
||||
#| "outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://"
|
||||
#| "wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
||||
msgid ""
|
||||
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
|
||||
"outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename ends "
|
||||
|
@ -740,10 +768,8 @@ msgid ""
|
|||
"at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"prenda una stringa valida 'image path string' con funzioni immagine per "
|
||||
"wesnoth e restituisce un file in formato .png, L’uscita sarà in una "
|
||||
"finestra .bmp se il nome del file termina con .bmp o se la libreria libpng "
|
||||
"non è disponibile. Le funzione per cartella immagini sono documentate in "
|
||||
"https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
||||
"wesnoth e restituisce un file in formato .png. Le funzioni per cartella "
|
||||
"immagini sono documentate in https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -764,18 +790,23 @@ msgstr ""
|
|||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:249
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
|
||||
msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
|
||||
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ seme>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> "
|
||||
#| "B<0>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: B<--"
|
||||
"rng-seed 0>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"inizializza il generatore di numeri casuali con il numero E<lt>semeE<gt>. "
|
||||
"Example: B<--rng-seed 0>"
|
||||
"inizializza il generatore di numeri casuali con il numero I<seme>. Ad "
|
||||
"esempio:B<--rng-seed> B<0>."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:253
|
||||
|
@ -801,12 +832,16 @@ msgstr "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:264
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "connects to the specified host if any, otherwise connect to the first "
|
||||
#| "server in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
|
||||
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"si connette al server specificato se fornito, se no si connette al primo "
|
||||
"server delle preferenze. Esempio: B<--server server.wesnoth.org>"
|
||||
"server delle preferenze. Esempio:B<--server> B<server.wesnoth.org>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
|
@ -1034,7 +1069,8 @@ msgstr ""
|
|||
# type: TP
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:340
|
||||
#, no-wrap
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||||
msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>"
|
||||
msgstr "B<--ai_config>I<\\ numero>B<:>I<valore>"
|
||||
|
||||
|
@ -1113,6 +1149,11 @@ msgstr "B<--exit-at-end>"
|
|||
# type: Plain text
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:370
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
|
||||
#| "which normally requires the user to click End Scenario. This is also "
|
||||
#| "used for scriptable benchmarking."
|
||||
msgid ""
|
||||
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
|
||||
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
|
||||
|
@ -1346,8 +1387,10 @@ msgstr "SEE ALSO"
|
|||
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "B<wesnothd>(6)"
|
||||
msgid "B<wesnothd>(6)."
|
||||
msgstr "B<wesnothd>(6)."
|
||||
msgstr "B<wesnothd>(6)"
|
||||
|
||||
# type: TH
|
||||
#. type: TH
|
||||
|
@ -2250,10 +2293,11 @@ msgstr ""
|
|||
# type: TH
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:286
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "B<wesnoth>(6)"
|
||||
msgid "B<wesnoth>(6)."
|
||||
msgstr "B<wesnoth>(6)."
|
||||
msgstr "B<wesnoth>(6)"
|
||||
|
||||
#~| msgid "B<--strict-validation>"
|
||||
#~ msgid "B<--all-translations>"
|
||||
#~ msgstr "B<--all-translations>"
|
||||
|
||||
|
@ -2264,13 +2308,57 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
|
|||
#~ "Mostra tutte le traduzioni disponibili nella lista dei linguaggi di "
|
||||
#~ "gioco, anche se non hanno un sufficiente livello di completezza."
|
||||
|
||||
#~ msgid "B<--campaign-skip-story>"
|
||||
#~ msgstr "B<--campaign-skip-story>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Salta le schermate [storia] e i dialoghi fino alla fine dell’evento "
|
||||
#~ "B<inizio>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~| msgid "B<--log-strict>"
|
||||
#~ msgid "B<--clock>"
|
||||
#~ msgstr "B<--clock>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aggiunge l’opzione per mostrare un orologio per testare il drawing timer."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~| msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
|
||||
#~ msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
|
||||
#~ msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
|
||||
#~ msgstr "Deprecato, usa B<--userdata-dir>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~| msgid "B<--userconfig-path>"
|
||||
#~ msgid "B<--config-path>"
|
||||
#~ msgstr "B<--config-path>"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~| msgid "B<--userdata-path>"
|
||||
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
|
||||
#~ msgstr "Deprecato, usa B<--userdata-path>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~| msgid "B<-d, --debug>"
|
||||
#~ msgid "B<--debug-lua>"
|
||||
#~ msgstr "B<--debug-lua>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
|
||||
#~ msgstr "abilita alcuni meccanismi di debug Lua"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
|
||||
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
|
||||
#~ "B<debug>,\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most "
|
||||
#~ "domains, but B<deprecation> defaults to none unless combined with the B<-"
|
||||
#~ "d> option."
|
||||
#~ "domains, but B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the "
|
||||
#~ "B<-d> option."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "imposta il livello di dettaglio dei log dei domini di debug. Puoi usare "
|
||||
#~ "B<all> per selezionare tutti i domini di debug. Livelli disponibili: "
|
||||
|
@ -2279,6 +2367,85 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
|
|||
#~ "livello B<deprecation> corrisponde al livello none, a meno che non sia "
|
||||
#~ "usato in combinazione con l’opzione B<-d>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~| msgid "B<--no-delay>"
|
||||
#~ msgid "B<--new-widgets>"
|
||||
#~ msgstr "B<--new-widgets>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very "
|
||||
#~ "experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
|
||||
#~ "library are deemed stable and will work without this switch."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "se c’è un nuovo widget toolkit WIP, questa opzione lo abilita. Questo è "
|
||||
#~ "molto sperimentale, perciò non sottomettete bugs perchè la maggior parte "
|
||||
#~ "di loro è già nota. Parti della libreria sono considerate stabili e "
|
||||
#~ "funzioneranno senza questa opzione."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
|
||||
#~ msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
|
||||
#~ msgstr "B<--plugin>I<\\ script>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "(experimental) load a I<script> which defines a Wesnoth plugin. Similar "
|
||||
#~ "to B<--script>, but Lua file should return a function which will be run "
|
||||
#~ "as a coroutine and periodically woken up with updates."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(sperimentale) carica uno I<script> che definisce un plugin Wesnoth. "
|
||||
#~ "Simile a B<--script>, ma il file Lua dovrebbe restituire un funzione che "
|
||||
#~ "verrà eseguita come una coroutine e periodicamente risvegliata con gli "
|
||||
#~ "aggiornamenti."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~| msgid "B<--fps>"
|
||||
#~ msgid "B<--proxy>"
|
||||
#~ msgstr "B<--proxy>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "enables usage of proxy for network connections."
|
||||
#~ msgstr "abilita l’utilizzo di un proxy per le connessioni di rete."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~| msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
|
||||
#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
|
||||
#~ msgstr "B<--proxy-address>I<\\ indirizzo>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "specifies I<address> of the proxy."
|
||||
#~ msgstr "specifica l’I<indirizzo> del proxy."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~| msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
|
||||
#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
|
||||
#~ msgstr "B<--proxy-port>I<\\ porta>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "specifies I<port> of the proxy."
|
||||
#~ msgstr "specifica la I<porta> del proxy."
|
||||
|
||||
#~| msgid "B<--username>I<\\ username>"
|
||||
#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
|
||||
#~ msgstr "B<--proxy-user>I<\\ nomeutente>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "specifies I<username> to log in to the proxy."
|
||||
#~ msgstr "specifica il I<nometuente> con il quale connettersi al proxy."
|
||||
|
||||
#~| msgid "B<--password>I<\\ password>"
|
||||
#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
|
||||
#~ msgstr "B<--proxy-password>I<\\ password>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "specifies I<password> to log in to the proxy."
|
||||
#~ msgstr "specifica la I<password> con la quale connettersi al proxy."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~| msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
|
||||
#~ msgid "B<--script>I<\\ file>"
|
||||
#~ msgstr "B<--script>I<\\ file>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "(sperimentale) I<file> contenente uno script Lua per il controllo del "
|
||||
#~ "client."
|
||||
|
||||
#~ msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
|
||||
#~ msgstr "B<--translations-over>I<\\ percentuale>"
|
||||
|
||||
|
@ -2290,6 +2457,29 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
|
|||
#~ "una traduzione è sufficientemente completa da essere mostrata nella lista "
|
||||
#~ "dei linguaggi utilizzabili nel gioco. Sono ammessi valori da 0 a 100."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~| msgid "B<--userconfig-path>"
|
||||
#~ msgid "B<--unsafe-scripts>"
|
||||
#~ msgstr "B<--unsafe-scripts>"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "makes the B<package> package available to lua scripts, so that they can "
|
||||
#~ "load arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This "
|
||||
#~ "action gives lua the same permissions as the wesnoth executable."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "mette a disposizione il package B<package> agli script lua,così che "
|
||||
#~ "possano caricare qualsiasi package. Non abilitarlo per degli script non "
|
||||
#~ "verificati! Questa azione consegna alla lua gli stessi permessi "
|
||||
#~ "dell’eseguibile di wesnoth."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#~| msgid "B<--era>I<\\ value>"
|
||||
#~ msgid "B<--label>I<\\ label>"
|
||||
#~ msgstr "B<--label>I<\\ etichetta>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "sets the I<label> for AIs."
|
||||
#~ msgstr "imposta l’I<etichetta> per le IA."
|
||||
|
||||
#~ msgid "2017"
|
||||
#~ msgstr "2017"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,12 +5,12 @@
|
|||
#
|
||||
# Automatically generated, 2007.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2018.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2019.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-10-05 03:35-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 11:47+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
# type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||||
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||||
|
@ -273,7 +273,7 @@ msgid ""
|
|||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/main-menu-1.14.5+dev.jpg\"/> </"
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/main-menu-1.12.4.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||||
|
@ -702,8 +702,8 @@ msgid ""
|
|||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/multiplayer-1.14.5+dev.jpg\"/> "
|
||||
"</imageobject>"
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/multiplayer-1.12.4.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:317
|
||||
|
@ -899,8 +899,8 @@ msgid ""
|
|||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/game-screen-1.14.5+dev.jpg\"/> "
|
||||
"</imageobject>"
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/game-screen-1.12.4.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||||
|
@ -935,7 +935,7 @@ msgid ""
|
|||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/top_pane-1.14.5+dev.jpg\"/> </"
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/top_pane-1.12.4.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||||
|
@ -1017,7 +1017,7 @@ msgid ""
|
|||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/right_pane-1.14.5+dev.jpg\"/> </"
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/right_pane-1.12.4.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
@ -2022,7 +2022,8 @@ msgstr ":"
|
|||
msgid ""
|
||||
"<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Modalità comandi</ulink>"
|
||||
"<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Modalità comandi</"
|
||||
"ulink>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
@ -2184,7 +2185,7 @@ msgid ""
|
|||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/recruit-1.14.5+dev.jpg\"/> </"
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/recruit-1.12.4.jpg\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
@ -2933,10 +2934,9 @@ msgid ""
|
|||
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
|
||||
"of the base terrain the village is on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le unità con caratteristica Selvaggio ricevono soltanto il 50% del bonus "
|
||||
"difensivo quando vengono posizionate in un villaggio, qualunque sia la "
|
||||
"natura del terreno sul quale il villaggio stesso è edificato (Pipistrelli, "
|
||||
"Falchi)."
|
||||
"Le unità selvagge ricevono soltanto il 50% del bonus difensivo quando "
|
||||
"vengono posizionate in un villaggio, qualunque sia la natura del terreno sul "
|
||||
"quale il villaggio stesso è edificato (Pipistrelli, Falchi)."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:1767
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# Copyright (C) 2017-2018 Wesnoth development team
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2017-2018
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2017-2019
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-10-05 00:51-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 11:25+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||||
#. [editor_group]: id=sota
|
||||
|
@ -60,6 +60,12 @@ msgstr "Difficile"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They "
|
||||
#| "knew how to live forever, so why can't you?\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "(Hard level, 21 scenarios.)\n"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew "
|
||||
"how to live forever, so why can't you?\n"
|
||||
|
@ -70,7 +76,7 @@ msgstr ""
|
|||
"sull’Isola Verde. Essi sapevano come vivere in eterno: perché tu non "
|
||||
"dovresti?\n"
|
||||
"\t\n"
|
||||
"(Livello intermedio, 21 scenari.)\n"
|
||||
"(Livello difficile, 21 scenari.)\n"
|
||||
|
||||
#. [about]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:28
|
||||
|
@ -337,15 +343,18 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:323
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A wolf! This journey may be more dangerous than I thought. If we need to, "
|
||||
#| "I suppose we could rest inside a farmer's or woodcutter's fence."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wolves! This journey may be more dangerous than I thought. Well, we can find "
|
||||
"safety inside the sturdy fences built by farmers and woodcutters. The wild "
|
||||
"animals surely won't be able to enter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lupi! Questo viaggio potrebbe rivelarsi più pericoloso del previsto. Beh, "
|
||||
"Un lupo! Questo viaggio potrebbe rivelarsi più pericoloso del previsto. Beh, "
|
||||
"potremmo trovare riparo all’interno delle solide staccionate create dai "
|
||||
"contadini e dai taglialegna. Di sicuro quegli animali selvatici non "
|
||||
"riusciranno ad entrare."
|
||||
"contadini e dai taglialegna."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:346
|
||||
|
@ -554,7 +563,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Well <i>I</i> say you shouldn’t question orders, so pipe down."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ebbene, <i>io</i> dico che gli ordini non si devono discutere, perciò fate "
|
||||
"silenzio!"
|
||||
"silenzio."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:588
|
||||
|
@ -575,7 +584,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:613
|
||||
msgid "Hello?"
|
||||
msgstr "Salve..."
|
||||
msgstr "Salve?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=first_zombie
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:618
|
||||
|
@ -650,7 +659,7 @@ msgid ""
|
|||
"guardhouse. Go take it, my companions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Me la caverei meglio se avessi delle armi: credo di poterne trovare alcune "
|
||||
"nella caserma. Compagni miei, andate a prenderle!"
|
||||
"nella caserma. Compagni miei, andate a prenderle."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Caradoc
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:700
|
||||
|
@ -1220,7 +1229,7 @@ msgid ""
|
|||
"Blackwater Port is defeated, but we must let none escape. Finish them all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Porto Acquacupa è stata conquistata, ma non dobbiamo lasciar scappare "
|
||||
"nessuno. Sterminateli tutti!"
|
||||
"nessuno. Sterminateli tutti."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=06_Following_the_Shadow
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:10
|
||||
|
@ -1423,7 +1432,7 @@ msgstr "Oh, addirittura un mago che si prende gioco di noi! Andiamo."
|
|||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:603
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:604
|
||||
msgid "You have no more time."
|
||||
msgstr "Tempo scaduto!"
|
||||
msgstr "Tempo scaduto."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=07_Meeting_of_the_Minds
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:4
|
||||
|
@ -1459,7 +1468,7 @@ msgstr "Ras-Tabahn"
|
|||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:160
|
||||
msgid "Oh, wow."
|
||||
msgstr "Oh! Wow!"
|
||||
msgstr "Oh, wow."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:164
|
||||
|
@ -1814,7 +1823,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:351
|
||||
msgid "I warned you not to defy me."
|
||||
msgstr "Ti avevo avvertito di non sfidarmi!"
|
||||
msgstr "Ti avevo avvertito di non sfidarmi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:361
|
||||
|
@ -2416,6 +2425,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Krissaz
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:163
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "When the mage isss dead and her dead horde put to ressst, we agree. We "
|
||||
#| "will have been compensssated adequately."
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the mage isss dead and her sssouls put to ressst, we agree. We will "
|
||||
"have been compensssated adequately."
|
||||
|
@ -2467,6 +2480,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:225
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been "
|
||||
#| "intimidated by the void, but your mind holds a darknesss of another kind, "
|
||||
#| "frightening and forbidden by my clan. I sssubmit to your power. Now that "
|
||||
#| "I know you are female, I will find it easier as it isss the way of my "
|
||||
#| "kind."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been "
|
||||
"intimidated by the void, but your mind holdsss a darknesss of another kind, "
|
||||
|
@ -3095,8 +3115,8 @@ msgid ""
|
|||
"Ras-Tabahn is slowed. He will also lose four hitpoints every turn unless "
|
||||
"this amount is modified by healing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ras-Tabahn è rallentato e perderà quattro PF per turno. Morirà se i suoi PF "
|
||||
"raggiungeranno lo zero."
|
||||
"Ras-Tabahn è rallentato e perderà 4 PF per turno a meno che questo non venga "
|
||||
"modificato da delle cure. Morirà se arriverà a zero PF."
|
||||
|
||||
#. [note]
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:86
|
||||
|
@ -3208,8 +3228,8 @@ msgid ""
|
|||
"He will die if he reaches zero. Villages will heal him four points, and he "
|
||||
"will lose only two if he is resting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ras-Tabahn è malato. Si muove con difficoltà e perderà 4 PF per turno. "
|
||||
"Morirà se i suoi PF raggiungeranno lo zero."
|
||||
"Ras-Tabahn è malato. Si muove con difficoltà, perderà 4 PF per turno e "
|
||||
"morirà se i suoi PF raggiungeranno lo zero."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:391
|
||||
|
@ -3954,8 +3974,8 @@ msgstr "Fizztsars"
|
|||
#| "for killing our malesss!"
|
||||
msgid "We have arrived, Taxsstrimon. We will fight bessside you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sssiamo arrivati, Taxssstrimon. Combatteremo al vossstro fianco. Pagheranno "
|
||||
"per aver uccissso i nostri maschi!"
|
||||
"Sssiamo arrivati, Taxssstrimon. Combatteremo al vossstro fianco. La "
|
||||
"pagheranno per aver uccissso i nostri massschi!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Taxtrimon
|
||||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:535
|
||||
|
@ -4608,9 +4628,42 @@ msgstr "Sovrapposizione – Vuoto"
|
|||
msgid "Half Void"
|
||||
msgstr "Vuoto a metà"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Ardonna can climb over a fence for 2 movement points, but wild animals "
|
||||
#~ "cannot."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ardonna può scavalcare un staccionata al costo di 2 punti movimento, "
|
||||
#~ "mentre gli animali selvaggi non possono scavalcarla."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gwyllin"
|
||||
#~ msgstr "Gwyllin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oh, hello friend! I didn't know you were hiding in there."
|
||||
#~ msgstr "Oh, ciao amico! Non sapevo ti nascondessi qui."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Oh, hello! You're a handsome one."
|
||||
#~ msgstr "Oh, ciao! Sei un bel tipo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hey, come back! I didn't mean to frighten you."
|
||||
#~ msgstr "Ehi, torna indietro! Non volevo spaventarti."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maybe I could attract it if I jingled some coins."
|
||||
#~ msgstr "Forse potrei attirarlo se faccio tintinnare qualche moneta."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Right-click adjacent to your leader to summon the bat."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Fai clic col tasto destro su una tomba adiacente al tuo condottiero per "
|
||||
#~ "evocare un pipistrello."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Summon the Bat (20 gold)"
|
||||
#~ msgstr "Evoca un pipistrello (20 monete)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You don't have enough gold to summon the bat."
|
||||
#~ msgstr "Non disponi di oro a sufficienza per evocare un pipistrello."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keep quiet about that."
|
||||
#~ msgstr "Stai tranquillo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "plural^You may watch."
|
||||
#~ msgstr "Potete godervi lo spettacolo."
|
||||
|
||||
|
@ -4638,21 +4691,23 @@ msgstr "Vuoto a metà"
|
|||
#~ "Non gradisco l’idea di dovermi immergere nell’acqua per combattere contro "
|
||||
#~ "quegli esseri."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Good. Now I can practice recruiting ghosts."
|
||||
#~ msgstr "Bene. Ora posso esercitarmi a reclutare fantasmi."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I have a sssense of dark foreboding regarding the sssnowy peaksss ahead. "
|
||||
#~ "We may meet our doom if we don't have enough coinsss."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Percepisssco un ossscuro presssentimento riguardo alle cime innevate che "
|
||||
#~ "ci sssovrassstano. Potremmo incontrare il nostro dessstino se non "
|
||||
#~ "avesssssimo abbassstanza monete."
|
||||
#~ "Ho degli ossscuri presssentimenti per quanto riguarda le cime innevate "
|
||||
#~ "più avanti. Potremmo incontrare il nostro fato ssse non abbiamo "
|
||||
#~ "abbassstanza monete."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The passes to the north are the end of many travelers. We would be wise "
|
||||
#~ "to reach them with a reserve of gold. (<i>Cough, cough</i>)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I Valichi del nord rappresentano la fine per molti viaggiatori. Saremo "
|
||||
#~ "saggi se li raggiungeremo con un cospicua riserva d’oro (<i>colpi di "
|
||||
#~ "tosse</i>)"
|
||||
#~ "I passi a nord rappresentano la fine per molti viaggiatori. Sarebbe "
|
||||
#~ "saggio raggiungerli con un certa riserva di monete (<i>Colpi di tosse</i>)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Khalif"
|
||||
#~ msgstr "Khalif"
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2018.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 18:13+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 11:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
|
||||
|
@ -193,6 +193,12 @@ msgstr "Umani"
|
|||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:98
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with "
|
||||
#| "enemy orcs during the fourteenth year of his leadership. He ended a 15-"
|
||||
#| "year war with Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty "
|
||||
#| "between the Alliance and the orcs settled their territorial disputes."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with enemy "
|
||||
"orcs during the fourth year of his leadership. He ended a 15-year war with "
|
||||
|
@ -200,7 +206,7 @@ msgid ""
|
|||
"Alliance and the orcs settled their territorial disputes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rahul I, capo supremo dell’Alleanza del Nord, concluse la pace con gli orchi "
|
||||
"nel 4° anno del suo regno. Pose fine ad una guerra durata 15 anni con Karun "
|
||||
"nel 14° anno del suo regno. Pose fine ad una guerra durata 15 anni con Karun "
|
||||
"Occhionero, sovrano degli orchi nemici. Un trattato di pace tra l’Alleanza e "
|
||||
"gli orchi mise fine alle dispute territoriali."
|
||||
|
||||
|
@ -581,21 +587,29 @@ msgstr "Fatto."
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:212
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Resist until your people are ready to go (turn 12)"
|
||||
msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 12)"
|
||||
msgstr "Resisti finché la tua gente è pronta a partire (Turno 12)"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Resist until your people are ready to go (turn 13)"
|
||||
msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 13)"
|
||||
msgstr "Resisti finché la tua gente è pronta a partire (Turno 13)"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:218
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Resist until your people are ready to go (turn 14)"
|
||||
msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 14)"
|
||||
msgstr "Resisti finché la tua gente è pronta a partire (Turno 14)"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:223
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Then move Kapou’e to the signpost in the northeast"
|
||||
msgid "Then move Kapou’e to the signpost in the Northeast"
|
||||
msgstr "Sposta Kapou’e al cartello a nord-est"
|
||||
|
||||
|
@ -615,6 +629,8 @@ msgstr "È durata fin troppo. Andiamo!"
|
|||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:279
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Move Kapou’e to the signpost in the northeast"
|
||||
msgid "Move Kapou’e to the signpost in the Northeast"
|
||||
msgstr "Sposta Kapou’e al cartello a nord-est"
|
||||
|
||||
|
@ -4027,6 +4043,8 @@ msgstr "Buongiorno, Shan Taum!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Shan Taum
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:218
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "What... Kapou’e! What in the frozen Northlands are you doing here?!"
|
||||
msgid "What... Kapou’e! What in the frozen northlands are you doing here?!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cosa... Kapou’e! Che diavolo ci fai qua tra le terre ghiacciate del nord?!"
|
||||
|
@ -4284,6 +4302,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Howgarth III
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:459
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The hell I don’t, Earl Lanbec’h, the Northern Alliance was witness to a "
|
||||
#| "treaty some seventeen years ago between your people and the orcs, which "
|
||||
#| "both of you are no doubt violating. It is our duty as the orchestrator "
|
||||
#| "and witness of this treaty to see that it is honored."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The hell I don’t, Earl Lanbec’h, the Northern Alliance was witness to a "
|
||||
"treaty some twenty seven years ago between your people and the orcs, which "
|
||||
|
@ -4291,7 +4315,7 @@ msgid ""
|
|||
"witness of this treaty to see that it is honored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al diavolo se non lo farò, conte Lanbec’h, l’Alleanza del Nord è stata "
|
||||
"testimone circa ventisette anni fa di un trattato tra la tua gente e gli "
|
||||
"testimone circa diciassette anni fa di un trattato tra la tua gente e gli "
|
||||
"orchi, trattato che ora di sicuro state violando tutti e due. È nostro "
|
||||
"compito, come mediatori e testimoni di questo trattato di verificare che sia "
|
||||
"onorato."
|
||||
|
@ -4335,12 +4359,16 @@ msgstr "Ma di cosa diavolo stai parlando?"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kapou'e
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:486
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I am Kapou’e, son of the Black-Eye Karun. Seventeen years ago you people "
|
||||
#| "assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I am Kapou’e, son of the Black-Eye Karun. Twenty-seven years ago you people "
|
||||
"assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sono Kapou’e, figlio di Karun Occhionero. Ventisette anni fa la tua gente ha "
|
||||
"assassinato mio padre dopo averlo invitato a unirsi all’Alleanza del Nord."
|
||||
"Sono Kapou’e, figlio di Karun Occhionero. Diciassette anni fa la tua gente "
|
||||
"ha assassinato mio padre dopo averlo invitato a unirsi all’Alleanza del Nord."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Howgarth III
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:492
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2008.
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2008-2018
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2008-2019
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-04-20 04:14-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 11:31+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
|
||||
|
@ -61,6 +61,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
|
||||
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
|
||||
msgstr "(Livello per principianti, 4 scenari)"
|
||||
|
||||
|
@ -1692,6 +1694,9 @@ msgstr "Baran"
|
|||
msgid "Hint:"
|
||||
msgstr "Suggerimento:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "It may be important, I best take it."
|
||||
#~ msgstr "Potrebbe essere importante, sarà meglio prenderla."
|
||||
|
||||
#~ msgid "$first_password_1|!"
|
||||
#~ msgstr "$first_password_1|!"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,13 @@
|
|||
# translation of it.po to Italian
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008-2011
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2017
|
||||
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-10-05 04:31-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-12 22:50+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
|
||||
|
@ -66,7 +66,7 @@ msgid ""
|
|||
"though great, pale beside the evil they will face at its end.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nei primi anni di Alleanza del Nord, una spedizione da Knalga cerca i nani "
|
||||
"Nei primi anni dell’Alleanza del Nord, una spedizione da Knalga cerca i nani "
|
||||
"dispersi a Kal Kartha e di scoprire il destino del leggendario Martello di "
|
||||
"Thursagan. I pericoli del loro viaggio attraverso le selvagge terre del "
|
||||
"Nord, anche se immensi, impallidiscono innanzi al male che dovranno "
|
||||
|
@ -493,7 +493,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:215
|
||||
msgid "Aye, my Lord Hamel."
|
||||
msgstr "Salve, Mio signore Hamel"
|
||||
msgstr "Salve, Mio signore Hamel."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:220
|
||||
|
@ -1601,7 +1601,7 @@ msgstr "Morte di Dulcatulos"
|
|||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:269
|
||||
msgid "Behold! The West Gate of Kal Kartha!"
|
||||
msgstr "Finalmente! Il cancello occidentale di Kal Kartha"
|
||||
msgstr "Finalmente! Il cancello occidentale di Kal Kartha!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:274
|
||||
|
@ -1941,11 +1941,18 @@ msgstr "Lannex"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:411
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "This place reeks of death."
|
||||
msgid "This place smells of death."
|
||||
msgstr "Questo posto puzza di morte."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Dulcatulos
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:416
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "It has been... so many years since I’ve been down here. Only Karrag and "
|
||||
#| "his personal followers used this level. I can't believe I never wondered "
|
||||
#| "about that before."
|
||||
msgid ""
|
||||
"It’s been... it’s been years since I’ve been down here. Only Karrag and his "
|
||||
"personal followers used this level. Why did I never wonder about that before?"
|
||||
|
@ -1956,12 +1963,16 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Angarthing
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:422
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "It is Karrag's doing—his will, and his dark magic. I think he has been "
|
||||
#| "casting glamours on all of you ever since he passed over."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Karrag’s will, and his dark magic. I think he has been casting glamours on "
|
||||
"all of you ever since he passed over."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La volontà di Karrag, e la sua magia oscura. Credo che abbia scagliato malie "
|
||||
"su di te sin dal primo momento."
|
||||
"su tutti voi sin dal primo momento."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:427
|
||||
|
@ -1980,6 +1991,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:437
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Most likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
|
||||
#| "followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldn’t know "
|
||||
#| "it in this gloom."
|
||||
msgid ""
|
||||
"More likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
|
||||
"followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldn’t know it "
|
||||
|
@ -1992,7 +2008,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Dulcatulos
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:446
|
||||
msgid "Those are war-drums!"
|
||||
msgstr "Questi sono tamburi di guerra?"
|
||||
msgstr "Questi sono tamburi di guerra!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:451
|
||||
|
@ -2005,6 +2021,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Dranath
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:496
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You shall never pass through here! The doors I guard are sealed by the "
|
||||
#| "power of the Hammer itself."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot pass, fools. The doors I guard are sealed by the power of the "
|
||||
"Hammer itself."
|
||||
|
@ -2026,6 +2046,9 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:537
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "It seems that the guard spoke the truth. These doors will not open to us!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"It seems that guard spoke truth. These doors cannot be forced open by any "
|
||||
"means we have!"
|
||||
|
@ -2047,8 +2070,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:557
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The keys have been found. The door should open..."
|
||||
msgid "The key has been uttered, these doors should open..."
|
||||
msgstr "La chiave è stata pronunciata, queste porte dovrebbero aprirsi..."
|
||||
msgstr "La chiave è stata trovata. Queste porte dovrebbero aprirsi..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:576
|
||||
|
@ -2226,8 +2251,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Aragoth
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1112
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "The master's ritual... must not be... interrupted..."
|
||||
msgid "Our master’s ritual must not be interrupted. Stop them!"
|
||||
msgstr "Il rituale del nostro padrone non deve essere interrotto. Fermiamoli!"
|
||||
msgstr "Il rituale del nostro padrone... non deve... essere interrotto..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1126
|
||||
|
@ -2268,7 +2295,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1165
|
||||
msgid "The ‘true people’ speak through our axes. Die, foul lich."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le “vere persone” parlano attraverso le nostre asce. Muori, stupido lich!"
|
||||
"Le “vere persone” parlano attraverso le nostre asce. Muori, stupido lich."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=13_Epilogue
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:5
|
||||
|
@ -2606,7 +2633,7 @@ msgid ""
|
|||
" The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
|
||||
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La presenza di questa unità ispira le unità alleate ad essa vicine e "
|
||||
" La presenza di questa unità ispira le unità alleate ad essa vicine e "
|
||||
"permette loro di causare un danno maggiore in combattimento, sebbene ciò sia "
|
||||
"vero soltanto per quelle di livello inferiore o uguale al loro."
|
||||
|
||||
|
@ -2720,15 +2747,242 @@ msgstr ""
|
|||
"Aaaargh! Sebbene io muoia, le fiamme della rettitudine ti sprofonderanno "
|
||||
"nell’oscurità!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Villagers"
|
||||
#~ msgstr "Paesani"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat the orcish leaders"
|
||||
#~ msgstr "Sconfiggi il condottiero degli orchi"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "There’s a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that "
|
||||
#~ "hut yonder. We should investigate."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nell’aria c’è odore di carne di grifone bruciata, proveniente da quella "
|
||||
#~ "C’è profumo di carne di grifone arrostita nell’aria, emana da quella "
|
||||
#~ "capanna laggiù. Dovremmo investigare."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Defeat the orcish leaders"
|
||||
#~ msgstr "Sconfiggi il comandante degli orchi"
|
||||
#~ msgid "Find and defeat Karrag"
|
||||
#~ msgstr "Trova e sconfiggi Karrag"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Someone died here."
|
||||
#~ msgstr "Qualcuno è morto qui."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Poor guy didn't make it."
|
||||
#~ msgstr "Questo poveraccio non ce l’ha fatta."
|
||||
|
||||
#~ msgid "There's some gold in here!"
|
||||
#~ msgstr "C’è dell’oro qui!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I found some gold!"
|
||||
#~ msgstr "Ho trovato dell’oro!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The gates are locked. I will have to break them open by force!"
|
||||
#~ msgstr "I cancelli sono chiusi a chiave. Dovremo forzarli!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The gates are locked!"
|
||||
#~ msgstr "I cancelli sono bloccati!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force them open!"
|
||||
#~ msgstr "Forzateli!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yes, sir!"
|
||||
#~ msgstr "Sissignore!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Let us proceed onward."
|
||||
#~ msgstr "Andiamo avanti."
|
||||
|
||||
#~ msgid "There's something behind this door. I shall break it down!"
|
||||
#~ msgstr "C’è qualcosa dietro questa porta. Dovrò abbatterla!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There's something behind this door."
|
||||
#~ msgstr "C’è qualcosa dietro questa porta."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Break it down!"
|
||||
#~ msgstr "Abbattetela!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "It looks like there is a rune behind this gate!"
|
||||
#~ msgstr "Sembra che ci sia una runa dietro questo cancello!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The dirtgrubber-friends have come! Slay them all!"
|
||||
#~ msgstr "Gli amichetti degli scavapolvere sono arrivati! Uccideteli tutti!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You could not stop us before and you won't be stopping us now!"
|
||||
#~ msgstr "Non hai potuto fermarci prima e non ci fermerai ora!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You won't stop us!"
|
||||
#~ msgstr "Non ci fermerai!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Fools! Even should you defeat me, the master's ritual will soon be "
|
||||
#~ "complete and you shall all become his slaves!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sciocchi! anche se mi doveste sconfiggere, il rituale del padrone presto "
|
||||
#~ "sarà completato e diventerete tutti suoi schiavi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Your path forward ends here! Once the lord's spell is complete, your "
|
||||
#~ "souls will soon be chained to his will!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La vostra avanzata finisce qui! Una volta che l’incantesimo del mio "
|
||||
#~ "signore sarà completato, le vostre anime saranno presto incatenate alla "
|
||||
#~ "sua volontà!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The dirtgrubbers have come! Stop their advance!"
|
||||
#~ msgstr "Gli scavapovere sono arrivati! Fermate la loro avanzata!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This must be one of the runic keys!"
|
||||
#~ msgstr "Questa deve essere una delle chiavi runiche!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We still need to find the other one!"
|
||||
#~ msgstr "Dobbiamo ancora trovare l’altra!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Find and activate the runic keys (one remaining)"
|
||||
#~ msgstr "Trova e attiva le chiavi runiche ( ne manca una)"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You may teleport units between matching runes (the destination must be "
|
||||
#~ "clear)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Puoi teletrasportare unità tra due rune uguali (la runa di destinazione "
|
||||
#~ "non deve essere occupata)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "We've found a runic key!"
|
||||
#~ msgstr "Abbiamo trovato una chiave runica!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The lich surely awaits us within. We must be on guard."
|
||||
#~ msgstr "Il lich ci aspetta dentro. Dobbiamo stare in guardia."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force "
|
||||
#~ "can open these doors - we will need to find the keys to the seals here."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Sono tutte sigillate dall’antico signore delle rune del Martello. Non "
|
||||
#~ "possono essere aperte in alcun modo con la forza: dobbiamo trovare le "
|
||||
#~ "chiavi dei sigilli."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Find and activate the runic keys to the sealed door"
|
||||
#~ msgstr "Trova e attiva le chiavi runiche che sigillano la porta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "My lord, the dirtgrubbers have entered our sanctuary!"
|
||||
#~ msgstr "Mio signore, gli scavapolvere sono penetrati nel nostro santuario!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Excellent! Their blood will provide plenty of fuel for my ritual!"
|
||||
#~ msgstr "Eccellente! Il loro sangue sarà un viatico per il mio rituale!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "So, the usurpers have arrived at last."
|
||||
#~ msgstr "Quindi, alla fine gli usurpatori sono arrivati."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "We are not the usurpers but the liberators of Kal Kartha! We are here to "
|
||||
#~ "free our kin from your dark sorcery!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Noi non siamo usurpatori, ma i liberatori di Kal Kartha! Siamo qui per "
|
||||
#~ "liberare quelli della nostra specia dalla tua magia oscura!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You insolent fool! It is I who have led Kal Kartha to glory and I who "
|
||||
#~ "have cleansed the lands of the true people from all unworthy scum! Kal "
|
||||
#~ "Kartha owes me everything!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tu, sciocco insolente! Sono IO quello che ha portalo gloria a Kal Kartha "
|
||||
#~ "e IO quello che ha ripulito le terre della vera gente da ogni indegna "
|
||||
#~ "feccia! Kal Kartha deve tutto a me!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No! You are the one who owes our brethren their freedom! You have "
|
||||
#~ "ensnared their minds with your foul magic and now we are here to put an "
|
||||
#~ "end to your tyrannical rule!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "No! Tu sei quello che deve ai nostri fratelli la loro libertà! Hai "
|
||||
#~ "irretito le loro menti con la tua falsa magia e ora noi siamo qui per "
|
||||
#~ "porre fine al tuo dominio tirannico!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Any enemy of my rule is no better than the filthiest of dirtgrubbers. You "
|
||||
#~ "no longer belong to the true people. You will become my slaves!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Qualsiasi nemico del mio dominio non è migliore del peggior scavapovere. "
|
||||
#~ "Voi non siete più membri della vera gente. Diventerete miei schiavi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Not if we stop you here. AXES UP!"
|
||||
#~ msgstr "Non se noi di fermiamo qui. SU LE ASCE!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Nooo! My power... it wanes..."
|
||||
#~ msgstr "Nooo! Il mio potere... svanisce..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "And your rule is at an end, Karrag, once the brave lord of Kal Kartha."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "E il tuo dominio finisce qui, Karrag, una volta conosciuto come il "
|
||||
#~ "coraggioso signore di Kal Kartha."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Do not mourn his passing, Dulcatulos. The Karrag you knew died many years "
|
||||
#~ "ago when his lust for power consumed him. It is now time to put the past "
|
||||
#~ "behind and right the wrongs that have been wrought here."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non piangere la sua scomparsa, Dulcatulos. Il Karrag che conoscevi tu è "
|
||||
#~ "morto molti anni fa, quando la sua brama di potere lo ha consumato. Ora è "
|
||||
#~ "tempo di mettere il passato alle spalle e correggere i torti che sono "
|
||||
#~ "stati commessi qui."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Aiglondur speaks the truth. The deed is done. Though the heart of the "
|
||||
#~ "darkness is gone, there is still much to do. Much will have to be done to "
|
||||
#~ "amend the desecration of the Hammer and the evil that has been done here."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aiglondur dice la verità. L’atto è concluso. Anche se il cuore "
|
||||
#~ "dell’oscurità è sparito, c’è ancora molto da fare. Molto dovrà essere "
|
||||
#~ "fatto per risanare la profanazione del Martello e il male che è stato "
|
||||
#~ "perpretato qui."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "But first, we must bring this news to the rest of Kal Kartha. A new Lord "
|
||||
#~ "must be chosen."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ma per prima cosa, dobbiamo riportare queste notizie al resto di Kal "
|
||||
#~ "Kartha. Un nuovo signore deve essere scelto."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Aye, let us go."
|
||||
#~ msgstr "Sì, andiamo."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Imbeciles! Once the master's dark rite is complete, I will return to slay "
|
||||
#~ "you myself!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Imbecille! Una volta completato il rito oscuro del maestro, tornerò io "
|
||||
#~ "stesso per ucciderti!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The heathens... have slain me-"
|
||||
#~ msgstr "I miscredenti... mi hanno ucciso-"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The air is cold with the stench of death."
|
||||
#~ msgstr "L’aria è gelida con un fetore di morte."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No doubt it is this ritual that the masked ones spoke of. We must hurry "
|
||||
#~ "and stop Karrag!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Non ci sono dubbi che questo sia il rituale del quale parlavano i "
|
||||
#~ "mascherati. Dobbiamo affrettarci e fermare Karrag!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "I feel as if the life is being sapped out of my body!"
|
||||
#~ msgstr "Sento come se la vita fosse stata strappata via dal mio corpo!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Karrag's spell grows more powerful with every passing moment. If we do "
|
||||
#~ "not defeat him now, we will all turn into his thralls!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "L’incantesimo di Karrag diventa sempre più potente co trascorrere del "
|
||||
#~ "tempo. Se non lo sconfiggiamo adesso, diventeremo tutti suoi schiavi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "HAHAHAHA! Yes, yes, YES! The rite of death is complete at last! Die, you "
|
||||
#~ "filthy dirtgrubbers, die so that I may raise you again as my mindless "
|
||||
#~ "slaves!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "HAHAHAHA! Sì, sì, SÌ! Finalmente il rituale di morte è completo! Crepate, "
|
||||
#~ "sporchi scavapolvere, morite così che IO possa resuscitarvi come schiavi "
|
||||
#~ "senza cervello!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "morningstar"
|
||||
#~ msgstr "mazza chiodata"
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-24 20:36+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-15 19:05+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -6744,7 +6744,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient "
|
||||
#~ "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery "
|
||||
#~ "is also a common pasttime and many competitions are held in sport for the "
|
||||
#~ "is also a common pastime and many competitions are held in sport for the "
|
||||
#~ "entertainment of spectators and participants alike. This ability is "
|
||||
#~ "readily turned to battle in times of war, where many elves will wield "
|
||||
#~ "bows as their weapons of choice. Though not as sturdy as their human or "
|
||||
|
@ -6753,14 +6753,14 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Essendo principalmente cacciatori e procacciatori di cibo, molti elfi "
|
||||
#~ "hanno imparato da essere eccellenti arceri fin dalla più tenera età. "
|
||||
#~ "Oltre ad essere una mera abilità pratica, l'arte dell'arco è anche un "
|
||||
#~ "Oltre ad essere una mera abilità pratica, l’arte dell’arco è anche un "
|
||||
#~ "passatempo comune, e molti tornei sportivi vengono indetti per il "
|
||||
#~ "divertimento sia degli spettatori che anche dei partecipanti stessi. In "
|
||||
#~ "tempo di guerra, questa abilità viene portata direttamente su campi di "
|
||||
#~ "battaglia, dove molti elfi imbracceranno gli archi e li sceglieranno come "
|
||||
#~ "arma principale. Sebbene non siano robusti quanto le loro controparti "
|
||||
#~ "umane o orchesche, gli elfi arceri elfici rimando dei combattenti "
|
||||
#~ "efficaci, specialmente quando combattono al riparo delle loro foreste."
|
||||
#~ "umane o orchesche, gli elfi arceri rimangono dei combattenti efficaci, "
|
||||
#~ "specialmente quando combattono al riparo delle loro foreste."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often "
|
||||
|
@ -6821,9 +6821,9 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Gli elfi capitani di solito guidano pattuglie e comandano guarnigioni che "
|
||||
#~ "stazionano a guardia di ampie foreste in territorio elfico. E differenza "
|
||||
#~ "dei comandanti di altre razze, sono molto abili nel condurre piccole "
|
||||
#~ "shcermagli piuttosto che battaglie su larga scala, e sono specializzati "
|
||||
#~ "schermaglie piuttosto che battaglie su larga scala, e sono specializzati "
|
||||
#~ "in manovre difensive. I capitani tipicamente comandano piccole unità che "
|
||||
#~ "rimangono insieme per un lungo perido di tempo, e ciò permette loro di "
|
||||
#~ "rimangono insieme per un lungo periodo di tempo, e ciò permette loro di "
|
||||
#~ "addestrare personalmente e fare amicizia con le loro truppe. Vengono "
|
||||
#~ "spesso visti comandare tramite il cameratismo e l’amicizia, mantenendo "
|
||||
#~ "comunque un grande rispetto tra gli altri elfi."
|
||||
|
@ -6848,7 +6848,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "brevi vite dedicate ad onorare l’arte della spada nel tentativo di "
|
||||
#~ "conquistare i campi di battaglia: solo i più talentuosi sono in grado di "
|
||||
#~ "sopravvivere al combattimento costante e guadagnare il titolo di "
|
||||
#~ "'“Campione”. Dopo aver trascorso tutta la loro vita ad affinare la loro "
|
||||
#~ "“Campione”. Dopo aver trascorso tutta la loro vita ad affinare la loro "
|
||||
#~ "abilità con la lama, questi elfi sono eccezionalmente pericolosi e non "
|
||||
#~ "dovrebbero mai essere sottovalutati."
|
||||
|
||||
|
@ -6866,8 +6866,8 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "pattuglie di frontiera, che servono principalmente come guardiani delle "
|
||||
#~ "foreste e più occasionalmente come piccole squadre di incursori in altri "
|
||||
#~ "territori. L’arte scherma elfica è famosa per porre in enfasi su colpi "
|
||||
#~ "rapidi ed veloci, utilizzanndo meno forza rispetto ai guerrieri umani o "
|
||||
#~ "orchescchi, ma anche lasciando meno tempo per reagire e controbattere. La "
|
||||
#~ "rapidi ed veloci, utilizzando meno forza rispetto ai guerrieri umani o "
|
||||
#~ "orcheschi, ma anche lasciando meno tempo per reagire e controbattere. La "
|
||||
#~ "maggior parte degli elfi può imparare le basi della scherma relativamente "
|
||||
#~ "rapidamente e sarà pronto a brandire lama quando si affronta una "
|
||||
#~ "battaglia."
|
||||
|
@ -6891,7 +6891,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "I guerrieri elfici al termine del loro percorso di crescita sono talvolta "
|
||||
#~ "chiamati “Sárcan”, che approssimativamente significa “colui che ha "
|
||||
#~ "sacrificato in difesa” o anche “trasfigurato dall'esperienza”. Tradotto "
|
||||
#~ "sacrificato in difesa” o anche “trasfigurato dall’esperienza”. Tradotto "
|
||||
#~ "spesso nella lingua umana con “Eroe degli elfi”, questo nome indica un "
|
||||
#~ "discreto livello di stima e prestigio, ma non è usato per glorificare la "
|
||||
#~ "posizione che questi elfi detengono. Gli eroi elfici sono quelli che sono "
|
||||
|
@ -6899,7 +6899,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "amici caduti in battaglie precedenti. Hanno visto ogni sorta di atrocità "
|
||||
#~ "commesse da tutte le razze, siano essi orchi o gli esseri umani che "
|
||||
#~ "devastano la bellezza naturale delle foreste, o anche la loro stessa "
|
||||
#~ "specie, altri elfi che non disdegnao macellare persone innocenti per "
|
||||
#~ "specie, altri elfi che non disdegnano macellare persone innocenti per "
|
||||
#~ "orgoglio e vendetta. I molti anni di combattimenti rendono naturalmente "
|
||||
#~ "questi spadaccini altamente qualificati nel combattimento in mischia, ma "
|
||||
#~ "le difficoltà e la distruzione provocate dalla guerra gravano "
|
||||
|
@ -6944,12 +6944,12 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "profonda comprensione di tutti i tipi di elfo, siano essi guerriero, "
|
||||
#~ "mistico, o pacifista.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "Molti elfi iniziano l’addestramento nel tiro con l'arco e la scherma in "
|
||||
#~ "Molti elfi iniziano l’addestramento nel tiro con l’arco e la scherma in "
|
||||
#~ "giovane età, e gli adolescenti di lignaggio appropriato più promettenti "
|
||||
#~ "sono selezionati per studiare sotto incantatrici che hanno dominato le "
|
||||
#~ "arti mistiche. Poiché la natura della magia delle fate si addice più agli "
|
||||
#~ "elfi femminili che ai maschi, solo i più talentuosi imparano a domare la "
|
||||
#~ "fugace via delle fate e si collegano al mondo dell'arcano. Quelli che "
|
||||
#~ "fugace via delle fate e si collegano al mondo dell’arcano. Quelli che "
|
||||
#~ "dimostrano il loro coraggio personale in scherma e stregoneria deve poi "
|
||||
#~ "imparare ad applicare saggiamente i loro nuovi poteri, perché il violento "
|
||||
#~ "conflitto è qualcosa di non essere preso alla leggera, e solo perché una "
|
||||
|
@ -6975,12 +6975,12 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "infonde di una piccola quantità di magia e garantisce loro sensi "
|
||||
#~ "estremamente acuti. Questo, combinato con anni di caccia nelle foreste "
|
||||
#~ "profonde, rende gli elfi incredibilmente acuti, un dono che contribuisce "
|
||||
#~ "notevolmente alla loro maestria dell'arco. Un elfo allenato al tiro con "
|
||||
#~ "l'arco è in grado di colpire un bersaglio grande come una capocchia di "
|
||||
#~ "notevolmente alla loro maestria dell’arco. Un elfo allenato al tiro con "
|
||||
#~ "l’arco è in grado di colpire un bersaglio grande come una capocchia di "
|
||||
#~ "spillo da centinaia di passi di distanza e può scagliare frecce in modo "
|
||||
#~ "rapido e preciso tanto da spezzare in volo un ramo che cade. "
|
||||
#~ "Naturalmente, allenare il corpo per stare al passo con gli occhi non è "
|
||||
#~ "un'impresa facile, e sviluppare questa prodigiosa abilità porta con se lo "
|
||||
#~ "un’impresa facile, e sviluppare questa prodigiosa abilità porta con se lo "
|
||||
#~ "scotto di una certa debolezza nel combattimento ravvicinato."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
|
@ -7026,10 +7026,10 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Osservatori silenziosi delle foreste, i ranger sono maestri di furtività "
|
||||
#~ "e ricognizione. Molti sono esploratori e solitari, preferendo viaggiare "
|
||||
#~ "da soli lungo i sentieri tra gli alberi torreggianti e tra la naturale "
|
||||
#~ "bellezza incontaminata delle loro case, di cui sono ferocemi protettori. "
|
||||
#~ "Sebbene possiedano una notevole abilità sia con la spada che con ’larco, "
|
||||
#~ "bellezza incontaminata delle loro case, di cui sono feroci protettori. "
|
||||
#~ "Sebbene possiedano una notevole abilità sia con la spada che con l’arco, "
|
||||
#~ "i ranger sono un po’ meno abili nel combattere di altri guerrieri a "
|
||||
#~ "parità di condizioni, preferendo invece tendere un'imboscata ai loro "
|
||||
#~ "parità di condizioni, preferendo invece tendere un’imboscata ai loro "
|
||||
#~ "nemici dall’ombra dei boschi. Un attacco a sorpresa dei ranger può "
|
||||
#~ "paralizzare anche una forza molte volte più numerosa di loro, e gli "
|
||||
#~ "eserciti che attaccano spesso scelgono di ritirarsi piuttosto che "
|
||||
|
@ -7063,7 +7063,7 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "anche per due o tre giorni di seguito senza riposare. Sebbene il servizio "
|
||||
#~ "di informazione e comunicazione fornito da questi cavalieri sia "
|
||||
#~ "inestimabile per le tattiche elfiche, la mancanza di abilità nel "
|
||||
#~ "combattimento e l'impegno in prima linea implica che i cavalieri elfici "
|
||||
#~ "combattimento e l’impegno in prima linea implica che i cavalieri elfici "
|
||||
#~ "sian spesso gli eroi sconosciuti della guerra, relegandoli ad un ruolo di "
|
||||
#~ "sostegno ai loro fratelli dalle retrovie."
|
||||
|
||||
|
@ -7111,13 +7111,13 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "tiratori elfici più dotati. Questi arcieri esperti sono capaci di "
|
||||
#~ "prodezze che, anche secondo gli standard elfici, sono al limite del "
|
||||
#~ "miracoloso: hanno la precisione di dividere le frecce in arrivo a "
|
||||
#~ "mezz'aria e possono scagliare una seconda freccia prima che la precedente "
|
||||
#~ "mezz’aria e possono scagliare una seconda freccia prima che la precedente "
|
||||
#~ "abbia colpito il bersaglio, tutto mantenendo una potenza sufficiente a "
|
||||
#~ "perforare un’armatura d’acciaio. Basta una sola scarica delle loro frecce "
|
||||
#~ "per abbattere un cavaliere a cavallo, e anche la fanteria pesante "
|
||||
#~ "corazzata sopravviverà a pochi colpi aggiuntivi. I maestri di tiro degli "
|
||||
#~ "elfi hanno portato la loro arte alla sua più alta forma e sono i maestri "
|
||||
#~ "indiscussi del tiro con l'arco."
|
||||
#~ "indiscussi del tiro con l’arco."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of "
|
||||
|
|
|
@ -2,13 +2,13 @@
|
|||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2005, 2006, 2007, 2011.
|
||||
# Silvia Montanaro, 2006.
|
||||
# Luciano Montanaro <mikelima@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2018.
|
||||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 18:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 11:37+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
|
||||
#. [editor_group]: id=utbs
|
||||
|
@ -675,8 +675,10 @@ msgstr "Eloshi"
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:408
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:413
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Illuvin"
|
||||
msgid "Illuvia"
|
||||
msgstr "Illuvia"
|
||||
msgstr "Illuvin"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:413
|
||||
|
@ -701,8 +703,10 @@ msgstr "Jorazan"
|
|||
#. [event]: role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:519
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:524
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Zyar"
|
||||
msgid "Zyara"
|
||||
msgstr "Zyara"
|
||||
msgstr "Zyar"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:526
|
||||
|
@ -888,8 +892,10 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:772
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:777
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "These fields seem strangely vacant. Where are the dustboks?"
|
||||
msgid "These fields seem strangely vacant. Where are the horses?"
|
||||
msgstr "Questi campi sono stranamente vuoti. Dove sono i cavalli?"
|
||||
msgstr "Questi campi sono stranamente vuoti. Dove sono le antilopi?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nym
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:777
|
||||
|
@ -912,12 +918,20 @@ msgstr "È sicuro lì fuori? Ho avuto tanta paura."
|
|||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:824
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:829
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Where are all the other dustboks?"
|
||||
msgid "Where are all the other horses?"
|
||||
msgstr "Dove sono tutti gli altri cavalli?"
|
||||
msgstr "Dove sono tutti le altre antilopi?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Naru
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:829
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:834
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "A hunting party left just yesterday, so unless the rocks fell all over "
|
||||
#| "the land, many of the dustboks have probably survived. The few that "
|
||||
#| "remained here were scared by the falling rocks and fled into the night. "
|
||||
#| "It took all my skill to calm Yasi and keep him from running."
|
||||
msgid ""
|
||||
"A hunting party left just yesterday, so unless the rocks fell all over the "
|
||||
"land, many of the horses have probably survived. The few that remained here "
|
||||
|
@ -925,14 +939,20 @@ msgid ""
|
|||
"skill to calm Yasi and keep him from running."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una battuta di caccia è partita ieri, quindi a meno che le rocce non siano "
|
||||
"cadute su tutta la terra, molti cavalli saranno probabilmente sopravvissuti. "
|
||||
"I pochi rimaste qui sono stati spaventati dalla pioggia di rocce e sono "
|
||||
"scappati nella notte. C’è voluta tutta la mia abilità per calmare Yasi e "
|
||||
"impedirgli di fuggire."
|
||||
"cadute su tutta la terra, molte antilopi saranno probabilmente "
|
||||
"sopravvissute. Le poche rimaste qui sono state spaventate dalla pioggia di "
|
||||
"rocce e sono scappate nella notte. C’è voluta tutta la mia abilità per "
|
||||
"calmare Yasi e impedirgli di fuggire."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:834
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:839
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "We’ll need your help in checking to see if the outer settlements "
|
||||
#| "survived. Who knows what kinds of damage they suffered in the night? And "
|
||||
#| "perhaps some of the people out in the desert have been able to round up "
|
||||
#| "some of the loose dusties."
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ll need your help in checking to see if the outer settlements survived. "
|
||||
"Who knows what kinds of damage they suffered in the night? And perhaps some "
|
||||
|
@ -941,7 +961,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ci serve il tuo aiuto per controllare se gli insediamenti esterni sono "
|
||||
"sopravvissuti. Chissà che danni avranno subito nella notte! E forse qualcuno "
|
||||
"là fuori nel deserto è riuscito a radunare un po’ dei cavali fuggiti."
|
||||
"là fuori nel deserto è riuscito a radunare un po’ delle antilopi fuggite."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nym
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:839
|
||||
|
@ -952,8 +972,10 @@ msgstr "Be’, speriamo che i cacciatori facciano ritorno presto."
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:849
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:854
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Hey, Nisen, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
|
||||
msgid "Hey, Nisa, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
|
||||
msgstr "Ehi Nisa, le rocce hanno smesso di cadere. Puoi venire fuori, ora!"
|
||||
msgstr "Ehi Nisen, le rocce hanno smesso di cadere. Puoi venire fuori, ora!"
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:852
|
||||
|
@ -1041,6 +1063,10 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Garak
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1080
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:1084
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Bah, I’ve fought these dark cultists before. They can be killed just like "
|
||||
#| "anyone else, and our riders can easily defeat their skeleton armies."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bah, I’ve fought these dark cultists before. They can be killed just like "
|
||||
"anyone else, and our elvish hunters can easily defeat their skeleton armies."
|
||||
|
@ -2790,6 +2816,11 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Zhul
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:634
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:632
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "I bless you with the light that will come, I bless you with the memory "
|
||||
#| "and the promise. Lay down your shield, champion, and let your blade shine "
|
||||
#| "in the dark."
|
||||
msgid ""
|
||||
"I bless you champion with the light that will come, I bless you with the "
|
||||
"memory and the promise. Lay down your bow, champion, and let your sword "
|
||||
|
@ -5100,8 +5131,10 @@ msgstr "In none miei miei antenati, cosa sono quelli?"
|
|||
#. [message]: speaker=first_dwarf
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1266
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Wait a minute... Vacuous eyes, pointy ears — they must be elves."
|
||||
msgid "Wait a minute... Blond hair, pointy ears — they must be elves."
|
||||
msgstr "Un momento... capelli chiari, orecchie a punta: devono essere elfi."
|
||||
msgstr "Un momento... occhi vacui, orecchie a punta: devono essere elfi."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_dwarf
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1271
|
||||
|
@ -8484,14 +8517,19 @@ msgstr "Uh? Elfi?"
|
|||
#. [message]: speaker=Bellerin
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:953
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:951
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Yeah, just like my old grandmam used to tell us: pointy ears, those "
|
||||
#| "shifty eyes, hearts as hard as a hermit crab’s shell. It must be an "
|
||||
#| "invasion! They must have started the flood!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yeah, just like my old grandmam used to tell us: pointy ears, pale hair, "
|
||||
"those shifty eyes, hearts as hard as a hermit crab’s shell. It must be an "
|
||||
"invasion! They must have started the flood!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Già, proprio come li descriveva la nonna: orecchie a punta, capelli "
|
||||
"pallidi, occhi sfuggenti, cuori duro come la conchiglia di un paguro. Deve "
|
||||
"essere un’invasione! Devono aver provocato loro l’inondazione!"
|
||||
"Già, proprio come li descriveva la nonna: orecchie a punta, occhi sfuggenti, "
|
||||
"cuori duro come la conchiglia di un paguro. Deve essere un’invasione! Devono "
|
||||
"aver provocato loro l’inondazione!"
|
||||
|
||||
#. [set_variable]
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:958
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue