updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-02-17 11:33:27 +01:00
parent b80cddc180
commit 450467ea8c
10 changed files with 736 additions and 140 deletions

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:26 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-12 20:09+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -1795,8 +1795,8 @@ msgid ""
"I see, this is where the scared dogs ran to. Don't think you can get away "
"<b>this</b> easily."
msgstr ""
"Capisco, questo e' il posto dove fuggono i cani spaventati. Non pensare di "
"poter ottenere <b>questo risultato</b> facilmente."
"Capisco, è questo il posto dove fuggono i cani spaventati. Non pensare di "
"poter evitare <b>questo</b> facilmente."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:245
@ -3578,7 +3578,7 @@ msgid ""
"of them to break the spell."
msgstr ""
"Stanno utilizzando una qualche sorta di magia nera per mimetizzarsi. "
"Dobbiamo ucciderne qualcuno per far si che l'incantesimo si spezzi."
"Dobbiamo ucciderne qualcuno per far si che lincantesimo si spezzi."
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:272
@ -4173,6 +4173,14 @@ msgstr "Amuleto sacro"
#~ "Dobbiamo velocizzare la nostra fuga prima che i non-morti ci facciano a "
#~ "pezzi."
#~ msgid ""
#~ "Very well. The best of luck in your battle. Gweddry, we may be able to "
#~ "avoid the bulk of the trolls by going through the dwarves tunnel."
#~ msgstr ""
#~ "Molto bene. Vi auguro buona fortuna per la vostra battaglia. Gweddry, "
#~ "dovremmo essere in grado di evitare il grosso dei troll utilizzando i "
#~ "tunnel dei nani."
#~ msgid "axe"
#~ msgstr "ascia"

View file

@ -1,11 +1,11 @@
# translation of it.po to Italian
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2010-2017
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2010-2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 16:40 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 21:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-12 20:50+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: it\n"
@ -2640,7 +2640,7 @@ msgstr ""
"Pochi umani hanno penetrato i segreti della magia bianca e di quella nera, "
"mantenendo intatta la sanità mentale. Quelli che riescono a governare questo "
"equilibrio diventano Signori delle ombre, che non esistono pienamente né nel "
"mondo dellla luce né in quello delloscurità. Senza più necessità di armi "
"mondo della luce né in quello delloscurità. Senza più necessità di armi "
"fisiche, sono temuti allo stesso modo dai nemici e dai loro sottoposti."
#. [attack]: type=blade
@ -2900,6 +2900,24 @@ msgstr ""
"imperscrutabile. Era un amaro destino, ma mentre la presa di Asheviere si "
"stringeva, sarebbero sopravvissuti per vedere il peggio."
#~ msgid ""
#~ "Fearing that the Queens army would return in force in the wake of its "
#~ "fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn "
#~ "and sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded "
#~ "strath in the swamps."
#~ msgstr ""
#~ "Temendo che lesercito della regina potesse ritornare in forze sulle "
#~ "tracce della pattuglia scomparsa, Baldras e i suoi uomini fuggirono da "
#~ "Dallben. Si diressero verso Delwyn in cerca di Relana, il magistrato, per "
#~ "proporre un incontro in un luogo sicuro nel mezzo delle paludi."
#~ msgid ""
#~ "As morning dawned over the day after next, they found Relana already "
#~ "waiting for them."
#~ msgstr ""
#~ "Allalba del giorno successivo, trovarono Relana che li stava già "
#~ "aspettando."
#~ msgid "axe"
#~ msgstr "ascia"

View file

@ -4,12 +4,12 @@
#
# Automatically generated, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2018
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 18:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-12 20:52+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
# type: TH
#. type: TH
@ -122,9 +122,10 @@ msgstr "OPZIONI"
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:45
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
msgid "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<--bunzip>I<\\ infile.bz2>"
msgstr "B<--bunzip2>I<\\ infile.bz2>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -139,9 +140,10 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:51
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--bzip2>I<\\ infile>"
msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--bzip>I<\\ infile>"
msgstr "B<--bzip2>I<\\ infile>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -265,12 +267,16 @@ msgstr "B<-e[>I<file>B<],\\ --editor[>I<=file>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:89
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, "
#| "equivalent to B<-l> B<--load>."
msgid ""
"start the in-game map editor directly. If I<file> is specified, equivalent "
"to B<-l --load>"
msgstr ""
"avvia il gioco direttamente dalleditor per le partite. Se I<file> è "
"specificato, equivale a B<-l --load>"
"specificato, equivale a B<-l> B<--load>."
# type: TP
#. type: TP
@ -465,6 +471,10 @@ msgstr "B<--max-fps>I<\\ fps>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:159
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "the number of frames per second the game can show, the value should be "
#| "between B<1> and B<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
msgid ""
"the number of frames per second the game can show, the value should be "
"between I<1> and I<1000>, the default is the monitor's refresh rate."
@ -505,9 +515,10 @@ msgstr "carica gli scenari di test multigiocatore."
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:168
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--nodelay>"
msgid "B<--no-delay>"
msgstr "B<--no-delay>"
msgstr "B<--nodelay>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
@ -639,6 +650,16 @@ msgstr "B<-p,\\ --preprocess>I<\\ file/cartella sorgente>B<\\ >I<cartella destin
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file "
#| "and a processed .cfg file will be written in specified target directory. "
#| "If a folder is specified, it will be preprocessed recursively based on "
#| "the known preprocessor rules. The common macros from the \"data/core/"
#| "macros\" directory will be preprocessed before the specified resources. "
#| "Example: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details "
#| "regarding the preprocessor visit: https://wiki.wesnoth.org/"
#| "PreprocessorRef#Command-line_preprocessor."
msgid ""
"preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and "
"a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a "
@ -656,7 +677,7 @@ msgstr ""
"della directory \"data/core/macros\" saranno pre-processate prima delle "
"risorse specificate. Esempio: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/"
"result>. Per ulteriori dettagli a riguardo de pre-processore puoi consultare "
"https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor"
"https://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:214
@ -722,8 +743,10 @@ msgstr "B<-r\\ >I<X>B<x>I<Y>B<,\\ --resolution\\ >I<X>B<x>I<Y>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:243
#, fuzzy
#| msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r> B<800x600>."
msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>"
msgstr "imposta la risoluzione dello schermo. Esempio: B<-r 800x600>"
msgstr "imposta la risoluzione dello schermo. Esempio:B<-r> B<800x600>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:243
@ -733,6 +756,11 @@ msgstr "B<--render-image>I<\\ immagine>B<\\ >I<output>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:246
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
#| "outputs to a .png file. Image path functions are documented at https://"
#| "wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgid ""
"takes a valid wesnoth 'image path string' with image path functions, and "
"outputs to a .png file. Outputs to a windows .bmp file if the filename ends "
@ -740,10 +768,8 @@ msgid ""
"at https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
msgstr ""
"prenda una stringa valida 'image path string' con funzioni immagine per "
"wesnoth e restituisce un file in formato .png, Luscita sarà in una "
"finestra .bmp se il nome del file termina con .bmp o se la libreria libpng "
"non è disponibile. Le funzione per cartella immagini sono documentate in "
"https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
"wesnoth e restituisce un file in formato .png. Le funzioni per cartella "
"immagini sono documentate in https://wiki.wesnoth.org/ImagePathFunctionWML."
# type: TP
#. type: TP
@ -764,18 +790,23 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:249
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--rng-seed>I<\\ number>"
msgid "B<--rng-seed>I<\\ seed>"
msgstr "B<--rng-seed>I<\\ seme>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "seeds the random number generator with I<number>. Example: B<--rng-seed> "
#| "B<0>."
msgid ""
"seeds the random number generator with number E<lt>argE<gt>. Example: B<--"
"rng-seed 0>"
msgstr ""
"inizializza il generatore di numeri casuali con il numero E<lt>semeE<gt>. "
"Example: B<--rng-seed 0>"
"inizializza il generatore di numeri casuali con il numero I<seme>. Ad "
"esempio:B<--rng-seed> B<0>."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:253
@ -801,12 +832,16 @@ msgstr "B<-s[>I<host>B<],\\ --server[>I<=host>B<]>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "connects to the specified host if any, otherwise connect to the first "
#| "server in preferences. Example: B<--server> B<server.wesnoth.org>."
msgid ""
"connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server "
"in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>"
msgstr ""
"si connette al server specificato se fornito, se no si connette al primo "
"server delle preferenze. Esempio: B<--server server.wesnoth.org>"
"server delle preferenze. Esempio:B<--server> B<server.wesnoth.org>."
# type: TP
#. type: TP
@ -1034,7 +1069,8 @@ msgstr ""
# type: TP
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:340
#, no-wrap
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--ai-config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgid "B<--ai_config>I<\\ number>B<:>I<value>"
msgstr "B<--ai_config>I<\\ numero>B<:>I<valore>"
@ -1113,6 +1149,11 @@ msgstr "B<--exit-at-end>"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:370
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
#| "which normally requires the user to click End Scenario. This is also "
#| "used for scriptable benchmarking."
msgid ""
"exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog "
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
@ -1346,8 +1387,10 @@ msgstr "SEE ALSO"
#. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:15
#, fuzzy
#| msgid "B<wesnothd>(6)"
msgid "B<wesnothd>(6)."
msgstr "B<wesnothd>(6)."
msgstr "B<wesnothd>(6)"
# type: TH
#. type: TH
@ -2250,10 +2293,11 @@ msgstr ""
# type: TH
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:286
#, fuzzy
#| msgid "B<wesnoth>(6)"
msgid "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)."
msgstr "B<wesnoth>(6)"
#~| msgid "B<--strict-validation>"
#~ msgid "B<--all-translations>"
#~ msgstr "B<--all-translations>"
@ -2264,13 +2308,57 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ "Mostra tutte le traduzioni disponibili nella lista dei linguaggi di "
#~ "gioco, anche se non hanno un sufficiente livello di completezza."
#~ msgid "B<--campaign-skip-story>"
#~ msgstr "B<--campaign-skip-story>"
#~ msgid ""
#~ "Skip [story] screens and dialog through the end of the B<start> event."
#~ msgstr ""
#~ "Salta le schermate [storia] e i dialoghi fino alla fine dellevento "
#~ "B<inizio>."
# type: TP
#~| msgid "B<--log-strict>"
#~ msgid "B<--clock>"
#~ msgstr "B<--clock>"
#~ msgid "Adds the option to show a clock for testing the drawing timer."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiunge lopzione per mostrare un orologio per testare il drawing timer."
# type: TP
#~| msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>"
#~ msgid "B<--config-dir>I<\\ name>"
#~ msgstr "B<--config-dir>I<\\ name>"
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-dir>."
#~ msgstr "Deprecato, usa B<--userdata-dir>."
# type: TP
#~| msgid "B<--userconfig-path>"
#~ msgid "B<--config-path>"
#~ msgstr "B<--config-path>"
# type: TP
#~| msgid "B<--userdata-path>"
#~ msgid "Deprecated, use B<--userdata-path>."
#~ msgstr "Deprecato, usa B<--userdata-path>."
# type: TP
#~| msgid "B<-d, --debug>"
#~ msgid "B<--debug-lua>"
#~ msgstr "B<--debug-lua>"
#~ msgid "enables some Lua debugging mechanisms"
#~ msgstr "abilita alcuni meccanismi di debug Lua"
# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "sets the severity level of the log domains. B<all> can be used to match "
#~ "any log domain. Available levels: B<error>,\\ B<warning>,\\ B<info>,\\ "
#~ "B<debug>,\\ B<none>. By default the B<warning> level is used for most "
#~ "domains, but B<deprecation> defaults to none unless combined with the B<-"
#~ "d> option."
#~ "domains, but B<deprecation> defaults to B<none> unless combined with the "
#~ "B<-d> option."
#~ msgstr ""
#~ "imposta il livello di dettaglio dei log dei domini di debug. Puoi usare "
#~ "B<all> per selezionare tutti i domini di debug. Livelli disponibili: "
@ -2279,6 +2367,85 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ "livello B<deprecation> corrisponde al livello none, a meno che non sia "
#~ "usato in combinazione con lopzione B<-d>."
# type: TP
#~| msgid "B<--no-delay>"
#~ msgid "B<--new-widgets>"
#~ msgstr "B<--new-widgets>"
#~ msgid ""
#~ "there is a new WIP widget toolkit, this option enables it. This is very "
#~ "experimental, don't fill bug reports since most are known. Parts of the "
#~ "library are deemed stable and will work without this switch."
#~ msgstr ""
#~ "se cè un nuovo widget toolkit WIP, questa opzione lo abilita. Questo è "
#~ "molto sperimentale, perciò non sottomettete bugs perchè la maggior parte "
#~ "di loro è già nota. Parti della libreria sono considerate stabili e "
#~ "funzioneranno senza questa opzione."
# type: TP
#~| msgid "B<--gzip>I<\\ infile>"
#~ msgid "B<--plugin>I<\\ script>"
#~ msgstr "B<--plugin>I<\\ script>"
#~ msgid ""
#~ "(experimental) load a I<script> which defines a Wesnoth plugin. Similar "
#~ "to B<--script>, but Lua file should return a function which will be run "
#~ "as a coroutine and periodically woken up with updates."
#~ msgstr ""
#~ "(sperimentale) carica uno I<script> che definisce un plugin Wesnoth. "
#~ "Simile a B<--script>, ma il file Lua dovrebbe restituire un funzione che "
#~ "verrà eseguita come una coroutine e periodicamente risvegliata con gli "
#~ "aggiornamenti."
# type: TP
#~| msgid "B<--fps>"
#~ msgid "B<--proxy>"
#~ msgstr "B<--proxy>"
#~ msgid "enables usage of proxy for network connections."
#~ msgstr "abilita lutilizzo di un proxy per le connessioni di rete."
# type: TP
#~| msgid "B<--core>I<\\ id_core>"
#~ msgid "B<--proxy-address>I<\\ address>"
#~ msgstr "B<--proxy-address>I<\\ indirizzo>"
#~ msgid "specifies I<address> of the proxy."
#~ msgstr "specifica lI<indirizzo> del proxy."
# type: TP
#~| msgid "B<-p\\ >I<port>B<,\\ --port>I<\\ port>"
#~ msgid "B<--proxy-port>I<\\ port>"
#~ msgstr "B<--proxy-port>I<\\ porta>"
#~ msgid "specifies I<port> of the proxy."
#~ msgstr "specifica la I<porta> del proxy."
#~| msgid "B<--username>I<\\ username>"
#~ msgid "B<--proxy-user>I<\\ username>"
#~ msgstr "B<--proxy-user>I<\\ nomeutente>"
#~ msgid "specifies I<username> to log in to the proxy."
#~ msgstr "specifica il I<nometuente> con il quale connettersi al proxy."
#~| msgid "B<--password>I<\\ password>"
#~ msgid "B<--proxy-password>I<\\ password>"
#~ msgstr "B<--proxy-password>I<\\ password>"
#~ msgid "specifies I<password> to log in to the proxy."
#~ msgstr "specifica la I<password> con la quale connettersi al proxy."
# type: TP
#~| msgid "B<--bzip>I<\\ infile>"
#~ msgid "B<--script>I<\\ file>"
#~ msgstr "B<--script>I<\\ file>"
#~ msgid ""
#~ "(experimental) I<file> containing a Lua script to control the client."
#~ msgstr ""
#~ "(sperimentale) I<file> contenente uno script Lua per il controllo del "
#~ "client."
#~ msgid "B<--translations-over>I<\\ percent>"
#~ msgstr "B<--translations-over>I<\\ percentuale>"
@ -2290,6 +2457,29 @@ msgstr "B<wesnoth>(6)."
#~ "una traduzione è sufficientemente completa da essere mostrata nella lista "
#~ "dei linguaggi utilizzabili nel gioco. Sono ammessi valori da 0 a 100."
# type: TP
#~| msgid "B<--userconfig-path>"
#~ msgid "B<--unsafe-scripts>"
#~ msgstr "B<--unsafe-scripts>"
#~ msgid ""
#~ "makes the B<package> package available to lua scripts, so that they can "
#~ "load arbitrary packages. Do not do this with untrusted scripts! This "
#~ "action gives lua the same permissions as the wesnoth executable."
#~ msgstr ""
#~ "mette a disposizione il package B<package> agli script lua,così che "
#~ "possano caricare qualsiasi package. Non abilitarlo per degli script non "
#~ "verificati! Questa azione consegna alla lua gli stessi permessi "
#~ "delleseguibile di wesnoth."
# type: TP
#~| msgid "B<--era>I<\\ value>"
#~ msgid "B<--label>I<\\ label>"
#~ msgstr "B<--label>I<\\ etichetta>"
#~ msgid "sets the I<label> for AIs."
#~ msgstr "imposta lI<etichetta> per le IA."
#~ msgid "2017"
#~ msgstr "2017"

View file

@ -5,12 +5,12 @@
#
# Automatically generated, 2007.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007, 2008.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2018.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com> 2012-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 20:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-05 03:35-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
@ -273,7 +273,7 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/main-menu-1.14.5+dev.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/main-menu-1.12.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -702,8 +702,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/multiplayer-1.14.5+dev.jpg\"/> "
"</imageobject>"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/multiplayer-1.12.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:317
@ -899,8 +899,8 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/game-screen-1.14.5+dev.jpg\"/> "
"</imageobject>"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/game-screen-1.12.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -935,7 +935,7 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/top_pane-1.14.5+dev.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/top_pane-1.12.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase>
@ -1017,7 +1017,7 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/right_pane-1.14.5+dev.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/right_pane-1.12.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2022,7 +2022,8 @@ msgstr ":"
msgid ""
"<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://wiki.wesnoth.org/CommandMode\">Modalità comandi</ulink>"
"<ulink url=\"https://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Modalità comandi</"
"ulink>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2184,7 +2185,7 @@ msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/recruit-1.14.5+dev.jpg\"/> </"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/it/recruit-1.12.4.jpg\"/> </"
"imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2933,10 +2934,9 @@ msgid ""
"Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless "
"of the base terrain the village is on."
msgstr ""
"Le unità con caratteristica Selvaggio ricevono soltanto il 50% del bonus "
"difensivo quando vengono posizionate in un villaggio, qualunque sia la "
"natura del terreno sul quale il villaggio stesso è edificato (Pipistrelli, "
"Falchi)."
"Le unità selvagge ricevono soltanto il 50% del bonus difensivo quando "
"vengono posizionate in un villaggio, qualunque sia la natura del terreno sul "
"quale il villaggio stesso è edificato (Pipistrelli, Falchi)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:1767

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# Copyright (C) 2017-2018 Wesnoth development team
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2017-2018
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2017-2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-05 00:51-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 11:25+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#. [editor_group]: id=sota
@ -60,6 +60,12 @@ msgstr "Difficile"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They "
#| "knew how to live forever, so why can't you?\n"
#| "\n"
#| "(Hard level, 21 scenarios.)\n"
msgid ""
"Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew "
"how to live forever, so why can't you?\n"
@ -70,7 +76,7 @@ msgstr ""
"sullIsola Verde. Essi sapevano come vivere in eterno: perché tu non "
"dovresti?\n"
"\t\n"
"(Livello intermedio, 21 scenari.)\n"
"(Livello difficile, 21 scenari.)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:28
@ -337,15 +343,18 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:323
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A wolf! This journey may be more dangerous than I thought. If we need to, "
#| "I suppose we could rest inside a farmer's or woodcutter's fence."
msgid ""
"Wolves! This journey may be more dangerous than I thought. Well, we can find "
"safety inside the sturdy fences built by farmers and woodcutters. The wild "
"animals surely won't be able to enter."
msgstr ""
"Lupi! Questo viaggio potrebbe rivelarsi più pericoloso del previsto. Beh, "
"Un lupo! Questo viaggio potrebbe rivelarsi più pericoloso del previsto. Beh, "
"potremmo trovare riparo allinterno delle solide staccionate create dai "
"contadini e dai taglialegna. Di sicuro quegli animali selvatici non "
"riusciranno ad entrare."
"contadini e dai taglialegna."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:346
@ -554,7 +563,7 @@ msgstr ""
msgid "Well <i>I</i> say you shouldnt question orders, so pipe down."
msgstr ""
"Ebbene, <i>io</i> dico che gli ordini non si devono discutere, perciò fate "
"silenzio!"
"silenzio."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:588
@ -575,7 +584,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:613
msgid "Hello?"
msgstr "Salve..."
msgstr "Salve?"
#. [message]: speaker=first_zombie
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:618
@ -650,7 +659,7 @@ msgid ""
"guardhouse. Go take it, my companions."
msgstr ""
"Me la caverei meglio se avessi delle armi: credo di poterne trovare alcune "
"nella caserma. Compagni miei, andate a prenderle!"
"nella caserma. Compagni miei, andate a prenderle."
#. [message]: speaker=Caradoc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:700
@ -1220,7 +1229,7 @@ msgid ""
"Blackwater Port is defeated, but we must let none escape. Finish them all."
msgstr ""
"Porto Acquacupa è stata conquistata, ma non dobbiamo lasciar scappare "
"nessuno. Sterminateli tutti!"
"nessuno. Sterminateli tutti."
#. [scenario]: id=06_Following_the_Shadow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:10
@ -1423,7 +1432,7 @@ msgstr "Oh, addirittura un mago che si prende gioco di noi! Andiamo."
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:603
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:604
msgid "You have no more time."
msgstr "Tempo scaduto!"
msgstr "Tempo scaduto."
#. [scenario]: id=07_Meeting_of_the_Minds
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:4
@ -1459,7 +1468,7 @@ msgstr "Ras-Tabahn"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:160
msgid "Oh, wow."
msgstr "Oh! Wow!"
msgstr "Oh, wow."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:164
@ -1814,7 +1823,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:351
msgid "I warned you not to defy me."
msgstr "Ti avevo avvertito di non sfidarmi!"
msgstr "Ti avevo avvertito di non sfidarmi."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:361
@ -2416,6 +2425,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Krissaz
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the mage isss dead and her dead horde put to ressst, we agree. We "
#| "will have been compensssated adequately."
msgid ""
"When the mage isss dead and her sssouls put to ressst, we agree. We will "
"have been compensssated adequately."
@ -2467,6 +2480,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:225
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been "
#| "intimidated by the void, but your mind holds a darknesss of another kind, "
#| "frightening and forbidden by my clan. I sssubmit to your power. Now that "
#| "I know you are female, I will find it easier as it isss the way of my "
#| "kind."
msgid ""
"I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been "
"intimidated by the void, but your mind holdsss a darknesss of another kind, "
@ -3095,8 +3115,8 @@ msgid ""
"Ras-Tabahn is slowed. He will also lose four hitpoints every turn unless "
"this amount is modified by healing."
msgstr ""
"Ras-Tabahn è rallentato e perderà quattro PF per turno. Morirà se i suoi PF "
"raggiungeranno lo zero."
"Ras-Tabahn è rallentato e perderà 4 PF per turno a meno che questo non venga "
"modificato da delle cure. Morirà se arriverà a zero PF."
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:86
@ -3208,8 +3228,8 @@ msgid ""
"He will die if he reaches zero. Villages will heal him four points, and he "
"will lose only two if he is resting."
msgstr ""
"Ras-Tabahn è malato. Si muove con difficoltà e perderà 4 PF per turno. "
"Morirà se i suoi PF raggiungeranno lo zero."
"Ras-Tabahn è malato. Si muove con difficoltà, perderà 4 PF per turno e "
"morirà se i suoi PF raggiungeranno lo zero."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:391
@ -3954,8 +3974,8 @@ msgstr "Fizztsars"
#| "for killing our malesss!"
msgid "We have arrived, Taxsstrimon. We will fight bessside you."
msgstr ""
"Sssiamo arrivati, Taxssstrimon. Combatteremo al vossstro fianco. Pagheranno "
"per aver uccissso i nostri maschi!"
"Sssiamo arrivati, Taxssstrimon. Combatteremo al vossstro fianco. La "
"pagheranno per aver uccissso i nostri massschi!"
#. [message]: speaker=Taxtrimon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:535
@ -4608,9 +4628,42 @@ msgstr "Sovrapposizione Vuoto"
msgid "Half Void"
msgstr "Vuoto a metà"
#~ msgid ""
#~ "Ardonna can climb over a fence for 2 movement points, but wild animals "
#~ "cannot."
#~ msgstr ""
#~ "Ardonna può scavalcare un staccionata al costo di 2 punti movimento, "
#~ "mentre gli animali selvaggi non possono scavalcarla."
#~ msgid "Gwyllin"
#~ msgstr "Gwyllin"
#~ msgid "Oh, hello friend! I didn't know you were hiding in there."
#~ msgstr "Oh, ciao amico! Non sapevo ti nascondessi qui."
#~ msgid "Oh, hello! You're a handsome one."
#~ msgstr "Oh, ciao! Sei un bel tipo."
#~ msgid "Hey, come back! I didn't mean to frighten you."
#~ msgstr "Ehi, torna indietro! Non volevo spaventarti."
#~ msgid "Maybe I could attract it if I jingled some coins."
#~ msgstr "Forse potrei attirarlo se faccio tintinnare qualche moneta."
#~ msgid "Right-click adjacent to your leader to summon the bat."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic col tasto destro su una tomba adiacente al tuo condottiero per "
#~ "evocare un pipistrello."
#~ msgid "Summon the Bat (20 gold)"
#~ msgstr "Evoca un pipistrello (20 monete)"
#~ msgid "You don't have enough gold to summon the bat."
#~ msgstr "Non disponi di oro a sufficienza per evocare un pipistrello."
#~ msgid "Keep quiet about that."
#~ msgstr "Stai tranquillo."
#~ msgid "plural^You may watch."
#~ msgstr "Potete godervi lo spettacolo."
@ -4638,21 +4691,23 @@ msgstr "Vuoto a metà"
#~ "Non gradisco lidea di dovermi immergere nellacqua per combattere contro "
#~ "quegli esseri."
#~ msgid "Good. Now I can practice recruiting ghosts."
#~ msgstr "Bene. Ora posso esercitarmi a reclutare fantasmi."
#~ msgid ""
#~ "I have a sssense of dark foreboding regarding the sssnowy peaksss ahead. "
#~ "We may meet our doom if we don't have enough coinsss."
#~ msgstr ""
#~ "Percepisssco un ossscuro presssentimento riguardo alle cime innevate che "
#~ "ci sssovrassstano. Potremmo incontrare il nostro dessstino se non "
#~ "avesssssimo abbassstanza monete."
#~ "Ho degli ossscuri presssentimenti per quanto riguarda le cime innevate "
#~ "più avanti. Potremmo incontrare il nostro fato ssse non abbiamo "
#~ "abbassstanza monete."
#~ msgid ""
#~ "The passes to the north are the end of many travelers. We would be wise "
#~ "to reach them with a reserve of gold. (<i>Cough, cough</i>)"
#~ msgstr ""
#~ "I Valichi del nord rappresentano la fine per molti viaggiatori. Saremo "
#~ "saggi se li raggiungeremo con un cospicua riserva doro (<i>colpi di "
#~ "tosse</i>)"
#~ "I passi a nord rappresentano la fine per molti viaggiatori. Sarebbe "
#~ "saggio raggiungerli con un certa riserva di monete (<i>Colpi di tosse</i>)"
#~ msgid "Khalif"
#~ msgstr "Khalif"

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2018.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 11:29+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9
@ -193,6 +193,12 @@ msgstr "Umani"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with "
#| "enemy orcs during the fourteenth year of his leadership. He ended a 15-"
#| "year war with Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty "
#| "between the Alliance and the orcs settled their territorial disputes."
msgid ""
"Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with enemy "
"orcs during the fourth year of his leadership. He ended a 15-year war with "
@ -200,7 +206,7 @@ msgid ""
"Alliance and the orcs settled their territorial disputes."
msgstr ""
"Rahul I, capo supremo dellAlleanza del Nord, concluse la pace con gli orchi "
"nel 4° anno del suo regno. Pose fine ad una guerra durata 15 anni con Karun "
"nel 14° anno del suo regno. Pose fine ad una guerra durata 15 anni con Karun "
"Occhionero, sovrano degli orchi nemici. Un trattato di pace tra lAlleanza e "
"gli orchi mise fine alle dispute territoriali."
@ -581,21 +587,29 @@ msgstr "Fatto."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:212
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go (turn 12)"
msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 12)"
msgstr "Resisti finché la tua gente è pronta a partire (Turno 12)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:215
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go (turn 13)"
msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 13)"
msgstr "Resisti finché la tua gente è pronta a partire (Turno 13)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid "Resist until your people are ready to go (turn 14)"
msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 14)"
msgstr "Resisti finché la tua gente è pronta a partire (Turno 14)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:223
#, fuzzy
#| msgid "Then move Kapoue to the signpost in the northeast"
msgid "Then move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgstr "Sposta Kapoue al cartello a nord-est"
@ -615,6 +629,8 @@ msgstr "È durata fin troppo. Andiamo!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:279
#, fuzzy
#| msgid "Move Kapoue to the signpost in the northeast"
msgid "Move Kapoue to the signpost in the Northeast"
msgstr "Sposta Kapoue al cartello a nord-est"
@ -4027,6 +4043,8 @@ msgstr "Buongiorno, Shan Taum!"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid "What... Kapoue! What in the frozen Northlands are you doing here?!"
msgid "What... Kapoue! What in the frozen northlands are you doing here?!"
msgstr ""
"Cosa... Kapoue! Che diavolo ci fai qua tra le terre ghiacciate del nord?!"
@ -4284,6 +4302,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:459
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The hell I dont, Earl Lanbech, the Northern Alliance was witness to a "
#| "treaty some seventeen years ago between your people and the orcs, which "
#| "both of you are no doubt violating. It is our duty as the orchestrator "
#| "and witness of this treaty to see that it is honored."
msgid ""
"The hell I dont, Earl Lanbech, the Northern Alliance was witness to a "
"treaty some twenty seven years ago between your people and the orcs, which "
@ -4291,7 +4315,7 @@ msgid ""
"witness of this treaty to see that it is honored."
msgstr ""
"Al diavolo se non lo farò, conte Lanbech, lAlleanza del Nord è stata "
"testimone circa ventisette anni fa di un trattato tra la tua gente e gli "
"testimone circa diciassette anni fa di un trattato tra la tua gente e gli "
"orchi, trattato che ora di sicuro state violando tutti e due. È nostro "
"compito, come mediatori e testimoni di questo trattato di verificare che sia "
"onorato."
@ -4335,12 +4359,16 @@ msgstr "Ma di cosa diavolo stai parlando?"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:486
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am Kapoue, son of the Black-Eye Karun. Seventeen years ago you people "
#| "assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
msgid ""
"I am Kapoue, son of the Black-Eye Karun. Twenty-seven years ago you people "
"assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance."
msgstr ""
"Sono Kapoue, figlio di Karun Occhionero. Ventisette anni fa la tua gente ha "
"assassinato mio padre dopo averlo invitato a unirsi allAlleanza del Nord."
"Sono Kapoue, figlio di Karun Occhionero. Diciassette anni fa la tua gente "
"ha assassinato mio padre dopo averlo invitato a unirsi allAlleanza del Nord."
#. [message]: speaker=Howgarth III
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:492

View file

@ -1,12 +1,12 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2008.
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2008-2018
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2008-2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 18:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-20 04:14-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 11:31+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13
@ -61,6 +61,8 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Rookie level, 4 scenarios.)"
msgid "(Novice level, 4 scenarios.)"
msgstr "(Livello per principianti, 4 scenari)"
@ -1692,6 +1694,9 @@ msgstr "Baran"
msgid "Hint:"
msgstr "Suggerimento:"
#~ msgid "It may be important, I best take it."
#~ msgstr "Potrebbe essere importante, sarà meglio prenderla."
#~ msgid "$first_password_1|!"
#~ msgstr "$first_password_1|!"

View file

@ -1,13 +1,13 @@
# translation of it.po to Italian
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008-2011
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2017
# Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-05 04:31-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-12 22:50+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -66,7 +66,7 @@ msgid ""
"though great, pale beside the evil they will face at its end.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nei primi anni di Alleanza del Nord, una spedizione da Knalga cerca i nani "
"Nei primi anni dellAlleanza del Nord, una spedizione da Knalga cerca i nani "
"dispersi a Kal Kartha e di scoprire il destino del leggendario Martello di "
"Thursagan. I pericoli del loro viaggio attraverso le selvagge terre del "
"Nord, anche se immensi, impallidiscono innanzi al male che dovranno "
@ -493,7 +493,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:215
msgid "Aye, my Lord Hamel."
msgstr "Salve, Mio signore Hamel"
msgstr "Salve, Mio signore Hamel."
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:220
@ -1601,7 +1601,7 @@ msgstr "Morte di Dulcatulos"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:269
msgid "Behold! The West Gate of Kal Kartha!"
msgstr "Finalmente! Il cancello occidentale di Kal Kartha"
msgstr "Finalmente! Il cancello occidentale di Kal Kartha!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:274
@ -1941,11 +1941,18 @@ msgstr "Lannex"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:411
#, fuzzy
#| msgid "This place reeks of death."
msgid "This place smells of death."
msgstr "Questo posto puzza di morte."
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:416
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It has been... so many years since Ive been down here. Only Karrag and "
#| "his personal followers used this level. I can't believe I never wondered "
#| "about that before."
msgid ""
"Its been... its been years since Ive been down here. Only Karrag and his "
"personal followers used this level. Why did I never wonder about that before?"
@ -1956,12 +1963,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:422
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is Karrag's doing—his will, and his dark magic. I think he has been "
#| "casting glamours on all of you ever since he passed over."
msgid ""
"Karrags will, and his dark magic. I think he has been casting glamours on "
"all of you ever since he passed over."
msgstr ""
"La volontà di Karrag, e la sua magia oscura. Credo che abbia scagliato malie "
"su di te sin dal primo momento."
"su tutti voi sin dal primo momento."
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:427
@ -1980,6 +1991,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:437
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Most likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
#| "followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldnt know "
#| "it in this gloom."
msgid ""
"More likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
"followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldnt know it "
@ -1992,7 +2008,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:446
msgid "Those are war-drums!"
msgstr "Questi sono tamburi di guerra?"
msgstr "Questi sono tamburi di guerra!"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:451
@ -2005,6 +2021,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:496
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You shall never pass through here! The doors I guard are sealed by the "
#| "power of the Hammer itself."
msgid ""
"You cannot pass, fools. The doors I guard are sealed by the power of the "
"Hammer itself."
@ -2026,6 +2046,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:537
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It seems that the guard spoke the truth. These doors will not open to us!"
msgid ""
"It seems that guard spoke truth. These doors cannot be forced open by any "
"means we have!"
@ -2047,8 +2070,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:557
#, fuzzy
#| msgid "The keys have been found. The door should open..."
msgid "The key has been uttered, these doors should open..."
msgstr "La chiave è stata pronunciata, queste porte dovrebbero aprirsi..."
msgstr "La chiave è stata trovata. Queste porte dovrebbero aprirsi..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:576
@ -2226,8 +2251,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1112
#, fuzzy
#| msgid "The master's ritual... must not be... interrupted..."
msgid "Our masters ritual must not be interrupted. Stop them!"
msgstr "Il rituale del nostro padrone non deve essere interrotto. Fermiamoli!"
msgstr "Il rituale del nostro padrone... non deve... essere interrotto..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1126
@ -2268,7 +2295,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/12_The_Underlevels.cfg:1165
msgid "The true people speak through our axes. Die, foul lich."
msgstr ""
"Le “vere persone” parlano attraverso le nostre asce. Muori, stupido lich!"
"Le “vere persone” parlano attraverso le nostre asce. Muori, stupido lich."
#. [scenario]: id=13_Epilogue
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/13_Epilogue.cfg:5
@ -2606,7 +2633,7 @@ msgid ""
" The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
msgstr ""
"La presenza di questa unità ispira le unità alleate ad essa vicine e "
" La presenza di questa unità ispira le unità alleate ad essa vicine e "
"permette loro di causare un danno maggiore in combattimento, sebbene ciò sia "
"vero soltanto per quelle di livello inferiore o uguale al loro."
@ -2720,15 +2747,242 @@ msgstr ""
"Aaaargh! Sebbene io muoia, le fiamme della rettitudine ti sprofonderanno "
"nelloscurità!"
#~ msgid "Villagers"
#~ msgstr "Paesani"
#~ msgid "Defeat the orcish leaders"
#~ msgstr "Sconfiggi il condottiero degli orchi"
#~ msgid ""
#~ "Theres a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that "
#~ "hut yonder. We should investigate."
#~ msgstr ""
#~ "Nellaria cè odore di carne di grifone bruciata, proveniente da quella "
#~ "Cè profumo di carne di grifone arrostita nellaria, emana da quella "
#~ "capanna laggiù. Dovremmo investigare."
#~ msgid "Defeat the orcish leaders"
#~ msgstr "Sconfiggi il comandante degli orchi"
#~ msgid "Find and defeat Karrag"
#~ msgstr "Trova e sconfiggi Karrag"
#~ msgid "Someone died here."
#~ msgstr "Qualcuno è morto qui."
#~ msgid "Poor guy didn't make it."
#~ msgstr "Questo poveraccio non ce lha fatta."
#~ msgid "There's some gold in here!"
#~ msgstr "Cè delloro qui!"
#~ msgid "I found some gold!"
#~ msgstr "Ho trovato delloro!"
#~ msgid "The gates are locked. I will have to break them open by force!"
#~ msgstr "I cancelli sono chiusi a chiave. Dovremo forzarli!"
#~ msgid "The gates are locked!"
#~ msgstr "I cancelli sono bloccati!"
#~ msgid "Force them open!"
#~ msgstr "Forzateli!"
#~ msgid "Yes, sir!"
#~ msgstr "Sissignore!"
#~ msgid "Let us proceed onward."
#~ msgstr "Andiamo avanti."
#~ msgid "There's something behind this door. I shall break it down!"
#~ msgstr "Cè qualcosa dietro questa porta. Dovrò abbatterla!"
#~ msgid "There's something behind this door."
#~ msgstr "Cè qualcosa dietro questa porta."
#~ msgid "Break it down!"
#~ msgstr "Abbattetela!"
#~ msgid "It looks like there is a rune behind this gate!"
#~ msgstr "Sembra che ci sia una runa dietro questo cancello!"
#~ msgid "The dirtgrubber-friends have come! Slay them all!"
#~ msgstr "Gli amichetti degli scavapolvere sono arrivati! Uccideteli tutti!"
#~ msgid "You could not stop us before and you won't be stopping us now!"
#~ msgstr "Non hai potuto fermarci prima e non ci fermerai ora!"
#~ msgid "You won't stop us!"
#~ msgstr "Non ci fermerai!"
#~ msgid ""
#~ "Fools! Even should you defeat me, the master's ritual will soon be "
#~ "complete and you shall all become his slaves!"
#~ msgstr ""
#~ "Sciocchi! anche se mi doveste sconfiggere, il rituale del padrone presto "
#~ "sarà completato e diventerete tutti suoi schiavi!"
#~ msgid ""
#~ "Your path forward ends here! Once the lord's spell is complete, your "
#~ "souls will soon be chained to his will!"
#~ msgstr ""
#~ "La vostra avanzata finisce qui! Una volta che lincantesimo del mio "
#~ "signore sarà completato, le vostre anime saranno presto incatenate alla "
#~ "sua volontà!"
#~ msgid "The dirtgrubbers have come! Stop their advance!"
#~ msgstr "Gli scavapovere sono arrivati! Fermate la loro avanzata!"
#~ msgid "This must be one of the runic keys!"
#~ msgstr "Questa deve essere una delle chiavi runiche!"
#~ msgid "We still need to find the other one!"
#~ msgstr "Dobbiamo ancora trovare laltra!"
#~ msgid "Find and activate the runic keys (one remaining)"
#~ msgstr "Trova e attiva le chiavi runiche ( ne manca una)"
#~ msgid ""
#~ "You may teleport units between matching runes (the destination must be "
#~ "clear)"
#~ msgstr ""
#~ "Puoi teletrasportare unità tra due rune uguali (la runa di destinazione "
#~ "non deve essere occupata)"
#~ msgid "We've found a runic key!"
#~ msgstr "Abbiamo trovato una chiave runica!"
#~ msgid "The lich surely awaits us within. We must be on guard."
#~ msgstr "Il lich ci aspetta dentro. Dobbiamo stare in guardia."
#~ msgid ""
#~ "They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force "
#~ "can open these doors - we will need to find the keys to the seals here."
#~ msgstr ""
#~ "Sono tutte sigillate dallantico signore delle rune del Martello. Non "
#~ "possono essere aperte in alcun modo con la forza: dobbiamo trovare le "
#~ "chiavi dei sigilli."
#~ msgid "Find and activate the runic keys to the sealed door"
#~ msgstr "Trova e attiva le chiavi runiche che sigillano la porta"
#~ msgid "My lord, the dirtgrubbers have entered our sanctuary!"
#~ msgstr "Mio signore, gli scavapolvere sono penetrati nel nostro santuario!"
#~ msgid "Excellent! Their blood will provide plenty of fuel for my ritual!"
#~ msgstr "Eccellente! Il loro sangue sarà un viatico per il mio rituale!"
#~ msgid "So, the usurpers have arrived at last."
#~ msgstr "Quindi, alla fine gli usurpatori sono arrivati."
#~ msgid ""
#~ "We are not the usurpers but the liberators of Kal Kartha! We are here to "
#~ "free our kin from your dark sorcery!"
#~ msgstr ""
#~ "Noi non siamo usurpatori, ma i liberatori di Kal Kartha! Siamo qui per "
#~ "liberare quelli della nostra specia dalla tua magia oscura!"
#~ msgid ""
#~ "You insolent fool! It is I who have led Kal Kartha to glory and I who "
#~ "have cleansed the lands of the true people from all unworthy scum! Kal "
#~ "Kartha owes me everything!"
#~ msgstr ""
#~ "Tu, sciocco insolente! Sono IO quello che ha portalo gloria a Kal Kartha "
#~ "e IO quello che ha ripulito le terre della vera gente da ogni indegna "
#~ "feccia! Kal Kartha deve tutto a me!"
#~ msgid ""
#~ "No! You are the one who owes our brethren their freedom! You have "
#~ "ensnared their minds with your foul magic and now we are here to put an "
#~ "end to your tyrannical rule!"
#~ msgstr ""
#~ "No! Tu sei quello che deve ai nostri fratelli la loro libertà! Hai "
#~ "irretito le loro menti con la tua falsa magia e ora noi siamo qui per "
#~ "porre fine al tuo dominio tirannico!"
#~ msgid ""
#~ "Any enemy of my rule is no better than the filthiest of dirtgrubbers. You "
#~ "no longer belong to the true people. You will become my slaves!"
#~ msgstr ""
#~ "Qualsiasi nemico del mio dominio non è migliore del peggior scavapovere. "
#~ "Voi non siete più membri della vera gente. Diventerete miei schiavi!"
#~ msgid "Not if we stop you here. AXES UP!"
#~ msgstr "Non se noi di fermiamo qui. SU LE ASCE!"
#~ msgid "Nooo! My power... it wanes..."
#~ msgstr "Nooo! Il mio potere... svanisce..."
#~ msgid ""
#~ "And your rule is at an end, Karrag, once the brave lord of Kal Kartha."
#~ msgstr ""
#~ "E il tuo dominio finisce qui, Karrag, una volta conosciuto come il "
#~ "coraggioso signore di Kal Kartha."
#~ msgid ""
#~ "Do not mourn his passing, Dulcatulos. The Karrag you knew died many years "
#~ "ago when his lust for power consumed him. It is now time to put the past "
#~ "behind and right the wrongs that have been wrought here."
#~ msgstr ""
#~ "Non piangere la sua scomparsa, Dulcatulos. Il Karrag che conoscevi tu è "
#~ "morto molti anni fa, quando la sua brama di potere lo ha consumato. Ora è "
#~ "tempo di mettere il passato alle spalle e correggere i torti che sono "
#~ "stati commessi qui."
#~ msgid ""
#~ "Aiglondur speaks the truth. The deed is done. Though the heart of the "
#~ "darkness is gone, there is still much to do. Much will have to be done to "
#~ "amend the desecration of the Hammer and the evil that has been done here."
#~ msgstr ""
#~ "Aiglondur dice la verità. Latto è concluso. Anche se il cuore "
#~ "delloscurità è sparito, cè ancora molto da fare. Molto dovrà essere "
#~ "fatto per risanare la profanazione del Martello e il male che è stato "
#~ "perpretato qui."
#~ msgid ""
#~ "But first, we must bring this news to the rest of Kal Kartha. A new Lord "
#~ "must be chosen."
#~ msgstr ""
#~ "Ma per prima cosa, dobbiamo riportare queste notizie al resto di Kal "
#~ "Kartha. Un nuovo signore deve essere scelto."
#~ msgid "Aye, let us go."
#~ msgstr "Sì, andiamo."
#~ msgid ""
#~ "Imbeciles! Once the master's dark rite is complete, I will return to slay "
#~ "you myself!"
#~ msgstr ""
#~ "Imbecille! Una volta completato il rito oscuro del maestro, tornerò io "
#~ "stesso per ucciderti!"
#~ msgid "The heathens... have slain me-"
#~ msgstr "I miscredenti... mi hanno ucciso-"
#~ msgid "The air is cold with the stench of death."
#~ msgstr "Laria è gelida con un fetore di morte."
#~ msgid ""
#~ "No doubt it is this ritual that the masked ones spoke of. We must hurry "
#~ "and stop Karrag!"
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono dubbi che questo sia il rituale del quale parlavano i "
#~ "mascherati. Dobbiamo affrettarci e fermare Karrag!"
#~ msgid "I feel as if the life is being sapped out of my body!"
#~ msgstr "Sento come se la vita fosse stata strappata via dal mio corpo!"
#~ msgid ""
#~ "Karrag's spell grows more powerful with every passing moment. If we do "
#~ "not defeat him now, we will all turn into his thralls!"
#~ msgstr ""
#~ "Lincantesimo di Karrag diventa sempre più potente co trascorrere del "
#~ "tempo. Se non lo sconfiggiamo adesso, diventeremo tutti suoi schiavi!"
#~ msgid ""
#~ "HAHAHAHA! Yes, yes, YES! The rite of death is complete at last! Die, you "
#~ "filthy dirtgrubbers, die so that I may raise you again as my mindless "
#~ "slaves!"
#~ msgstr ""
#~ "HAHAHAHA! Sì, sì, SÌ! Finalmente il rituale di morte è completo! Crepate, "
#~ "sporchi scavapolvere, morite così che IO possa resuscitarvi come schiavi "
#~ "senza cervello!"
#~ msgid "morningstar"
#~ msgstr "mazza chiodata"

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-27 01:27 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-24 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-15 19:05+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
@ -6744,7 +6744,7 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient "
#~ "archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery "
#~ "is also a common pasttime and many competitions are held in sport for the "
#~ "is also a common pastime and many competitions are held in sport for the "
#~ "entertainment of spectators and participants alike. This ability is "
#~ "readily turned to battle in times of war, where many elves will wield "
#~ "bows as their weapons of choice. Though not as sturdy as their human or "
@ -6753,14 +6753,14 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "Essendo principalmente cacciatori e procacciatori di cibo, molti elfi "
#~ "hanno imparato da essere eccellenti arceri fin dalla più tenera età. "
#~ "Oltre ad essere una mera abilità pratica, l'arte dell'arco è anche un "
#~ "Oltre ad essere una mera abilità pratica, larte dellarco è anche un "
#~ "passatempo comune, e molti tornei sportivi vengono indetti per il "
#~ "divertimento sia degli spettatori che anche dei partecipanti stessi. In "
#~ "tempo di guerra, questa abilità viene portata direttamente su campi di "
#~ "battaglia, dove molti elfi imbracceranno gli archi e li sceglieranno come "
#~ "arma principale. Sebbene non siano robusti quanto le loro controparti "
#~ "umane o orchesche, gli elfi arceri elfici rimando dei combattenti "
#~ "efficaci, specialmente quando combattono al riparo delle loro foreste."
#~ "umane o orchesche, gli elfi arceri rimangono dei combattenti efficaci, "
#~ "specialmente quando combattono al riparo delle loro foreste."
#~ msgid ""
#~ "The curious name of the Elvish Avengers comes from a tactic often "
@ -6821,9 +6821,9 @@ msgstr ""
#~ "Gli elfi capitani di solito guidano pattuglie e comandano guarnigioni che "
#~ "stazionano a guardia di ampie foreste in territorio elfico. E differenza "
#~ "dei comandanti di altre razze, sono molto abili nel condurre piccole "
#~ "shcermagli piuttosto che battaglie su larga scala, e sono specializzati "
#~ "schermaglie piuttosto che battaglie su larga scala, e sono specializzati "
#~ "in manovre difensive. I capitani tipicamente comandano piccole unità che "
#~ "rimangono insieme per un lungo perido di tempo, e ciò permette loro di "
#~ "rimangono insieme per un lungo periodo di tempo, e ciò permette loro di "
#~ "addestrare personalmente e fare amicizia con le loro truppe. Vengono "
#~ "spesso visti comandare tramite il cameratismo e lamicizia, mantenendo "
#~ "comunque un grande rispetto tra gli altri elfi."
@ -6848,7 +6848,7 @@ msgstr ""
#~ "brevi vite dedicate ad onorare larte della spada nel tentativo di "
#~ "conquistare i campi di battaglia: solo i più talentuosi sono in grado di "
#~ "sopravvivere al combattimento costante e guadagnare il titolo di "
#~ "'“Campione”. Dopo aver trascorso tutta la loro vita ad affinare la loro "
#~ "“Campione”. Dopo aver trascorso tutta la loro vita ad affinare la loro "
#~ "abilità con la lama, questi elfi sono eccezionalmente pericolosi e non "
#~ "dovrebbero mai essere sottovalutati."
@ -6866,8 +6866,8 @@ msgstr ""
#~ "pattuglie di frontiera, che servono principalmente come guardiani delle "
#~ "foreste e più occasionalmente come piccole squadre di incursori in altri "
#~ "territori. Larte scherma elfica è famosa per porre in enfasi su colpi "
#~ "rapidi ed veloci, utilizzanndo meno forza rispetto ai guerrieri umani o "
#~ "orchescchi, ma anche lasciando meno tempo per reagire e controbattere. La "
#~ "rapidi ed veloci, utilizzando meno forza rispetto ai guerrieri umani o "
#~ "orcheschi, ma anche lasciando meno tempo per reagire e controbattere. La "
#~ "maggior parte degli elfi può imparare le basi della scherma relativamente "
#~ "rapidamente e sarà pronto a brandire lama quando si affronta una "
#~ "battaglia."
@ -6891,7 +6891,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "I guerrieri elfici al termine del loro percorso di crescita sono talvolta "
#~ "chiamati “Sárcan”, che approssimativamente significa “colui che ha "
#~ "sacrificato in difesa” o anche “trasfigurato dall'esperienza”. Tradotto "
#~ "sacrificato in difesa” o anche “trasfigurato dallesperienza”. Tradotto "
#~ "spesso nella lingua umana con “Eroe degli elfi”, questo nome indica un "
#~ "discreto livello di stima e prestigio, ma non è usato per glorificare la "
#~ "posizione che questi elfi detengono. Gli eroi elfici sono quelli che sono "
@ -6899,7 +6899,7 @@ msgstr ""
#~ "amici caduti in battaglie precedenti. Hanno visto ogni sorta di atrocità "
#~ "commesse da tutte le razze, siano essi orchi o gli esseri umani che "
#~ "devastano la bellezza naturale delle foreste, o anche la loro stessa "
#~ "specie, altri elfi che non disdegnao macellare persone innocenti per "
#~ "specie, altri elfi che non disdegnano macellare persone innocenti per "
#~ "orgoglio e vendetta. I molti anni di combattimenti rendono naturalmente "
#~ "questi spadaccini altamente qualificati nel combattimento in mischia, ma "
#~ "le difficoltà e la distruzione provocate dalla guerra gravano "
@ -6944,12 +6944,12 @@ msgstr ""
#~ "profonda comprensione di tutti i tipi di elfo, siano essi guerriero, "
#~ "mistico, o pacifista.\n"
#~ "\n"
#~ "Molti elfi iniziano laddestramento nel tiro con l'arco e la scherma in "
#~ "Molti elfi iniziano laddestramento nel tiro con larco e la scherma in "
#~ "giovane età, e gli adolescenti di lignaggio appropriato più promettenti "
#~ "sono selezionati per studiare sotto incantatrici che hanno dominato le "
#~ "arti mistiche. Poiché la natura della magia delle fate si addice più agli "
#~ "elfi femminili che ai maschi, solo i più talentuosi imparano a domare la "
#~ "fugace via delle fate e si collegano al mondo dell'arcano. Quelli che "
#~ "fugace via delle fate e si collegano al mondo dellarcano. Quelli che "
#~ "dimostrano il loro coraggio personale in scherma e stregoneria deve poi "
#~ "imparare ad applicare saggiamente i loro nuovi poteri, perché il violento "
#~ "conflitto è qualcosa di non essere preso alla leggera, e solo perché una "
@ -6975,12 +6975,12 @@ msgstr ""
#~ "infonde di una piccola quantità di magia e garantisce loro sensi "
#~ "estremamente acuti. Questo, combinato con anni di caccia nelle foreste "
#~ "profonde, rende gli elfi incredibilmente acuti, un dono che contribuisce "
#~ "notevolmente alla loro maestria dell'arco. Un elfo allenato al tiro con "
#~ "l'arco è in grado di colpire un bersaglio grande come una capocchia di "
#~ "notevolmente alla loro maestria dellarco. Un elfo allenato al tiro con "
#~ "larco è in grado di colpire un bersaglio grande come una capocchia di "
#~ "spillo da centinaia di passi di distanza e può scagliare frecce in modo "
#~ "rapido e preciso tanto da spezzare in volo un ramo che cade. "
#~ "Naturalmente, allenare il corpo per stare al passo con gli occhi non è "
#~ "un'impresa facile, e sviluppare questa prodigiosa abilità porta con se lo "
#~ "unimpresa facile, e sviluppare questa prodigiosa abilità porta con se lo "
#~ "scotto di una certa debolezza nel combattimento ravvicinato."
#~ msgid ""
@ -7026,10 +7026,10 @@ msgstr ""
#~ "Osservatori silenziosi delle foreste, i ranger sono maestri di furtività "
#~ "e ricognizione. Molti sono esploratori e solitari, preferendo viaggiare "
#~ "da soli lungo i sentieri tra gli alberi torreggianti e tra la naturale "
#~ "bellezza incontaminata delle loro case, di cui sono ferocemi protettori. "
#~ "Sebbene possiedano una notevole abilità sia con la spada che con larco, "
#~ "bellezza incontaminata delle loro case, di cui sono feroci protettori. "
#~ "Sebbene possiedano una notevole abilità sia con la spada che con larco, "
#~ "i ranger sono un po meno abili nel combattere di altri guerrieri a "
#~ "parità di condizioni, preferendo invece tendere un'imboscata ai loro "
#~ "parità di condizioni, preferendo invece tendere unimboscata ai loro "
#~ "nemici dallombra dei boschi. Un attacco a sorpresa dei ranger può "
#~ "paralizzare anche una forza molte volte più numerosa di loro, e gli "
#~ "eserciti che attaccano spesso scelgono di ritirarsi piuttosto che "
@ -7063,7 +7063,7 @@ msgstr ""
#~ "anche per due o tre giorni di seguito senza riposare. Sebbene il servizio "
#~ "di informazione e comunicazione fornito da questi cavalieri sia "
#~ "inestimabile per le tattiche elfiche, la mancanza di abilità nel "
#~ "combattimento e l'impegno in prima linea implica che i cavalieri elfici "
#~ "combattimento e limpegno in prima linea implica che i cavalieri elfici "
#~ "sian spesso gli eroi sconosciuti della guerra, relegandoli ad un ruolo di "
#~ "sostegno ai loro fratelli dalle retrovie."
@ -7111,13 +7111,13 @@ msgstr ""
#~ "tiratori elfici più dotati. Questi arcieri esperti sono capaci di "
#~ "prodezze che, anche secondo gli standard elfici, sono al limite del "
#~ "miracoloso: hanno la precisione di dividere le frecce in arrivo a "
#~ "mezz'aria e possono scagliare una seconda freccia prima che la precedente "
#~ "mezzaria e possono scagliare una seconda freccia prima che la precedente "
#~ "abbia colpito il bersaglio, tutto mantenendo una potenza sufficiente a "
#~ "perforare unarmatura dacciaio. Basta una sola scarica delle loro frecce "
#~ "per abbattere un cavaliere a cavallo, e anche la fanteria pesante "
#~ "corazzata sopravviverà a pochi colpi aggiuntivi. I maestri di tiro degli "
#~ "elfi hanno portato la loro arte alla sua più alta forma e sono i maestri "
#~ "indiscussi del tiro con l'arco."
#~ "indiscussi del tiro con larco."
#~ msgid ""
#~ "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of "

View file

@ -2,13 +2,13 @@
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2005, 2006, 2007, 2011.
# Silvia Montanaro, 2006.
# Luciano Montanaro <mikelima@gmail.com>, 2012.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2018.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-09 18:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-09 11:37+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <wesnoth-l10n-it@cirulla.net>\n"
"Language: it\n"
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [editor_group]: id=utbs
@ -675,8 +675,10 @@ msgstr "Eloshi"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:408
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:413
#, fuzzy
#| msgid "Illuvin"
msgid "Illuvia"
msgstr "Illuvia"
msgstr "Illuvin"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:413
@ -701,8 +703,10 @@ msgstr "Jorazan"
#. [event]: role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:519
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:524
#, fuzzy
#| msgid "Zyar"
msgid "Zyara"
msgstr "Zyara"
msgstr "Zyar"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:526
@ -888,8 +892,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:772
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:777
#, fuzzy
#| msgid "These fields seem strangely vacant. Where are the dustboks?"
msgid "These fields seem strangely vacant. Where are the horses?"
msgstr "Questi campi sono stranamente vuoti. Dove sono i cavalli?"
msgstr "Questi campi sono stranamente vuoti. Dove sono le antilopi?"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:777
@ -912,12 +918,20 @@ msgstr "È sicuro lì fuori? Ho avuto tanta paura."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:824
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:829
#, fuzzy
#| msgid "Where are all the other dustboks?"
msgid "Where are all the other horses?"
msgstr "Dove sono tutti gli altri cavalli?"
msgstr "Dove sono tutti le altre antilopi?"
#. [message]: speaker=Naru
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:829
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:834
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A hunting party left just yesterday, so unless the rocks fell all over "
#| "the land, many of the dustboks have probably survived. The few that "
#| "remained here were scared by the falling rocks and fled into the night. "
#| "It took all my skill to calm Yasi and keep him from running."
msgid ""
"A hunting party left just yesterday, so unless the rocks fell all over the "
"land, many of the horses have probably survived. The few that remained here "
@ -925,14 +939,20 @@ msgid ""
"skill to calm Yasi and keep him from running."
msgstr ""
"Una battuta di caccia è partita ieri, quindi a meno che le rocce non siano "
"cadute su tutta la terra, molti cavalli saranno probabilmente sopravvissuti. "
"I pochi rimaste qui sono stati spaventati dalla pioggia di rocce e sono "
"scappati nella notte. Cè voluta tutta la mia abilità per calmare Yasi e "
"impedirgli di fuggire."
"cadute su tutta la terra, molte antilopi saranno probabilmente "
"sopravvissute. Le poche rimaste qui sono state spaventate dalla pioggia di "
"rocce e sono scappate nella notte. Cè voluta tutta la mia abilità per "
"calmare Yasi e impedirgli di fuggire."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:834
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:839
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Well need your help in checking to see if the outer settlements "
#| "survived. Who knows what kinds of damage they suffered in the night? And "
#| "perhaps some of the people out in the desert have been able to round up "
#| "some of the loose dusties."
msgid ""
"Well need your help in checking to see if the outer settlements survived. "
"Who knows what kinds of damage they suffered in the night? And perhaps some "
@ -941,7 +961,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ci serve il tuo aiuto per controllare se gli insediamenti esterni sono "
"sopravvissuti. Chissà che danni avranno subito nella notte! E forse qualcuno "
"là fuori nel deserto è riuscito a radunare un po dei cavali fuggiti."
"là fuori nel deserto è riuscito a radunare un po delle antilopi fuggite."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:839
@ -952,8 +972,10 @@ msgstr "Be, speriamo che i cacciatori facciano ritorno presto."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:849
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:854
#, fuzzy
#| msgid "Hey, Nisen, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
msgid "Hey, Nisa, the rocks have stopped falling. You can come out now!"
msgstr "Ehi Nisa, le rocce hanno smesso di cadere. Puoi venire fuori, ora!"
msgstr "Ehi Nisen, le rocce hanno smesso di cadere. Puoi venire fuori, ora!"
#. [event]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:852
@ -1041,6 +1063,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1080
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/01_The_Morning_After.cfg:1084
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bah, Ive fought these dark cultists before. They can be killed just like "
#| "anyone else, and our riders can easily defeat their skeleton armies."
msgid ""
"Bah, Ive fought these dark cultists before. They can be killed just like "
"anyone else, and our elvish hunters can easily defeat their skeleton armies."
@ -2790,6 +2816,11 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Zhul
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:634
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:632
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I bless you with the light that will come, I bless you with the memory "
#| "and the promise. Lay down your shield, champion, and let your blade shine "
#| "in the dark."
msgid ""
"I bless you champion with the light that will come, I bless you with the "
"memory and the promise. Lay down your bow, champion, and let your sword "
@ -5100,8 +5131,10 @@ msgstr "In none miei miei antenati, cosa sono quelli?"
#. [message]: speaker=first_dwarf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1266
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1265
#, fuzzy
#| msgid "Wait a minute... Vacuous eyes, pointy ears — they must be elves."
msgid "Wait a minute... Blond hair, pointy ears — they must be elves."
msgstr "Un momento... capelli chiari, orecchie a punta: devono essere elfi."
msgstr "Un momento... occhi vacui, orecchie a punta: devono essere elfi."
#. [message]: speaker=second_dwarf
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1271
@ -8484,14 +8517,19 @@ msgstr "Uh? Elfi?"
#. [message]: speaker=Bellerin
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:953
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:951
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yeah, just like my old grandmam used to tell us: pointy ears, those "
#| "shifty eyes, hearts as hard as a hermit crabs shell. It must be an "
#| "invasion! They must have started the flood!"
msgid ""
"Yeah, just like my old grandmam used to tell us: pointy ears, pale hair, "
"those shifty eyes, hearts as hard as a hermit crabs shell. It must be an "
"invasion! They must have started the flood!"
msgstr ""
"Già, proprio come li descriveva la nonna: orecchie a punta, capelli "
"pallidi, occhi sfuggenti, cuori duro come la conchiglia di un paguro. Deve "
"essere uninvasione! Devono aver provocato loro linondazione!"
"Già, proprio come li descriveva la nonna: orecchie a punta, occhi sfuggenti, "
"cuori duro come la conchiglia di un paguro. Deve essere uninvasione! Devono "
"aver provocato loro linondazione!"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:958