updated Chinese (Simplified) translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2024-07-13 11:30:37 +02:00
parent d5958da34c
commit 448ab75188
4 changed files with 243 additions and 159 deletions

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-17 15:24 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-25 14:15+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-03 11:27+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -1272,7 +1272,7 @@ msgstr "精灵"
#. [side]: type=Elvish Lady, id=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:65
msgid "Vaelya"
msgstr ""
msgstr "薇莉娅"
#. [side]: type=Outlaw, id=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:115
@ -1282,7 +1282,7 @@ msgstr "雇佣军"
#. [side]: type=Outlaw, id=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:119
msgid "Addogin"
msgstr ""
msgstr "阿道金"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:162
@ -1292,13 +1292,13 @@ msgstr "移动任意单位到西北方的路标"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:167
msgid "Kill Addogin (bonus reward)"
msgstr ""
msgstr "杀了阿道金(附加奖励)"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:186
msgid ""
"Control 10 villages or kill Addogin to force the mercenaries to retreat."
msgstr ""
msgstr "控制10个村庄或者杀了阿道金以强迫雇佣军撤退。"
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:203
@ -1324,6 +1324,8 @@ msgid ""
"see they have not yet entered this forest. We have come here seeking refuge "
"and passage to Wesnoths northern river outpost."
msgstr ""
"恐怕韦诺已经被邪恶的亡灵入侵了,尽管我很高兴看到它们还没有进入这片森林。我们"
"来到这里是为了寻求庇护和前往韦诺北部河边哨所的通道。"
#. [message]: speaker=Vaelya
#. followed by a delay and then the elves switching from allies to enemies
@ -1333,6 +1335,8 @@ msgid ""
"area, but I am shocked to hear that they are attacking Wesnoth. And if they "
"are hunting you, then..."
msgstr ""
"很抱歉听到你的不幸。我们的侦察兵在这个地区发现了亡灵,但我很震惊地听说他们正"
"在攻击韦诺。如果他们在追捕你,那么……"
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:233
@ -1342,6 +1346,8 @@ msgid ""
"travel outside our lands, but I cannot risk bringing destruction to my "
"people."
msgstr ""
"这个决定让我心痛,但如果你们被亡灵追杀,恐怕我不能允许你们入境。我们欢迎你们"
"在我们的土地外旅行,但我不能冒着给我的人民带来毁灭的风险。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:237
@ -1350,11 +1356,13 @@ msgid ""
"will take us days of forced march, time which we can hardly afford. We "
"despise the undead just as much as you. Let us pass."
msgstr ""
"森林的热情到此为止。精灵,你很清楚,绕着走会让我们被迫行军好几天,这段时间我"
"们几乎负担不起。我们和你一样鄙视亡灵。让我们通过吧。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:241
msgid "Vaelya, surely you can find it in your heart to grant us passage?"
msgstr ""
msgstr "薇莉娅,你在心里找不到允许我们通过的理由吗?"
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:245
@ -1362,18 +1370,20 @@ msgid ""
"I wish I could, but I would spare my people the fate of undeath. I must take "
"precautions to protect these lands."
msgstr ""
"我希望我能,但我更想让我的人民免于亡灵的命运。我必须采取预防措施来保护这些土"
"地。"
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:249
msgid ""
"In fact, I confess that since hearing of the undead I have stooped so low as "
"to hire a mercenary company..."
msgstr ""
msgstr "事实上,我承认自从听说亡灵之后,我就卑微地雇佣了一队雇佣军……"
#. [message]: speaker=Vaelya
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:253
msgid "... Addogin, please escort these Wesnothians away to the east."
msgstr ""
msgstr "……阿道金,请把这些韦诺人送到东方去。"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:261
@ -1423,6 +1433,8 @@ msgid ""
"gaining ground, they may turn and run. If we can defeat their leader, the "
"outcome may be even better."
msgstr ""
"……嗯,雇佣兵以不忠诚而为人所知。如果我们能证明我们正在取得进展,他们可能会转"
"身逃跑。如果我们能够击败他们的首领,结果可能会更好。"
#. [message]: speaker=Nafga
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:336
@ -1434,7 +1446,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:344
msgid "No amount of money is worth dying for. Forget this, its time to bail!"
msgstr ""
msgstr "再多的钱也不值得为之而死。忘了这件事,该离开了!"
#. [message]: speaker=Vaelya
#. to the remaining mercenaries, who are orcs and human outlaws
@ -1481,6 +1493,8 @@ msgid ""
"Addogin has joined your side, but will be <b><i>slowed</i></b> and "
"<b><i>unable to attack</i></b> as long as he remains tied up."
msgstr ""
"阿道金加入了你的阵营,但是只要保持被绑住,他会被<b><i>减速</i></b>并且<b><i>"
"不能攻击</i></b>。"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Interlude.cfg:467
@ -3022,18 +3036,18 @@ msgstr "玛尔-昂-卡拉德"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:146
msgid "Rescue Dolburras before he drowns"
msgstr ""
msgstr "在多尔布拉斯淹死前营救他"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:164
msgid "Dolburras will take damage every turn until freed."
msgstr ""
msgstr "多尔布拉斯在被救出之前每回合会受到伤害。"
#. [unit]: id=Dolburras, type=Dwarvish Steelclad
#. male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:181
msgid "Dolburras"
msgstr ""
msgstr "多尔布拉斯"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:211
@ -3176,13 +3190,15 @@ msgid ""
"Dolburras, we are men of the King of Wesnoth, seeking the power to destroy "
"these foul undead. Will you join us in our quest?"
msgstr ""
"多尔布拉斯,我们是韦诺斯之王的人民,我们在寻找消灭这些邪恶亡灵的力量。你愿意"
"加入我们的征程吗?"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Can't hardly go back to Knalga with all of the undead about! Yes, I'll join you."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06a_Undead_Crossing.cfg:403
msgid ""
"Kinna hardly go back ta Knalga with all them undead about! Aye, Ill join ye."
msgstr ""
msgstr "有这么多亡灵在,俺不敢回纳尔迦了!好,俺要加入你们。"
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
#. "Wake" doesnt mean "raise undead" here. The reinforcements are sea creatures, they're alive but hidden underwater.
@ -4119,14 +4135,14 @@ msgstr ""
#. two male dwarves
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:277
msgid "Move Dolburras next to Pelathsil."
msgstr ""
msgstr "移动多尔布拉斯到佩拉希尔旁边。"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:295
msgid ""
"The next 4 scenarios have 100% gold carryover, but few villages and 0 "
"starting gold."
msgstr ""
msgstr "接下来4个场景可以带走100%的金币但是很少村庄并且0起始金币。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:312
@ -4180,6 +4196,8 @@ msgid ""
"Nay, these humans be good folk! Ye can trust us to help against them orcs. "
"All we be askin be some food and drink to reprovision."
msgstr ""
"不,这些人类都是好人!你们可以相信俺们会帮助你对付兽人。俺们要的就是一些食物"
"和饮料来补充体力。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:367
@ -4250,6 +4268,8 @@ msgid ""
"Ack, that Pelathsil ha a skull full o mud. If ye get me next ta him Im "
"sure I ken talk some sense into him."
msgstr ""
"哎呀,那个佩拉希尔的脑壳里全是泥巴。如果你把俺弄到他身边,俺肯定能跟他讲讲道"
"理。"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. start of a discussion between two male dwarves
@ -4537,6 +4557,8 @@ msgid ""
"wildlands. The days began to shorten and the air swiftly grew chill, making "
"the already challenging mountains even more perilous to traverse."
msgstr ""
"随着格温德利和他的部队继续北上,冬天收紧了对荒原的控制。白天开始变短,空气迅"
"速变冷,使本已充满挑战的山脉变得更加危险。"
#. [side]: type=Hurricane Drake, id=Kaslar Ro
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:75
@ -4595,7 +4617,7 @@ msgstr "移动任意单位至废弃的城堡。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:436
msgid "Move Grug next to an enemy ogre."
msgstr ""
msgstr "移动格拉格至一个敌方食人魔的旁边。"
#. [note]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:454
@ -4611,7 +4633,7 @@ msgstr "这是冬天,白天会变短"
msgid ""
"Living units take $|frostbite_amount cold damage every turn. Damage "
"increases every 10 turns."
msgstr ""
msgstr "活着的单位每回合受到 $|frostbite_amount 点冷冻伤害。每10回合伤害增加。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:474
@ -4620,6 +4642,8 @@ msgid ""
"homeland. I wonder how the horse lords fare against the grim undead; surely "
"Wesnoth is near victory?"
msgstr ""
"冬天使我彻骨发冷!我渴望祖国起伏的平原。我想知道骑士领主们如何对付那些阴森的"
"亡灵;韦诺肯定接近胜利了吗?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:478
@ -4628,6 +4652,8 @@ msgid ""
"abandoned sanctuary, and within lies an artifact that can destroy Mal-"
"Ravanal once and for all. That is the object of our quest."
msgstr ""
"不确定,但<i>我们</i>的胜利接近了。这条河的对岸是废弃的避难所,里面有一件可以"
"彻底摧毁玛尔-拉瓦纳尔的法器。这就是我们的目标。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:482
@ -4635,6 +4661,8 @@ msgid ""
"This area was deserted whence last I came, but I have heard rumors that a "
"flight of drakes has taken up residence."
msgstr ""
"这个地区从我上次来的时候就空无一人了,但我听到有传言说,有一大群龙人已经定居"
"下来了。"
#. [message]: speaker=Terraent
#. [message]: speaker=Gweddry
@ -4642,12 +4670,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:499
msgid ""
"And listen! I hear the bone-chilling howls of wolves echoing among the peaks."
msgstr ""
msgstr "听着!我听到群狼令人毛骨悚然的吼声在山峰间回响。"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:505
msgid "Wolves and drakes, bah! I fear no mindless beasts!"
msgstr ""
msgstr "狼和龙人,啊!我不怕无脑的野兽!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:509
@ -4656,6 +4684,8 @@ msgid ""
"against our mages fire and their flight will serve them better than our "
"feet amidst these snow-covered mountains."
msgstr ""
"和你不同的是,龙人非常聪明。他们内部的火焰防着我们法师的火攻,并且他们的飞行"
"能力将比我们的双脚更能适应这些白雪皑皑的山脉。"
#. [message]: speaker=Dolburras
#. "Yes, and don't understimate wild beasts! I've known wolves to take a dwarf's arm clean off."
@ -4663,19 +4693,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"Aye, and dinnae underestimate wild beasts! Ive known wolves ta take a "
"dwarfs arm clean off."
msgstr ""
msgstr "是的,不要小看了野兽!我知道狼会把矮人的胳膊砍掉。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:524
msgid "Still, we must press onwards to the icy castle."
msgstr ""
msgstr "尽管如此,我们还是必须向冰冷的城堡前进。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:531
msgid ""
"And wild beasts are not to be underestimated either! Still, we must press "
"onwards to the icy castle."
msgstr ""
msgstr "野兽也不容小觑!尽管如此,我们还是必须向冰冷的城堡前进。"
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:621
@ -4711,6 +4741,8 @@ msgid ""
"<i>Brrrr</i>, I cant feel my fingers or toes! Well die of cold if were "
"trapped out here for too long."
msgstr ""
"<i>呲呲</i>,我感觉不到我的手指或脚趾了!如果我们被困在这里太久,我们会冻死"
"的。"
#. [message]: speaker=Addogin
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:807
@ -4733,6 +4765,8 @@ msgid ""
"will be hard-pressed to find many villages in these lands and will surely "
"need more for later."
msgstr ""
"格温德利,在接下来的几场冲突中,你应该尽量保护我们的金币。我们将很难在这些土"
"地上找到许多村庄,以后肯定需要更多金币。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:831
@ -4740,13 +4774,15 @@ msgid ""
"(This and the next 3 scenarios have 100% carryover, but few villages and 0 "
"starting gold.)"
msgstr ""
"此场景和接下来3个场景能将 100% 金币带到下回合但很少村庄并且0起始金"
"币。)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:836
msgid ""
"(Youll want as much gold as you can possibly get when you try to leave the "
"wildlands!)"
msgstr ""
msgstr "(当你尝试离开荒野是,你需要获得尽可能多的金币!)"
#. [message]: speaker=Gweddry
#. [message]: speaker=unit
@ -4755,12 +4791,12 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:870
msgid ""
"Look, a ruined castle off in the distance! Is that the one were looking for?"
msgstr ""
msgstr "看,远处有一座损坏的城堡!那是我们要找的那个吗?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:876
msgid "No. The ruin were journeying towards lies across the river."
msgstr ""
msgstr "不。我们要去的废墟在河的另一边。"
#. [event]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:923
@ -4841,6 +4877,10 @@ msgid ""
"Taller than a Dwarf.\n"
"Tell me of your kin."
msgstr ""
"一个未知的生物靠近了。\n"
"比兽人苍白。\n"
"比矮人高。\n"
"告诉我你的种族。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1052
@ -4848,6 +4888,7 @@ msgid ""
"We are men, of Wesnoth! We come in peace, seeking magic to help in our war "
"against an undead horde."
msgstr ""
"我们是人类,来自韦诺!我们和平地来到这里,寻求魔法来帮助我们对抗亡灵部落。"
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1056
@ -4858,6 +4899,11 @@ msgid ""
"We have already paid the orcs, dearly.\n"
"No further tribute can be paid."
msgstr ""
"德拉-纳克警告过我们。\n"
"你们这些西-北人讲的是和平。\n"
"然而你却在我们的逃亡中挥舞着你们的长矛。\n"
"我们已经付了高价给兽人。\n"
"没有更多的致敬了。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1064
@ -4908,7 +4954,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=$found_unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1221
msgid "Human! Human human human!"
msgstr ""
msgstr "人类!人类,人类,人类!"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1225
@ -4972,6 +5018,8 @@ msgid ""
"This shipwreck was carrying chests of gold! Most of them are buried under "
"the ice, but I can still reach $gold pieces."
msgstr ""
"这艘船只残骸上载着一箱箱金子!它们中的大部分都埋在冰下,但我仍然可以拿到 "
"$gold 金块。"
#. [message]: speaker=unit
#. circa 30 gold pieces
@ -4997,13 +5045,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1455
msgid "Ive never tried Yeti meat. I wonder what it tastes like?"
msgstr ""
msgstr "我从来没有尝过雪人肉。我想知道它是什么味道?"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. the player has moved a unit (any unit) to the castle
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Castle_in_the_Ice.cfg:1479
msgid "This is the place! Let us enter."
msgstr ""
msgstr "是这个地方了!我们进去吧。"
#. [scenario]: id=10_Dark_Sanctuary
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:4
@ -5020,7 +5068,7 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:125
msgid "Goblins"
msgstr ""
msgstr "地精"
#. [message]: speaker=unit
#. a significant hint, exploring would take a long time with no reward
@ -5059,7 +5107,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:623
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2239
msgid "Goblin Leader"
msgstr ""
msgstr "地精首领"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:681
@ -5924,6 +5972,8 @@ msgid ""
"decision? Even if you can wield it safely, something this evil will "
"doubtlessly corrupt anyone who possesses it."
msgstr ""
"等等,达辛,在你拿起它之前……你确定这是正确的决定吗?即使你能安全地使用它,如"
"此邪恶的东西无疑会腐蚀任何拥有它的人。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2782
@ -5968,7 +6018,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:2813
msgid "(picks up the amulet)"
msgstr ""
msgstr "(拿起护身符)"
#. [message]: speaker=Dacyn
#. on putting on the amulet, he's been dropped to 1 hp
@ -6573,7 +6623,7 @@ msgstr "70金币"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1673
msgid "Youve pillaged 70 orcish gold pieces!"
msgstr ""
msgstr "你掠夺了70块兽人的金币"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1674
@ -6583,7 +6633,7 @@ msgstr "115金币"
#. [scenario]: id=11_Captured
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1674
msgid "Youve pillaged 115 orcish gold pieces!"
msgstr ""
msgstr "你掠夺了115块兽人的金币"
#. [message]: speaker=unit
#. goblin with a ring of invisibility
@ -6647,7 +6697,7 @@ msgstr ""
#. die event for Chief Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1846
msgid "Look, he was carrying the key to their treasury!"
msgstr ""
msgstr "看,他拿着他们金库的钥匙!"
#. [scenario]: id=12_Evacuation
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:33

View file

@ -13,15 +13,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-17 10:25-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-10 09:01+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-10 11:00+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
@ -2420,10 +2420,8 @@ msgstr "档案"
#. [grid]
#: data/gui/window/achievements_dialog.cfg:79
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Advancements"
msgid "Achievements"
msgstr "升级"
msgstr "成就"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:41
@ -2432,10 +2430,8 @@ msgstr "身份认证"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_auth.cfg:67
#, fuzzy
#| msgid "Rename"
msgid "Username:"
msgstr "重命名"
msgstr "用户名:"
#. [label]
#. [grid]
@ -3350,7 +3346,7 @@ msgstr ""
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212
msgid "Forum URL"
msgstr ""
msgstr "论坛URL"
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_edit_pbl.cfg:212
@ -3539,10 +3535,8 @@ msgstr "团队名称:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:164
#, fuzzy
#| msgid "Recruit Unit"
msgid "Recruit list:"
msgstr "征募单位"
msgstr "征募列表:"
#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:218
@ -4393,10 +4387,8 @@ msgstr "截屏"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:420
#, fuzzy
#| msgid "Open Log File"
msgid "Log File"
msgstr "打开日志文件"
msgstr "日志文件"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:421
@ -4432,7 +4424,7 @@ msgstr "构建此版韦诺时,选择了以下特性:"
#. this is on a button that opens the Wesnoth forums webpage
#: data/gui/window/game_version.cfg:635
msgid "Forums"
msgstr ""
msgstr "论坛"
#. [button]: id=discord
#. this is on a button that opens the Wesnoth Discord server webpage
@ -4462,7 +4454,7 @@ msgstr ""
#. this is on a button that opens the Wesnoth SPI webpage for sending donations
#: data/gui/window/game_version.cfg:730
msgid "Donate"
msgstr ""
msgstr "捐款"
#. [label]: id=description
#: data/gui/window/game_version.cfg:826
@ -4624,12 +4616,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you are interested in translating the game yourself, please follow the "
"link below for more information:"
msgstr ""
msgstr "如果你对翻译这个游戏感兴趣,请从以下链接获得更多信息:"
#. [toggle_button]: id=show_all
#: data/gui/window/language_selection.cfg:276
msgid "Show in-progress or abandoned translations"
msgstr ""
msgstr "显示正在进行或弃用的翻译"
#. [label]: id=status
#: data/gui/window/loadscreen.cfg:183
@ -5458,8 +5450,6 @@ msgstr "下载数"
#. [label]: id=modifications
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:185
#: data/gui/window/mp_match_history.cfg:223
#, fuzzy
#| msgid "url^None"
msgid "None"
msgstr "无"
@ -5598,15 +5588,11 @@ msgstr "动作"
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:243
#, fuzzy
#| msgid "Change the side's controller"
msgid "Change the sides controller"
msgstr "改变阵营的控制者"
#. [menu_button]: id=ai_controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:259
#, fuzzy
#| msgid "Change the AI side's behaviour"
msgid "Change the AI sides behaviour"
msgstr "改变AI阵营的行为"
@ -5864,10 +5850,8 @@ msgstr ""
#. [menu_button]: id=resolution_set
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid "Change the game resolution"
msgid "Change the game window size"
msgstr "改变游戏分辨率"
msgstr "改变游戏窗口大小"
#. [slider]: id=pixel_scale_slider
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:87
@ -6503,10 +6487,8 @@ msgstr "下载用户制作的战役、时代或者地图包"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
#, fuzzy
#| msgid "View: Each Team"
msgid "View achievements"
msgstr "视图:每一团队"
msgstr "查看成就"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
@ -6520,10 +6502,8 @@ msgstr "启动地图编辑器"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261
#, fuzzy
#| msgid "The Battle for Wesnoth"
msgid "Places to talk about Wesnoth"
msgstr "韦诺之战"
msgstr "谈论韦诺之战的地方"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:262
@ -7321,40 +7301,28 @@ msgstr ""
"请选择一个兼容的模组。"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:171
#, fuzzy
#| msgid "Load Core"
msgid "Core"
msgstr "读取核心"
msgstr "核心"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid "Campaigns"
msgid "Campaign"
msgstr "战役"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:173
#, fuzzy
#| msgid "Start Campaign"
msgid "Hybrid Campaign"
msgstr "开始战役"
msgstr "混合战役"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:174
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer Campaigns"
msgid "Multiplayer Campaign"
msgstr "多人战役"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:175
#, fuzzy
#| msgid "Scenarios"
msgid "Scenario"
msgstr "场景"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:176
#, fuzzy
#| msgid "Multiplayer Alerts"
msgid "Multiplayer Scenario"
msgstr "多人游戏告警"
msgstr "多人场景"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:177
#, fuzzy
@ -7404,14 +7372,10 @@ msgid "RNG"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid "addon_tag^Survival"
msgid "Survival"
msgstr "生存"
#: src/gui/dialogs/editor/edit_pbl.cpp:193
#, fuzzy
#| msgid "addon_tag^Terraforming"
msgid "Terraforming"
msgstr "地形改造"
@ -7983,8 +7947,6 @@ msgid "Lobby"
msgstr "大厅"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_report.cpp:49
#, fuzzy
#| msgid "Games"
msgid "Game"
msgstr "游戏"
@ -8127,10 +8089,8 @@ msgid "Version $version"
msgstr "版本$version"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:486 src/hotkey/hotkey_command.cpp:304
#, fuzzy
#| msgid "Choose Starting Scenario"
msgid "Choose Test Scenario"
msgstr "选择起始场景"
msgstr "选择测试场景"
#: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:190
msgid "unit_variation^Default Variation"
@ -9077,10 +9037,8 @@ msgid "Add-on Publishing Editor"
msgstr ""
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274
#, fuzzy
#| msgid "Manage Add-ons"
msgid "Change Add-on ID"
msgstr "管理附加组件"
msgstr "修改附加组件ID"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
msgid "Edit Scenario"
@ -9272,10 +9230,8 @@ msgstr "在小节‘[$section|]’中,必须设定的主键‘$key|’没有
#~ msgstr ""
#~ "战斗结果与显示的概率所产生的直觉结果更加一致,且不受重新载入存档影响"
#, fuzzy
#~| msgid "Add-ons"
#~ msgid "Add-on ID"
#~ msgstr "附加组件"
#~ msgstr "附加组件ID"
#~ msgid "Copy the full report to clipboard"
#~ msgstr "将完整的报告复制到剪贴板"

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-17 15:25 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-13 11:59+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-09 14:42+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -5679,7 +5679,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:8
msgid "Caribe"
msgstr ""
msgstr "食人鱼"
#. [unit_type]: id=Caribe, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe.cfg:28
@ -5691,11 +5691,15 @@ msgid ""
"use to extricate themselves from situations dire to most other fish. These "
"fish are unusually clever and should not be underestimated."
msgstr ""
"这种巨型食人鱼在韦尔帝附近的内陆河流中很少遇到,但它们凶猛攻击的传说已经广泛"
"传播。他们愤怒的红眼睛嵌在一张铁甲脸上。它们的牙齿是一种危险的武器,同时它们"
"还拥有小而瘦的手臂和爪子,可以用它们摆脱对大多数其他鱼类来说可怕的处境。这些"
"鱼异常聪明,不应被低估。"
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:8
msgid "Hunter Caribe"
msgstr ""
msgstr "猎手食人鱼"
#. [unit_type]: id=Hunter Caribe, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe_Hunter.cfg:29
@ -5703,11 +5707,13 @@ msgid ""
"As they age, the giant caribe become bigger and more dangerous. They also "
"learn to use seaweed to ensnare prey or enemies."
msgstr ""
"随着年龄的增长,这种巨型食人鱼变得越来越大,越来越危险。它们还学会用海藻诱捕"
"猎物或敌人。"
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:8
msgid "Nibbler"
msgstr ""
msgstr "鱾鱼"
#. [unit_type]: id=Nibbler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Caribe_Nibbler.cfg:43
@ -5715,6 +5721,8 @@ msgid ""
"Nibblers are juvenile predator fish, often more curious than dangerous. A "
"single individual may not be a threat, but these fish seldom travel alone."
msgstr ""
"鱾鱼是幼年掠食型鱼类,通常好奇心多于危险性。独立的个体可能不会构成威胁,但这"
"些鱼很少独自出行。"
#. [unit_type]: id=Swamp Lizard, race=monster
#: data/core/units/monsters/Crocodile.cfg:13
@ -5809,6 +5817,9 @@ msgid ""
"generally territorial, but can cooperate in small groups to confront common "
"foes or large prey."
msgstr ""
"在韦诺周围的一些沼泽、河流和湖泊中看到的巨型蜻蜓比体型较小、更常见的蜻蜓拥有"
"更长的生命周期。成虫可以无限期地生存,慢慢地长到最后蜕皮。它们通常有各自的领"
"地,但可以形成小团体合作对抗共同的敌人或大型猎物。"
#. [unit_type]: id=Grand Dragonfly, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Grand.cfg:5
@ -5830,7 +5841,7 @@ msgstr "蛰刺"
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:5
msgid "Dragonfly Naiad"
msgstr ""
msgstr "蜻蜓幼虫"
#. [unit_type]: id=Dragonfly Naiad, race=monster
#: data/core/units/monsters/Dragonfly_Naiad.cfg:58
@ -5840,6 +5851,9 @@ msgid ""
"stay submerged to breathe, which explains why the giant dragonflies are "
"usually found only near rivers, lakes, and coves."
msgstr ""
"年幼的蜻蜓在水中生活,主要捕食小型鱼类或其他昆虫幼虫。它们可以在岩石和泥土上"
"爬行,但需要呆在水下呼吸,这就解释了为什么巨型蜻蜓通常只在河流、湖泊和海湾附"
"近发现。"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/monsters/Elder_Falcon.cfg:4
@ -6331,18 +6345,12 @@ msgstr "海怪"
#. [unit_type]: id=Kraken, race=monster
#: data/core/units/monsters/Kraken.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
#| "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
#| "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
#| "remain ashore."
msgid ""
"Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
"best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
msgstr ""
"乌贼是海洋中的巨型生物。它们能用巨大的触须抓住对手,或从远处射出有毒的墨汁。"
"海怪是海洋中的巨型生物。它们能用巨大的触须抓住对手,或从远处射出有毒的墨汁。"
"要想从这些生物手里逃生,最好的办法就是呆在岸上。"
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 20:07 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-28 11:54+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-12 10:04+0800\n"
"Last-Translator: vimacs <vimacs.hacks@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: zh_CN\n"
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "困难级别11幕场景。"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:25
msgid "Aspirant"
msgstr ""
msgstr "有为者"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:25
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "简单"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:26
msgid "Intendant"
msgstr ""
msgstr "指挥官"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:26
@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "普通"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:27
msgid "Dominant"
msgstr ""
msgstr "领导者"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:27
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "困难"
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:28
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:11
msgid "Ancestor"
msgstr ""
msgstr "祖先"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:28
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=01_The_Hunt
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:5
msgid "The Hunt"
msgstr ""
msgstr "狩猎"
#. [part]
#. In this campaign, the drake narrator and other drake characters speak with the Morogor dialect, which has some unique syntax and terms.
@ -138,6 +138,8 @@ msgid ""
"ancestors would have scorned. With envious eyes these flights gazed upon the "
"green expanses of the central isles. Then it began..."
msgstr ""
"新来的飞行队伍在他们的祖先会轻视的岩石小岛上勉强生存。他们用羡慕的眼神望着中"
"央诸岛的绿色广阔地带。然后,故事开始了……"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:29
@ -148,6 +150,10 @@ msgid ""
"Still more turned; two by two, then four by four. Soon enough there would be "
"more flights to betray the Ways of Morogor than uphold them."
msgstr ""
"一个接一个,最绝望的飞行队伍变成了叛徒。他们通过入侵邻居的领地,打破了龙人之"
"间长期的和平。一个接一个,这些叛徒正直的飞行队伍以莫罗戈之道摧毁。然而,更多"
"的飞行队伍叛变;先是成对,然后是成四。不久之后,背叛莫罗戈尔之道的飞行队伍会"
"比维护它的还要多。"
#. [part]
#. The sea skimmers referred to here are the human and orc ships in TRoW.
@ -162,6 +168,11 @@ msgid ""
"return. Just the same, the ancient glider caste had more than a notion of "
"their destination."
msgstr ""
"在这段黑暗的时期,滑翔者们在他们的翅膀下感受到了一股熟悉的风道,这是一条由盘"
"旋的命运之风重塑的路径。好奇的陆生生物已经在奥马尔岛上被发现。这些生物乘坐着"
"木制的船只穿越大洋,从地平线的一边旅行到另一边。即使是最强壮的翅膀也无法安全"
"地跟随他们到那么远的地方,以免越过无法返回的点。尽管如此,古老的滑翔者们对于"
"他们的目的地有更多的了解。"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:36
@ -170,6 +181,8 @@ msgid ""
"lands beyond Morogor, across the Great Ocean. From there drakes came long "
"ago. To this wider world we needed return."
msgstr ""
"他们的口述记忆讲述了其他族群已经遗忘的事情。在莫罗戈尔之外,横跨泰洋,有着更"
"广阔的土地。很久以前,龙人就是从那里来的。我们需要返回这个更广阔的世界。"
#. [side]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:49
@ -241,7 +254,7 @@ msgstr "杀死20个生物 (当前已杀死 $kill_total 个)"
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:296
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:191
msgid "Death of Gorlack"
msgstr "Gorlack死亡"
msgstr "戈拉克死亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:88
@ -254,7 +267,7 @@ msgstr "Gorlack死亡"
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:224
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:195
msgid "Death of Resha"
msgstr "Resha死亡"
msgstr "瑞莎死亡"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:95
@ -276,6 +289,11 @@ msgid ""
"to this place.\n"
"Only to become its prey."
msgstr ""
"看哪,加尔岛。\n"
"这是维拉德尼尔领地中最危险的狩猎场。\n"
"\n"
"在幼崽饥饿的哭声驱使下,许多猎手踏上了这片土地。\n"
"结果却变成了它的猎物。"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:166
@ -283,6 +301,8 @@ msgid ""
"Our trial for aspirancy has come at last.\n"
"The hunt that awaits us below will prove a worthy test."
msgstr ""
"我们对有为者的考验终于到来了。\n"
"下面等待我们的狩猎将是一次值得做的考验。"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:171
@ -292,6 +312,10 @@ msgid ""
"I fear without her aid this trial will outmatch us.\n"
"We too may fall prey to this isle."
msgstr ""
"要是我们还能得到卡伦的支持就好了……\n"
"\n"
"我担心没有她的帮助,这次考验会让我们力不从心。\n"
"我们也可能成为这座岛屿的猎物。"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:178
@ -299,6 +323,8 @@ msgid ""
"Karron never was among us, verily.\n"
"Her heart sought glory over our greater purpose."
msgstr ""
"卡伦从未真正与我们同在,确实如此。\n"
"她的心思追求的是个人的荣耀,而非我们更高的目标。"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:183
@ -309,6 +335,11 @@ msgid ""
"\n"
"Call the Hunt."
msgstr ""
"我们不需要更多的猎手,也能取得胜利。\n"
"挑战已经足够让我们为有为者做好准备。\n"
"也不需要你们族群长久以来预言的复兴。\n"
"\n"
"开始狩猎吧。"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:191
@ -317,6 +348,9 @@ msgid ""
"\n"
"For the sake of our hatchlings, take all the prey you can carry!"
msgstr ""
"遵从您的意愿——猎手们,下场!\n"
"\n"
"为了我们的幼崽,尽力带走你们带得动的所有猎物!"
#. [message]: speaker=Resha
#. Drakes refer to aloe as “tailleaf” and use it medicinally the same way humans use yarrow.
@ -326,11 +360,14 @@ msgid ""
"Their cleansing waters purge miasma from wounds.\n"
"While the tailleaf growing at their shores makes a fine poultice."
msgstr ""
"看哪,这座岛屿上分布着许多具有疗愈功效的绿洲。\n"
"它们清澈的水能够净化伤口的恶气。\n"
"而岸边生长的芦荟则是制作药膏的优质原料。"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:208
msgid "Any of us injured during the hunt should seek an oasis for healing."
msgstr ""
msgstr "任何在狩猎中受伤的,都应该找个绿洲疗伤。"
#. [message]: type=Drake Fighter
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:225
@ -340,6 +377,10 @@ msgid ""
"In my fire for the hunt, I strayed from Karrons pack.\n"
"Then a bite from venomous prey drove my retreat here."
msgstr ""
"啊,是你,戈拉克。\n"
"\n"
"在狩猎的热情中,我偏离了卡伦的队伍。\n"
"然后被毒蛇猎物咬伤,使我退避至此。"
#. [message]: type=Drake Fighter
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:234
@ -349,6 +390,8 @@ msgid ""
"I ask sanction to join your hunt, so I might now purge the dishonor of my "
"folly."
msgstr ""
"科蒂克纪念碑流淌的水已经清除了我伤口中的毒液。\n"
"我请求加入你们的狩猎,让我现在可以清除我愚蠢行为带来的耻辱。"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:239
@ -357,21 +400,24 @@ msgid ""
"\n"
"My sanction is given."
msgstr ""
"是<i>卡伦</i>未能将你重新团结起来而应蒙羞。\n"
"\n"
"我同意了。"
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:261
msgid "So it is, that timid Gorlack attempts the Trial of Gaall."
msgstr ""
msgstr "确实如此,胆小的戈拉克也要尝试加尔岛的考验了。"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:267
msgid "So it is, that brave Karron cowers within the Cenotaph of Morogor."
msgstr ""
msgstr "确实如此,勇敢的卡伦却在莫罗戈纪念碑内畏缩不前。"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:273
msgid "Karron, you are without companions."
msgstr ""
msgstr "卡伦,你没有同伴了。"
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:277
@ -385,7 +431,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:284
msgid "To attempt this trial with only two allies was unwise."
msgstr ""
msgstr "只带着两名队友就尝试这次考验是不明智的。"
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:288
@ -393,21 +439,23 @@ msgid ""
"Yet so have I already succeeded, <i>little glider</i>.\n"
"All my prey-tokens are gathered; my hunt is ended."
msgstr ""
"然而我已经成功了,<i>小小的滑翔者</i>。\n"
"我已经收集到了所有的猎物标记;我的狩猎结束了。"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:295
msgid "Then take your leave."
msgstr ""
msgstr "那么你就走吧。"
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:299
msgid "As you wish."
msgstr ""
msgstr "如你所愿。"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:305
msgid "...... Karron, hold."
msgstr ""
msgstr "……卡伦,等等。"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:311
@ -416,6 +464,9 @@ msgid ""
"\n"
"For your own sake, join us."
msgstr ""
"…在没有帮助的情况下离开这个地方是危险的。\n"
"\n"
"为了你自己的安全,加入我们吧。"
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:317
@ -427,6 +478,12 @@ msgid ""
"You will taste humiliation at the contention.\n"
"I shall deliver it."
msgstr ""
"戈拉克,我之所以这样做,完全是为了<b>你们</b>的缘故。\n"
"这是最后一次。\n"
"\n"
"当我们离开这座岛屿之后,我们再次作为敌人分道扬镳。\n"
"在争斗中,你们将尝到耻辱的滋味。\n"
"而我,将会给予你们这种滋味。"
#. [message]: type=Fire Guardian
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:340
@ -1698,7 +1755,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:74
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:115
msgid "Merfolk"
msgstr ""
msgstr "人鱼"
#. [leader]: id=Nemas, type=Merman Warrior
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:77
@ -1925,7 +1982,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nemas
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:354
msgid "Advance!"
msgstr ""
msgstr "前进!"
#. [message]: speaker=Poseira
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:358
@ -2964,12 +3021,12 @@ msgstr "拉德克之矛"
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:106
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:107
msgid "Reinforcements"
msgstr ""
msgstr "援军"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:128
msgid "Kill all the humans"
msgstr ""
msgstr "杀了所有人类"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:148
@ -2984,16 +3041,19 @@ msgid ""
"Karron with veteran drakes attacking from the west\n"
"Saurians attacking from the north\n"
msgstr ""
"移动任何人到烽火台以呼唤援军:\n"
"Karron和龙人老兵会从西边进攻\n"
"蜥蜴人从北边进攻\n"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:161
msgid "Clashers can be recruited and recalled again"
msgstr ""
msgstr "可以再次征募和召回龙人冲击者"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:164
msgid "Saurians can be recruited and recalled now"
msgstr ""
msgstr "现在可以征募和召回蜥蜴人"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:187
@ -3043,12 +3103,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Iryn
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:247
msgid "Not orcs, sir, dragons."
msgstr ""
msgstr "不是兽人,先生,是龙人。"
#. [message]: speaker=Vorlyan
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:251
msgid "Dragons?!"
msgstr ""
msgstr "龙人?!"
#. [message]: speaker=Iryn
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:257
@ -3097,22 +3157,22 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:314
msgid "Do you wish to light the beacon?"
msgstr ""
msgstr "你要点亮烽火吗?"
#. [option]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:317
msgid "No"
msgstr ""
msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:325
msgid "Yes"
msgstr ""
msgstr ""
#. [message]: speaker=Karron
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:405
msgid "I see we shall eat well this day!"
msgstr ""
msgstr "我看今天可以吃顿好的了!"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06_Landfall.cfg:416
@ -3521,12 +3581,12 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:243
msgid "Kill all prey"
msgstr ""
msgstr "杀掉所有猎物"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:266
msgid "Opponents will remain passive until attacked"
msgstr ""
msgstr "对手在受到攻击之前不会主动攻击"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:269
@ -3534,11 +3594,12 @@ msgid ""
"Use of fire attacks on anyone standing in forest will ignite sweeping "
"wildfires (due to enchanted leaf litter)"
msgstr ""
"对站在森林中的任何人使用火焰攻击都会引发大范围的野火(由被施法的落叶引起)"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:272
msgid "Anyone standing on wildfire for a turn suffers 16 fire damage"
msgstr ""
msgstr "任何在野火中站一回合的人受到16点火焰伤害"
#. [message]: speaker=Vonel
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:283
@ -3547,6 +3608,9 @@ msgid ""
"\n"
"This is the sovereign realm of Wesmere. No further may you go."
msgstr ""
"你们这些怪物!停下!\n"
"\n"
"这是韦弥尔的主权领地。你们不能再往前走了。"
#. [message]: speaker=Salennea
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:291
@ -3902,7 +3966,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:637
msgid "$unit.name finds a shiny sapphire. Do you want this unit to take it?"
msgstr ""
msgstr "$unit.name发现了一颗闪亮的蓝宝石。你想让这个单位拿走它吗"
#. [event]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:638
@ -3993,7 +4057,7 @@ msgstr ""
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:242
msgid "Unrecalled veterans will survive"
msgstr ""
msgstr "未召回的老兵会存活"
#. [message]: speaker=Arinexis
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:252
@ -4286,12 +4350,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:647
msgid "You will..."
msgstr ""
msgstr "你会……"
#. [option]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:649
msgid "have your truce."
msgstr ""
msgstr "休战。"
#. [message]: speaker=Avatar of Nova
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:665
@ -4309,12 +4373,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Avatar of Nova
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:677
msgid "The gate blocking your passage is no more. Hurry, there is little time."
msgstr ""
msgstr "挡住你们道路的大门不复存在。快,没什么时间了。"
#. [option]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:682
msgid "meet your doom."
msgstr ""
msgstr "迎接你的毁灭。"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:686
@ -4381,7 +4445,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:823
msgid "Farewell my friend..."
msgstr ""
msgstr "永别了我的朋友……"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:829
@ -4391,7 +4455,7 @@ msgstr "瑞莎……"
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:854
msgid "My wings catch the Winds of Fate..."
msgstr ""
msgstr "我的翅膀捕捉到了命运之风……"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:23
@ -4726,7 +4790,7 @@ msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:292
msgid "Survive for 18 turns"
msgstr ""
msgstr "存活18回合"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:311
@ -5703,7 +5767,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dolphin, race=monster
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Dolphin.cfg:5
msgid "Dolphin"
msgstr ""
msgstr "海豚"
#. [unit_type]: id=Dolphin, race=monster
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Dolphin.cfg:8
@ -5724,7 +5788,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Gate, race=mechanical
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Gate.cfg:5
msgid "Gate"
msgstr ""
msgstr "大门"
#. [unit_type]: id=Gate, race=mechanical
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Gate.cfg:9
@ -5734,7 +5798,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Leopard, race=monster
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Leopard.cfg:5
msgid "Leopard"
msgstr ""
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Leopard, race=monster
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Leopard.cfg:8
@ -5808,7 +5872,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Storm_Wisp.cfg:101
msgid "lightning"
msgstr ""
msgstr "闪电"
#. [unit_type]: id=Stymphalian, race=monster
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/units/Stymphalian.cfg:5
@ -5841,7 +5905,7 @@ msgstr ""
#. [damage]: id=blast
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/abilities.cfg:11
msgid "This attack also harms everyone near the opponent."
msgstr ""
msgstr "这个攻击也会伤害对手附近的每个人。"
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:69
msgid "Arinexis"
@ -5889,14 +5953,20 @@ msgstr ""
#. [object]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/macros.cfg:173
msgid "Sapphire of Ice"
msgstr ""
msgstr "冰之蓝宝石"
#. [object]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/macros.cfg:175
msgid "This sapphire grants the bearer a ranged cold attack!"
msgstr ""
msgstr "蓝宝石给持有者提供远程冰寒攻击的能力!"
#. [effect]: type=cold
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/macros.cfg:179
msgid "sapphire of ice"
msgstr ""
msgstr "冰之蓝宝石"
#~ msgid "When the heroes exit, anyone left on the map will die"
#~ msgstr "当英雄们离开的时候,任何留在地图上的人会死掉"
#~ msgid "Anyone that exits before the heroes do will survive"
#~ msgstr "任何在英雄们之前离开的人会存活"