Updated Swedish translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-03-22 15:37:00 +00:00
parent a947538ed8
commit 43ce5d9990

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.12-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-21 10:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-21 11:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 13:43+0100\n"
"Last-Translator: tephlon\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "Ödlestranden"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:35
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:34
msgid "Prince Haldric"
msgstr "Prins Haldric."
msgstr "Prins Haldric"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:49
msgid "Tirasch"
@ -267,13 +267,13 @@ msgid ""
"Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
"scepter or something! I think I'll save it for closer ranged combat for now."
msgstr ""
"Aj! Hett, hett, hett! Nån borde verkligen fästa den där i en spira eller "
"nåt! Jag tror jag nöjer mig med att använda den för strid på inte alltför "
"långt håll, så länge."
"Aj! Hett, hett, hett! Nån borde fästa den där i en spira eller nåt! Jag tror "
"jag nöjer mig med att använda den för strid på inte alltför långt håll så "
"länge."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:302
msgid "Watch it! Well, at least you're improving."
msgstr "Akta dig! Nåja, du blir åtminstone bättre på det."
msgstr "Akta dig! Nåja, det går i alla fall framåt."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:306
msgid ""
@ -285,7 +285,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:310
msgid "Orcs Sighted! They've seized the frontier! To arms! To arms!"
msgstr "Orcher! De har tagit fronten! Till vapen! Till vapen!"
msgstr ""
"Orcher i sikte! De har brutit igenom trupplinjerna! Till vapen! Till vapen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:315
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:693
@ -298,13 +299,13 @@ msgid ""
"Orcs. The ships aren't ready yet. We must defeat this army of Orcs to buy us "
"more time. Try not to kill us all with that ruby!"
msgstr ""
"Prins Haldric, jag tar hand om att försvara Sunnanvik. Du måste besegra "
"orcherna. Skeppen är inte färdiga ännu. Vi måste besegra denna orcharmé "
"att vi vinner tid. Försök att inte döda oss alla med den där rubinen."
"Prins Haldric, jag tar hand om att Sunnanviks försvar. Du måste besegra "
"orcherna. Skeppen är inte färdiga ännu. Vi måste besegra denna orcharmé för "
"att vinna tid. Försök att inte döda oss alla med den där rubinen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:324
msgid "Very well. I'll do my best."
msgstr "Bra. Jag skall göra mitt bästa."
msgstr "Nåväl. Jag ska göra mitt bästa."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:341
msgid "I come seeking the Crown Prince!"
@ -321,14 +322,14 @@ msgid ""
"exchange for steel trident points and fishhooks. It's difficult to be a "
"blacksmith when you live underwater."
msgstr ""
"Det är till stor del hans förtjänst att din son tog sig till Österns länder. "
"Vi fick pärlor och eskort på våra resor av Furst Typhon, i utbyte mot "
"treuddsspetsar och fiskkrokar av stål. Det är inte lätt att vara smed när du "
"bor under vattnet."
"Det är till stor del hans förtjänst att din son lyckades komma fram till "
"Österns länder. Furst Typhon försåg oss med pärlor och en eskort på våra "
"resor, i utbyte mot treuddsspetsar av stål och fiskkrokar. Det är inte lätt "
"att vara smed när du bor under vattnet."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:355
msgid "Indeed it is. But where is the Prince?"
msgstr "Det är det verkligen inte. Men var är prinsen?"
msgstr "Förvisso. Men var är prinsen?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:359
msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again- -"
@ -351,8 +352,8 @@ msgid ""
"Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the "
"might of the Merfolk at your disposal!"
msgstr ""
"Bra. Vi behöver stålet för vårt eget krig i djupet. Jag ställer officiellt "
"sjöfolkets styrkor till ert förfogande!"
"Bra. Vi behöver stålet för vårt eget krig i djupet. Jag ställer sjöfolkets "
"styrkor till ert förfogande!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:386
msgid "Make haste. We must secure the frontier or it's all over!"
@ -364,8 +365,8 @@ msgid ""
"lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what's this? "
"I sense, I sense the Ruby of Fire."
msgstr ""
"Kung Addroran, din dag är kommen. Bered dig på att malas till damm. Åh, och "
"vad är det här? Jag känner, jag känner Eldrubinen."
"Kung Addroran, din dag är kommen. Bered dig på att malas till stoft. Åh, vad "
"är det här? Jag känner, jag känner Eldrubinen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:418
msgid ""
@ -381,7 +382,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dåraktiga flicka! Mina ambitioner sträcker sig ut i oändligheten. Jag kommer "
"att överleva. Det är mer än vad man kan säga om dig. Kung Addroran, får jag "
"presentera din son, du kommer snart nog att få förena dig med honom."
"presentera din son. Du kommer snart nog att få förena dig med honom."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:430
msgid "NO!"
@ -445,7 +446,7 @@ msgstr "Vi har besegrat orcherna. Låt oss rigga skeppen och ge oss av."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:645
msgid "My sons- - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
msgstr ""
"Mina söner - som överenskommet. Jag kommer att försvara Sunnanvik till mitt "
"Mina söner... Som överenskommet. Jag kommer att försvara Sunnanvik till mitt "
"sista andetag."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:649
@ -471,8 +472,8 @@ msgid ""
"There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
"in honor of my father. About that island. . ."
msgstr ""
"Det är inte mycket att göra något åt nu. Jag döper detta utmärkta skepp till "
"Eldaric, till min faders minne. Jo, den där ön..."
"Det finns inte mycket vi kan göra åt det nu. Jag döper detta utmärkta skepp "
"till Eldaric, till min faders minne. Jo, den där ön..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:661
msgid "Great, more boats, and now an Ocean!"
@ -483,8 +484,8 @@ msgid ""
"After you make it to this new land, send some of the ships back, for there "
"may still be survivors in Southbay."
msgstr ""
"När ni har nått dessa nya länder, sänd några av skeppen tillbaka hit, för "
"det kan fortfarande finnas överlevande i Sunnanvik."
"När ni har nått det nya landet, sänd några av skeppen tillbaka hit, för det "
"kan fortfarande finnas överlevande i Sunnanvik."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:679
msgid "My Son!"
@ -587,8 +588,8 @@ msgid ""
"SE - The River Road.\n"
"SW - The Midlands."
msgstr ""
"SÖ - Flodvägen.\n"
"SV - Midländerna."
"SÖ - Flodvägen\n"
"SV - Midländerna"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:251
msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
@ -634,8 +635,8 @@ msgid ""
"It's better than the swamp, I'm under 5 feet tall, and I don't float! "
"Besides, I'd rather enjoy meeting more orcs."
msgstr ""
"Det är bättre än träsket, jag är under fem fot lång, och jag flyter inte! "
"Förresten skulle jag vilja träffa på fler orcher."
"Det är bättre än träsket i alla fall. Jag är under fem fot lång och jag "
"flyter inte! Förresten skulle jag vilja träffa på fler orcher."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:349
msgid "Come and get it!"
@ -700,8 +701,8 @@ msgid ""
"At last the distant shores of a great continent are spotted. The time for "
"landfall has arrived."
msgstr ""
"Äntligen är den stora kontinentens stränder i sikte. Det är dags att gå "
"iland. "
"Äntligen siktas de avlägsna stränderna av en stor kontinent. Det är dags att "
"iland."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:126
msgid ""
@ -749,7 +750,7 @@ msgid ""
"get them first."
msgstr ""
"Hm, blir vi invaderade? Okej, vi får ta itu med våra meningsskiljaktigheter "
"här sedan. Vi tar hand om dem först. "
"sedan. Vi tar hand om dem först. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:207
msgid "We come in Peace. May our peoples-"
@ -767,7 +768,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ha, och du övade på det där talet i dagar. Så bra fungerade diplomati. "
"Haldric, vi borde undvika att sammankalla för mycket trupper, och försöka "
"undvika att slåss med dem. Det måste finnas en fredlig lösning på detta."
"undvika att slåss med dem. Det måste finnas en fredlig lösning på det här."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:219
msgid ""
@ -797,9 +798,10 @@ msgid ""
"interesting when he stopped by."
msgstr ""
"Berättelserna är sanna. Det måste finnas dvärgkolonisatörer i Bruna "
"kullarna. Vi fångade det här gänget när de högg ner träd nära bukten. Sen "
"såg vi en massa skepp. Inte som förut, med den där typen från Sunnanvik och "
"hans ensamma skepp. Det blev alltid så intressant när han kom förbi."
"kullarna. Vi tog det här gänget på bar gärning när de högg träd nära bukten. "
"Sedan såg vi en massa skepp. Inte som förut, med den där typen från "
"Sunnanvik och hans ensamma skepp. Det blev alltid så intressant när han kom "
"förbi."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:249
msgid ""
@ -849,14 +851,14 @@ msgid ""
"me. It will be safe for your passengers to disembark here."
msgstr ""
"Haldric, sa du? Och du är deras ledare? Du och dina rådgivare får följa med "
"mig. Dina passagerare är i säkerhet här. "
"mig. Dina passagerare kan stiga iland i säkerhet här. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:299
msgid ""
"(Whisper) Maybe it'd be best if you didn't mention our little friend "
"following us. . ."
msgstr ""
"(Viskande) Kanske vore det bäst om du inte nämnde din lilla vän som följer "
"(Viskande) Kanske vore det bäst om du inte nämnde vår lilla vän som följer "
"efter oss..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:306
@ -866,8 +868,8 @@ msgid ""
"disposal."
msgstr ""
"Jag måste återvända till mitt folk. Du har stått vid ditt ord, och kan göra "
"anspråk på mina tjänster i framtiden. Mitt folks tjänster står till ditt "
"förfogande. "
"anspråk på mina tjänster i framtiden. Mitt folks tjänster fortsätter att stå "
"till ditt förfogande. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:317
msgid ""
@ -903,7 +905,7 @@ msgstr ""
"den återstående provianten. Låt detta komma till Furst Typhons kännedom. "
"Försäkra dig om att inte mer än en tredjedel av flottan sänds iväg. Vi kan "
"inte låta orcherna komma över en färdig flotta. Skynda dig, och kom tillbaka "
"innan det är dags för mötet med dessa, vad hette de? Ah, alver."
"innan det är dags för mötet med dessa, vad de nu hette. Ah, alver."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:335
msgid ""
@ -1240,11 +1242,11 @@ msgid ""
"with refugees from all over."
msgstr ""
"Många goda soldaters blod fläckade det frusna fältet den dagen. Och de "
"kommer allt närmare. Kungen hade ingen arvinge, men de andra ädlingarna har "
"flytt till Sunnanvik. Vi har försökt att evakuera resten av folket så snabbt "
"vi har kunnat. Armén köpte oss tillräckligt med tid för att evakuera de "
"flesta av vårt folk, och en stor del av våra vinterförråd. De har åkt till "
"Sunnanvik, och staden är fylld till brädden med flyktingar."
"kommer allt närmare. Kungen lämnade ingen arvinge, men de andra ädlingarna "
"har flytt till Sunnanvik. Vi har försökt att evakuera resten av folket så "
"snabbt vi har kunnat. Armén köpte oss tillräckligt med tid för att evakuera "
"de flesta av vårt folk och en stor del av våra vinterförråd. De har farit "
"till Sunnanvik, och staden är fylld till brädden med flyktingar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:313
msgid ""
@ -1282,7 +1284,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:329
msgid "Yes. Be sure that it is understood that these are our friends."
msgstr "Ja. Försäkra er om att det begrips att dessa är våra vänner. "
msgstr "Ja. Se till att det begrips att dessa är våra vänner. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:335
msgid "Yes Sir!"
@ -1434,7 +1436,7 @@ msgstr "Får jag föreslå en liten omväg?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1008
msgid "Why?"
msgstr "Varför då?"
msgstr "Vadå?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1013
msgid ""
@ -1645,7 +1647,7 @@ msgstr "Hm, du har redan besegrat draken, Haldric."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:189
msgid "Let's get those Saurians and Nagas on that beach!"
msgstr "På ödlorna och nagafolket på stranden där!"
msgstr "Vi tar oss an ödlorna och nagafolket på den där stranden!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:194
msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!"
@ -1657,7 +1659,7 @@ msgstr "Hm, du har redan rensat ut stranden."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:220
msgid "Let's clear out that Troll Hole!"
msgstr "Nu rensar vi ut den där trollhålan!"
msgstr "Vi rensar ut den där trollhålan!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:225
msgid "So what exactly is a Troll?"
@ -1670,7 +1672,7 @@ msgstr "Haldric, trollen, fjäll och huggtänder, kommer du inte ihåg?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:251
msgid "Let's put those Souls to rest on the Cursed Isle!"
msgstr ""
"Låt oss sända de där själarna till den slutliga vilan på Förbannade ön!"
"Låt oss sända de där själarna till den slutliga vilan på den förbannade ön!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:256
msgid "Undead. Bah! We're pros at fighting them."
@ -1723,7 +1725,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"För länge sedan dukade en klan alver under för en mörk förbannelse. Deras "
"själar hemsöker fortfarande platsen som ingen alv längre vill besöka. Du ska "
"rensa upp på ön, och ge deras själar vila."
"rensa upp på deras ö, och skänka deras själar vila."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:360
msgid ""
@ -1751,7 +1753,7 @@ msgid ""
"Haldric and his companions find themselves before the Ka'lian, or the "
"Council of Elven Lords."
msgstr ""
"Haldric och hand följeslagare finner sig stå inför Ka'lian, alvfurstarnas "
"Haldric och hans följeslagare finner sig stå inför Ka'lian, Alvfurstarnas "
"Råd."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:422
@ -1763,8 +1765,8 @@ msgid ""
"They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as "
"refugees. I can see a use for them."
msgstr ""
"De är av samma folkslag som prinsen i Sunnanvik. De kommer som flyktingar. "
"De är användbara för oss."
"De är av samma folk som prinsen i Sunnanvik. De kommer som flyktingar. De är "
"användbara för oss."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:432
msgid ""
@ -1778,8 +1780,8 @@ msgid ""
"The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they "
"grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing."
msgstr ""
"Dvärgarna har kommit till Bruna kullarna. De lever länge, och till och med "
"de växer som ogräs på ett tomt fält. Det är problem i faggorna."
"Dvärgarna har kommit till Bruna kullarna. De lever länge, och de växer som "
"ogräs på ett tomt fält. Det är problem i faggorna."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:442
msgid ""
@ -1788,8 +1790,8 @@ msgid ""
"made of the same stuff."
msgstr ""
"Det är bättre att vara den mäktigare av tre än den underordnade bland två. "
"Prinsen i Sunnanvik var god, han länder sitt folk heder, kanske är även "
"dessa av samma skrot och korn."
"Prinsen i Sunnanvik var god, han länder sitt folk heder. Kanske är dessa av "
"samma skrot och korn."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:447
msgid "But why then do they come as refugees? Speak human."
@ -1801,9 +1803,9 @@ msgid ""
"We come seeking a new home, since our island to the West and North is now "
"forfeit."
msgstr ""
"Vårt folk kommer i fred. Vårt hemland har drabbats av krig. Vi är "
"Vårt folk kommer i fred. Vårt hemland har drabbats av krig, och vi är "
"flyktingar. Vi söker ett nytt hem, eftersom vår ö i väst och norr nu är "
"förlorat."
"förlorad."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:456
msgid ""
@ -1819,7 +1821,7 @@ msgid ""
"between."
msgstr ""
"Vi önskar bara leva i fred. Dvärgarna är ett folk som lever i kullar och "
"berg, alver lever i skogen, vi söker bara lite plats däremellan."
"berg, alver lever i skogen; vi söker bara lite plats däremellan."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:465
msgid ""
@ -1835,7 +1837,7 @@ msgstr "De borde prövas innan vi ger dem denna ynnest."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:475
msgid "A quest for each of us then?"
msgstr "Ett uppdrag för var och en av oss då?"
msgstr "Ett uppdrag för var och en av oss, då?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:490
msgid "Agreed. (Sigh)"
@ -1852,9 +1854,9 @@ msgid ""
"the hills south of the Great River, if not you will be forced to depart. So "
"which quest do you wish to undertake first?"
msgstr ""
"Så, människa. Var och en av oss furstar ger er ett uppdrag. Om ni lyckas med "
"Nå, människa. Var och en av oss furstar ger er ett uppdrag. Om ni lyckas med "
"dem allihop förlänas ni alla slätter i vårt rike och kullarna söder om Stora "
"floden, om ni inte gör det måste ni ge er av. Vilket uppdrag vill ni ta itu "
"floden. Om ni inte gör det måste ni ge er av. Vilket uppdrag vill ni ta itu "
"med först?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:520
@ -2226,7 +2228,7 @@ msgid ""
"Da big bosses said we'd be in da city by winter. Bosses wrong, stinky humans "
"still there, and I'm a tinkin- -"
msgstr ""
"De dära bossarna sa att vi va skulle va i stan till vintern. Bossarna fel, "
"De dära bossarna sa att vi skulle va i stan till vintern. Bossarna fel, "
"stinkande mänskor kvar, och ja tror-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:249
@ -2257,7 +2259,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:298
msgid "Ohh."
msgstr "Åhh."
msgstr "Åh."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:302
msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it."
@ -2334,7 +2336,7 @@ msgstr "Häxmästarfursten är redan fri."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:433
msgid "NW - Southbay."
msgstr "NV - Sunnanvik."
msgstr "NV - Sunnanvik"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:437
msgid "More Like NW - Every Orc on the Isle. Hmph!"
@ -2414,7 +2416,7 @@ msgid ""
"After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude "
"port that appears to be deserted."
msgstr ""
"Efter ett tag till havs, får man syn på en ö. Eldaric lägger till vid en "
"Efter ett tag till havs får man syn på en ö. Eldaric lägger till vid en "
"grovhuggen hamn, som ser övergiven ut."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:215
@ -2427,7 +2429,8 @@ msgid ""
"pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they've rearmed!"
msgstr ""
"Ja, detta är den äldre prinsens ö. Vi hade riktigt svårt att lugna ner de "
"drakmän som bor här. Jösses, det ser ut som om de har tagit till vapen igen!"
"drakmän som bor här. Kära nån, det verkar som att de har tagit till vapen "
"igen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:223
msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships."
@ -2435,7 +2438,7 @@ msgstr "Vi har fredliga avsikter. Vi önskar enbart fylla på våra skeppsförr
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:227
msgid "<Whispering> I don't think diplomacy is going to work."
msgstr "<Viskande> Jag tror inte att diplomati kommer att fungera."
msgstr "<Viskande> Jag tror inte att diplomati fungerar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:231
msgid ""
@ -2460,38 +2463,36 @@ msgstr "Se upp, en orm har stigit upp ur djupet."
msgid ""
"Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be "
"able to re-provision the ships now"
msgstr ""
"Ja, det ser ut som om deras krigare har gett upp. Vi bör kunna proviantera "
"skeppen nu."
msgstr "Deras krigare verkar ha gett upp. Vi bör kunna proviantera skeppen nu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:275
msgid ""
"The nice thing is, they'll go back to guarding this island after we're gone "
"for a while. It'll make a good way of preventing others from following us."
msgstr ""
"Och det bästa är att efter att vi givit oss i väg, så kommer de att "
"fortsätta bevaka ön. Det blir inte lätt för andra att följa efter oss."
"Det bästa är att efter att vi givit oss i väg, så kommer de att fortsätta "
"bevaka ön. Det blir inte lätt för andra att följa efter oss."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:279
msgid ""
"This island is slowly sinking. Hmm, I wonder what they'll do when it gets "
"too small for them?"
msgstr ""
"Ön sjunker sakta. Hmm, jag undrar vad de kommer att göra när den blir "
"alltför liten för dem?"
"Ön sjunker sakta. Hmm, jag undrar vad de kommer att göra när den blivit för "
"liten för dem?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:283
msgid ""
"Well, they seem rather intelligent. They're certainly belligerent and "
"numerous. I'm sure they'll eventually evacuate. Just like us right now."
msgstr ""
"Tja, de verkar ganska intelligenta. De är ju verkligen både aggressiva och "
"Tja, de verkar ganska intelligenta. De är i alla fall både aggressiva och "
"mångtaliga. Jag är ganska säker på att de så småningom kommer att evakuera "
"ön. Precis som vi gör nu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:287
msgid "I don't find that thought very comforting."
msgstr "På något sätt så finner jag inte den tanken särskilt lugnande."
msgstr "Jag finner inte den tanken särskilt lugnande."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:300
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:324
@ -2730,7 +2731,7 @@ msgstr ""
"Prins Haldric har kommit ut ur häxmästarfurstens grav med Eldrubinen. Skogen "
"verkar särskilt ljus idag, men det blåser en kall bris. Hösten är långt "
"gången, och den första snön borde komma vilken dag som helst. Prins Haldric "
"har återvänt till sin skogsläger, och funderar på vad han ska göra härnäst..."
"har återvänt till sitt skogsläger och funderar på vad han ska göra härnäst..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:120
msgid ""
@ -2861,7 +2862,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:222
msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?"
msgstr "Ers nåd, varför låter du de där vandöda monstren leda ditt folk?"
msgstr "Varför låter du de där vandöda monstren leda ditt folk?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:390
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:226
@ -2887,8 +2888,8 @@ msgid ""
"Uh-huh. Have you considered that the unholy act of turning your best and "
"brightest into undead is what causes them to fall into darkness?"
msgstr ""
"Hoppsan. Har du tänkt på att det kanske är det oheliga i att göra era bästa "
"och mest begåvade till vandöda som också får dem att falla i ondskans grepp?"
"Aha. Har du tänkt på att det kanske är det oheliga i att göra era bästa och "
"mest begåvade till vandöda som också får dem att falla i ondskans grepp?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:238
msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?"
@ -2920,7 +2921,7 @@ msgstr ""
"Jag är Lady Jessica, en ädling, en wesfolkets prinsessa! Förrådd av "
"häxmästarfurstarnas mörka pakt med orcherna. Och vi ska inte glömma dåren "
"till Sunnanviksprins, som bidrog till allt det här genom att övertyga dem om "
"att deras ödödliga vanliv var slut!"
"att deras odödliga vanliv var slut!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:295
msgid ""
@ -2945,8 +2946,8 @@ msgid ""
"Fair enough, we will head for Clearwater Port. Thank You Elilmaldur-"
"Rithrandil, I will remember your hospitality!"
msgstr ""
"Då säger vi så, vi går mot Klarvattnet. Tack, Elilmaldur-Rithrandil, jag "
"skall komma ihåg er gästfrihet!"
"Då säger vi så, vi går mot Klarvattnet. Tack, Elilmaldur-Rithrandil, jag ska "
"minnas er gästfrihet!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:308
msgid ""
@ -3381,9 +3382,9 @@ msgid ""
"and much of the fleet has been scattered. Lord Typhon suggests stopping at a "
"group of small windswept islands to regroup."
msgstr ""
"Eldaric har tagit in vatten och stora delar av flottan har skingrats efter "
"en särskilt svår rad av stormar. Furst Typhon föreslår att man skall lägga "
"till vid en liten grupp av vindpinade öar för att omgruppera."
"Efter en rad av särskilt svåra stormar har Eldaric tagit in vatten, och "
"stora delar av flottan har skingrats. Furst Typhon föreslår att man skall "
"lägga till vid en liten grupp av vindpinade öar för att omgruppera."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:182
msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling I'll!"
@ -3397,7 +3398,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Var försiktiga, öarna är inte säkra. Detta är nagafolkets territorium. Men "
"det är det enda ställe som har mjuka sandstränder som vi kan lägga till "
"vid... Nagafolket samlar ihop metall från de skepp som de kan kapa här."
"vid... Nagafolket samlar ihop metall från de skepp de kapar här."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:193
msgid "Prey! Get them!"
@ -3405,23 +3406,22 @@ msgstr "Byte! Fånga dem!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:198
msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters."
msgstr "Flottan måste omgruppera här. Vi måste besegra monstren."
msgstr "Flottan måste omgruppera här. Vi blir tvungna att besegra monstren."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:290
msgid "We've defeated the Nagas. The fleet should be able to regroup here."
msgstr "Vi har besegrat nagafolket. Flottan kan omgruppera nu."
msgstr "Vi har besegrat nagafolket. Flottan borde kunna omgruppera nu."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:295
msgid ""
"The next time we see land, it should be the great continent to the East."
msgstr "Nästa gång vi ser land, så blir det den stora kontinenten i öst."
msgstr "Nästa gång vi ser land, så borde det vara den stora kontinenten i öst."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:300
msgid ""
"I'll be glad when this voyage is over. We're almost there. Almost there."
msgstr ""
"Det skall bli skönt när den här resan är över. Vi är nästan framme. Nästan "
"framme."
"Det skall bli skönt när resan är över. Vi är nästan framme. Nästan framme."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:329
msgid "I think we're being followed. . ."
@ -3459,8 +3459,8 @@ msgid ""
"In the last leg of their journey to Southbay, Haldric and his companions "
"find themselves in the Sewers of Southbay."
msgstr ""
"Under den sista sträckan på deras resa till Sunnanvik, befinner sig "
"Haldric och hans kompanjoner i Sunnanviks kloaker."
"Under den sista sträckan på deras resa till Sunnanvik, befinner sig Haldric "
"och hans kompanjoner i Sunnanviks kloaker."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:167
msgid ""
@ -3468,7 +3468,7 @@ msgid ""
"Hey, is that a pair of boots?"
msgstr ""
"Det är bara en människa som skulle kunna ta en sådan här vacker grotta och "
"fylla den med avfall. Människor. Men, är det där ett par stövlar?"
"fylla den med avfall. Människor. Oj, är det där ett par stövlar?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:171
msgid ""
@ -3526,13 +3526,13 @@ msgid ""
"Ruby, even with it in my pack. Let's figure out what it does, before we "
"decide what to do with it."
msgstr ""
"Vi har precis kommit över häxmästarens bok, och jag kan bokstavligen känna "
"kraften hos rubinen, till och med när den är i min packning. Låt oss ta reda "
"på vad den kan göra, innan vi beslutar vad vi skall göra med den."
"Vi har precis kommit över häxmästarens bok, och till och med jag känner "
"kraften hos rubinen, till och med när den ligger i min packning. Låt oss ta "
"reda på vad den kan göra, innan vi beslutar vad vi skall göra med den."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:228
msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!"
msgstr "Hmm. Det ser ut som om han hade en karta - och lite guld!"
msgstr "Hmm. Det ser ut som att han har en karta - och lite guld!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:249
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:294
@ -3603,8 +3603,9 @@ msgid ""
"I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an "
"honourable man, and so are you. Aren't you the King now?"
msgstr ""
"Jag kände dig när du var en pojke, och ditt folk har kommit hit före dig. "
"Din far var en ärans man, och det är du med. Är inte du kung nu?"
"Jag kände dig när du var pojke, och dina bragder är omtalade bland de av "
"ditt folk som har kommit hit. Din far var en ärans man, och det är du med. "
"Är inte du kung nu?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:122
msgid "A King with no land and no crown is no King my Lord."
@ -3616,9 +3617,9 @@ msgid ""
"done your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a "
"missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom."
msgstr ""
"Det må så vara. Dessa är mörka tider att leva i, min unge prins. Du har "
"gjort din far stolt. Du har vida överträffat mitt arv, en död äventyrare och "
"en saknad dåre! Det är passande att min ätt slutar med mig."
"Förvisso. Dessa är mörka tider att leva i, min unge prins. Du har gjort din "
"far stolt. Du har vida överträffat mitt arv, en död äventyrare och en saknad "
"dåre! Det är passande att min ätt slutar med mig."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:131
msgid "You should not say such things!"
@ -3649,7 +3650,7 @@ msgid ""
"drifted to our gate?"
msgstr ""
"Vad? Bara för att du säger det, pojk? Och vad skall vi då göra med resten av "
"wesfolket som samlats runt våra portar?"
"wesfolket som samlats utanför våra portar?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:153
msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!"
@ -3664,8 +3665,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Och jag kan göra medicinen lättare att svälja. Jag kan rädda livet på alla "
"som finns kvar på ön. Jag skall berätta allt, om du svär vid din äldste sons "
"själ att alla wesfolk får komma in i staden, och att du låter dem delta i "
"det som måste ske härnäst."
"själ att alla av wesfolket får komma in i staden, och att du låter dem delta "
"i det som måste ske härnäst."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:162
msgid "Hmm. . . Very well. I so swear. Speak."
@ -3685,7 +3686,7 @@ msgid ""
"your son's navigator and companion. Believe me, you must go East."
msgstr ""
"För det andra, jag känner rutten till de mystiska länderna i öst. Addroran, "
"jag var styrman och kompanjon till din son. Tro mig, ni måste österut."
"jag var din sons styrman och kompanjon. Tro mig, ni måste österut."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:174
msgid "Compan- - What?"
@ -3712,7 +3713,7 @@ msgid ""
"working toward taking back the Isle."
msgstr ""
"En sån tjänst då! Varför ska vi fly? Och varför österut? Vi har redan slagit "
"tillbaka en orchisk offensiv, just innan vintern kom. Vi borde smida planer "
"tillbaka en orchisk offensiv, just innan vintern kom. Vi borde lägga planer "
"för att ta tillbaka ön."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:191
@ -3722,11 +3723,11 @@ msgid ""
"There is literally no room there. If you thought we were bad, you should see "
"what else lives there. You'd be slaves, or you'd be dead."
msgstr ""
"Det är inte tid för dumdristigheter nu. Du måste ge dig av österut, eftersom "
"vi kom västerifrån, och där kryllar det av alla sorters folk och monster. "
"Det finns rent ut sagt inte någon plats kvar där. Om ni tycker att vi är "
"illa nog, så skulle ni se vad som mer bor där. Ni kommer att bli slavar "
"eller så kommer ni att dö."
"Vi har inte tid med dumdristigheter nu. Du måste ge dig av österut, eftersom "
"vi kom västerifrån, där det kryllar av alla sorters folk och monster. Det "
"finns rent ut sagt inte någon plats kvar där. Om ni tycker att vi är "
"illa, så skulle ni se vad som mer bor där. Ni kommer att bli slavar eller så "
"kommer ni att dö."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:195
msgid ""
@ -3736,10 +3737,10 @@ msgid ""
"their numbers are limitless, and you have no way to stop more Orcs from "
"coming."
msgstr ""
"Lär er av mitt folks misstag. Om vi hade flytt hit när blott en enda av våra "
"stora städer fortfarande stod, så skulle vi lätt ha kunnat inta ön. Men vi "
"fortsatte kampen till det bittra slutet. Det går inte att kompromissa med "
"orcherna, de är oräkneliga och ni kan inte hindra fler från att komma hit."
"Lär er av mitt folks misstag. Om vi hade flytt hit medan blott en enda av "
"våra stora städer fortfarande stod, så skulle vi lätt ha kunnat inta ön. Men "
"vi fortsatte kampen till det bittra slutet. Det går inte att kompromissa med "
"orcherna. De är oräkneliga och ni kan inte hindra fler från att komma hit."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:200
msgid ""
@ -3755,7 +3756,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:204
msgid "Don't you intend to come with us?"
msgstr "Tänker du inte komma med oss?"
msgstr "Tänker du inte följa med oss?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:209
msgid ""
@ -3773,8 +3774,8 @@ msgid ""
"will bear the flag of Southbay. A new throne and new lands await you in the "
"East."
msgstr ""
"Min kung, det kommer att bli ett nytt kungadöme i öst, och större delen av "
"flottan kommer att bära Sunnanviks flagga. En ny tron och ett nytt land "
"Min kung, det kommer att uppstå ett nytt kungadöme i öst, och större delen "
"av flottan kommer att bära Sunnanviks flagga. En ny tron och ett nytt land "
"väntar dig i öst."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:218
@ -3787,7 +3788,7 @@ msgstr ""
"Min ätt har tagit slut med mina söner, och jag är gammal. Låt skeppen ta med "
"sig kvinnorna, barnen och de unga männen först. Ett nytt kungarike måste "
"födas ur friskt blod. Vi gamla män har fortfarande ett värde. Vi skall låta "
"orcherna betala dyrt när de kommer för att ta denna plats!"
"orcherna betala dyrt när de kommer!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:222
msgid ""
@ -3912,8 +3913,8 @@ msgid ""
"I'm glad that's over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
"pile of dust, let's get out of these catacombs!"
msgstr ""
"Vad skönt att det är över. Vi har Eldrubinen och häxmästarfursten är numera "
"en hög av damm. Nu lämnar vi de här katakomberna!"
"Vad skönt att det är över. Vi har Eldrubinen och häxmästarfursten är "
"dammhög. Nu lämnar vi de här katakomberna!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:370
msgid "He's raising our dead!"
@ -4070,7 +4071,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Haldric, det har inte gått väl! Orcherna har kommit. Vi mötte dem i "
"Nordborgen, men de var för många. De kommer dessutom från bergen i öster. "
"Mina personliga vakter håller passet i norr, men det kommer inte att kunna "
"Mina personliga vakter håller passet i norr, men de kommer inte att kunna "
"hålla stånd så länge... Vi måste evakuera vårt hem."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:190
@ -4078,7 +4079,7 @@ msgid ""
"That's awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
"again in the South Pass. . ."
msgstr ""
"Det är för hemskt! Och det blir bara värre. wesfolk-slöddret har kommit "
"Det är för hemskt! Och det blir bara värre. Wesfolkslöddret har kommit "
"tillbaka och slagit läger i sydpasset."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:195
@ -4218,8 +4219,8 @@ msgid ""
"Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the "
"air."
msgstr ""
"Prins Haldric ledde grupp flyktingar in i Midländerna där rök hängde i "
"luften."
"Prins Haldric leder sin grupp flyktingar in i Midländerna och röken hänger "
"tung i luften."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:184
msgid ""
@ -4247,7 +4248,7 @@ msgstr "MÄNNISKOR... Jag ser människor!"
msgid ""
"Ha, Hogar! You said we wouldn't see any action this far back from the front."
msgstr ""
"Ha, Hogar! Du sa ju att vi inte skulle få nåt att göra så här långt från "
"Ha, Hogar! Du som sa att vi inte skulle få nåt att göra så här långt från "
"fronten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:209
@ -4260,7 +4261,7 @@ msgstr "SÖ - Gammelskogen. Inträde sker på egen risk!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:246
msgid "SW - Southbay."
msgstr "SV - Sunnanvik."
msgstr "SV - Sunnanvik"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:269
msgid "What? More humans here? Get them!"
@ -4331,7 +4332,7 @@ msgid ""
"Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances "
"with the Orcs!"
msgstr ""
"Toppen, nu ska vi in i skog. Jag visste att jag skulle stanna hemma och "
"Toppen, nu ska vi in i skogen. Jag visste att jag skulle stanna hemma och "
"tagit hand om orcherna där!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:400
@ -4498,7 +4499,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:340
msgid "Can you help us fight the Orcs?"
msgstr "Kan du hjälpa oss mot orcherna?"
msgstr "Kan ni hjälpa oss mot orcherna?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:345
msgid ""
@ -4888,7 +4889,7 @@ msgid ""
"SW - The Oldwood Forest.\n"
"Enter at Your Own Risk!"
msgstr ""
"SV - Gammelskogen.\n"
"SV - Gammelskogen\n"
"Inträde på egen risk!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:417
@ -5329,10 +5330,10 @@ msgid ""
"younger brother, and next in line for the throne, conspired to start a war "
"of distraction with the poor Wesfolk kingdoms, and their Lich-Lords."
msgstr ""
"Inte långt efter att han återvänt från öster dog den Sunnanviks kronprins "
"som upptäckt länderna i öst under mystiska omständigheter. Hans yngre "
"broder, som också var näste man i tronföljden, konspirerade för att starta "
"krig med de fattiga wesfolkskungadömena och deras häxmästarfurstar."
"Inte långt efter att han återvänt från öster dog kronprinsen under mystiska "
"omständigheter. Hans yngre broder, som också var näste man i tronföljden, "
"konspirerade för att starta krig med de fattiga wesfolkskungadömena och "
"deras häxmästarfurstar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:56
msgid ""
@ -5443,10 +5444,10 @@ msgid ""
"Orcs the midlands are probably a barren waste by now."
msgstr ""
"I sydväst ligger Midländerna, dessa rika kungadömen som ligger mellan kullar "
"och skog. Dessa landamären utfodrade sitt folk mycket väl, och var en mycket "
"värdefull källa till både timmer och ädelstenar. Dessa kungadömen närde "
"staden Sunnanvik, den största staden på ön. Men nu, efter att orcherna "
"invaderat Midländerna, ligger de säkert kala och tomma."
"och skog. De utfodrade sitt folk mycket väl, och var en mycket värdefull "
"källa till både timmer och ädelstenar. Dessa kungadömen närde staden "
"Sunnanvik, den största staden på ön. Men nu, efter att orcherna invaderat "
"Midländerna, ligger de säkert kala och tomma."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nohome.cfg:14
msgid ""
@ -5471,10 +5472,10 @@ msgid ""
"lands even further to the East."
msgstr ""
"Flera dagar senare avseglar Prins Haldric med sitt skepp Eldaric, och hans ö "
"och hem är utom räckhåll för honom för alltid. I sitt hjärta vet han att han "
"och hem är förlorat för honom för alltid. I sitt hjärta vet han att han "
"aldrig mer kommer att få återse sin trygga dal. Framför honom ligger stora "
"stormiga hav utsträckta, och den mystiska ö som Lady Jessica nämnt, och ännu "
"mer exotiska länder ännu längre bort i öster."
"stormiga hav utsträckta, och den mystiska ö som Lady Jessica nämnt, och "
"borta i öster ännu mer exotiska länder."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-noisle.cfg:9
msgid ""
@ -5486,5 +5487,5 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tydligen var ön som Kund Haldric och hans besättning nu stävar mot en gång "
"en vulkan, som nu långsamt sjunker ner i havet. Den gamle kronprinsen i "
"Sunnanvik lyckades få fotfäste på ön, trots det stridlystna ödlefolket "
"ön. Det är nog väldigt lite kvar av det fotfästet vid det här laget."
"Sunnanvik lyckades få fotfäste på ön, trots det stridlystna ödlefolket där. "
"Det är nog väldigt lite kvar av det fotfästet vid det här laget."