updated Slovenian and German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-08-16 19:34:44 +00:00
parent d0711b6a16
commit 436487af3d
6 changed files with 324 additions and 192 deletions

View file

@ -497,6 +497,7 @@ Viliam Bur
title = _ "Slovenian Translation"
text = "
Jaka Kranjc (lynx)
Matej Repinc
"
[/about]

View file

@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Uredi"
#: data/themes/editor.cfg:477
msgid "Settings"
msgstr ""
msgstr "Nastavitve"
#: src/editor/editor.cpp:162
msgid "Draw tiles"
@ -113,12 +113,11 @@ msgid "Choose a Map to Load"
msgstr "Izberi karto za nalaganje"
#: src/editor/editor.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a "
"different name."
msgstr ""
"Opozorilo: nedovoljeni znaki v imenu karte. Shraniti jo morate pod drugim "
"Opozorilo: nedovoljeni znaki v imenu karte. Prosim shranite jo pod drugim "
"imenom."
#: src/editor/editor.cpp:530 src/editor/editor.cpp:609

View file

@ -16,7 +16,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:48
@ -699,7 +700,8 @@ msgstr "Shranjene nastavitve teme:"
#: src/preferences_display.cpp:875
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr "Nova tema bo prikazana, ko naslednjič zaženete novo ali shranjeno igro."
msgstr ""
"Nova tema bo prikazana, ko naslednjič zaženete novo ali shranjeno igro."
#: src/preferences_display.cpp:879
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
@ -732,4 +734,3 @@ msgstr "Zbriši datoteko"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:169
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Izbris datoteke ni uspel."

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-01 20:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-16 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Stephan Grochtmann <Schattenstephan@gmx.com>\n"
"Language-Team: Deutsch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -357,7 +357,7 @@ msgid ""
"haste."
msgstr ""
"Dies ist der einzige Weg heraus aus dem Tal! Eine Katastrophe! Wir müssen "
"den Wesvolk-Abschaum besiegen und nach Süden fliehen. Unser Heimat ist "
"den Wesvolk-Abschaum besiegen und nach Süden fliehen. Unsere Heimat ist "
"verloren... Wir müssen uns beeilen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:205
@ -600,7 +600,7 @@ msgid ""
"Orcs! It's been a long time since I felt the satisfying crunch of one of "
"those under my axe. Time for a fight!"
msgstr ""
"Orks! Viele sind Jahre vergangen, seit ich dem befriedigenden Knirschen "
"Orks! Viele Jahre sind vergangen, seit ich dem befriedigenden Knirschen "
"eines der Ihren unter meiner Axt lauschen durfte. Es ist Zeit für einen "
"Kampf!"
@ -655,7 +655,7 @@ msgstr "Ich denke, ich nehme die Flussstraße..."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:281
msgid "Good. The Midlands are probably an orc-infested ruin by now."
msgstr ""
"Eine gute Wahl. Die Mittellande sind mittlerweile vermutlich eine ork-"
"Eine gute Wahl. Die Mittellande sind mittlerweile vermutlich eine Ork-"
"verseuchte Einöde."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:286
@ -961,7 +961,7 @@ msgid ""
"We have run out of time... We'll be trapped in this swamp when winter "
"arrives!"
msgstr ""
"Uns läuft die Zeit davon... Wir werden in den Falle sitzen, wenn der Winter "
"Uns läuft die Zeit davon... Wir werden in der Falle sitzen, wenn der Winter "
"einbricht!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:4
@ -1693,8 +1693,7 @@ msgstr "Der Gedanke ist mir gekommen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:172
msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!"
msgstr ""
"Nun, ich habe wichtige Neuigkeiten bezüglich der Straße nach Southbay!"
msgstr "Nun, ich habe wichtige Neuigkeiten bezüglich der Straße nach Southbay!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:176
msgid "Really!"
@ -2808,7 +2807,7 @@ msgid ""
"coming."
msgstr ""
"Lernt die Lektion meines Volkes. Wenn wir geflohen wären, als auch nur eine "
"unser großen Städte noch stand, hätten wir diese Insel mit Leichtigkeit "
"unserer großen Städte noch stand, hätten wir diese Insel mit Leichtigkeit "
"erobert. Aber wir kämpften bis zum bitteren Ende. Es kann keinen Kompromiss "
"mit den Orks geben, ihre Anzahl ist endlos und es gibt keine Möglichkeit, "
"weitere Orks davon abzuhalten, hierher zu kommen."
@ -3084,7 +3083,7 @@ msgid ""
"be said for you. King Addroran, meet your son, you'll be joining him soon "
"enough."
msgstr ""
"Närrisches Mädchen! Meine Ambitionen reichen ins unendliche. Ich werde "
"Närrisches Mädchen! Meine Ambitionen reichen ins Unendliche. Ich werde "
"überleben. Das ist mehr als man über euch sagen kann. König Addroran, geht "
"zu eurem Sohn, Ihr werdet ihm früh genug Gesellschaft leisten."
@ -3259,7 +3258,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:236
msgid "<Whispering> Do I need to say, 'I told you so'?"
msgstr ""
"<Flüstern> Ich muss euch wohl nicht darauf hin weisen, 'dass ich das gleich "
"<Flüstern> Ich muss euch wohl nicht darauf hinweisen, 'dass ich das gleich "
"gesagt habe'?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:251
@ -3288,7 +3287,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Das Schöne an der Sache ist, sie werden die Insel wieder bewachen, wenn wir "
"ein Weilchen weg sind. Sie werden gute Dienste darin leisten, andere an "
"unser Verfolgung zu hindern."
"unserer Verfolgung zu hindern."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:280
msgid ""
@ -3356,7 +3355,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nach einer auffälligen Häufung von Stürmen leckt die Eldaric und ein "
"Großteil der Flotte wurde abgetrieben. Lord Typhon schlägt vor im "
"Windschatten einer Gruppe kleiner Insel die Flotte neu zu formieren."
"Windschatten einer Gruppe kleiner Inseln die Flotte neu zu formieren."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:183
msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling ill!"
@ -3748,7 +3747,7 @@ msgstr "Wie ist es möglich, den Schrecken dieser Insel zu vergessen?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:288
msgid "In the name of Peace between our Peoples:"
msgstr "Im Namen des Frieden zwischen unseren Völkern-"
msgstr "Im Namen des Friedens zwischen unseren Völkern-"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:305
msgid ""
@ -3788,7 +3787,7 @@ msgid ""
"clear this isle, and put their souls to rest."
msgstr ""
"Vor langer Zeit fiel ein Elfenclan auf einer Insel unter einen dunklen "
"Fluch. Ihre Seelen wandeln weiterhin an diesem Ort, und kein wird ihn "
"Fluch. Ihre Seelen wandeln weiterhin an diesem Ort, und kein Elf wird ihn "
"betreten. Ihr sollt diese Insel säubern, und ihren Seelen die ewige Ruhe "
"schenken."
@ -3846,7 +3845,7 @@ msgid ""
"The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they "
"grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing."
msgstr ""
"Die Zwerge sind zu in die Brauen Hügel eingedrungen. Sie gehören zu den "
"Die Zwerge sind in die Brauen Hügel eingedrungen. Sie gehören zu den "
"Langlebigen, und vermehren sich trotzdem wie Weizen auf einem leeren Feld. "
"Es braut sich Ärger zusammen."
@ -3888,16 +3887,16 @@ msgid ""
"between."
msgstr ""
"Wir wünschen uns nur, in Frieden zu leben. Die Zwerge sind Wesen der Hügel "
"und Berge, die Elfen sind Wesen der Wäldern, wir wünschen nur ein wenig "
"Platz dazwischen."
"und Berge, die Elfen sind Wesen der Wälder, wir wünschen nur ein wenig Platz "
"dazwischen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:454
msgid ""
"I suggest that we grant these humans the plains to the north and south of "
"the great river."
msgstr ""
"I schlage vor, wir gewähren den Menschen die Ebenen im Norden und Süden des "
"großen Flusses."
"Ich schlage vor, wir gewähren den Menschen die Ebenen im Norden und Süden "
"des großen Flusses."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:458
msgid "They should be put to the test before such a grant is made."
@ -3933,8 +3932,8 @@ msgid ""
"Very good, but this is just the start, human. There is still much more for "
"you to do."
msgstr ""
"Sehr schön, aber das war erst der Anfang. Es gibt immer noch viel für euch "
"zu tun."
"Sehr schön, doch war erst der Anfang. Es gibt immer noch viel für euch zu "
"tun."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:530
msgid "You are victorious again. You may yet earn your place in this land."
@ -3949,7 +3948,8 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:585
msgid "You were successful, Prince Haldric. I knew you could do it."
msgstr "Ihr war erfolgreich, Prinz Haldric. Ich wusste, ihr könnt es schaffen."
msgstr ""
"Ihr wart erfolgreich, Prinz Haldric. Ich wusste, ihr könnt es schaffen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:590
msgid ""
@ -3973,7 +3973,7 @@ msgid ""
"time of need we may call upon you, remember our generosity."
msgstr ""
"Wir gewähren euch hiermit die Ebenen nördlich des großen Flusses, sowie die "
"Ebenen und Hügel südlich des großen Flusses. Bewahrt das Land. Seit "
"Ebenen und Hügel südlich des großen Flusses. Bewahrt das Land. Seid "
"freundlich zu eurem Land. In Zeiten der Not mag es sein, dass wir euch "
"rufen, erinnert euch dann unserer Großherzigkeit."
@ -3983,7 +3983,7 @@ msgid ""
"aren't you setting us in conflict with the Dwarves?"
msgstr ""
"Das ist nur gerecht. Ich erlasse einen 'Nothilfe-Pakt' zwischen unseren "
"Völkern. Aber bringt ihr uns nicht in Konflikte mit den Zwergen?"
"Völkern. Aber, bringt ihr uns nicht in Konflikte mit den Zwergen?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_Elf_Lords.cfg:615
msgid ""
@ -4036,7 +4036,7 @@ msgid ""
"catch up with you."
msgstr ""
"(Flüsternd) Ich fürchte, unser Freund hat zu viel verraten. Ihr geht voraus, "
"Ich werde euch einholen."
"ich werde euch einholen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:4
msgid "The Dragon"
@ -4074,7 +4074,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nach einigen Tagen findet sich Prinz Haldric mit einem ausladenden Sumpf "
"konfrontiert. Eine kleine Insel mit einem Berg fängt den Blick des "
"Beobachters. Das muss das Zu-hause des Drachen sein."
"Beobachters. Das muss das Zuhause des Drachen sein."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:248
msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!"
@ -4486,7 +4486,7 @@ msgstr ""
"Wir könnten uns falsch entschieden haben. Falls die Menschen die Orks "
"zurückschlagen, sollten wir unser Versprechen ehren. Wenn ihnen mehr Ärger "
"folgt, sollten wir sie es auskämpfen lassen und dann mit den Überlebenden "
"abrechnen, um dann einen Kompromiss mit den Zwergen aushandeln."
"'abrechnen', um dann einen Kompromiss mit den Zwergen aushandeln."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:115
msgid ""
@ -4503,8 +4503,8 @@ msgid ""
"should 'deal' with the survivors, and make compromise with the Dwarves.'"
msgstr ""
"Wir sind das Volk des Waldes, ihr wisst, dass alles was mit diesen "
"'Menschen' besprochen wurde, von geringer Bedeutung ist, als unser Wohl. Wie "
"Lord Aryad sagte, ' Wenn ihnen mehr Ärger folgt, sollten wir sie es "
"'Menschen' besprochen wurde, von geringerer Bedeutung ist, als unser Wohl. "
"Wie Lord Aryad sagte, ' Wenn ihnen mehr Ärger folgt, sollten wir sie es "
"auskämpfen lassen und mit den Überlebenden abrechnen, um dann einen "
"Kompromiss mit den Zwergen finden.'"
@ -4574,7 +4574,7 @@ msgid ""
"follow us here the elves seem content to let us fight it out. Then they said "
"they would 'deal with the survivors'."
msgstr ""
"Mehr Orks werden diesen hier folgen, das garantiert der Rubin. Wenn mehr "
"Mehr Orks werden diesen hier folgen. Das garantiert der Rubin. Wenn mehr "
"Orks hierher kommen, scheint es, dass die Elfen sich damit begnügen wollen, "
"uns gegen sie kämpfen zu lassen. Dann sagten sie, wollen sie mit den "
"Überlebenden abrechnen."
@ -4594,8 +4594,8 @@ msgid ""
"I have a plan. Jessica, remember that Troll Hole? Here, take the Ruby of "
"Fire, hide it in the hole."
msgstr ""
"Ich habe einen Plan, erinnert ihr euch an die Trollhöhle? Hier, nehmt den "
"Rubin und versteckt in der Höhle."
"Ich habe einen Plan. Jessica, erinnert ihr euch an die Trollhöhle? Hier, "
"nehmt den Rubin und versteckt ihn in der Höhle."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:252
msgid "Haldric! What! Why?"
@ -4603,7 +4603,7 @@ msgstr "Haldric! Was! Warum?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:256
msgid "Just do it."
msgstr "Tut einfach was ich euch sage."
msgstr "Tut einfach, was ich euch sage."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:260
msgid ""
@ -4672,7 +4672,7 @@ msgid ""
"Never trust the living to do the job of the undead. Prepare to meet the "
"inevitable!"
msgstr ""
"Vertraut niemals eine Aufgabe für Untoten Lebendigen an. Bereitet euch auf "
"Vertraut niemals eine Aufgabe für Untote Lebendigen an. Bereitet euch auf "
"darauf vor eurem Schicksal zu begegnen. "
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:384
@ -4681,7 +4681,7 @@ msgid ""
"ground."
msgstr ""
"Die einzige Aufgabe der Toten ist es tot zu bleiben. Bereitet euch darauf "
"vor, wieder Teil des Erdboden zu werden. "
"vor, wieder Teil des Erdbodens zu werden. "
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:407
msgid "We must block the human advance!"
@ -4712,8 +4712,8 @@ msgid ""
"Ahh, it's great to be home! I'm not much for the politics, but it's great to "
"be home!"
msgstr ""
"Ahh, es ist großartig zu-hause zu sein. Politik ist nicht meine Welt, aber "
"es ist großartig zu-hause zu sein!"
"Ahh, es ist großartig Zuhause zu sein. Politik ist nicht meine Welt, aber es "
"ist großartig Zuhause zu sein!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:4
msgid "Return of the Fleet"
@ -4805,7 +4805,7 @@ msgid ""
"your immortal un-life."
msgstr ""
"Was die Zukunft bringt, werden wir sehen. Der närrische Prinz von Southbay "
"beging einen Fehler als er diesen Krieg begann, aber Ihr seid das wahre "
"beging einen Fehler als er diesen Krieg begann, aber ihr seid das wahre "
"Monster! Ihr opfertet das eigene Volk um Euer unsterbliches Unleben zu "
"bewahren."
@ -4835,7 +4835,7 @@ msgid ""
"I'm back, things went well! Haldric, I sure hope you know what you're doing."
msgstr ""
"Ich bin zurück. Die Dinge entwickelten sich gut. Haldric, ich hoffe wirklich "
"Ihr wisst was ihr tut."
"ihr wisst was ihr tut."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:411
msgid ""
@ -4848,7 +4848,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:415
msgid "Yes, it looks like you could use all of the help you can get."
msgstr ""
"Ja, es sieht so aus, als könntet ihr alle Hilfe gebrauchen, die ihr kriegen "
"Ja, es sieht so aus, als könntet ihr jede Hilfe gebrauchen, die ihr kriegen "
"könnt."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:423
@ -4879,7 +4879,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:439
msgid "We should discuss this in private. Here, come with me."
msgstr "Wir sollten das unter vier Augen besprechen. Hierher kommt mit mir."
msgstr "Wir sollten das unter vier Augen besprechen. Hierher, kommt mit mir."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:452
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:454
@ -4969,7 +4969,7 @@ msgid ""
"the elves. You'll be expected to come to their aid."
msgstr ""
"Haldric, das ist doppelzüngig. Ich habe gewisse Sympathien für diesen Plan, "
"aber Ihr habt einen Pakt mit den Elfen geschlossen. Es wird erwartet werden, "
"aber ihr habt einen Pakt mit den Elfen geschlossen. Es wird erwartet werden, "
"dass ihr ihnen zur Hilfe eilt."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:152
@ -4982,7 +4982,7 @@ msgstr ""
"Ja, und es mag sein, dass wir ihnen zur Hilfe eilen. Wir müssen unsere "
"Optionen abwägen wenn es an der Zeit ist. Wenn die Orks in großer Zahl "
"zurückkehren, muss der Hauptschlag auf jemand anderen niedergehen. Wer weiß, "
"vielleicht werde ich ihnen überhaupt nicht zur Hilfe kommen "
"vielleicht werde ich ihnen überhaupt nicht zur Hilfe kommen- "
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:156
msgid ""
@ -5041,7 +5041,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Haldric! I werde das nicht tun . . . Ich werde dabei nicht helfen. Was "
"bringt Leute wie euch immer dazu den Tod eines Narren sterben zu wollen. Wer "
"soll dieses dann Volk leiten?"
"soll dann dieses Volk leiten?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:180
msgid ""
@ -5144,7 +5144,7 @@ msgstr ""
"Wir müssen geschickt vorgehen, damit einer der orkischen Anführer zurück auf "
"die grüne Insel gelangt mit dem Wissen, dass die Elfen den Feuerrubin "
"'haben'. Tsss... Woher rührt nur die Vernarrtheit eurer Art dafür einem "
"'ehrenvollen' Tod entgegen zu eilen."
"'ehrenvollen' Tod entgegen zu eilen?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:89
msgid "Tan-Vragish"
@ -5164,7 +5164,7 @@ msgstr "Tan-Prodash"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:276
msgid "Lt. Aethyr sacrifices himself to Lich-Lord Jevyan and"
msgstr "Leutnant Aethyr opfert durch Lichlord Jevyans sein Leben und"
msgstr "Leutnant Aethyr opfert durch Lichlord Jevyan sein Leben und"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:280
msgid "Destroy Lich-Lord Jevyan and"
@ -5209,7 +5209,7 @@ msgid ""
"Bah! Even if you have learned to conceal the power of the Ruby of Fire you "
"will deliver it unto me in death!"
msgstr ""
"Pah! Selbst wenn ihr gelernt habt die Kräfte der Feuerrubins zu "
"Pah! Selbst wenn ihr gelernt habt die Kräfte des Feuerrubins zu "
"verschleiern, werdet ihr ihn mir im Tode aushändigen!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:330
@ -5218,7 +5218,7 @@ msgid ""
"give the elves the Ruby of Fire. We just signed a treaty with the elves "
"ensuring our place here."
msgstr ""
"Ihr seid ein Narr Jevyan. Wie glaubt ihr konnten wir in Besitz dieser "
"Ihr seid ein Narr Jevyan. Wie glaubt ihr, konnten wir in Besitz dieser "
"Ländereien gelangen? Wir mussten den Elfen den Feuerrubin überlassen. Soeben "
"haben wir einen Vertrag mit den Elfen unterzeichnet, der uns dieses Land "
"sichert."
@ -5245,10 +5245,10 @@ msgid ""
"me. I'm no wizard. All I got is my axe. He, he. It's all I need -- Prepare "
"to die, orcish scum!"
msgstr ""
"Närrischer Mensch, Ihr solltet solcherlei Spielzeug nicht den Elfen "
"Närrischer Mensch, ihr solltet solcherlei Spielzeug nicht den Elfen "
"überlassen. Pah! Es bedeutet mir wenig. Ich bin kein Zauberer. Alles was ich "
"habe ist meine Axt. He, he. Sie ist alles was ich benötige -- Bereitet euch "
"auf den Tod vor Ork-Abschaum."
"auf den Tod vor Ork-Abschaum!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:350
msgid "Ha. Let all of the footsoldiers of darkness be cast down!"
@ -5301,7 +5301,7 @@ msgstr "(Flüsternd) Ja Sir. Ich bin bereit."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:402
msgid "He's raising our dead! Be careful!"
msgstr "Er beschwört die Körper unserer Gefallenen! Seid vorsichtig"
msgstr "Er beschwört die Körper unserer Gefallenen! Seid vorsichtig!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:425
msgid ""
@ -5309,9 +5309,9 @@ msgid ""
"going to stop me from destroying you. For my family! For the people of "
"Clearwater Port!"
msgstr ""
"Fühlt meine Klinge, Jevyan! Ich komme euch! zu vernichten! Kein Stück "
"Papier in meiner Tasche wird mich davon abhalten euch zu zerstören. Für "
"meine Familie! Für die Menschen von Klarwasser Hafen."
"Fühlt meine Klinge, Jevyan! Ich komme euch! zu vernichten! Kein Stück Papier "
"in meiner Tasche wird mich davon abhalten euch zu zerstören. Für meine "
"Familie! Für die Menschen von Klarwasser Hafen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:429
msgid "All life is finite, you will be made to serve along with the rest."
@ -5444,7 +5444,7 @@ msgid ""
"may you and your descendants know nothing but strife!"
msgstr ""
"Ich falle bevor meine Pläne Früchte tragen. Verflucht seid ihr Haldric. Mögt "
"ihr und eure Nachfahren nicht als Mühsal kennen."
"ihr und eure Nachfahren nichts als Mühsal kennen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:729
msgid ""
@ -5484,7 +5484,7 @@ msgstr "Inky"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:895
msgid "The bridge!"
msgstr "Die Brücke"
msgstr "Die Brücke!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:948
msgid "Beaky"
@ -5521,7 +5521,7 @@ msgstr "Ahh. . . Das entschädigt für beinahe alles!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1111
msgid "You'll pay for that!"
msgstr "Dafür werdet ihr bezahlen."
msgstr "Dafür werdet ihr bezahlen!"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_Rise_of_Wesnoth.cfg:1118
msgid "Strike down these fools."
@ -5559,7 +5559,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Möge Leutnant Aether eine friedliche Reise in die nächste Welt antreten, in "
"die er seinem Weib und seiner geliebten Tochter nachfolgt. Für sein "
"Heldentum im Angesicht des Untergangs ist ihm ein Ehrenplatz in den Hallen "
"Heldentum im Angesicht des Untergangs ist ihm ein Ehrenplatz in den Hallen "
"des Lichts gewiss."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:180
@ -5570,9 +5570,9 @@ msgid ""
"people. However, there is hope, and a new land is open before us!"
msgstr ""
"Ohne das selbstlose Opfer des Leutnants hätten wir den Tag nie überstanden. "
"Wir haben heute einen großen Sieg errungen, aber vieles wurde verloren. "
"Meines Vater Eldaric und König Addroran, sowie viele andere tapfere Männer "
"sind gefallen. Trotz allem besteht Hoffnung und ein neues Land liegt vor uns."
"Wir haben heute einen großen Sieg errungen, aber vieles wurde verloren. Mein "
"Vater Eldaric und König Addroran, sowie viele andere tapfere Männer sind "
"gefallen. Trotz allem besteht Hoffnung und ein neues Land liegt vor uns."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:201
msgid ""
@ -5633,7 +5633,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:233
msgid "May the Lords of Light have Mercy on you. But, I am bound by my word."
msgstr ""
"Möge die Götter der Lichts euch gnädig sein. Aber, ich bin an mein Wort "
"Mögen die Götter der Lichts euch gnädig sein. Aber, ich bin an mein Wort "
"gebunden."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:240
@ -5674,7 +5674,7 @@ msgstr ""
"Anschließend sollten wir Städte errichten in allen Gegenden die die Elfen "
"uns zugeteilt haben. Wir sollten die Hauptstadt ins Inland verlegen, weg von "
"der Küste. Ich hoffe die Kinder der guten Leute aus dem Nordwesten, der "
"grünen Insel, werden gedeihen"
"grünen Insel, werden gedeihen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:276
msgid "So what of the rest of you?"
@ -5686,7 +5686,7 @@ msgid ""
"time I was gone. I will try to convince them of the wisdom of using the "
"underways to settle new lands."
msgstr ""
"Ich werde zu meinem Volk zurückkehren. Es scheint wird sind viele und "
"Ich werde zu meinem Volk zurückkehren. Es scheint, wird sind viele und "
"mächtig geworden in der Zeit meiner Abwesenheit. Ich werde versuchen sie "
"davon zu überzeugen, dass es weise ist die Straßen der Unterwelt zu nutzen "
"um neuen Lebensraum zu besiedeln."
@ -5697,7 +5697,7 @@ msgid ""
"dwarves in other lands. It's a big world with lots of good mountains. Of "
"that much I am sure."
msgstr ""
"Ich kenne die Wege zu vielen Orten- Ich denke, ich werde versuchen "
"Ich kenne die Wege zu vielen Orten, ich denke, ich werde versuchen "
"herauszufinden, ob es Zwerge in anderen Ländern gibt. Die Welt ist groß und "
"hat viele gute Berge. Das weiß ich ganz sicher."
@ -5774,12 +5774,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Es sind viele Menschen des Wesvolks unter den Überlebenden meines Volkes. "
"Wir müssen vereint bleiben unter einem Banner. Ich werde euch an meiner "
"Seite brauche, soll es die Hoffnung geben ein echtes 'Königreich Wesnoth' zu "
"erschaffen. Wir haben noch viel Arbeit vor uns"
"Seite brauchen, soll es die Hoffnung geben ein echtes 'Königreich Wesnoth' "
"zu erschaffen. Wir haben noch viel Arbeit vor uns"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:334
msgid "We!?"
msgstr "Wir"
msgstr "Wir!?"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:338
msgid ""
@ -5790,7 +5790,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"In späteren Zeitaltern werden die Barden das Lied über 'Den Paktbruch' "
"singen, eine Epe über 'Haldrics Betrug an den Elfen'. Sie werden über den "
"Preis flüstern den Er und seine Nachfolger für den Betrug zahlen mussten, "
"Preis flüstern den er und seine Nachfolger für den Betrug zahlen mussten, "
"ohne die ganze 'Wahrheit' zu kennen."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:342
@ -6037,7 +6037,7 @@ msgid ""
"stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
msgstr ""
"So kam es, dass Prinz Haldric gezwungen war, seine Heimat auf "
"Nimmerwiederkehr zu verlassen. Dank des edlen Opfers seines Vater entkam er "
"Nimmerwiederkehr zu verlassen. Dank des edlen Opfers seines Vaters entkam er "
"dem Südpass. Haldric verließ seine Heimat und vor ihm erstreckten sich die "
"unermesslichen Weiten der südlichen Königreiche seines Volkes."

View file

@ -673,9 +673,9 @@ msgstr ""
"Aber der Punkt ist doch, dass es nicht ihr Kampf ist, sondern auch der "
"unsrige. Ich für meinen Teil glaube ihrer Erzählung. Bei all der Macht, die "
"Yechnagoth ihren Behauptungen nach hat, wie können wir uns da sicher sein, "
"dass nicht sie es war, die all diese Felsen vor einigen Wochen auf unser Dorf "
"niederfallen ließ? Was wenn das alles nur ein Plan war, um unser Volk in "
"eine Gruppe willenloser Anhänger zu verwandeln?"
"dass nicht sie es war, die all diese Felsen vor einigen Wochen auf unser "
"Dorf niederfallen ließ? Was wenn das alles nur ein Plan war, um unser Volk "
"in eine Gruppe willenloser Anhänger zu verwandeln?"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Fish.cfg:661
msgid ""
@ -3123,8 +3123,8 @@ msgstr ""
"für Angst - wir müssen stark sein. Du bist schließlich der Neffe von Tanuil, "
"unserem Anführer, und du musst jetzt deiner Pflicht nachkommen. Im Laufe des "
"Tages stellt sich vielleicht heraus, dass es nicht ganz so schlimm ist, wie "
"du jetzt denkst. Lass uns "
"durschs Dorf gehen und herausfinden, wer außer uns diese Nacht überlebt hat."
"du jetzt denkst. Lass uns durschs Dorf gehen und herausfinden, wer außer uns "
"diese Nacht überlebt hat."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:325
msgid ""
@ -3498,10 +3498,10 @@ msgid ""
"the open sands. They thought they could flee to the safety of our walls if "
"danger came. I shudder to think what has happened to them."
msgstr ""
"Einige unserer Leute fühlten sich in der Siedlung eingeengt und wollten lieber "
"draußen in der offenen Wüste leben. Sie dachten immer, sie könnten sich in "
"die Sicherheit unserer Mauern flüchten, wenn Gefahr käme. Mir schaudert bei "
"dem Gedanken daran, was mit ihnen geschehen sein muss."
"Einige unserer Leute fühlten sich in der Siedlung eingeengt und wollten "
"lieber draußen in der offenen Wüste leben. Sie dachten immer, sie könnten "
"sich in die Sicherheit unserer Mauern flüchten, wenn Gefahr käme. Mir "
"schaudert bei dem Gedanken daran, was mit ihnen geschehen sein muss."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/1_Morning_After.cfg:1241
msgid "Hail, is anyone still alive?"
@ -11942,10 +11942,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vielen Dank, ich bin mir sicher, dass ihr uns im seichten Wasser sehr "
"nützlich sein werdet. Also gut, Leute, ich will das nur so viele getötet "
"werden, wie unbedingt notwendig. Zu viel Blut wurde bereits vergossen. Schlagt sie bewusstlos, "
"verwundet sie, aber tötet nur wenn nötig. Aber wir müssen Tanstafaal und "
"seinem Irrsinn ein Ende bereiten, bevor es unseren völligen Untergang "
"bedeutet."
"werden, wie unbedingt notwendig. Zu viel Blut wurde bereits vergossen. "
"Schlagt sie bewusstlos, verwundet sie, aber tötet nur wenn nötig. Aber wir "
"müssen Tanstafaal und seinem Irrsinn ein Ende bereiten, bevor es unseren "
"völligen Untergang bedeutet."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/9_Water.cfg:1297
msgid ""

View file

@ -1,22 +1,25 @@
# translation of sl.po to Slovenian
# Automatically generated, 2004.
# Jaka Kranjc <wesnoth@prinas.si> 2004, 2005, 2006
# Matej Repinc <mrepinc@gmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-# wesnoth.cpp.po (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
# Slovenian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: smart-sl\n"
"Project-Id-Version: sl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-07 22:54+0200\n"
"Last-Translator: lynx\n"
"Language-Team: <sl@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-14 19:33+0200\n"
"Last-Translator: Matej Repinc <mrepinc@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: data/abilities.cfg:8
msgid "heals +4"
@ -60,8 +63,8 @@ msgstr ""
"Ta enota s pomočjo zelišč in čarovnij zdravi druge hitreje, kot je ponavadi "
"možno na bojišču.\n"
"\n"
"Enota, ki jo oskrbuje zdravnik se lahko pozdravi za do 8 HP na potezo ali "
"pa ne utrpi škode zaradi zastrupljenosti.\n"
"Enota, ki jo oskrbuje zdravnik se lahko pozdravi za do 8 HP na potezo ali pa "
"ne utrpi škode zaradi zastrupljenosti.\n"
"Zastrupljenih enot ne more ozdraviti strupa, te morajo poiskati pomoč v vasi "
"ali pri razstrupljevalecu."
@ -76,8 +79,8 @@ msgid ""
"additional healing on the turn it is cured of the poison."
msgstr ""
"Razstrupljevalec:\n"
"Razstrupljevalec lahko ozdravi enoto strupa, toda tisto potezo ta ne "
"more prejeti drugega zdravljenja."
"Razstrupljevalec lahko ozdravi enoto strupa, toda tisto potezo ta ne more "
"prejeti drugega zdravljenja."
#: data/abilities.cfg:57
msgid "regenerates"
@ -104,8 +107,8 @@ msgid ""
"Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Neomajnost:\n"
"Ta enota ima v obrambi podvojene odpornosti, do največ 50%. Šibkosti ostanejo "
"iste."
"Ta enota ima v obrambi podvojene odpornosti, do največ 50%. Šibkosti "
"ostanejo iste."
#: data/abilities.cfg:87 data/abilities.cfg:107 data/abilities.cfg:139
#: data/abilities.cfg:183 data/abilities.cfg:239
@ -232,8 +235,8 @@ msgstr ""
"Potop:\n"
"Ta enota se lahko skrije v globoki vodi in postane nevidna.\n"
"\n"
"Sovražne enote te enote, ko je v globoki vodi, ne morejo niti videti niti napasti, "
"razen takoj po njenem napadu ali če so poleg nje."
"Sovražne enote te enote, ko je v globoki vodi, ne morejo niti videti niti "
"napasti, razen takoj po njenem napadu ali če so poleg nje."
#: data/abilities.cfg:405
msgid "berserk"
@ -261,8 +264,8 @@ msgid ""
"to stone)."
msgstr ""
"Vbod v hrbet:\n"
"Ta napad naredi dvojno škodo, če je na tarčini nasprotni strani njej sovražna "
"enota, ki ni onesposobljena (npr. okamenela)."
"Ta napad naredi dvojno škodo, če je na tarčini nasprotni strani njej "
"sovražna enota, ki ni onesposobljena (npr. okamenela)."
#: data/abilities.cfg:426 data/abilities.cfg:434
msgid "plague"
@ -292,8 +295,9 @@ msgid ""
"up)."
msgstr ""
"Upočasni:\n"
"Ta napad upočasni tarčo do konca njene poteze. Upočasnjene enote se premikajo "
"pri polovični hitrosti (zaokroženo navzgor) in povzročajo polovično škodo."
"Ta napad upočasni tarčo do konca njene poteze. Upočasnjene enote se "
"premikajo pri polovični hitrosti (zaokroženo navzgor) in povzročajo "
"polovično škodo."
#: data/abilities.cfg:451
msgid "stones"
@ -347,8 +351,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mrgolenje:\n"
"Število napadov se zmanjša, ko je enota ranjena. Sorazmerno je razmerju med "
"trenutnim in maximalnim HP. Na primer enota na 3/4 zdravja bo imela "
"3/4 maximalnega števila napadov."
"trenutnim in maximalnim HP. Na primer enota na 3/4 zdravja bo imela 3/4 "
"maximalnega števila napadov."
#: data/abilities.cfg:491
msgid "charge"
@ -616,6 +620,9 @@ msgid ""
"and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary "
"enemies, and their morning star crushes those who are left."
msgstr ""
"Največji ljudje nižin, Konjeniški mogočniki so glave družine ter so "
"spoštovani od vseh, prijateljev in sovražnikov. Njihov meč lahko ubije "
"večino navadnih sovražnikov in njihov verižni buzdovan zdrobi ostale."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:20
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:34
@ -852,6 +859,9 @@ msgid ""
"commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the "
"armies of the Clans."
msgstr ""
"Plemiči med ljudmi višav se urijo z ostalimi konjeniki, da postanejo veliki "
"bojevniki. Prav tako so izurjeni v poveljevanju svojih soborcev, in oni so "
"tisti, ki postanejo stotniki Klanskih armad."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:3
msgid "Mounted Warrior"
@ -864,6 +874,9 @@ msgid ""
"battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to "
"different fronts."
msgstr ""
"Voditelji ravnic, Konjeniški vojščaki so izurjeni v uporabi mečev ter "
"verižnih buzdovanov. Jahajoč konje so se sposobni gibati po bojnem polju z "
"veliko hitrostjo in tako lahko podpirajo več front."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:34
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:33 data/units/Orcish_Sovereign.cfg:34
@ -883,6 +896,11 @@ msgid ""
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Dolgo tega so od enega najmogočnejših živečih bitij, strašnega Zmaja, ostale "
"samo kosti in temne kite. Dolgo po smrti je bil skozi temne sile črne magije "
"oživljen in tem služi še danes. Nemrtvi Zmaj res izgleda le kot kup kosti, "
"vendar je le peščica tako mislečih živela dovolj časa, da si je lahko "
"premislila."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeletal_Dragon.cfg:29
msgid "jaw"
@ -920,6 +938,10 @@ msgid ""
"great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can "
"now aid those around her in the art of combat."
msgstr ""
"Plemenita ob rojstvu, Princesa se je naučila ples mečev z največjimi "
"generali ter bojne strategije z največjimi strategi, kar jo naredi dobro "
"bojevnico, kakor tudi dobro voditeljico. Polna bojnega duha in volje lahko "
"pomaga drugim okrog sebe v umetnosti boja."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:39
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:159
@ -986,6 +1008,9 @@ msgid ""
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Jahajoč kosti nojem podobnih ptic, ki so bili nekoč uporabljeni kot jezdne "
"živali izgubljene civilizacije, se kostni Čokoboni lahko premikajo hitreje "
"od večine konjeniških enot."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Chocobone.cfg:23
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Chocobone.cfg:23
@ -1094,6 +1119,8 @@ msgid ""
"to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely "
"dangerous."
msgstr ""
"Ta mistična bitja, včasih poznana kot 'balisksi', so po govoricah zmožna "
"spreobrniti žive v kamen. To jih naredi izjemno nevarne."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Cockatrice.cfg:20
msgid "gaze"
@ -1138,6 +1165,10 @@ msgid ""
"although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
"lost, so is the battle."
msgstr ""
"Čin Poveljnika imajo tisti, ki vodijo bojne čete v bitke. S poveljevanjem "
"dajejo sosednjim bojevnikom nižjega nivoja dodatno moč. Komandirji so "
"najbolj izvežbani v rokovanju z meči, vendar pa s sabo nosijo tudi lok. Če "
"je izglubljen Komandir, je tudi bitka."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:90
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:129
@ -1175,6 +1206,9 @@ msgid ""
"knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
"mostly derived from those she commands."
msgstr ""
"Zlobna kraljica, mati Asheviere, je ustrahovala Wesnoth veliko let. Njeno "
"poznavanje magije jo naredi vredno sovražnico v boju, čeprav je njena moč "
"predvsem v njenih podložnikih."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:34
msgid "scepter"
@ -1192,6 +1226,9 @@ msgid ""
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Nekoč Sijajni, čarovniki starešine so v dolgih letih bojev izgubili nekaj "
"svoje moči. Kakorkoli, na bojišču ostajajo spoštovani zaradi svojih mogočnih "
"strel."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elder_Mage.cfg:31
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:52
@ -1230,6 +1267,9 @@ msgid ""
"times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
"indeed."
msgstr ""
"Voditelji Vilinov z leti ne izgubijo moči. V bistvu šele takrat dosežejo "
"svoj vrhunec. Tih in premišljen v mirnem času, Višji mogočnik je v svojem "
"polnem srdu strašen na pogled."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_High_Lord.cfg:77
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lord.cfg:66
@ -1249,6 +1289,10 @@ msgid ""
"unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
"could ask for."
msgstr ""
"Vilini izbirajo svoje vodje na podlagi njihove moči ter modrosti; previdnost "
"jih varuje v času negotovosti. Njihova pravična vladavina je nagrajena z "
"brezkompromisno podporo ljudstva, kar je največje darilo, ki si ga lahko "
"vladar želi."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Elvish_Lady.cfg:22
msgid "shove"
@ -1264,6 +1308,9 @@ msgid ""
"society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
"fearsome in their command of magic."
msgstr ""
"Plemeniči med vilini so obsedeni z odlikovanji, s katerimi ohranjajo svoj "
"položaj v družbi. Vilinski mogočniki so najmodrejši ter najmočnejši med "
"svojimi ljudmi in so znani po svoji strahoviti moči upravljanja s čarovnijo."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:3
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:86
@ -1280,6 +1327,8 @@ msgid ""
"from enemies. However they have the potential to become great warriors one "
"day."
msgstr ""
"Mladi ter postavljaški, Bojevniki se bojujejo z mečem ter so ranljivi s "
"strani sovražnikov. Imajo pa potencial, da nekoč postanejo veliki bojevniki."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:3
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:220
@ -1297,6 +1346,10 @@ msgid ""
"leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-"
"level units."
msgstr ""
"Plemeniti vodje mnogih čet, Mogočniki so posebno močni v bojevanju na blizu, "
"a znajo rokovati tudi z loki. Tako kot Komandirji, imajo Mogočniki "
"voditeljske sposobnosti ter zvišujejo bojno moč sosednjim enotam nižjega "
"nivoja."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:3
msgid "female^Princess"
@ -1311,6 +1364,11 @@ msgid ""
"fight better due to her presence. The Princess is also nimble and dextrous, "
"having skills like that of a thief."
msgstr ""
"Plemenita ob rojstvu, Princesa se je naučila igre mečev z največjimi "
"bojevniki ter bojne strategije z največjimi strategi, kar jo naredi tako "
"dobro bojevnico kot strateginjo. Enote nižjega nivoja se bodo v bližini "
"Princese zaradi njene prisotnosti borile bolje. Princesa je bistra ter "
"gibčna, zato ima spretnosti tatu."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:100
msgid "Princess"
@ -1328,6 +1386,10 @@ msgid ""
"their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
"strategic weaknesses."
msgstr ""
"Večkrat videni kot manjvredni ustrezniki kopenskih Orkov, Morski Orki "
"predstavljajo velik skok za vse goblinoide, saj so se prilagodili vodnemu "
"okolju. S svojimi ukrivljenimi meči so sposobni borci, a njihovo pomanjkanje "
"napada na daleč ter slaba obramba na kopnem pomeni strateško pomankljivost."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
msgid "Sleeping Gryphon"
@ -1373,6 +1435,15 @@ msgid ""
"ferocious bite and crushing tail. Fire dragons are cunning and cruel and "
"often take underlings whom they lead to victory."
msgstr ""
"Rdeči Zmaj je antično ter grozno bitje, ki navadno živi samo v tihih "
"govoricah ter neverjetnih zgodbah. Običajno minejo stoletja brez videnja "
"zmaja v Wesnothu in ponavadi se prikaže le kot leteča senca v daljavi. "
"Legende so zelo natančne o opustošenjih Rdečih Zmajev: gnusno hitri v zraku, "
"z usnjatimi krili, ki se razširjajo več kot 30 metrov v dolžino, Rdeči Zmaji "
"priletijo ter z ognjenim dihom zažgejo svoj plen. Karkoli zbeži zmajevemu "
"ognju, se mora paziti njihovega groznega ugriza ter drobečega repa. Rdeči "
"zmaji so premeteni ter okrutni in imajo pogosto podrejene, katere vodijo v "
"zmage."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Fire_Dragon.cfg:30
msgid "bite"
@ -1414,6 +1485,10 @@ msgid ""
"with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the "
"Commander is lost, so is the battle."
msgstr ""
"Čin plemiškega poveljnika imajo tisti, ki vodijo bojne čete v bitke. S "
"poveljevanjem dajejo sosednjim bojevnikom nižjega nivoja dodatno moč. "
"Poveljniki so najbolj izvežbani v rokovanju z meči, vendar pa s sabo nosijo "
"tudi lok. Če je izglubljen Poveljnik, je tudi bitka."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:3
msgid "Noble Fighter"
@ -1425,6 +1500,8 @@ msgid ""
"attacks from enemies. However they have the potential to become great "
"Commanders one day."
msgstr ""
"Mladi ter postavljaški, Bojevniki se bojujejo z mečem ter so ranljivi s "
"strani sovražnikov. Imajo pa potencial, da nekoč postanejo veliki bojevniki."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:3
msgid "Noble Lord"
@ -1439,6 +1516,8 @@ msgid ""
"Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to "
"become a Lord -- to join the elite of humanity."
msgstr ""
"Danes skoraj še fant, s svojo predanostjo kroni pa želi postati Mogočnik -- "
"se pridružiti človeški eliti."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:3
msgid "female^Outlaw Princess"
@ -1451,6 +1530,10 @@ msgid ""
"the life of an Outlaw. She dreams of founding her own Queendom with the "
"plunder she finds on the road."
msgstr ""
"Ob rojstvu plemenita, Izobčena Princesa se je učila bojevanja z največjimi "
"generali. Je produkt propadlega plemstva in se je odločila za življenje v "
"izgonu. Sanja, da bi z na cesti naropanim plenom ustanovila svoje lastno "
"Kraljičestvo."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Princess.cfg:98
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Outlaw_Queen.cfg:101
@ -1472,6 +1555,11 @@ msgid ""
"Queendom with the plunder she finds on the road, and she is ever so close to "
"that goal."
msgstr ""
"Ob rojstvu plemenita, Izobčena Kraljica se je učila bojevanja z največjimi "
"generali ter bojne taktike z največjimi strategi, kar jo naredi tako dobro "
"bojevnico kot vodjo. Je produkt propadlega plemstva in se je odločila za "
"življenje v izgonu. Sanja, da bi z na cesti naropanim plenom zgradila svoje "
"lastno Kraljičestvo in temu cilju je vedno bližje."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:3
msgid "female^Vampire Lady"
@ -1504,6 +1592,9 @@ msgid ""
"protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 "
"units, thereby increasing their fighting efficiency."
msgstr ""
"Kot vodje človeških kraljestev, so Kralji odgovorni za vladanje in zaščito "
"svojih podložnikov. Kralji lahko koordinirajo napade enot nižjih nivojev ter "
"s tem povečajo njihovo učinkovitost."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:35
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:105 data/units/Drake_Gladiator.cfg:186
@ -1534,6 +1625,17 @@ msgid ""
"Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
"without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
msgstr ""
"Redko videni, celo s strani Vilinov, Enti so rod o katerem vemo zelo malo. "
"Vilini so največji vir tega znanja ter vedo, da ta bitja niso potomci "
"dreves, kljub podobnem zunanjem videzu. Enti so bližnji sorodniki vešč, še "
"bolj kot Vilini sami, čeprav na drugačen način. Motivi ter delovanje Entov "
"so neznani, čeprav je večina mnenja, da so Enti čuvaji narave. \n"
"\n"
"Enti so popolnoma miroljubni, vendar posredujejo veliko moč. Toda niso "
"navajeni premikanja in so pri tem zelo počasni. \n"
"\n"
"Posebna opomba: Enti se lahko zdravijo s pomočjo naravnih virov, brez da bi "
"jim bilo treba iskati pomoč v vaseh."
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:36
#: data/units/Wose.cfg:36 data/units/Wose_Ancient.cfg:29
@ -1552,6 +1654,10 @@ msgid ""
"bodies, becoming undead themselves. With time, they may become fully undead, "
"and feared by all alike."
msgstr ""
"Zaradi preveč šušmarjenja s prepovedano magijo, so ti čarodeji začeli "
"plačevati veliko ceno za svoja dejanja. Demiliči so začeli izgubljati svoja "
"telesa, začeli so postajati nemrtvi. Sčasoma bodo postali popolnoma nemrtvi "
"in vsi sej jih bodo bali."
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Demilich.cfg:24
#: data/units/Undead_Corpse_Soulless.cfg:50
@ -1645,6 +1751,19 @@ msgid ""
"Special Notes: the red mage's fireballs are magical, and always have a high "
"chance of hitting an opponent."
msgstr ""
"Po uspešno opravljeni vajeniški dobi je čarovnik slečen iz modre oprave "
"vajenca ter dobi rdečo opravo mojstra. Pomembnost te menjave navadni ljudje "
"pogosto spregledajo in pomotoma kličejo čarovnike mojstre 'Rdeče čarovnike'. "
"Pravtako je simboličnost zamenjave barv oprave včasih zamenjana s "
"čarovnikovo zmožnostjo priklica ognja iz ničesar, kar je sicer uporabno, a "
"je gledano na kot neumna aplikacija znanja, ki so ga stežka pridobili. \n"
"\n"
"Četudi so fizično šibki ter neizurjeni kot bojevniki, 'Rdeči Čarovniki' "
"poznajo kar nekaj trikov, vključno z ognjenimi kroglami, ki so najbrž "
"utrdile njihovo pogovorno ime.\n"
"\n"
"Posebna opomba: Ognjene krogle Rdečega Čarovnika so čarobne ter imajo veliko "
"verjetnost, da zadanejo nasprotnika. "
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Elyssa_Silver_Mage.cfg:4
#: data/units/Human_Mage_Silver.cfg:188
@ -1652,6 +1771,7 @@ msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Srebrna čarovnica"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Elyssa_Silver_Mage.cfg:39
#, fuzzy
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Silver magi have devoted themselves to a study of the forces that bind "
@ -1679,6 +1799,14 @@ msgid ""
"also teleport between any two villages instantly, though the player must "
"control both, and the destination village must be unoccupied."
msgstr ""
"Mnogo poti, po katerih se lahko čarodej uči, vodijo v čisto različne konce. "
"Srebrni čarovniki so se predali raziskavi sil, ki držijo realnost skupaj, in "
"so zmogli razkriti skrivnosti sveta veliko bolj prostranega, kot bi si ga "
"lahko predstavljali. Mnogokrat gledani kot sagi ali tavajoči mistiki, "
"srebrni čarovniki delujejo po dnevnem redu, ki je neznan celo njihovim "
"kolegom. Čeprav pomagajo v magisterijih, ki jih pogosto zaposlijo v polju, "
"ostajajo nekoliko vzvišeni.\n"
"\n"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Elyssa_Silver_Mage.cfg:123
#: data/units/Human_Mage.cfg:122 data/units/Human_Mage_Silver.cfg:151
@ -1941,12 +2069,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Battle for Wesnoth je fantazijska potezna strategija, ki je drugačna "
"od drugih modernih strateških iger. Medtem ko si te prizadevajo za "
"zapletenost, si Battle for Wesnoth prizadeva za enostavnost pravil in "
"igranja. To pa je ne naredi enostavne - njena preprosta pravila omogočajo "
"cel kup strategij, zaradi česar se je igre lahko priučiti, a jo težko "
"zaobvladati."
"Battle for Wesnoth je fantazijska potezna strategija, ki je drugačna od "
"drugih modernih strateških iger. Medtem ko si te prizadevajo za zapletenost, "
"si Battle for Wesnoth prizadeva za enostavnost pravil in igranja. To pa je "
"ne naredi enostavne - njena preprosta pravila omogočajo cel kup strategij, "
"zaradi česar se je igre lahko priučiti, a jo težko zaobvladati."
#: data/help.cfg:79
msgid "Fundamentals of Gameplay"
@ -1993,10 +2120,10 @@ msgid ""
"will be shown explaining each item. This is especially useful when you "
"encounter new <ref>dst=abilities text=abilities</ref> for the first time."
msgstr ""
"Zapomnite si, da lahko med igranjem izveste več o mnogih postavkah, na primer v "
"statusni vrstici, če čeznje zapeljete z miško. Pokazal se bo oblaček "
"s kratko razlago. To je še posebej koristno, ko se prvič srečate z novimi "
"<ref>dst=abilities text=sposobnostmi</ref>."
"Zapomnite si, da lahko med igranjem izveste več o mnogih postavkah, na "
"primer v statusni vrstici, če čeznje zapeljete z miško. Pokazal se bo "
"oblaček s kratko razlago. To je še posebej koristno, ko se prvič srečate z "
"novimi <ref>dst=abilities text=sposobnostmi</ref>."
#: data/help.cfg:90
msgid "About the Game"
@ -2052,7 +2179,7 @@ msgstr ""
#: data/help.cfg:100
msgid "Recruiting and Recalling"
msgstr "Vpoklic in priklic enot"
msgstr "Novačenje in priklic enot"
#: data/help.cfg:101
msgid ""
@ -2067,14 +2194,14 @@ msgid ""
"to see its statistics, then press the recruit button to recruit it."
msgstr ""
"Vsaka stran začne z enim voditeljem v svoji trdnjavi. Na začetku in "
"dostikrat med bojem, boste morali vpoklicaiti <ref>dst=units text=enote</ref> v "
"dostikrat med bojem, boste morali novačiti <ref>dst=units text=enote</ref> v "
"svojo vojsko. Za začetek mora biti vodja (Konrad v kampanji "
"Prestolonaslednik) v trdnjavi <ref>dst=terrain_castle text=gradu</ref>. "
"Potem lahko vpoklicujete, tako da izberete Vpokliči iz menija ali pa z desnim "
"klikom na željeno ploščo in izbiro <italic>text=Vpokliči</italic>. Prikazal se "
"bo zaslon s seznamom enot na voljo za vpoklic, skupaj z njihovo ceno v "
"Potem lahko novačite, tako da izberete Novači iz menija ali pa z desnim "
"klikom na željeno ploščo in izbiro <italic>text=Novači</italic>. Prikazal se "
"bo zaslon s seznamom enot na voljo za novačenje, skupaj z njihovo ceno v "
"zlatu. S klikom na enoto se bodo na levi prikazale njene statistike, s "
"pritiskom na gumb Vpokliči pa jo boste pojedli."
"pritiskom na gumb Novači pa jo boste pojedli."
#: data/help.cfg:103
msgid ""
@ -2087,9 +2214,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Če ste enoto vpoklicali preko pojavnega menija, se bo ta pojavila na tisti "
"Če ste enoto novačili preko pojavnega menija, se bo ta pojavila na tisti "
"plošči, kjer ste desno-kliknili. Drugače se bo pojavila v poljubnem prosti "
"plošči zraven trdnjave. Vpokličete lahko samo toliko enot, kolikor je prostih "
"plošči zraven trdnjave. Novačite lahko samo toliko enot, kolikor je prostih "
"plošč v gradu (okoli trdnjave) in porabite lahko samo toliko zlata, kolikor "
"ga imate."
@ -2129,8 +2256,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ne pozabite, da enote ne stanejo le toliko zlata kolikor ga je potrebno za "
"njihov vpoklic ali priklic, ampak potrebujejo tudi plače. Poglejte si "
"Ne pozabite da enote ne stanejo le toliko zlata kolikor ga je potrebno za "
"njihovo novačenje ali priklic, ampak potrebujejo tudi plače. Poglejte si "
"<ref>dst=income_and_upkeep text='Prihodki in Plače'</ref>."
#: data/help.cfg:114
@ -2221,14 +2348,16 @@ msgid ""
"movement, but will still allow it to attack."
msgstr ""
"Premikanje v Battle for Wesnoth je preprosto: kliknite na enoto, ki jo "
"želite premakniti, da jo označite in potem še na ploščo kamor hočete da gre. Ko je enota "
"izbrana, bodo vse plošče, kamor lahko to potezo gre, osvetljene, ostale pa motne. "
"Če miško premaknete na osvetljeno ploščo, se bo prikazala obramba, ki bi jo "
"enota tam imela. Če pa miško premaknete na motno ploščo, se bo prikazalo še "
"število potrebnih potez, da jo enota doseže. Ob kliku se bo enota začela "
"premikati proti njej po najhitrejši poti in tako tudi nadaljevala v naslednji"
"(h) potezah."
"Če ob prvem premiku ne porabite vseh gibalnih točk, lahko enoto premaknete še enkrat. To je uporabno, ko hočete, da dve enoti zamenjata mesti. Napad bo porabil vse gibalne točke. Zavzetje vasi tudi, a enota bo še vedno lahko napadla."
"želite premakniti, da jo označite in potem še na ploščo kamor hočete da gre. "
"Ko je enota izbrana, bodo vse plošče, kamor lahko to potezo gre, osvetljene, "
"ostale pa motne. Če miško premaknete na osvetljeno ploščo, se bo prikazala "
"obramba, ki bi jo enota tam imela. Če pa miško premaknete na motno ploščo, "
"se bo prikazalo še število potrebnih potez, da jo enota doseže. Ob kliku se "
"bo enota začela premikati proti njej po najhitrejši poti in tako tudi "
"nadaljevala v naslednji(h) potezah.Če ob prvem premiku ne porabite vseh "
"gibalnih točk, lahko enoto premaknete še enkrat. To je uporabno, ko hočete, "
"da dve enoti zamenjata mesti. Napad bo porabil vse gibalne točke. Zavzetje "
"vasi tudi, a enota bo še vedno lahko napadla."
#: data/help.cfg:139
msgid ""
@ -2304,12 +2433,12 @@ msgid ""
"locations adjacent to those within one turn's move (ignoring zones of "
"control and enemy units)."
msgstr ""
"V nekaterih scenarijih bodo deli karte skriti. Obstajata dva mehanizma, ki sta "
"lahko hkrati v uporabi. Koprena skriva teren in enote na določenem mestu. A ko "
"je to enkrat raziskano, ga boste lahko vedno videli. Megla skrije samo enote in "
"lastništvo vasi (razen vaših ali zavezniških). Ob prisotnosti enot se začasno "
"razblini, a se takoj povrne, ko te odidejo. Vsaka enota razišče vsa mesta v "
"dosegu ene poteze in njihove prve sosede."
"V nekaterih scenarijih bodo deli karte skriti. Obstajata dva mehanizma, ki "
"sta lahko hkrati v uporabi. Koprena skriva teren in enote na določenem "
"mestu. A ko je to enkrat raziskano, ga boste lahko vedno videli. Megla "
"skrije samo enote in lastništvo vasi (razen vaših ali zavezniških). Ob "
"prisotnosti enot se začasno razblini, a se takoj povrne, ko te odidejo. "
"Vsaka enota razišče vsa mesta v dosegu ene poteze in njihove prve sosede."
#: data/help.cfg:154
msgid "Combat"
@ -2643,12 +2772,11 @@ msgstr ""
"Večina enot ima tri izkustvene nivoje. Nekatere enote (na primer "
"<ref>dst=unit_Mage text=čarovniki</ref>) jih imajo lahko več. Ko enota "
"enkrat doseže svojo končno stopnjo, ima lahko na voljo še napredovanja po "
"najvišjem nivoju (AMLA)."
"AMLA bo nadgradila enoto vsakič ko doseže potrebno število izkušenj, a enota "
"bo ostala na istem izkustvenem nivoju. Tipičen učinek AMLA je, da enota dobi "
"tri dodatne HP. Prvo AMLA je ponavadi doseženo po 100 XP (80 XP za pametne "
"enote), naslednja pa je vedno težje dobiti, zato se pogosto bolj splača "
"nadgraditi enote na nižjih izkustvenih nivojih.\n"
"najvišjem nivoju (AMLA).AMLA bo nadgradila enoto vsakič ko doseže potrebno "
"število izkušenj, a enota bo ostala na istem izkustvenem nivoju. Tipičen "
"učinek AMLA je, da enota dobi tri dodatne HP. Prvo AMLA je ponavadi doseženo "
"po 100 XP (80 XP za pametne enote), naslednja pa je vedno težje dobiti, zato "
"se pogosto bolj splača nadgraditi enote na nižjih izkustvenih nivojih.\n"
"\n"
"Vedite pa, da se bo večini enot le povišal maximum zdravja, le redke se bodo "
"tudi pozdravile, kot na primer nekrofag."
@ -2709,9 +2837,9 @@ msgid ""
"prevent Poison from causing that unit damage."
msgstr ""
"\n"
"Ranocelniki: Enote s sposobnostjo <ref>dst=ability_heals text='Ranocelnik +4'</"
"ref> bodo vsako potezo pozdravile vse prijateljske enote v svoji neposredni "
"bližini za 4HP (8HP) ali pa preprečila, da jim škodi strup."
"Ranocelniki: Enote s sposobnostjo <ref>dst=ability_heals text='Ranocelnik "
"+4'</ref> bodo vsako potezo pozdravile vse prijateljske enote v svoji "
"neposredni bližini za 4HP (8HP) ali pa preprečila, da jim škodi strup."
#: data/help.cfg:226
msgid ""
@ -2722,9 +2850,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Zdravniki: Enote s sposobnostjo <ref>dst=ability_cures text=Ranocelnik +8</ref> "
"bodo vsako potezo ozdravile strupov vse prijateljske enote v svoji neposredni "
"bližini (raje kot pozdravile, če so sposobne obojega)."
"Zdravniki: Enote s sposobnostjo <ref>dst=ability_cures text=Ranocelnik +8</"
"ref> bodo vsako potezo ozdravile strupov vse prijateljske enote v svoji "
"neposredni bližini (raje kot pozdravile, če so sposobne obojega)."
#: data/help.cfg:228
msgid ""
@ -2737,8 +2865,8 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Počivanje se lahko kombinira z ostalimi oblikami zdravljenja, a vplivi vasi, "
"regeneracije in zdravljenja se ne seštevajo: uporabljena bo najboljša možnost. "
"Poleg tega se vse enote med scenariji popolnoma pozdravijo."
"regeneracije in zdravljenja se ne seštevajo: uporabljena bo najboljša "
"možnost. Poleg tega se vse enote med scenariji popolnoma pozdravijo."
#: data/help.cfg:233
msgid "Income and Upkeep"
@ -3378,9 +3506,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Skalovite jame nastanejo zaradi vpliva vode in vetrov, ki erodirata skale. "
"Nastal teren je razgiban, kar omejuje večino enot, a izboljšuje obrambo. "
"Škratje in Troli, ki tu živijo, pa nimajo večjih težav s premikanjem po takih "
"jamah, sploh Škratje, ki se lahko zaradi svoje velikosti stisnejo mimo mnogih "
"za druge neprehodnih ovir.\n"
"Škratje in Troli, ki tu živijo, pa nimajo večjih težav s premikanjem po "
"takih jamah, sploh Škratje, ki se lahko zaradi svoje velikosti stisnejo mimo "
"mnogih za druge neprehodnih ovir.\n"
"\n"
"Večina enot ima 50% obrambo v jamah, konjenica 40%, Škratje pa 60%."
@ -3419,10 +3547,11 @@ msgid ""
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"Glivni gaji so obširni podzemni gozdovi velikanskih gob, ki uspevajo v vlažnih, "
"temnih razmerah. Večina enot ima težave pri premikanju po manjših gobah, imajo "
"pa dosti kritja za večjimi. Konjeniki so tu nemočni in se stežka premikajo. "
"Nemrtvi imajo naravno afiniteto do gnitja in se znajdejo v glivnih gajih.\n"
"Glivni gaji so obširni podzemni gozdovi velikanskih gob, ki uspevajo v "
"vlažnih, temnih razmerah. Večina enot ima težave pri premikanju po manjših "
"gobah, imajo pa dosti kritja za večjimi. Konjeniki so tu nemočni in se "
"stežka premikajo. Nemrtvi imajo naravno afiniteto do gnitja in se znajdejo v "
"glivnih gajih.\n"
"\n"
"Večina enot ima 50% do 60% obrambo v glivnih gajih, konjenica pa samo 20%."
@ -3496,8 +3625,8 @@ msgid ""
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"Nevarnosti pri prečkanju lave so očitne. Preko gredo lahko samo enote, ki so "
"sposobne leteti dovolj visoko nad ognjenim tokom. Ta osvetljuje področja "
"nad sabo in da bonus k napadu zakonitim enotam ter ga odstrani kaotičnim."
"sposobne leteti dovolj visoko nad ognjenim tokom. Ta osvetljuje področja nad "
"sabo in da bonus k napadu zakonitim enotam ter ga odstrani kaotičnim."
#: data/help.cfg:530 data/terrain.cfg:52
msgid "River Ford"
@ -3643,7 +3772,8 @@ msgid ""
"displayed."
msgstr ""
"\n"
"Utišaj določenega opazovalca. Če ime ni podano, se prikaže seznam utišanih imen."
"Utišaj določenega opazovalca. Če ime ni podano, se prikaže seznam utišanih "
"imen."
#: data/help.cfg:586
msgid ""
@ -4816,7 +4946,8 @@ msgid ""
"the 'cures' ability."
msgstr ""
"Zastrupljene enote vsako potezo izgubijo 8 HP, a od tega nikoli ne bodo "
"umrle (do 1 HP). Strupa se lahko ozdravijo v vaseh ali pa pri razstruplevalcih."
"umrle (do 1 HP). Strupa se lahko ozdravijo v vaseh ali pa pri "
"razstruplevalcih."
#: data/tips.cfg:6
msgid ""
@ -4943,8 +5074,8 @@ msgid ""
"recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
"for you on their keep so you can recruit there."
msgstr ""
"Vaš voditelj lahko vpoklicuje in priklicuje enote iz poljubne trdnjave, ne samo "
"iz tiste kjer začne igro. Zavzamete lahko sovražno trdnjavo in vpoklicujete od "
"Vaš voditelj lahko novači in priklicuje enote iz poljubne trdnjave, ne samo "
"iz tiste kjer začne igro. Lahko zavzamete sovražno trdnjavo in novačite od "
"tam. Poleg tega vam bo mogoče kak zaveznik (začasno) odstopil svojo."
#: data/tips.cfg:20
@ -5018,8 +5149,8 @@ msgid ""
"The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
"damage they do on all attacks until they end a turn."
msgstr ""
"Napad, ki 'upočasni' sovražnika, mu tudi razpolovi moč napada. To "
"traja do konca njihove poteze."
"Napad, ki 'upočasni' sovražnika, mu tudi razpolovi moč napada. To traja do "
"konca njihove poteze."
#: data/tips.cfg:30
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
@ -7233,8 +7364,9 @@ msgid ""
"\n"
"Special Notes:"
msgstr ""
"Lovke iz Globine so udi neke večje pošasti, ki se skriva globoko pod gladino."
"\n\n"
"Lovke iz Globine so udi neke večje pošasti, ki se skriva globoko pod "
"gladino.\n"
"\n"
"Posebnosti:"
#: data/units/Monster_Yeti.cfg:3
@ -8162,16 +8294,16 @@ msgstr "Zapri"
#: src/actions.cpp:111
msgid "You don't have a leader to recruit with."
msgstr "Nimate voditelja, s katerim bi lahko vpoklicovali."
msgstr "Nimate voditelja, s katerim bi lahko novačili."
#: src/actions.cpp:118
msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
msgstr ""
"Če hočete vpoklicati ali priklicati enote, mora biti vaš voditelj v trdnjavi."
"Če hočete novačiti ali priklicati enote, mora biti vaš voditelj v trdnjavi."
#: src/actions.cpp:137
msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
msgstr "Na voljo ni prostih gradov, kjer bi lahko vpoklicovali."
msgstr "Na voljo ni nič prostih gradov, kjer bi lahko novačili."
#: src/actions.cpp:927 src/actions.cpp:1161
msgid "poisoned"
@ -8595,7 +8727,6 @@ msgid ""
"The login name you chose is too long, please use a login with less than 18 "
"characters"
msgstr ""
""
#: src/game.cpp:1203 src/playcampaign.cpp:107 src/playcampaign.cpp:321
msgid "The game could not be loaded: "
@ -8750,8 +8881,8 @@ msgid ""
"This terrain acts as a keep, i.e., you can recruit units when a leader is in "
"a location with this terrain."
msgstr ""
"Ta teren deluje kot trdnjava, torej če je na njem voditelj, lahko vpoklicujete "
"enote."
"Ta teren deluje kot trdnjava, torej če je na njem voditelj, lahko "
"vpoklicujete enote."
#: src/help.cpp:1429
msgid ""
@ -8845,7 +8976,7 @@ msgstr "njega"
#: src/menu_events.cpp:122 src/menu_events.cpp:184
msgid "Recruits"
msgstr "Vpoklicane enote"
msgstr "Novaki"
#: src/menu_events.cpp:128 src/menu_events.cpp:188
msgid "Recalls"
@ -8973,11 +9104,11 @@ msgstr "Zlata"
#: src/menu_events.cpp:571
msgid "You have no units available to recruit."
msgstr "Nikogar ne morete vpoklicati."
msgstr "Nikogar ne morete novačiti."
#: src/menu_events.cpp:582
msgid "Recruit"
msgstr "Vpokliči"
msgstr "Novači"
#: src/menu_events.cpp:583 src/menu_events.cpp:726
msgid "Select unit:"
@ -8985,7 +9116,7 @@ msgstr "Izberite enoto:"
#: src/menu_events.cpp:623
msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
msgstr "Za vpoklic te enote nimate dovolj zlata"
msgstr "Za novačenje te enote nimate dovolj zlata"
#: src/menu_events.cpp:678
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
@ -9058,7 +9189,8 @@ msgstr "Dodaj igralca na seznam ignoriranih. Uporaba: /ignore add [argument]"
#: src/menu_events.cpp:1397
msgid "Remove player from your ignore list. Usage: /ignore remove [argument]"
msgstr "Izbriši igralca s seznama ignoriranih. Uporaba: /ignore remove [argument]"
msgstr ""
"Izbriši igralca s seznama ignoriranih. Uporaba: /ignore remove [argument]"
#: src/menu_events.cpp:1399
msgid "Clear your ignore list. Usage: /ignore clear"
@ -9128,11 +9260,11 @@ msgstr "Pričakovan izid (hp)"
#: src/mouse_events.cpp:301
msgid " resistance vs "
msgstr " je odporen za "
msgstr " odpornost na "
#: src/mouse_events.cpp:302
msgid " vulnerability vs "
msgstr " je ranljiv za "
msgstr " šibkost na "
#: src/mouse_events.cpp:312
msgid "Slowed"
@ -9567,10 +9699,9 @@ msgstr "Neveljavna barva"
msgid "Leader: "
msgstr "Vodja: "
# preveri
#: src/multiplayer_wait.cpp:118
msgid "Recruits: "
msgstr "Vpoklicane enote: "
msgstr "Novaki: "
#: src/multiplayer_wait.cpp:157
msgid "Waiting for game to start..."
@ -10011,9 +10142,9 @@ msgid ""
"(anonymously) to wesnoth.org.\n"
msgstr ""
"Wesnoth se za povratne informacije zanaša na prostovoljce, predvsem na "
"začetnike in nove igralce. Wesnoth shranjuje povzetke vaših iger. Če dovolite "
"anonimno pošiljanje teh povzetkov na wesnoth.org, bomo lahko izboljšali "
"(uravnotežili) igro.\n"
"začetnike in nove igralce. Wesnoth shranjuje povzetke vaših iger. Če "
"dovolite anonimno pošiljanje teh povzetkov na wesnoth.org, bomo lahko "
"izboljšali (uravnotežili) igro.\n"
#: src/upload_log.cpp:284
msgid "Summaries are stored here:"