updated Galician translation

(cherry-picked from commit c19590fc45)
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-05-03 21:22:12 +02:00
parent bd75565c7e
commit 42cdcbcf93

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-09 22:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-15 17:38+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n" "Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n" "Language: gl\n"
@ -560,8 +560,8 @@ msgid ""
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping " "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
"around us at night." "around us at night."
msgstr "" msgstr ""
"Mantén as vilas detrás das liñas, e evita que os inimigos te rodeen pola " "Sitúa a nosa liña ofensiva diante das vilas, e evita que os inimigos nos "
"noite." "rodeen pola noite."
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:609 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:609
@ -913,7 +913,7 @@ msgstr "Están queimando as vilas! Temos que pararlles os pés!"
#. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:564 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:564
msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!" msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
msgstr "Por que? Por que non puiden vingar ao meu irmán?" msgstr "Por que? Por que non puiden vingar a meu irmán?"
#. [message]: speaker=Deoran #. [message]: speaker=Deoran
#. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=second_unit
@ -954,9 +954,9 @@ msgid ""
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and " "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
"see if they can be of any aid!" "see if they can be of any aid!"
msgstr "" msgstr ""
"Os soldados adestraron para para loitar contra os vivos. Non sei se " "Os soldados adestraron para loitar contra os vivos. Non sei se poderemos "
"poderemos protexer á cidade de inimigos coma eses. Irei falar cos elfos e " "protexer á cidade de inimigos coma eses. Irei falar cos elfos e verei se nos "
"verei se nos poden axudar." "poden axudar."
#. [message]: speaker=Minister Hylas #. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:630 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:630
@ -1193,7 +1193,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Señora, viñemos onda vós en busca de consello. Os bandidos e os criminais " "Señora, viñemos onda vós en busca de consello. Os bandidos e os criminais "
"das nosas terras convocaron aos mortos para axudalos a saquear as nosas " "das nosas terras convocaron aos mortos para axudalos a saquear as nosas "
"vilas e granxas. Cruzar o río desde o gran bosque do sur, alén da fronteira " "vilas e granxas. Cruzan o río desde o gran bosque do sur, alén da fronteira "
"do Reino do Noroeste." "do Reino do Noroeste."
#. [message]: speaker=Ethiliel #. [message]: speaker=Ethiliel
@ -1223,10 +1223,10 @@ msgid ""
"secluded in the hills, near here. I will take you to him." "secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgstr "" msgstr ""
"Tes valor enfrontándote a semellantes inimigos, pero o valor por si só non " "Tes valor enfrontándote a semellantes inimigos, pero o valor por si só non "
"non te servirá de nada contra os non mortos. Aínda vive un elfo que coñece " "te servirá de nada contra os non mortos. Aínda vive un elfo que coñece os "
"os seus segredos, aprendidos nos tempos en que Haldric I chegou a estas " "seus segredos, aprendidos nos tempos en que Haldric I chegou a estas terras. "
"terras. Chámase Mebrin, e vive só, nun outeiros preto de aquí. Ven, " "Chámase Mebrin, e vive só, nuns outeiros preto de aquí. Ven, levareivos onda "
"levareivos onda el." "el."
#. [message]: speaker=Deoran #. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:436 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:436
@ -1320,9 +1320,9 @@ msgid ""
"he remembers well Haldrics betrayal of the elves, so if a human sets foot " "he remembers well Haldrics betrayal of the elves, so if a human sets foot "
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!" "in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
msgstr "" msgstr ""
"Destruíde a eses intrusos, e pedireille ao sabio que vos axude. Ten moitos " "Destruíde a eses intrusos, e pedireille ao sabio que vos axude. Avísovos que "
"anos, e aínda lembra como Haldric traizoou aos elfos, non creo que vaia " "o elfo ten moitos anos e aínda lembra como Haldric traizoou aos elfos; non "
"falar connosco se un humano pisa a súa casa antes ca min." "creo que vaia falar connosco se un humano pisa a súa casa antes ca min."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211
@ -1515,8 +1515,8 @@ msgid ""
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest " "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!" "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
msgstr "" msgstr ""
"Debemos seguir as pegadas. Que queira que o secuestrase, debe pagar polo seu " "Debemos seguir as pegadas. Quen queira que o secuestrase, debe pagar polo "
"crime! É o máis grande sabio do noso pobo, e nada deterá a nosa vinganza!" "seu crime! É o máis grande sabio do noso pobo, e nada deterá a nosa vinganza!"
#. [message]: speaker=Deoran #. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:633 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:633
@ -1585,8 +1585,8 @@ msgid ""
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans " "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
"will now fight at your command." "will now fight at your command."
msgstr "" msgstr ""
"Trouxen moita da miña xente para axudarnos. Os soldados e xamáns elfos " "Trouxen moita da miña xente para axudarnos. Os elfos soldados e as elfas "
"seguirán as vosas ordes á hora de loitar." "xamáns seguirán as vosas ordes á hora de loitar."
#. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:229 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:229
@ -2171,10 +2171,11 @@ msgid ""
"as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel " "as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel "
"and Deoran." "and Deoran."
msgstr "" msgstr ""
"Señor Guerin, debe chegar a Querla e advertir á súa xente do perigo que " "Señor Guerin, debe chegar a Querla e advertir á súa xente do perigo que a "
"ameaza polo sur. Guiarémolo polo bosque, e acabaremos con calquera obstáculo " "ameaza desde o sur. Guiarémolo polo bosque, e acabaremos con calquera "
"do camiño. Pode escoller algúns dos seus veteranos para que o acompañen " "obstáculo do camiño. Pode escoller algúns dos seus veteranos para que o "
"tamén, e os que deixe atrás terán tempo de volver onda Ediliel e Déoran." "acompañen tamén, e os que deixe atrás terán tempo de volver onda Ediliel e "
"Déoran."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick #. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:218 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:218
@ -2613,7 +2614,7 @@ msgid ""
"but never one such as that." "but never one such as that."
msgstr "" msgstr ""
"Que clase de horríbel criatura é esa? Vin moitas cousas estrañas na miña " "Que clase de horríbel criatura é esa? Vin moitas cousas estrañas na miña "
"vida, pero isto as supera a todas." "vida, pero isto as supera todas."
#. [message]: speaker=Ethiliel #. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:354 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:354
@ -3170,7 +3171,7 @@ msgstr "Déoran? Hai moito que non se sabía nada de vós. Pasade…"
#. [message]: speaker=Deoran #. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:234 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:234
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich." msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
msgstr "Enfrontámonos xunto os nosos aliados os elfos a un liche." msgstr "Enfrontámonos xunto aos nosos aliados os elfos a un liche."
#. [message]: role=GarrisonCommander #. [message]: role=GarrisonCommander
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:239 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:239
@ -3178,8 +3179,8 @@ msgid ""
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors " "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
"of trouble with the elves of the Aethenwood." "of trouble with the elves of the Aethenwood."
msgstr "" msgstr ""
Os nosos aliados os elfos»? Creo que debería ir a Norestin canto antes. " Xunto aos nosos aliados os elfos»? Creo que debería ir a Norestin canto "
"Disque hai problemas cor elfos do Bosque do Edén." "antes. Disque hai problemas cos elfos do Bosque do Edén."
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
@ -3550,8 +3551,8 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more." "Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more."
msgstr "" msgstr ""
"Cóidate, Déoran! A miña xente está anoxada. Matar un non servirá máis que " "Ten coidado, Déoran! A miña xente está anoxada. Matar un non servirá máis "
"para atraer a máis." "que para atraer a máis."
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
#. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue #. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
@ -3793,10 +3794,10 @@ msgid ""
"even elves forbore from dwelling there." "even elves forbore from dwelling there."
msgstr "" msgstr ""
"Durante oito anos, a garda do sur defendera as granxas e as casas dos " "Durante oito anos, a garda do sur defendera as granxas e as casas dos "
"arredores de Norestin, capital da provincia fronteiriza do reino «Querla», " "arredores de Norestin, capital de Querla, provincia fronteiriza do reino, na "
"na zona sur. Alí non había perigo maior que o bandido ocasional. Os orcos " "zona sur. Alí non había perigo maior que o bandido ocasional. Os orcos "
"estaban lonxe, no norte. O Bosque do Edén, no oeste, estaba habitado por " "estaban lonxe, no norte. O Bosque do Edén, no oeste, estaba habitado por "
"elfos, que se ben mantiñas as distancias cos humanos, non resultaban unha " "elfos, que se ben mantiñan as distancias cos humanos, non resultaban unha "
"ameaza. Nas terras salvaxes ao sur de Querla —un bastión do corazón do " "ameaza. Nas terras salvaxes ao sur de Querla —un bastión do corazón do "
"antigo bosque do Gran Continente tan denso e espeso que nin os elfos o " "antigo bosque do Gran Continente tan denso e espeso que nin os elfos o "
"pisaban— non había máis que algúns proscritos." "pisaban— non había máis que algúns proscritos."
@ -3857,8 +3858,8 @@ msgid ""
"the province." "the province."
msgstr "" msgstr ""
"Déoran decidiu pasar á acción e expulsar aos bandidos. Reuniu aos soldados " "Déoran decidiu pasar á acción e expulsar aos bandidos. Reuniu aos soldados "
"ao mando do señor Guerin e todo labrego capaz de loitar, e cabalgaron a " "ao mando do señor Guerin e a todos os labregos capaces de loitar, e "
"présa cara Norestin, a capital da provincia." "cabalgaron a présa cara Norestin, a capital da provincia."
#. [part] #. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:43 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:43
@ -3877,7 +3878,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Ediliel guiou aos soldados da garda do sur polo bosque. As árbores non " "Ediliel guiou aos soldados da garda do sur polo bosque. As árbores non "
"tardaron en capturar tanto a viva luz do día como a tenue luz da noite, e " "tardaron en capturar tanto a viva luz do día como a tenue luz da noite, e "
"unha mesta néboa enchía o aire." "unha mesta néboa encheu o aire."
#. [part] #. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59
@ -3951,8 +3952,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Finalmente o sol rompeu no horizonte, e os seus raios deron nova vida aos " "Finalmente o sol rompeu no horizonte, e os seus raios deron nova vida aos "
"cansos defensores de Norestin. Un gran grito fíxose eco a través do val ao " "cansos defensores de Norestin. Un gran grito fíxose eco a través do val ao "
"tempo que os soldados da garda do sur botaban aos seus inimigos os elfos das " "tempo que os soldados da garda do sur expulsaban aos seus inimigos, os "
"murallas. O campo de batalla cubriuse enseguida cunha mesta néboa…" "elfos, das murallas. O campo de batalla cubriuse enseguida cunha mesta néboa…"
#. [part] #. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:108 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:108
@ -4003,7 +4004,7 @@ msgid ""
"every commander would be needed to weather the storm..." "every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr "" msgstr ""
"O señor Déoran, cabaleiro do Noroeste, foi chamado a Güedin para asistir a " "O señor Déoran, cabaleiro do Noroeste, foi chamado a Güedin para asistir a "
"un consello presidido polo mesmo rei Haldric. Nubes escuras ameazaban o " "un consello presidido polo mesmísimo rei Haldric. Nubes escuras ameazaban o "
"reino, e necesitaríase de todo comandante capaz para facerlle fronte á " "reino, e necesitaríase de todo comandante capaz para facerlle fronte á "
"tormenta…" "tormenta…"