updated Galician translation

(cherry-picked from commit c19590fc45)
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2018-05-03 21:22:12 +02:00
parent bd75565c7e
commit 42cdcbcf93

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 17:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-09 22:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-15 17:38+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
@ -560,8 +560,8 @@ msgid ""
"Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
"around us at night."
msgstr ""
"Mantén as vilas detrás das liñas, e evita que os inimigos te rodeen pola "
"noite."
"Sitúa a nosa liña ofensiva diante das vilas, e evita que os inimigos nos "
"rodeen pola noite."
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:609
@ -913,7 +913,7 @@ msgstr "Están queimando as vilas! Temos que pararlles os pés!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:564
msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
msgstr "Por que? Por que non puiden vingar ao meu irmán?"
msgstr "Por que? Por que non puiden vingar a meu irmán?"
#. [message]: speaker=Deoran
#. [message]: speaker=second_unit
@ -954,9 +954,9 @@ msgid ""
"protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
"see if they can be of any aid!"
msgstr ""
"Os soldados adestraron para para loitar contra os vivos. Non sei se "
"poderemos protexer á cidade de inimigos coma eses. Irei falar cos elfos e "
"verei se nos poden axudar."
"Os soldados adestraron para loitar contra os vivos. Non sei se poderemos "
"protexer á cidade de inimigos coma eses. Irei falar cos elfos e verei se nos "
"poden axudar."
#. [message]: speaker=Minister Hylas
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:630
@ -1193,7 +1193,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Señora, viñemos onda vós en busca de consello. Os bandidos e os criminais "
"das nosas terras convocaron aos mortos para axudalos a saquear as nosas "
"vilas e granxas. Cruzar o río desde o gran bosque do sur, alén da fronteira "
"vilas e granxas. Cruzan o río desde o gran bosque do sur, alén da fronteira "
"do Reino do Noroeste."
#. [message]: speaker=Ethiliel
@ -1223,10 +1223,10 @@ msgid ""
"secluded in the hills, near here. I will take you to him."
msgstr ""
"Tes valor enfrontándote a semellantes inimigos, pero o valor por si só non "
"non te servirá de nada contra os non mortos. Aínda vive un elfo que coñece "
"os seus segredos, aprendidos nos tempos en que Haldric I chegou a estas "
"terras. Chámase Mebrin, e vive só, nun outeiros preto de aquí. Ven, "
"levareivos onda el."
"te servirá de nada contra os non mortos. Aínda vive un elfo que coñece os "
"seus segredos, aprendidos nos tempos en que Haldric I chegou a estas terras. "
"Chámase Mebrin, e vive só, nuns outeiros preto de aquí. Ven, levareivos onda "
"el."
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:436
@ -1320,9 +1320,9 @@ msgid ""
"he remembers well Haldrics betrayal of the elves, so if a human sets foot "
"in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
msgstr ""
"Destruíde a eses intrusos, e pedireille ao sabio que vos axude. Ten moitos "
"anos, e aínda lembra como Haldric traizoou aos elfos, non creo que vaia "
"falar connosco se un humano pisa a súa casa antes ca min."
"Destruíde a eses intrusos, e pedireille ao sabio que vos axude. Avísovos que "
"o elfo ten moitos anos e aínda lembra como Haldric traizoou aos elfos; non "
"creo que vaia falar connosco se un humano pisa a súa casa antes ca min."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211
@ -1515,8 +1515,8 @@ msgid ""
"We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
"sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
msgstr ""
"Debemos seguir as pegadas. Que queira que o secuestrase, debe pagar polo seu "
"crime! É o máis grande sabio do noso pobo, e nada deterá a nosa vinganza!"
"Debemos seguir as pegadas. Quen queira que o secuestrase, debe pagar polo "
"seu crime! É o máis grande sabio do noso pobo, e nada deterá a nosa vinganza!"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:633
@ -1585,8 +1585,8 @@ msgid ""
"I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
"will now fight at your command."
msgstr ""
"Trouxen moita da miña xente para axudarnos. Os soldados e xamáns elfos "
"seguirán as vosas ordes á hora de loitar."
"Trouxen moita da miña xente para axudarnos. Os elfos soldados e as elfas "
"xamáns seguirán as vosas ordes á hora de loitar."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:229
@ -2171,10 +2171,11 @@ msgid ""
"as well, and any ones you leave behind will still have time to join Ethiliel "
"and Deoran."
msgstr ""
"Señor Guerin, debe chegar a Querla e advertir á súa xente do perigo que "
"ameaza polo sur. Guiarémolo polo bosque, e acabaremos con calquera obstáculo "
"do camiño. Pode escoller algúns dos seus veteranos para que o acompañen "
"tamén, e os que deixe atrás terán tempo de volver onda Ediliel e Déoran."
"Señor Guerin, debe chegar a Querla e advertir á súa xente do perigo que a "
"ameaza desde o sur. Guiarémolo polo bosque, e acabaremos con calquera "
"obstáculo do camiño. Pode escoller algúns dos seus veteranos para que o "
"acompañen tamén, e os que deixe atrás terán tempo de volver onda Ediliel e "
"Déoran."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:218
@ -2613,7 +2614,7 @@ msgid ""
"but never one such as that."
msgstr ""
"Que clase de horríbel criatura é esa? Vin moitas cousas estrañas na miña "
"vida, pero isto as supera a todas."
"vida, pero isto as supera todas."
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:354
@ -3170,7 +3171,7 @@ msgstr "Déoran? Hai moito que non se sabía nada de vós. Pasade…"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:234
msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
msgstr "Enfrontámonos xunto os nosos aliados os elfos a un liche."
msgstr "Enfrontámonos xunto aos nosos aliados os elfos a un liche."
#. [message]: role=GarrisonCommander
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:239
@ -3178,8 +3179,8 @@ msgid ""
"Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
"of trouble with the elves of the Aethenwood."
msgstr ""
Os nosos aliados os elfos»? Creo que debería ir a Norestin canto antes. "
"Disque hai problemas cor elfos do Bosque do Edén."
Xunto aos nosos aliados os elfos»? Creo que debería ir a Norestin canto "
"antes. Disque hai problemas cos elfos do Bosque do Edén."
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
@ -3550,8 +3551,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more."
msgstr ""
"Cóidate, Déoran! A miña xente está anoxada. Matar un non servirá máis que "
"para atraer a máis."
"Ten coidado, Déoran! A miña xente está anoxada. Matar un non servirá máis "
"que para atraer a máis."
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
#. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
@ -3793,10 +3794,10 @@ msgid ""
"even elves forbore from dwelling there."
msgstr ""
"Durante oito anos, a garda do sur defendera as granxas e as casas dos "
"arredores de Norestin, capital da provincia fronteiriza do reino «Querla», "
"na zona sur. Alí non había perigo maior que o bandido ocasional. Os orcos "
"arredores de Norestin, capital de Querla, provincia fronteiriza do reino, na "
"zona sur. Alí non había perigo maior que o bandido ocasional. Os orcos "
"estaban lonxe, no norte. O Bosque do Edén, no oeste, estaba habitado por "
"elfos, que se ben mantiñas as distancias cos humanos, non resultaban unha "
"elfos, que se ben mantiñan as distancias cos humanos, non resultaban unha "
"ameaza. Nas terras salvaxes ao sur de Querla —un bastión do corazón do "
"antigo bosque do Gran Continente tan denso e espeso que nin os elfos o "
"pisaban— non había máis que algúns proscritos."
@ -3857,8 +3858,8 @@ msgid ""
"the province."
msgstr ""
"Déoran decidiu pasar á acción e expulsar aos bandidos. Reuniu aos soldados "
"ao mando do señor Guerin e todo labrego capaz de loitar, e cabalgaron a "
"présa cara Norestin, a capital da provincia."
"ao mando do señor Guerin e a todos os labregos capaces de loitar, e "
"cabalgaron a présa cara Norestin, a capital da provincia."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:43
@ -3877,7 +3878,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ediliel guiou aos soldados da garda do sur polo bosque. As árbores non "
"tardaron en capturar tanto a viva luz do día como a tenue luz da noite, e "
"unha mesta néboa enchía o aire."
"unha mesta néboa encheu o aire."
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59
@ -3951,8 +3952,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Finalmente o sol rompeu no horizonte, e os seus raios deron nova vida aos "
"cansos defensores de Norestin. Un gran grito fíxose eco a través do val ao "
"tempo que os soldados da garda do sur botaban aos seus inimigos os elfos das "
"murallas. O campo de batalla cubriuse enseguida cunha mesta néboa…"
"tempo que os soldados da garda do sur expulsaban aos seus inimigos, os "
"elfos, das murallas. O campo de batalla cubriuse enseguida cunha mesta néboa…"
#. [part]
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:108
@ -4003,7 +4004,7 @@ msgid ""
"every commander would be needed to weather the storm..."
msgstr ""
"O señor Déoran, cabaleiro do Noroeste, foi chamado a Güedin para asistir a "
"un consello presidido polo mesmo rei Haldric. Nubes escuras ameazaban o "
"un consello presidido polo mesmísimo rei Haldric. Nubes escuras ameazaban o "
"reino, e necesitaríase de todo comandante capaz para facerlle fronte á "
"tormenta…"