Updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-08-03 17:13:19 +00:00
parent 779219809d
commit 4101f7c5fc

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.1+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-02 20:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-03 19:13+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -171,6 +171,13 @@ msgid ""
"If your computer has a connection to the Internet, you can play against "
"other people across the Internet."
msgstr ""
"Das Spiel erstreckt sich über eine Serie von Kämpfen, genannt Szenarien. "
"Jedes Szenario konfrontiert eure Truppen mit den Truppen eines oder mehrerer "
"Gegner. Ihr könnt gegen den Computer spielen, oder mit Freunden die ihre "
"Züge alle am selben PC ausführen (Hotseat). Wenn euer Computer mit einem "
"Netzwerk verbunden ist, könnt ihr gegen andere Personen spielen, die "
"ebenfalls mit dem Netzwerk verbunden sind. Wenn euer Computer über eine "
"Internetverbindung verfügt, könnt ihr auch über das Internet spielen."
#: data/help.cfg:80
msgid ""
@ -182,6 +189,14 @@ msgid ""
"need to reach a destination, to rescue someone, to solve a puzzle, or just "
"to survive a certain number of turns."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Jedes Szenario hat bestimmte Bedingungen, die zu Beginn des Szenarios "
"angezeigt werden. Diese Bedingungen listen auf, was nötig ist um zu "
"gewinnen, und was ihr tun solltet um eine Niederlage zu vermeiden. Des "
"öfteren beschränken sich diese Bedingungen darauf alle Feinde zu besiegen, "
"doch manchmal müsst ihr ein bestimmtes Feld erreichen, jemanden retten, ein "
"Rätsel lösen, oder einfach eine bestimmte Anzahl an Zügen überleben. "
#: data/help.cfg:82
msgid ""
@ -192,6 +207,12 @@ msgid ""
"preserving your best troops so that they can be used again in later "
"scenarios in the campaign."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kampagnen bestehen aus mehreren aufeinander folgenden Szenarien, die in eine "
"Geschichte eingebettet sind. In einer Kampagne solltet Ihr im allgemeinem "
"vorsichtig mit euren besten Truppen umgehen, da Ihr sie in den späteren "
"Szenarien erneut einberufen könnt. "
#: data/help.cfg:87
msgid "Recruiting and Recalling"
@ -281,9 +302,8 @@ msgstr ""
"mehr darüber zu erfahren."
#: data/help.cfg:101
#, fuzzy
msgid "Orbs"
msgstr "Orks"
msgstr "Sphären"
#: data/help.cfg:111
msgid ""
@ -299,6 +319,20 @@ msgid ""
"\n"
"Enemy units have no orb on the top of their energy bar."
msgstr ""
"Auf der Spitze des Energiebalkens jeder eurer Einheiten befindet sich eine "
"Spähre \n"
"Diese Sphäre ist:\n"
"\n"
" * grün wenn ihr diese Einheit kontrolliert und sie in diesem Zug nicht "
"bewegt wurde,\n"
" * gelb wenn ihr diese Einheit kontrolliert und sie in diesem Zug bewegt "
"wurde, aber \n"
" sie noch weiter bewegt werden oder angreifen könnte. * rot wenn ihr "
"diese Einheit kontrolliert und sie für diesen Zug alle ihre Bewegungspunkte "
"verbraucht hat\n"
".oder\n"
" * blau, wenn es sich um eine alliierte Einheit handelt, die ihr nicht "
"kontrolliert."
#: data/help.cfg:116 src/help.cpp:1197
msgid "Movement"
@ -380,6 +414,11 @@ msgid ""
"Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were "
"not on the map to block their progress."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Um zu sehen welche Felder der Feind im nächsten Zug erreichen kann, drückt "
"Ctrl-v oder Cmd-v. Cltr-b oder Cmd-b zeigt die Felder die der Feind im "
"nächsten Zug ereichen könnte, wenn eure Einheiten sie nicht daran hinderten. "
#: data/help.cfg:128
msgid "Combat"
@ -397,6 +436,16 @@ msgid ""
"involves weapons such as swords, axes or fangs; and ranged, which usually "
"involves weapons such as bows, spears and fireballs."
msgstr ""
"Kämpfe finden in Battle for Wesnoth stets zwischen Einheiten auf "
"angrenzenden Feldern statt. Klickt auf eure Einheit und auf die feindliche "
"Einheit, die ihr angreifen wollt: Eure Einheit wird sich auf die feindliche "
"Einheit zubewegen, und sobald sie nebeneinander stehen wird der Kampf "
"beginnen. Angreifer und Verteidiger führen abwechselnd Attacken aus, bis "
"beide die ihnen zustehende Anzahl an Attacken verbraucht haben. Der "
"Angreifer wählt seine Waffe aus und der Verteiger schlägt mit meiner einer "
"Waffe des selben Typs zurück. Es gibt zwei Typen von Waffen: Nahkampfwaffen "
"beinhalten zum Beispiel Schwerter, Äxten und Klauen; Fernkampfwaffen zum "
"Beispiel Bögen Speere und Feuerbälle."
#: data/help.cfg:131
msgid ""
@ -475,6 +524,7 @@ msgid ""
"least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Es gibt zwei Ausnahmen von dieser Regel: <ref>dst=weaponspecial_magical "
"text='Magische Angriffe'</ref> und Angriffe unter Verwendung der Fertigkeit "
"<ref>dst=weaponspecial_marksman text='Schießkunst'</ref>. Magische Angriffe "
@ -590,6 +640,10 @@ msgid ""
"damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage "
"type."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ein erfolgreicher Angriff fügt mindestens 1 Schadenspunkt zu. Das gilt "
"selbst dann, wenn der Verteidiger 100% Widerstand gegen den Waffentyp hat. "
#: data/help.cfg:162
msgid "Time of Day"
@ -2208,7 +2262,7 @@ msgstr ""
msgid "6p - Hexcake"
msgstr "6S - Hexagon"
# Anm. klingt komisch / falsch
# Anm. klingt komisch / falsch [ist es aber nicht (S.G.) ]
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:5
msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
msgstr "Teamspiel: 2 gegen 2 oder 3 gegen 3 Spieler."