Updated German translation
This commit is contained in:
parent
75f2e97fdd
commit
3fa1e35188
2 changed files with 28 additions and 79 deletions
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-14 09:29+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 16:03+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 12:05+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Nils Kneuper <crazy-ivanovicgmx.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -181,7 +181,6 @@ msgid "Um... yes."
|
|||
msgstr "Ähm... ja."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:421
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "That's enough! I'm putting you in the high-security cave!"
|
||||
msgstr "Seid ruhig! Es reicht! Ich stecke euch in die Hochsicherheitshöhle!"
|
||||
|
||||
|
@ -230,7 +229,6 @@ msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
|
|||
msgstr "Die Wachen sind abgelenkt! Die Zeit der Flucht ist gekommen!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:518
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Huh? Who's there, who said that?"
|
||||
msgstr "Was zum...? Wer hat das gesagt?"
|
||||
|
||||
|
@ -243,31 +241,37 @@ msgid "Very well. I think the rest of the cells are further down this path."
|
|||
msgstr "Sehr gut. Ich denke der Rest der Zellen ist entlang dieses Pfades."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:558
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"So, they have captured some of our best fighters as well as me, Dacyn and "
|
||||
"Owaec. $R2.user_description. follow me! we must get out of this dungeon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Also haben sie $R2.user_description gefangen genommen... Nun denn, wir "
|
||||
"müssen aus diesem Kerker entkommen."
|
||||
"Also haben sie außer Dacyn, Owaec und mir auch einige unserer besten Kämpfer "
|
||||
"gefangen genommen. $R2.user_description. folgt mir! Wir müssen aus diesem "
|
||||
"Kerker entkommen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:568
|
||||
msgid ""
|
||||
"Interesting, they put the most powerful of us in the high security prisons. "
|
||||
"Where are the others, I wonder?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Interresant. Sie haben die stärksten von uns in die "
|
||||
"Hochsicherheitsgefängnisse geworfen. Doch frage ich mich, wo nun die anderen "
|
||||
"sind..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:578
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dacyn! This looks like the last cell, so we should just get out of here now. "
|
||||
"But how can we do that?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dacyn! Das scheint die letzte Zelle zu sein. Wir sollten nun versuchen von "
|
||||
"hier zu entschwinden. Die Frage ist nur, wie könnten wir dies schaffen?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:582
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, we could try going out the way we came in, but that door is probably "
|
||||
"locked."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nun, wir könnten auf dem Weg herrausgehen, auf dem wir hinneingekommen sind."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:586
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -275,9 +279,12 @@ msgid ""
|
|||
"door. It was right outside this cell. If we can find and kill this guard, "
|
||||
"the key should be nearby."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Wache, die uns hier herrunter gebracht hat, verschwand in einen "
|
||||
"Geheimraum nachdem er diese Tür verschlossen hat. Er war direkt vor dieser "
|
||||
"Zelle. Wenn wir diese Wache finden unt töten können, sollten wir dem "
|
||||
"Schlüssel schon ganz nah sein."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:650
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here is the thin spot in the wall. Well, actually, no- its not a thin spot "
|
||||
"at all! It's really a door!"
|
||||
|
@ -289,6 +296,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Huh! A guard. Once we kill him, we should b able to get out of these cells..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oh! Eine Wache. Wenn wir sie erstmal getötet haben sollten wir aus diesen "
|
||||
"Zellen entkommen können..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:688
|
||||
msgid "I have found the key! Let's get out of here!"
|
||||
|
@ -735,13 +744,12 @@ msgid "So, d'ya want me to blow up der bridge yet, Cap'n?"
|
|||
msgstr "Wollt ihr das ich die Brücke jetzt schon sprenge?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:162
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hm..."
|
||||
msgstr "Hmm..."
|
||||
msgstr "Hm..."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:164
|
||||
msgid "Yes, blow it up."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ja, blast sie in die Luft."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:168
|
||||
msgid "I believe you owe me some money first."
|
||||
|
@ -749,7 +757,7 @@ msgstr "Ich denke ihr schuldet mir erst noch nen Batzen Gold..."
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:172
|
||||
msgid "Here it is. Now blow collapse the bridge!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wir sind da. Und nun jage diese Brücke in die Luft!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:186
|
||||
msgid "Alright! Blast'n time!"
|
||||
|
@ -787,11 +795,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:282
|
||||
msgid "I aint goin' to be going with yah. Best o' luck t'yah!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ich werde nicht mit euch kommen. Viel Glück!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:303
|
||||
msgid "No, wait until later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nein, wartet noch ein wenig."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:307
|
||||
msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
|
||||
|
@ -2388,7 +2396,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Weldyn."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the King received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
|
||||
"say. Apparently, these attacks were connected to similar ones that occurred "
|
||||
|
@ -2438,7 +2445,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Folgende Geschichte."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
|
||||
"several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious. Then, at dawn "
|
||||
|
@ -2447,46 +2453,6 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Die Lage entspannte sich, als die Truppen des Königs erstmal Stellung "
|
||||
"bezogen hatten. Es gab über Wochen keine Angriffe und Gweddrys Mannen "
|
||||
"beganen unvorsichtig zu werden. Doch plötzlich, bei Morgengrauen, wurden "
|
||||
"Gweddry und seine Männer von meinem markerschütternden Schrei der Nachtwache "
|
||||
"geweckt..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " It is nice to have a $R1.type among us! My guess is $R1.user_description "
|
||||
#~ "will be able to shoot these devils without them doing anything about it, "
|
||||
#~ "since most orcs are melee."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Es ist gut, einen $R1.type unter uns zu haben. Ich geh davon aus, dass "
|
||||
#~ "$R1.user_description sie erschießen kann, ohne dass sie ihm auch nur "
|
||||
#~ "einen Kratzer zufügen, da die meinsten Orks keine Fernkampfwaffen haben."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dacyn! Good, now we can try to escape. Do you know any way to get out?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dacyn! Gut, nun können wir versuchen zu entkommen. Kennt ihr einen Weg "
|
||||
#~ "hier herraus?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "No, but I think I can be of some help. I think I have found out where the "
|
||||
#~ "key to the door is!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Nein, dennoch kann ich wohl behilflich sein, denn ich habe "
|
||||
#~ "herrausgefunden, wo wir den Schlüssel zu der Tür finden können!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Really? Where?"
|
||||
#~ msgstr "Wirklich? Wo befindet er sich?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The wall of the northern part of my cell, and right outside of it, is "
|
||||
#~ "thinner than everywhere else. I think there is a hidden door there. Come, "
|
||||
#~ "let us see!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Die wand im nördlichen Teil des Zellentraktes ist dünner als der Rest. "
|
||||
#~ "Dort könnte ein Weg hinaus liegen... Kommt lasst es uns überprüfen!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Huh! A guard. Let's see how quickly we can kill it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Oh... Eine Wache! Last uns sehen, wie schnell wir sie beseitigen können."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yeah, here you go. Now blow this thing up."
|
||||
#~ msgstr "Okay, hier ist das Gold. Und nun spreng die Brücke!"
|
||||
"beganen unvorsichtig zu werden. Doch plötzlich, eines Tages bei "
|
||||
"Morgengrauen, wurden Gweddry und seine Männer von einem markerschütternden "
|
||||
"Schrei der Nachtwache geweckt..."
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-14 09:29+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 16:03+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 11:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Germany,Berg\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -648,7 +648,6 @@ msgid "By the right of treaty, ancient but still true- "
|
|||
msgstr "Durch das Recht des Vertrages, alt aber immer noch gültig- "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmph! You namby-pamby elves: 'We don't cut the trees we groom the forest.' "
|
||||
"Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of what "
|
||||
|
@ -691,7 +690,6 @@ msgstr ""
|
|||
"ihnen zu kämpfen. Es muss eine friedliche Lösung geben."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the name of. . . This is the continent of my home. But I set out East. I "
|
||||
"must have traveled clear around the world."
|
||||
|
@ -866,7 +864,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Lage, das zu spüren. Hier ist eine größere Macht am Werk."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:99
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We may have decided wrong. If the humans drive the Orcs off we should honor "
|
||||
"our pledge. If more trouble follows them here we should let them fight it "
|
||||
|
@ -935,7 +932,6 @@ msgstr ""
|
|||
"zu haben, die abgeschiedenen Ländereien König Eldarics des IV."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
|
||||
"battle Haldric!"
|
||||
|
@ -970,7 +966,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Lektion erteilen für all das, was ihr uns angetan habt!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Don't forget about some of the more isolated villages, we'll need the gold!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1162,7 +1157,6 @@ msgstr ""
|
|||
"worden. Die Stadt dürfte überquellen von Flüchtlingen aus Herren Ländern."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:284
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We're only holding the city until the last of the refugees are gone. You, my "
|
||||
"lord, are free to retreat to safety when the next ship comes. But, if I may "
|
||||
|
@ -1491,13 +1485,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Dichter Nebel hängt in der Luft."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:331
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I said no more ships. Double crossing humans! Ahh, I've been with you this "
|
||||
"far. Who'd have thought, a nautical dwarf."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich sagte keine Schiffe mehr. Verlixte Menschen! Ahhh, ich bin schon viel zu "
|
||||
"lange mit euch unterwegs. Wer hätte das gedacht, ein seefahrender Zwerg."
|
||||
"Ich sagte keine Schiffe mehr. Verflixte Menschen! Ahhh, ich bin schon viel "
|
||||
"zu lange mit euch unterwegs. Wer hätte das gedacht, ein seefahrender Zwerg."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:336
|
||||
msgid "I suspect we'll be facing more undead. Be careful."
|
||||
|
@ -1530,7 +1523,6 @@ msgid "Haldric, you're too paranoid."
|
|||
msgstr "Haldric, ihr paranoid."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:384
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A curse upon all of your kin that visit this isle."
|
||||
msgstr "Ich verfluche alle eurer Art, die diese Insel betreten."
|
||||
|
||||
|
@ -1632,7 +1624,6 @@ msgstr ""
|
|||
"verdient."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:311
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is a group of Saurians, friends of the dragon I'm sure, who are "
|
||||
"trading metal with the Nagas of the sea. We should really put a stop to "
|
||||
|
@ -1643,7 +1634,6 @@ msgstr ""
|
|||
"befinden sich an einem Strand in der Nähe."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:325
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are having a problem with a Troll Hole in the Brown Hills. While I find "
|
||||
"the thought of those dwarves stumbling on the Trolls vaguely amusing, this "
|
||||
|
@ -1699,7 +1689,6 @@ msgid "Dionli, why have you brough these humans before us?"
|
|||
msgstr "Dionli, warum habt ihr diese Menschen zu uns gebracht?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:423
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as "
|
||||
"refugees. I can see a use for them."
|
||||
|
@ -1738,7 +1727,6 @@ msgid "But why then do they come as refugees? Speak human."
|
|||
msgstr "Aber warum kommen sie dann als Flüchtlinge? Sprecht, Mensch."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:447
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Our people come in peace. They was a war in our homeland. We are refugees. "
|
||||
"We come seeking a new home, since our island to the West and North is now "
|
||||
|
@ -1969,7 +1957,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Natur eurer Vergehen."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Elves don't have the Ruby of Fire. We perpetrated a ruse on the Orcs. If "
|
||||
"they return they will come looking for the Elves."
|
||||
|
@ -2009,7 +1996,6 @@ msgid "What? Why would you doubt me?"
|
|||
msgstr "Was? Warum zweifelt ihr an mir?"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:223
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Orcs that didn't escape in the ships have regrouped. They are preparing "
|
||||
"to march on the Elves. We should come to the aid of our new friends."
|
||||
|
@ -2240,7 +2226,6 @@ msgid "Right."
|
|||
msgstr "Richtig."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:302
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"INSCRIPTION: This monolith was erected by me, <CHIPPED AWAY>, first Mage of "
|
||||
"the good people of the Green Isle. By its power the Lich is bound in stone. "
|
||||
|
@ -2354,7 +2339,6 @@ msgstr ""
|
|||
"verschwinden!"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:611
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I can hear their reinforcements coming! We're trapped! All is lost!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich höre, wie sich ihr Nachschub nähert! Wir sind gefangen! Alles ist "
|
||||
|
@ -2608,7 +2592,6 @@ msgid "I see masts on the horizon. Jevyan's fleet is here! It's all over."
|
|||
msgstr "Ich sehe Segel am Horizont. Jevyans Flotte ist da! Alles ist verloren."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:353
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Please Disembark in an Orderly Fashion and Proceed South"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitte verlassen sie das Schiff ruhig und geordnet und gehen sie anschließend "
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue