Updated German translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-02-14 11:13:25 +00:00
parent 75f2e97fdd
commit 3fa1e35188
2 changed files with 28 additions and 79 deletions

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-14 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 16:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 12:05+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Nils Kneuper <crazy-ivanovicgmx.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -181,7 +181,6 @@ msgid "Um... yes."
msgstr "Ähm... ja."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:421
#, fuzzy
msgid "That's enough! I'm putting you in the high-security cave!"
msgstr "Seid ruhig! Es reicht! Ich stecke euch in die Hochsicherheitshöhle!"
@ -230,7 +229,6 @@ msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!"
msgstr "Die Wachen sind abgelenkt! Die Zeit der Flucht ist gekommen!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:518
#, fuzzy
msgid "Huh? Who's there, who said that?"
msgstr "Was zum...? Wer hat das gesagt?"
@ -243,31 +241,37 @@ msgid "Very well. I think the rest of the cells are further down this path."
msgstr "Sehr gut. Ich denke der Rest der Zellen ist entlang dieses Pfades."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:558
#, fuzzy
msgid ""
"So, they have captured some of our best fighters as well as me, Dacyn and "
"Owaec. $R2.user_description. follow me! we must get out of this dungeon."
msgstr ""
"Also haben sie $R2.user_description gefangen genommen... Nun denn, wir "
"müssen aus diesem Kerker entkommen."
"Also haben sie außer Dacyn, Owaec und mir auch einige unserer besten Kämpfer "
"gefangen genommen. $R2.user_description. folgt mir! Wir müssen aus diesem "
"Kerker entkommen."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:568
msgid ""
"Interesting, they put the most powerful of us in the high security prisons. "
"Where are the others, I wonder?"
msgstr ""
"Interresant. Sie haben die stärksten von uns in die "
"Hochsicherheitsgefängnisse geworfen. Doch frage ich mich, wo nun die anderen "
"sind..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:578
msgid ""
"Dacyn! This looks like the last cell, so we should just get out of here now. "
"But how can we do that?"
msgstr ""
"Dacyn! Das scheint die letzte Zelle zu sein. Wir sollten nun versuchen von "
"hier zu entschwinden. Die Frage ist nur, wie könnten wir dies schaffen?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:582
msgid ""
"Well, we could try going out the way we came in, but that door is probably "
"locked."
msgstr ""
"Nun, wir könnten auf dem Weg herrausgehen, auf dem wir hinneingekommen sind."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:586
msgid ""
@ -275,9 +279,12 @@ msgid ""
"door. It was right outside this cell. If we can find and kill this guard, "
"the key should be nearby."
msgstr ""
"Die Wache, die uns hier herrunter gebracht hat, verschwand in einen "
"Geheimraum nachdem er diese Tür verschlossen hat. Er war direkt vor dieser "
"Zelle. Wenn wir diese Wache finden unt töten können, sollten wir dem "
"Schlüssel schon ganz nah sein."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:650
#, fuzzy
msgid ""
"Here is the thin spot in the wall. Well, actually, no- its not a thin spot "
"at all! It's really a door!"
@ -289,6 +296,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Huh! A guard. Once we kill him, we should b able to get out of these cells..."
msgstr ""
"Oh! Eine Wache. Wenn wir sie erstmal getötet haben sollten wir aus diesen "
"Zellen entkommen können..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:688
msgid "I have found the key! Let's get out of here!"
@ -735,13 +744,12 @@ msgid "So, d'ya want me to blow up der bridge yet, Cap'n?"
msgstr "Wollt ihr das ich die Brücke jetzt schon sprenge?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:162
#, fuzzy
msgid "Hm..."
msgstr "Hmm..."
msgstr "Hm..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:164
msgid "Yes, blow it up."
msgstr ""
msgstr "Ja, blast sie in die Luft."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:168
msgid "I believe you owe me some money first."
@ -749,7 +757,7 @@ msgstr "Ich denke ihr schuldet mir erst noch nen Batzen Gold..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:172
msgid "Here it is. Now blow collapse the bridge!"
msgstr ""
msgstr "Wir sind da. Und nun jage diese Brücke in die Luft!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:186
msgid "Alright! Blast'n time!"
@ -787,11 +795,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:282
msgid "I aint goin' to be going with yah. Best o' luck t'yah!"
msgstr ""
msgstr "Ich werde nicht mit euch kommen. Viel Glück!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:303
msgid "No, wait until later."
msgstr ""
msgstr "Nein, wartet noch ein wenig."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:307
msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
@ -2388,7 +2396,6 @@ msgstr ""
"Weldyn."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"When the King received news of the problem, his advisor Dacyn had much to "
"say. Apparently, these attacks were connected to similar ones that occurred "
@ -2438,7 +2445,6 @@ msgstr ""
"Folgende Geschichte."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:35
#, fuzzy
msgid ""
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious. Then, at dawn "
@ -2447,46 +2453,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Lage entspannte sich, als die Truppen des Königs erstmal Stellung "
"bezogen hatten. Es gab über Wochen keine Angriffe und Gweddrys Mannen "
"beganen unvorsichtig zu werden. Doch plötzlich, bei Morgengrauen, wurden "
"Gweddry und seine Männer von meinem markerschütternden Schrei der Nachtwache "
"geweckt..."
#~ msgid ""
#~ " It is nice to have a $R1.type among us! My guess is $R1.user_description "
#~ "will be able to shoot these devils without them doing anything about it, "
#~ "since most orcs are melee."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist gut, einen $R1.type unter uns zu haben. Ich geh davon aus, dass "
#~ "$R1.user_description sie erschießen kann, ohne dass sie ihm auch nur "
#~ "einen Kratzer zufügen, da die meinsten Orks keine Fernkampfwaffen haben."
#~ msgid ""
#~ "Dacyn! Good, now we can try to escape. Do you know any way to get out?"
#~ msgstr ""
#~ "Dacyn! Gut, nun können wir versuchen zu entkommen. Kennt ihr einen Weg "
#~ "hier herraus?"
#~ msgid ""
#~ "No, but I think I can be of some help. I think I have found out where the "
#~ "key to the door is!"
#~ msgstr ""
#~ "Nein, dennoch kann ich wohl behilflich sein, denn ich habe "
#~ "herrausgefunden, wo wir den Schlüssel zu der Tür finden können!"
#~ msgid "Really? Where?"
#~ msgstr "Wirklich? Wo befindet er sich?"
#~ msgid ""
#~ "The wall of the northern part of my cell, and right outside of it, is "
#~ "thinner than everywhere else. I think there is a hidden door there. Come, "
#~ "let us see!"
#~ msgstr ""
#~ "Die wand im nördlichen Teil des Zellentraktes ist dünner als der Rest. "
#~ "Dort könnte ein Weg hinaus liegen... Kommt lasst es uns überprüfen!"
#~ msgid "Huh! A guard. Let's see how quickly we can kill it."
#~ msgstr ""
#~ "Oh... Eine Wache! Last uns sehen, wie schnell wir sie beseitigen können."
#~ msgid "Yeah, here you go. Now blow this thing up."
#~ msgstr "Okay, hier ist das Gold. Und nun spreng die Brücke!"
"beganen unvorsichtig zu werden. Doch plötzlich, eines Tages bei "
"Morgengrauen, wurden Gweddry und seine Männer von einem markerschütternden "
"Schrei der Nachtwache geweckt..."

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.9-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-14 09:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-12 16:03+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 11:51+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Germany,Berg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -648,7 +648,6 @@ msgid "By the right of treaty, ancient but still true- "
msgstr "Durch das Recht des Vertrages, alt aber immer noch gültig- "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:126
#, fuzzy
msgid ""
"Hmph! You namby-pamby elves: 'We don't cut the trees we groom the forest.' "
"Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of what "
@ -691,7 +690,6 @@ msgstr ""
"ihnen zu kämpfen. Es muss eine friedliche Lösung geben."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"In the name of. . . This is the continent of my home. But I set out East. I "
"must have traveled clear around the world."
@ -866,7 +864,6 @@ msgstr ""
"Lage, das zu spüren. Hier ist eine größere Macht am Werk."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:99
#, fuzzy
msgid ""
"We may have decided wrong. If the humans drive the Orcs off we should honor "
"our pledge. If more trouble follows them here we should let them fight it "
@ -935,7 +932,6 @@ msgstr ""
"zu haben, die abgeschiedenen Ländereien König Eldarics des IV."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:91
#, fuzzy
msgid ""
"It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
"battle Haldric!"
@ -970,7 +966,6 @@ msgstr ""
"Lektion erteilen für all das, was ihr uns angetan habt!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:115
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget about some of the more isolated villages, we'll need the gold!"
msgstr ""
@ -1162,7 +1157,6 @@ msgstr ""
"worden. Die Stadt dürfte überquellen von Flüchtlingen aus Herren Ländern."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:284
#, fuzzy
msgid ""
"We're only holding the city until the last of the refugees are gone. You, my "
"lord, are free to retreat to safety when the next ship comes. But, if I may "
@ -1491,13 +1485,12 @@ msgstr ""
"Dichter Nebel hängt in der Luft."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:331
#, fuzzy
msgid ""
"I said no more ships. Double crossing humans! Ahh, I've been with you this "
"far. Who'd have thought, a nautical dwarf."
msgstr ""
"Ich sagte keine Schiffe mehr. Verlixte Menschen! Ahhh, ich bin schon viel zu "
"lange mit euch unterwegs. Wer hätte das gedacht, ein seefahrender Zwerg."
"Ich sagte keine Schiffe mehr. Verflixte Menschen! Ahhh, ich bin schon viel "
"zu lange mit euch unterwegs. Wer hätte das gedacht, ein seefahrender Zwerg."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:336
msgid "I suspect we'll be facing more undead. Be careful."
@ -1530,7 +1523,6 @@ msgid "Haldric, you're too paranoid."
msgstr "Haldric, ihr paranoid."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:384
#, fuzzy
msgid "A curse upon all of your kin that visit this isle."
msgstr "Ich verfluche alle eurer Art, die diese Insel betreten."
@ -1632,7 +1624,6 @@ msgstr ""
"verdient."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:311
#, fuzzy
msgid ""
"There is a group of Saurians, friends of the dragon I'm sure, who are "
"trading metal with the Nagas of the sea. We should really put a stop to "
@ -1643,7 +1634,6 @@ msgstr ""
"befinden sich an einem Strand in der Nähe."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:325
#, fuzzy
msgid ""
"We are having a problem with a Troll Hole in the Brown Hills. While I find "
"the thought of those dwarves stumbling on the Trolls vaguely amusing, this "
@ -1699,7 +1689,6 @@ msgid "Dionli, why have you brough these humans before us?"
msgstr "Dionli, warum habt ihr diese Menschen zu uns gebracht?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:423
#, fuzzy
msgid ""
"They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as "
"refugees. I can see a use for them."
@ -1738,7 +1727,6 @@ msgid "But why then do they come as refugees? Speak human."
msgstr "Aber warum kommen sie dann als Flüchtlinge? Sprecht, Mensch."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:447
#, fuzzy
msgid ""
"Our people come in peace. They was a war in our homeland. We are refugees. "
"We come seeking a new home, since our island to the West and North is now "
@ -1969,7 +1957,6 @@ msgstr ""
"Natur eurer Vergehen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:195
#, fuzzy
msgid ""
"The Elves don't have the Ruby of Fire. We perpetrated a ruse on the Orcs. If "
"they return they will come looking for the Elves."
@ -2009,7 +1996,6 @@ msgid "What? Why would you doubt me?"
msgstr "Was? Warum zweifelt ihr an mir?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:223
#, fuzzy
msgid ""
"The Orcs that didn't escape in the ships have regrouped. They are preparing "
"to march on the Elves. We should come to the aid of our new friends."
@ -2240,7 +2226,6 @@ msgid "Right."
msgstr "Richtig."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:302
#, fuzzy
msgid ""
"INSCRIPTION: This monolith was erected by me, <CHIPPED AWAY>, first Mage of "
"the good people of the Green Isle. By its power the Lich is bound in stone. "
@ -2354,7 +2339,6 @@ msgstr ""
"verschwinden!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:611
#, fuzzy
msgid "I can hear their reinforcements coming! We're trapped! All is lost!"
msgstr ""
"Ich höre, wie sich ihr Nachschub nähert! Wir sind gefangen! Alles ist "
@ -2608,7 +2592,6 @@ msgid "I see masts on the horizon. Jevyan's fleet is here! It's all over."
msgstr "Ich sehe Segel am Horizont. Jevyans Flotte ist da! Alles ist verloren."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:353
#, fuzzy
msgid "Please Disembark in an Orderly Fashion and Proceed South"
msgstr ""
"Bitte verlassen sie das Schiff ruhig und geordnet und gehen sie anschließend "