updated Italian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-03-21 16:30:43 +00:00
parent eba2ae6f3a
commit 3762b142b0
10 changed files with 159 additions and 159 deletions

View file

@ -1,6 +1,6 @@
Version 1.7.0-svn:
* Language and i18n:
* updated translations: German, Finnish, Hebrew, Turkish
* updated translations: German, Finnish, Hebrew, Italian, Turkish
* FormulaAI:
* Fixed bug #13230: added debug_float FormulaAI function to allow debugging
via floating popups on the specified hex

View file

@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
Version 1.7.0-svn:
* Language and translations
* Updated translations: German, Finnish, Hebrew, Turkish.
* Updated translations: German, Finnish, Hebrew, Italian, Turkish.
Version 1.6:
* Graphics:

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-26 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-12 21:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-21 15:52+0100\n"
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -27,9 +27,8 @@ msgstr ""
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
#, fuzzy
msgid "4p - A New Land"
msgstr "4p - Laguna"
msgstr "4p - Una nuova terra"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:7
@ -171,7 +170,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:701
msgid "Comrades, avenge me!"
msgstr ""
msgstr "Compagni, vendicatemi!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:713
@ -193,7 +192,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:15
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:113
msgid "Peasants"
msgstr ""
msgstr "Contadini"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:18
@ -208,7 +207,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:26
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:120
msgid "Mages"
msgstr ""
msgstr "Maghi"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:28
@ -221,9 +220,8 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:36
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:127
#, fuzzy
msgid "Farms"
msgstr "Fata"
msgstr "Fattorie"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:38
@ -237,7 +235,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:46
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:134
msgid "Villages"
msgstr ""
msgstr "Villaggi"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:48
@ -251,9 +249,8 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:56
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:141
#, fuzzy
msgid "Mines"
msgstr "Mostri"
msgstr "Miniere"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:58
@ -267,7 +264,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:66
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:148
msgid "Universities"
msgstr ""
msgstr "Università"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:68
@ -285,7 +282,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:155
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:135
msgid "Diplomacy"
msgstr ""
msgstr "Diplomazia"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:78
@ -297,23 +294,22 @@ msgstr ""
#. [set_menu_item]: id=anl_help
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:86
msgid "Help"
msgstr ""
msgstr "Aiuto"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:102
#, fuzzy
msgid "A New Land - Help"
msgstr "4p - Laguna"
msgstr "Una nuova terra - Aiuto"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:103
msgid "Select a topic."
msgstr ""
msgstr "Scegli un argomento."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:106
msgid "Done"
msgstr ""
msgstr "Fatto"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:19
@ -368,18 +364,18 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:246
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:279
msgid "Diplomatic Options"
msgstr ""
msgstr "Opzioni diplomatiche"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:223
msgid "What shall I do?"
msgstr ""
msgstr "Che cosa devo fare?"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:47
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:229
msgid "Nothing"
msgstr ""
msgstr "Nulla"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:239
@ -397,7 +393,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:252
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:285
msgid "Back"
msgstr ""
msgstr "Indietro"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:272
@ -476,7 +472,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:93
msgid "Research"
msgstr ""
msgstr "Ricerca"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:99
@ -592,7 +588,7 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:104
msgid "Build Castle"
msgstr ""
msgstr "Costruisci un castello"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:104
@ -624,7 +620,7 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:158
msgid "Chop Down Forest"
msgstr ""
msgstr "Abbatti la foresta"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:158
@ -635,7 +631,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:185
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:206
msgid "Build Mine"
msgstr ""
msgstr "Costruisci una miniera"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:185
@ -652,7 +648,7 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:227
msgid "Make a Ford"
msgstr ""
msgstr "Costruisci un guado"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:245
@ -668,7 +664,7 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:266
msgid "Destroy the Ford"
msgstr ""
msgstr "Distruggi il guado"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:302
@ -684,7 +680,7 @@ msgstr ""
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:336
msgid "Harvest Mushrooms"
msgstr ""
msgstr "Raccogli i funghi"
#. [option]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:336

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-02 07:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-28 14:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-21 14:56+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -135,11 +135,11 @@ msgid ""
"others, had for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. "
"They were to find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity."
msgstr ""
"L'arrivo degli umani e degli orchi mandò onde di terrore fra le nazioni del "
"Grande Continente. Gli elfi, che erano stati in un precario equilibrio con i "
"nani e tutti gli altri popoli, non avevano combattuto altro che qualhe "
"scaramuccia. Si ritrovarono improvvisamente a fronteggiare una guerra di una "
"intensità per loro inusitata."
"L'arrivo degli umani e degli orchi si propagò come onde d'urto attraverso le "
"nazioni del Grande Continente. Gli Elfi, in precario equilibrio con i nani e "
"tutti gli altri popoli, per secoli non combatterono altro che occasionali "
"dispute. Si ritrovarono a fronteggiare conflitti di una intensità per loro "
"ormai dimenticata."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:67
@ -1011,14 +1011,13 @@ msgstr "No! Non può essere!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:286
#, fuzzy
msgid ""
"Soon after Erlornas died the elven party, lacking a leader and pressed from "
"all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long."
msgstr ""
"Subito dopo la morte di Erlornas, sentendo la mancanza di un condottiero ed "
"essendo pressati da tutte le parti, gli elfi si disunirono e fuggirono. La "
"loro ritirata verso Wesmere fu lunga e perigliosa."
"Subito dopo la morte di Erlornas gli elfi, senza condottiero e spinti da "
"tutte le parti, si dispersero e fuggirono. La loro ritirata verso Wesmere fu "
"lunga e perigliosa."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:291

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-01 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-21 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1477,7 +1477,7 @@ msgstr "Non è stata definita nessuna griglia."
#: src/gui/widgets/window.cpp:609
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr ""
msgstr "Non è stato possibile mostrare una finestra che non sta nello schermo."
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:533
msgid "A row must have a column."

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-21 15:08+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1081,7 +1081,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:149
#, no-wrap
msgid "B<user_handler>"
msgstr ""
msgstr "B<user_handler>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:154
@ -1203,31 +1203,31 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:199
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<db_host>"
msgstr "B<host>"
msgstr "B<db_host>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:202
msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
msgstr ""
msgstr "(per user_handler=forum) L'hostname del server del database"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:202
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<db_name>"
msgstr "B<nome>"
msgstr "B<db_name>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:205
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
msgstr ""
msgstr "(per ser_handleu=forum) Il nome del database"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:205
#, no-wrap
msgid "B<db_user>"
msgstr ""
msgstr "B<db_user>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:208
@ -1235,23 +1235,24 @@ msgid ""
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
"database"
msgstr ""
"(per user_handler=forum) Il nome dell'utente con cui connettersi al database"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:208
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<db_password>"
msgstr "B<passwd>"
msgstr "B<db_password>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:211
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
msgstr ""
msgstr "(per user_handler=forum) La password di questo utente"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:211
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<db_users_table>"
msgstr "B<ban_save_file>"
msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:214
@ -1265,7 +1266,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:214
#, no-wrap
msgid "B<db_extra_table>"
msgstr ""
msgstr "B<db_extra_table>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:218
@ -1281,7 +1282,7 @@ msgstr ""
#: ../../doc/man/wesnothd.6:218
#, no-wrap
msgid "B<user_expiration>"
msgstr ""
msgstr "B<user_expiration>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:221
@ -1299,62 +1300,63 @@ msgstr ""
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:226
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<server>"
msgstr "B<version>"
msgstr "B<server>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:229
msgid "The hostname of the mail server"
msgstr ""
msgstr "L'hostname del sever della posta"
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:229
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<username>"
msgstr "B<nome>"
msgstr "B<username>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:232
msgid "The user name under which to log into the mail server."
msgstr ""
msgstr "Il nome utente per connettersi al server della posta."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:232
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<password>"
msgstr "B<passwd>"
msgstr "B<password>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:235
msgid "This user's password."
msgstr ""
msgstr "La password di questo utente."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:235
#, no-wrap
msgid "B<from_address>"
msgstr ""
msgstr "B<from_address>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:238
msgid "The reply-to address of you mail."
msgstr ""
msgstr "L'indirizzo reply-to della tua posta."
# type: TP
#: ../../doc/man/wesnothd.6:238
#, fuzzy, no-wrap
#, no-wrap
msgid "B<mail_port>"
msgstr "B<port>"
msgstr "B<mail_port>"
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
msgstr ""
"La porta su cui il tuo server di posta è in ascolto. Omettendo un valore, "
"viene usata la 25."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:247
#, fuzzy
msgid ""
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
@ -1364,8 +1366,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Scritto David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Modificato da Nils "
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> e "
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>. Questo manuale è stato scritto in "
"origine da Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> w Thomas Bauhauer E<lt>thomas."
"baumhauer@gmailcomE<gt>. Questo manuale è stato scritto in origine da Cyril "
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
# type: Plain text
#: ../../doc/man/wesnothd.6:260

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 14:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-21 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -245,7 +245,6 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:101
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-"
"1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
@ -618,13 +617,12 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:344
#, fuzzy
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-"
"1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-"
"1.5.9.jpg\"/> </imageobject>"
"1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
@ -640,6 +638,12 @@ msgid ""
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
"You cannot use a registered name without the password."
msgstr ""
"Questo sarà il tuo nome sul server multigiocatore. Se hai un account per il "
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">forum di Wesnoth</ulink>, puoi "
"usare gli stessi nome utente e password per l'accesso al server. Apparirà un "
"riquadro per l'immissione della password se è necessario immettere una "
"password per il nome utente attuale. Non si può usare un nome utente "
"registrato senza password."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:361
@ -696,6 +700,12 @@ msgid ""
"connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and "
"the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000"
msgstr ""
"Puoi anche raggiungere un server ospitato da qualsiasi altro giocatore con "
"questa voce di menu. Quindi se hai un server in esecuzione nella rete "
"locale, inserisci qui l'indirizzo e il numero di porta (normalmente: 15000). "
"Se ad esempio vuoi connetterti con un server in esecuzione sulla macchina "
"con l'indirizzo 192.168.0.10 e con la porta predefinita, scriverai nella "
"finestra di dialogo: 192.168.0.10:15000"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:385
@ -2822,20 +2832,20 @@ msgid ""
"top of a unit's energy bar provide a quick way to see which of your units "
"have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Se fai clic su un'unità individui tutti i luoghi che potrà muoversi nel "
"turno corrente scurendo tutti gli esagoni non raggiungibili (premendo i "
"numeri da 2 a 7 potrai individuare le ulteriori caselle che possono essere "
"raggiunte in quel numero di turni in modo analogo). In questa modalità, "
"spostando il cursore su una casella individuerai il percorso che la tua "
"unità dovrà intraprendere verso la casella, anche il bonus difensivo che la "
"tua unità avrà su quella casella e, se ci vuole più di un turno, il numero "
"di turni necessari per arrivare. Se non vuoi muovere l'unità, la modalità "
"potrà essere cancellata scegliendo un'altra unità (cliccando sulla nuova "
"unità o usando il tasto <literal>n</literal> o <literal>N</literal> o "
"cliccando con il tasto destro (Command-clic su Mac) un qualunque punto della "
"mappa. La <link linkend=\"orbs\">sfera</link> sopra la barra dell'energia di "
"un'unità è un modo veloce per sapere quali delle tue unità hanno già mosso o "
"si possono ancora muovere nel turno corrente."
"Se fai clic su un'unità individui tutti i luoghi che potrà raggiungere nel "
"turno corrente oscurando tutti gli esagoni non raggiungibili (premendo i "
"numeri da 2 a 7 potrai individuare le caselle raggiungibili in quel numero "
"di turni in modo analogo). In questa modalità, spostando il cursore su una "
"casella individuerai il percorso che la tua unità dovrà intraprendere verso "
"la casella, anche il bonus difensivo che la tua unità avrà su quella casella "
"e, se ci vuole più di un turno, il numero di turni necessari per arrivare. "
"Se non vuoi muovere l'unità, la modalità potrà essere cancellata scegliendo "
"un'altra unità (facendo clic sulla nuova unità o usando il tasto <literal>n</"
"literal> o <literal>N</literal> o facendo clic con il tasto destro (Command-"
"clic su Mac) su un qualunque punto della mappa. La <link linkend=\"orbs"
"\">sfera</link> sopra la barra dell'energia di un'unità è un modo veloce per "
"sapere quali delle tue unità hanno già mosso o si possono ancora muovere nel "
"turno corrente."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1958
@ -3495,10 +3505,10 @@ msgid ""
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
msgstr ""
"Nel menu Azione, puoi scegliere «Mostra le mosse nemiche» per evidenziare le "
"caselle che il tuo avversario può attualmente raggiungere. Si tiene conto "
"delle zone di controllo. Così, puoi controllare che la tua unità moribonda, "
"che si trova dietro, non possa davvero essere attaccata dato che il nemico "
"non può raggiungerla."
"caselle che l'avversario può attualmente raggiungere. Si tiene conto delle "
"zone di controllo. Così, puoi controllare che la tua unità moribonda, che si "
"trova dietro, non possa davvero essere attaccata dato che il nemico non può "
"raggiungerla."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2349
@ -3507,10 +3517,10 @@ msgid ""
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
"but most likely will close into your striking range."
msgstr ""
"Quando gli eserciti si scontrano, probabilmente vorresti essere il primo ad "
"attaccare. Perciò cerca di concludere il tuo spostamento fino al portata di "
"attacco dell'esercito nemico. Non può attaccarti ma probabilmente si "
"avvicinerà alla tua portata."
"Quando gli eserciti si scontrano, vorrai essere il primo ad attaccare. "
"Perciò cerca di concludere lo spostamento al di là della portata di attacco "
"dell'esercito nemico. Non potrà attaccarti ma probabilmente si avvicinerà "
"alla tua portata."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2355
@ -3606,9 +3616,9 @@ msgid ""
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
"trapped."
msgstr ""
"Se allinei le tue truppe puoi anche impedire che il nemico ne circondi "
"qualcuna. A causa della ZDC, un'unità con un avversario dietro e uno davanti "
"è intrappolata."
"Se allinei le truppe puoi anche impedire che il nemico ne circondi qualcuna. "
"A causa della ZDC, un'unità con un avversario dietro e uno davanti è "
"intrappolata."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2396
@ -3625,10 +3635,10 @@ msgid ""
"quickly recover."
msgstr ""
"Quando un'unità sulla linea del fronte è gravemente danneggiata puoi "
"spostarla al sicuro dietro la tua linea difensiva. Per tenere la linea, "
"spostarla al sicuro dietro la linea difensiva. Per tenere la linea, "
"probabilmente dovrai sostituirla con una riserva, perciò tieni un paio di "
"unità dietro la linea del fronte. Se hai dei guaritori, le unità ferite "
"nella seconda linea recupereranno in fretta."
"unità dietro la linea del fronte. Se hai dei guaritori, le unità ferite in "
"seconda linea recupereranno in fretta."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2403
@ -3649,9 +3659,9 @@ msgid ""
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's "
"counterstrikes will be less likely to do damage."
msgstr ""
"Cerca di disporre le tue truppe in modo che attacchino da una casella con "
"alta difesa un avversario in una casella con un terreno basso. In questo "
"modo, è meno probabile che la risposta del nemico faccia danno."
"Cerca di disporre le truppe in modo che attacchino da una casella con alta "
"difesa un avversario in una casella con un terreno basso. In questo modo, è "
"meno probabile che la risposta del nemico faccia danno."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2412
@ -3709,7 +3719,7 @@ msgid ""
"exploit."
msgstr ""
"Colpire per primo è un vantaggio perché ti permette d scegliere quale unità "
"affrontare. Sfrutta le debolezze del nemico: per esempio, dirigi i tuoi "
"affrontare. Sfrutta le debolezze del nemico: per esempio, dirigi gli "
"attacchi a distanza contro i nemici senza attacchi a distanza. Sfrutta le "
"debolezze come la vulnerabilità dei cavallerizzi alla perforazione. Ma "
"ricorda che al loro turno contrattaccheranno, perciò potresti avere dei "
@ -3725,8 +3735,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per esempio, i cavallerizzi possono molto bene fare una linea contro le "
"reclute degli orchi e i cuccioli di troll perché hanno una certa resistenza "
"contro le lame e gli impatti. Ma i tuoi cavallerizzi possono cadere "
"velocemente contro gli orchi arcieri e i goblin armigeri."
"contro le lame e gli impatti. Ma i cavallerizzi possono cadere velocemente "
"contro gli orchi arcieri e i goblin armigeri."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2443
@ -3890,7 +3900,7 @@ msgstr ""
"partita un altro giorno o per proteggerti dai crolli di sistema. Non "
"consigliamo di caricare e caricare le partite salvate a metà scenario solo "
"perché il tuo mago bianco continua a morire. Impara invece a proteggere i "
"tuoi maghi bianchi e a bilanciare i rischi! Questo è strategia."
"maghi bianchi e a bilanciare i rischi! Questo è strategia."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2525
@ -4069,8 +4079,8 @@ msgstr ""
"Alcune unità sono resistenti o vulnerabili ai diversi tipi di attacco. Le "
"unità a cavallo sono deboli contro gli attacchi che perforano. Il fuoco e "
"gli attacchi esoterici distruggono i non-morti. Per vedere come un'unità "
"resiste a un tipo di attacco, clicca con il tasto destro sull'unità, scegli "
"«Descrizione dell'unità», poi «Resistenza». Ciò ti mostrerà quanto un'unità è "
"resiste a un tipo di attacco, fai clic su di essa con il tasto destro, "
"scegli «Descrizione dell'unità», poi «Resistenza». Ciò ti mostrerà quanto è "
"resistente ai diversi tipi di attacco."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -4110,8 +4120,8 @@ msgid ""
"the turns."
msgstr ""
"Più velocemente finisci uno scenario, più oro riceverai; ottieni più oro "
"vincendo in anticipo, piuttosto che conquistare tutti i villaggi della mappa "
"per i turni rimanenti."
"vincendo in anticipo, piuttosto che conquistando tutti i villaggi della "
"mappa per i turni rimanenti."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2676

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 21:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-02 11:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-21 14:52+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -47,7 +47,6 @@ msgstr "Cavaliere"
#. [campaign]: id=Two_Brothers
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
"The village's mage Bjarn send for his brother to help, but not all goes as "
@ -57,8 +56,8 @@ msgid ""
"experienced players.)"
msgstr ""
"Un mago malvagio minaccia il piccolo villaggio di Maghre ed i suoi abitanti. "
"Bjarn, il mago del villaggio, chiede aiuto al fratello Arne, ma le cose "
"prendo una piega diversa da come ci si aspettava. Riuscirai ad aiutarli?\n"
"Bjarn, il mago del villaggio, chiede aiuto al fratello, ma le cose non vanno "
"per il verso giusto. Riuscirai ad aiutarli?\n"
"\n"
"(Livello per i principianti, 4 scenari; la versione «Difficile» può essere "
"impegnativa anche per giocatori esperti)."
@ -105,10 +104,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il remoto possedimento di Maghre, ai confini occidentali del regno di "
"Wesnoth, era un posto pacifico. I suoi abitanti ignoravano la maggior parte "
"degli avvenimenti del resto del mondo. Le guerre e i loro echi non li "
"avevano mai sforati, fino al giorno in cui un mago oscuro si insediò nella "
"regione e inizio a cercare esseri da sacrificare sull'altare delle sue "
"malefiche evocazioni."
"degli avvenimenti del resto del mondo. Le guerre e le loro cronache mai li "
"toccarono, sino al giorno in cui un mago oscuro si insediò nella regione e "
"cominciò ad andare in cerca di offerte sacrificali per le sue evocazioni "
"malvagie. "
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:57
@ -122,10 +121,10 @@ msgstr ""
"Scheletri e zombie uccidevano le mandrie e bruciavano i campi. «Trema e "
"obbedisci a Mordak il Mago!» urlavano con voci roche mentre perpetravano le "
"loro folli imprese. La gente scompariva dalle fattorie isolate. Uomini e "
"donne iniziarono ad aver paura della notte, e i bambini avevano paura anche "
"della luce piena del giorno. Purtroppo, il signore più vicino era distante "
"ben più di una giornata a cavallo, e tutti i messaggeri inviati da lui in "
"cerca di aiuto non erano mai più tornati."
"donne cominciarono a temere la notte, ed i loro figli persino la piena luce "
"del giorno. Purtroppo, il signore più vicino era distante ben più di una "
"giornata a cavallo, e tutti i messaggeri inviati da lui in cerca di aiuto "
"non erano mai più tornati."
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:61
@ -447,8 +446,8 @@ msgid ""
"lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave enough to "
"enter it."
msgstr ""
"L'inseguimento durava già diversi giorni quando gli inseguitori giunsero ai "
"confini di una vasta foresta conosciuta come i Boschi Grigi. Antiche "
"L'inseguimento durava già da diversi giorni quando gli inseguitori giunsero "
"ai confini di una vasta foresta conosciuta come i Boschi Grigi. Antiche "
"leggende narrano di anime perse che si aggirano per i boschi, cacciando e "
"uccidendo chiunque osi entrare nelle selve."
@ -458,7 +457,7 @@ msgid ""
"Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
"horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
msgstr ""
"Incurante di questi racconti, Arne li inseguì. la sua sola preoccupazione "
"Incurante di questi racconti, Arne li inseguì. La sua sola preoccupazione "
"era che i suoi cavalieri sarebbero stati svantaggiati se fossero stati "
"attaccati nella foresta."
@ -546,9 +545,9 @@ msgid ""
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
"offer."
msgstr ""
"Bah, state semplicemente sulle piste battute. I nostri lancieri e arcieri "
"sanno combattere negli anfratti profondi dei boschi. Abbiamo già affrontato "
"e superato pericoli maggiori di quelli che ci prospettano questi dilettanti."
"Bah, state sulle piste battute. I nostri fanti e arcieri sanno combattere "
"nel profondo dei boschi. Abbiamo già affrontato e superato pericoli maggiori "
"di quelli che ci prospettano questi dilettanti."
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:266

View file

@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-18 17:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-26 21:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-21 14:58+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -6739,14 +6739,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:626
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you very much for your help. We were worried about getting lost in all "
"these twisting tunnels. And we would be honored to have you come with us, "
"$troll_name|."
msgstr ""
"Grazie molte per il tuo aiuto. Temevamo di perderci fra queste gallerie "
"contorte. E saremmo lieti se venissi con noi, $troll_name"
"contorte. E saremmo lieti se venissi con noi, $troll_name|."
#. [message]: speaker=Great Leader Darmog
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:637
@ -8205,7 +8204,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3734
#, fuzzy
msgid ""
"Your loyalty is a credit to your people. I am glad indeed to have you "
"fighting by my side."
@ -10077,7 +10075,6 @@ msgstr "Transfaal, dove sei stato? Ti abbiamo cercato."
#. [message]: speaker=Tanstafaal
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:823
#, fuzzy
msgid ""
"I have gone on a journey and I have seen the light. No longer will I blindly "
"follow in your footsteps, Kaleh. I have come back to lead our people on the "
@ -10086,8 +10083,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ho fatto un viaggio e ho visto la luce. Non seguirò più ciecamente i tuoi "
"passi, Kaleh. Sono tornato per guidare la nostra gente sulla strada della "
"verità. Ella mi ha parlato me e io non sono altro che uno strumento della "
"sua volontà divina."
"verità. Ella mi ha parlato e io non sono altro che uno strumento della sua "
"volontà divina."
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:827
@ -15663,15 +15660,14 @@ msgstr "sussistenza"
#. [resistance]: id=sustenance
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"Sustenance:\n"
"This unit's resistances are increased by 20% in daylight, on defense and "
"attack. Vulnerabilities are not affected."
msgstr ""
"Sussistenza:\n"
" Le resistenze di questa unità sono incrementate del 20% di giorno, "
"in difesa ed in attacco. Le vulnerabilità non sono influenzate."
"Le resistenze di questa unità sono incrementate del 20% di giorno, in difesa "
"ed in attacco. Le vulnerabilità non sono influenzate."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:269
msgid "gain +10% resistance to blade, pierce and impact"
@ -15690,7 +15686,6 @@ msgstr "stordimento"
#. [chance_to_hit]: id=stun
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:310
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:313
#, fuzzy
msgid ""
"Stun:\n"
"This attack puts enormous pressure on the enemy, disrupting his ZOC if a hit "
@ -15698,10 +15693,9 @@ msgid ""
"a result of the effort. Not active on defense."
msgstr ""
"Stordimento:\n"
" Questo attacco mette un'enorme pressione sul nemico, e dissolve la "
"sua zona di controllo se un colpo va a segno. L'attaccante si espone al "
"contrattacco e sarà rallentato in seguito allo sforzo effettuato. Non è "
"attivo in difesa."
"Questo attacco mette un'enorme pressione sul nemico, e dissolve la sua zona "
"di controllo se un colpo va a segno. L'attaccante si espone al contrattacco "
"e sarà rallentato in seguito allo sforzo effettuato. Non è attivo in difesa."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:335
msgid "Kaleh of the Quenoth Elves"

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-01 11:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-21 14:33+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3722,7 +3722,7 @@ msgstr "`(premio per turni risparmiati)"
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:18
msgid "No gold carried over to the next scenario."
msgstr "L'oro non è portato nello scenario successivo."
msgstr "Nessun oro riportato nello scenario successivo."
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:22
msgid ""
@ -3730,7 +3730,7 @@ msgid ""
"100% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"Il 100% dell'oro con cui si termina portato nello scenario successivo."
"Il 100% dell'oro del finale riportato nello scenario successivo."
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:26
msgid ""
@ -3738,7 +3738,7 @@ msgid ""
"40% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"Il 40% dell'oro con cui si termina portato nello scenario successivo."
"Il 40% dell'oro del finale riportato nello scenario successivo."
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:30
msgid ""
@ -3746,7 +3746,7 @@ msgid ""
"20% of finishing gold carried over to the next scenario."
msgstr ""
"\n"
"Il 20% dell'oro con cui si termina viene portato nello scenario successivo."
"Il 20% dell'oro del finale riportato nello scenario successivo."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:39
@ -8810,13 +8810,12 @@ msgstr ""
"Il nome utente «$nick» è riservato e non può essere usato dai giocatori."
#: src/multiplayer.cpp:360
#, fuzzy
msgid "The nick '$nick' is not registered on this server."
msgstr "Il nome utente «$nick» è stato riservato su questo server."
msgstr "Il nome utente «$nick» non è stato registrato su questo server."
#: src/multiplayer.cpp:361
msgid " This server disallows unregistered nicks."
msgstr ""
msgstr " Questo server non permette l'uso di nomi non registrati."
#: src/multiplayer.cpp:363 src/multiplayer.cpp:365
msgid "The nick '$nick' is registered on this server."