updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
eba2ae6f3a
commit
3762b142b0
10 changed files with 159 additions and 159 deletions
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
Version 1.7.0-svn:
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
* updated translations: German, Finnish, Hebrew, Turkish
|
||||
* updated translations: German, Finnish, Hebrew, Italian, Turkish
|
||||
* FormulaAI:
|
||||
* Fixed bug #13230: added debug_float FormulaAI function to allow debugging
|
||||
via floating popups on the specified hex
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ changelog: http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/changelog
|
|||
|
||||
Version 1.7.0-svn:
|
||||
* Language and translations
|
||||
* Updated translations: German, Finnish, Hebrew, Turkish.
|
||||
* Updated translations: German, Finnish, Hebrew, Italian, Turkish.
|
||||
|
||||
Version 1.6:
|
||||
* Graphics:
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-12-26 22:20+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-03-12 21:55+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-21 15:52+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Brivido <brivido(at)gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -27,9 +27,8 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "4p - A New Land"
|
||||
msgstr "4p - Laguna"
|
||||
msgstr "4p - Una nuova terra"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:7
|
||||
|
@ -171,7 +170,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:701
|
||||
msgid "Comrades, avenge me!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compagni, vendicatemi!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:713
|
||||
|
@ -193,7 +192,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:15
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:113
|
||||
msgid "Peasants"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Contadini"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:18
|
||||
|
@ -208,7 +207,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:26
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:120
|
||||
msgid "Mages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maghi"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:28
|
||||
|
@ -221,9 +220,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. [option]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:36
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:127
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Farms"
|
||||
msgstr "Fata"
|
||||
msgstr "Fattorie"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:38
|
||||
|
@ -237,7 +235,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:46
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:134
|
||||
msgid "Villages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Villaggi"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:48
|
||||
|
@ -251,9 +249,8 @@ msgstr ""
|
|||
#. [option]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:56
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mines"
|
||||
msgstr "Mostri"
|
||||
msgstr "Miniere"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:58
|
||||
|
@ -267,7 +264,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:66
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:148
|
||||
msgid "Universities"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Università"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:68
|
||||
|
@ -285,7 +282,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:155
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:135
|
||||
msgid "Diplomacy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diplomazia"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:78
|
||||
|
@ -297,23 +294,22 @@ msgstr ""
|
|||
#. [set_menu_item]: id=anl_help
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:86
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aiuto"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A New Land - Help"
|
||||
msgstr "4p - Laguna"
|
||||
msgstr "Una nuova terra - Aiuto"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:103
|
||||
msgid "Select a topic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Scegli un argomento."
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:106
|
||||
msgid "Done"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fatto"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:19
|
||||
|
@ -368,18 +364,18 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:246
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:279
|
||||
msgid "Diplomatic Options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opzioni diplomatiche"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:223
|
||||
msgid "What shall I do?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Che cosa devo fare?"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:47
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:229
|
||||
msgid "Nothing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nulla"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:239
|
||||
|
@ -397,7 +393,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:252
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:285
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Indietro"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:272
|
||||
|
@ -476,7 +472,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:93
|
||||
msgid "Research"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ricerca"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:99
|
||||
|
@ -592,7 +588,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:104
|
||||
msgid "Build Castle"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Costruisci un castello"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:104
|
||||
|
@ -624,7 +620,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:158
|
||||
msgid "Chop Down Forest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abbatti la foresta"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:158
|
||||
|
@ -635,7 +631,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:185
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:206
|
||||
msgid "Build Mine"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Costruisci una miniera"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:185
|
||||
|
@ -652,7 +648,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:227
|
||||
msgid "Make a Ford"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Costruisci un guado"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:245
|
||||
|
@ -668,7 +664,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:266
|
||||
msgid "Destroy the Ford"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Distruggi il guado"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:302
|
||||
|
@ -684,7 +680,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:336
|
||||
msgid "Harvest Mushrooms"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Raccogli i funghi"
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:336
|
||||
|
|
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-02 07:59+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-12-28 14:35+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-21 14:56+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -135,11 +135,11 @@ msgid ""
|
|||
"others, had for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. "
|
||||
"They were to find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'arrivo degli umani e degli orchi mandò onde di terrore fra le nazioni del "
|
||||
"Grande Continente. Gli elfi, che erano stati in un precario equilibrio con i "
|
||||
"nani e tutti gli altri popoli, non avevano combattuto altro che qualhe "
|
||||
"scaramuccia. Si ritrovarono improvvisamente a fronteggiare una guerra di una "
|
||||
"intensità per loro inusitata."
|
||||
"L'arrivo degli umani e degli orchi si propagò come onde d'urto attraverso le "
|
||||
"nazioni del Grande Continente. Gli Elfi, in precario equilibrio con i nani e "
|
||||
"tutti gli altri popoli, per secoli non combatterono altro che occasionali "
|
||||
"dispute. Si ritrovarono a fronteggiare conflitti di una intensità per loro "
|
||||
"ormai dimenticata."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:67
|
||||
|
@ -1011,14 +1011,13 @@ msgstr "No! Non può essere!"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:286
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Soon after Erlornas died the elven party, lacking a leader and pressed from "
|
||||
"all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Subito dopo la morte di Erlornas, sentendo la mancanza di un condottiero ed "
|
||||
"essendo pressati da tutte le parti, gli elfi si disunirono e fuggirono. La "
|
||||
"loro ritirata verso Wesmere fu lunga e perigliosa."
|
||||
"Subito dopo la morte di Erlornas gli elfi, senza condottiero e spinti da "
|
||||
"tutte le parti, si dispersero e fuggirono. La loro ritirata verso Wesmere fu "
|
||||
"lunga e perigliosa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:291
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:45+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-01 11:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-21 14:59+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1477,7 +1477,7 @@ msgstr "Non è stata definita nessuna griglia."
|
|||
|
||||
#: src/gui/widgets/window.cpp:609
|
||||
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non è stato possibile mostrare una finestra che non sta nello schermo."
|
||||
|
||||
#: src/gui/widgets/window_builder.cpp:533
|
||||
msgid "A row must have a column."
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-21 15:08+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -1081,7 +1081,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:149
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<user_handler>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<user_handler>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:154
|
||||
|
@ -1203,31 +1203,31 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:199
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<db_host>"
|
||||
msgstr "B<host>"
|
||||
msgstr "B<db_host>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:202
|
||||
msgid "(for user_handler=forum) The hostname of the database server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(per user_handler=forum) L'hostname del server del database"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:202
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<db_name>"
|
||||
msgstr "B<nome>"
|
||||
msgstr "B<db_name>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:205
|
||||
msgid "(for user_handler=forum) The name of the database"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(per ser_handleu=forum) Il nome del database"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:205
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<db_user>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<db_user>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:208
|
||||
|
@ -1235,23 +1235,24 @@ msgid ""
|
|||
"(for user_handler=forum) The name of the user under which to log into the "
|
||||
"database"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"(per user_handler=forum) Il nome dell'utente con cui connettersi al database"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:208
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<db_password>"
|
||||
msgstr "B<passwd>"
|
||||
msgstr "B<db_password>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:211
|
||||
msgid "(for user_handler=forum) This user's password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(per user_handler=forum) La password di questo utente"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:211
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<db_users_table>"
|
||||
msgstr "B<ban_save_file>"
|
||||
msgstr "B<db_users_table>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:214
|
||||
|
@ -1265,7 +1266,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:214
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<db_extra_table>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<db_extra_table>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:218
|
||||
|
@ -1281,7 +1282,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:218
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<user_expiration>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<user_expiration>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:221
|
||||
|
@ -1299,62 +1300,63 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:226
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<server>"
|
||||
msgstr "B<version>"
|
||||
msgstr "B<server>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:229
|
||||
msgid "The hostname of the mail server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'hostname del sever della posta"
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:229
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<username>"
|
||||
msgstr "B<nome>"
|
||||
msgstr "B<username>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:232
|
||||
msgid "The user name under which to log into the mail server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il nome utente per connettersi al server della posta."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:232
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<password>"
|
||||
msgstr "B<passwd>"
|
||||
msgstr "B<password>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:235
|
||||
msgid "This user's password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La password di questo utente."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:235
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<from_address>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "B<from_address>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:238
|
||||
msgid "The reply-to address of you mail."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "L'indirizzo reply-to della tua posta."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:238
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<mail_port>"
|
||||
msgstr "B<port>"
|
||||
msgstr "B<mail_port>"
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:241
|
||||
msgid "The port on which your mail server is running. Default is 25."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La porta su cui il tuo server di posta è in ascolto. Omettendo un valore, "
|
||||
"viene usata la 25."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Written by David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Edited by Nils "
|
||||
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt>, "
|
||||
|
@ -1364,8 +1366,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Scritto David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>. Modificato da Nils "
|
||||
"Kneuper E<lt>crazy-ivanovic@gmx.netE<gt>, ott E<lt>ott@gaon.netE<gt> e "
|
||||
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt>. Questo manuale è stato scritto in "
|
||||
"origine da Cyril Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||||
"Soliton E<lt>soliton.de@gmail.comE<gt> w Thomas Bauhauer E<lt>thomas."
|
||||
"baumhauer@gmailcomE<gt>. Questo manuale è stato scritto in origine da Cyril "
|
||||
"Bouthors E<lt>cyril@bouthors.orgE<gt>."
|
||||
|
||||
# type: Plain text
|
||||
#: ../../doc/man/wesnothd.6:260
|
||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-23 14:13+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:18+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-21 15:46+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -245,7 +245,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:101
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-"
|
||||
"1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
|
@ -618,13 +617,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:344
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-"
|
||||
"1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-"
|
||||
"1.5.9.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
"1.5.11.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:352
|
||||
|
@ -640,6 +638,12 @@ msgid ""
|
|||
"password box will pop up if a password is required for the current username. "
|
||||
"You cannot use a registered name without the password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo sarà il tuo nome sul server multigiocatore. Se hai un account per il "
|
||||
"<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">forum di Wesnoth</ulink>, puoi "
|
||||
"usare gli stessi nome utente e password per l'accesso al server. Apparirà un "
|
||||
"riquadro per l'immissione della password se è necessario immettere una "
|
||||
"password per il nome utente attuale. Non si può usare un nome utente "
|
||||
"registrato senza password."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:361
|
||||
|
@ -696,6 +700,12 @@ msgid ""
|
|||
"connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and "
|
||||
"the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi anche raggiungere un server ospitato da qualsiasi altro giocatore con "
|
||||
"questa voce di menu. Quindi se hai un server in esecuzione nella rete "
|
||||
"locale, inserisci qui l'indirizzo e il numero di porta (normalmente: 15000). "
|
||||
"Se ad esempio vuoi connetterti con un server in esecuzione sulla macchina "
|
||||
"con l'indirizzo 192.168.0.10 e con la porta predefinita, scriverai nella "
|
||||
"finestra di dialogo: 192.168.0.10:15000"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:385
|
||||
|
@ -2822,20 +2832,20 @@ msgid ""
|
|||
"top of a unit's energy bar provide a quick way to see which of your units "
|
||||
"have already moved or can move further in the current turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se fai clic su un'unità individui tutti i luoghi che potrà muoversi nel "
|
||||
"turno corrente scurendo tutti gli esagoni non raggiungibili (premendo i "
|
||||
"numeri da 2 a 7 potrai individuare le ulteriori caselle che possono essere "
|
||||
"raggiunte in quel numero di turni in modo analogo). In questa modalità, "
|
||||
"spostando il cursore su una casella individuerai il percorso che la tua "
|
||||
"unità dovrà intraprendere verso la casella, anche il bonus difensivo che la "
|
||||
"tua unità avrà su quella casella e, se ci vuole più di un turno, il numero "
|
||||
"di turni necessari per arrivare. Se non vuoi muovere l'unità, la modalità "
|
||||
"potrà essere cancellata scegliendo un'altra unità (cliccando sulla nuova "
|
||||
"unità o usando il tasto <literal>n</literal> o <literal>N</literal> o "
|
||||
"cliccando con il tasto destro (Command-clic su Mac) un qualunque punto della "
|
||||
"mappa. La <link linkend=\"orbs\">sfera</link> sopra la barra dell'energia di "
|
||||
"un'unità è un modo veloce per sapere quali delle tue unità hanno già mosso o "
|
||||
"si possono ancora muovere nel turno corrente."
|
||||
"Se fai clic su un'unità individui tutti i luoghi che potrà raggiungere nel "
|
||||
"turno corrente oscurando tutti gli esagoni non raggiungibili (premendo i "
|
||||
"numeri da 2 a 7 potrai individuare le caselle raggiungibili in quel numero "
|
||||
"di turni in modo analogo). In questa modalità, spostando il cursore su una "
|
||||
"casella individuerai il percorso che la tua unità dovrà intraprendere verso "
|
||||
"la casella, anche il bonus difensivo che la tua unità avrà su quella casella "
|
||||
"e, se ci vuole più di un turno, il numero di turni necessari per arrivare. "
|
||||
"Se non vuoi muovere l'unità, la modalità potrà essere cancellata scegliendo "
|
||||
"un'altra unità (facendo clic sulla nuova unità o usando il tasto <literal>n</"
|
||||
"literal> o <literal>N</literal> o facendo clic con il tasto destro (Command-"
|
||||
"clic su Mac) su un qualunque punto della mappa. La <link linkend=\"orbs"
|
||||
"\">sfera</link> sopra la barra dell'energia di un'unità è un modo veloce per "
|
||||
"sapere quali delle tue unità hanno già mosso o si possono ancora muovere nel "
|
||||
"turno corrente."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1958
|
||||
|
@ -3495,10 +3505,10 @@ msgid ""
|
|||
"behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nel menu Azione, puoi scegliere «Mostra le mosse nemiche» per evidenziare le "
|
||||
"caselle che il tuo avversario può attualmente raggiungere. Si tiene conto "
|
||||
"delle zone di controllo. Così, puoi controllare che la tua unità moribonda, "
|
||||
"che si trova dietro, non possa davvero essere attaccata dato che il nemico "
|
||||
"non può raggiungerla."
|
||||
"caselle che l'avversario può attualmente raggiungere. Si tiene conto delle "
|
||||
"zone di controllo. Così, puoi controllare che la tua unità moribonda, che si "
|
||||
"trova dietro, non possa davvero essere attaccata dato che il nemico non può "
|
||||
"raggiungerla."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2349
|
||||
|
@ -3507,10 +3517,10 @@ msgid ""
|
|||
"to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack "
|
||||
"but most likely will close into your striking range."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando gli eserciti si scontrano, probabilmente vorresti essere il primo ad "
|
||||
"attaccare. Perciò cerca di concludere il tuo spostamento fino al portata di "
|
||||
"attacco dell'esercito nemico. Non può attaccarti ma probabilmente si "
|
||||
"avvicinerà alla tua portata."
|
||||
"Quando gli eserciti si scontrano, vorrai essere il primo ad attaccare. "
|
||||
"Perciò cerca di concludere lo spostamento al di là della portata di attacco "
|
||||
"dell'esercito nemico. Non potrà attaccarti ma probabilmente si avvicinerà "
|
||||
"alla tua portata."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2355
|
||||
|
@ -3606,9 +3616,9 @@ msgid ""
|
|||
"them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is "
|
||||
"trapped."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se allinei le tue truppe puoi anche impedire che il nemico ne circondi "
|
||||
"qualcuna. A causa della ZDC, un'unità con un avversario dietro e uno davanti "
|
||||
"è intrappolata."
|
||||
"Se allinei le truppe puoi anche impedire che il nemico ne circondi qualcuna. "
|
||||
"A causa della ZDC, un'unità con un avversario dietro e uno davanti è "
|
||||
"intrappolata."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2396
|
||||
|
@ -3625,10 +3635,10 @@ msgid ""
|
|||
"quickly recover."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando un'unità sulla linea del fronte è gravemente danneggiata puoi "
|
||||
"spostarla al sicuro dietro la tua linea difensiva. Per tenere la linea, "
|
||||
"spostarla al sicuro dietro la linea difensiva. Per tenere la linea, "
|
||||
"probabilmente dovrai sostituirla con una riserva, perciò tieni un paio di "
|
||||
"unità dietro la linea del fronte. Se hai dei guaritori, le unità ferite "
|
||||
"nella seconda linea recupereranno in fretta."
|
||||
"unità dietro la linea del fronte. Se hai dei guaritori, le unità ferite in "
|
||||
"seconda linea recupereranno in fretta."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2403
|
||||
|
@ -3649,9 +3659,9 @@ msgid ""
|
|||
"defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the enemy's "
|
||||
"counterstrikes will be less likely to do damage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cerca di disporre le tue truppe in modo che attacchino da una casella con "
|
||||
"alta difesa un avversario in una casella con un terreno basso. In questo "
|
||||
"modo, è meno probabile che la risposta del nemico faccia danno."
|
||||
"Cerca di disporre le truppe in modo che attacchino da una casella con alta "
|
||||
"difesa un avversario in una casella con un terreno basso. In questo modo, è "
|
||||
"meno probabile che la risposta del nemico faccia danno."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2412
|
||||
|
@ -3709,7 +3719,7 @@ msgid ""
|
|||
"exploit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Colpire per primo è un vantaggio perché ti permette d scegliere quale unità "
|
||||
"affrontare. Sfrutta le debolezze del nemico: per esempio, dirigi i tuoi "
|
||||
"affrontare. Sfrutta le debolezze del nemico: per esempio, dirigi gli "
|
||||
"attacchi a distanza contro i nemici senza attacchi a distanza. Sfrutta le "
|
||||
"debolezze come la vulnerabilità dei cavallerizzi alla perforazione. Ma "
|
||||
"ricorda che al loro turno contrattaccheranno, perciò potresti avere dei "
|
||||
|
@ -3725,8 +3735,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Per esempio, i cavallerizzi possono molto bene fare una linea contro le "
|
||||
"reclute degli orchi e i cuccioli di troll perché hanno una certa resistenza "
|
||||
"contro le lame e gli impatti. Ma i tuoi cavallerizzi possono cadere "
|
||||
"velocemente contro gli orchi arcieri e i goblin armigeri."
|
||||
"contro le lame e gli impatti. Ma i cavallerizzi possono cadere velocemente "
|
||||
"contro gli orchi arcieri e i goblin armigeri."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2443
|
||||
|
@ -3890,7 +3900,7 @@ msgstr ""
|
|||
"partita un altro giorno o per proteggerti dai crolli di sistema. Non "
|
||||
"consigliamo di caricare e caricare le partite salvate a metà scenario solo "
|
||||
"perché il tuo mago bianco continua a morire. Impara invece a proteggere i "
|
||||
"tuoi maghi bianchi e a bilanciare i rischi! Questo è strategia."
|
||||
"maghi bianchi e a bilanciare i rischi! Questo è strategia."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2525
|
||||
|
@ -4069,8 +4079,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Alcune unità sono resistenti o vulnerabili ai diversi tipi di attacco. Le "
|
||||
"unità a cavallo sono deboli contro gli attacchi che perforano. Il fuoco e "
|
||||
"gli attacchi esoterici distruggono i non-morti. Per vedere come un'unità "
|
||||
"resiste a un tipo di attacco, clicca con il tasto destro sull'unità, scegli "
|
||||
"«Descrizione dell'unità», poi «Resistenza». Ciò ti mostrerà quanto un'unità è "
|
||||
"resiste a un tipo di attacco, fai clic su di essa con il tasto destro, "
|
||||
"scegli «Descrizione dell'unità», poi «Resistenza». Ciò ti mostrerà quanto è "
|
||||
"resistente ai diversi tipi di attacco."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -4110,8 +4120,8 @@ msgid ""
|
|||
"the turns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Più velocemente finisci uno scenario, più oro riceverai; ottieni più oro "
|
||||
"vincendo in anticipo, piuttosto che conquistare tutti i villaggi della mappa "
|
||||
"per i turni rimanenti."
|
||||
"vincendo in anticipo, piuttosto che conquistando tutti i villaggi della "
|
||||
"mappa per i turni rimanenti."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2676
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 21:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-01-02 11:13+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-21 14:52+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -47,7 +47,6 @@ msgstr "Cavaliere"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Two_Brothers
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. "
|
||||
"The village's mage Bjarn send for his brother to help, but not all goes as "
|
||||
|
@ -57,8 +56,8 @@ msgid ""
|
|||
"experienced players.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un mago malvagio minaccia il piccolo villaggio di Maghre ed i suoi abitanti. "
|
||||
"Bjarn, il mago del villaggio, chiede aiuto al fratello Arne, ma le cose "
|
||||
"prendo una piega diversa da come ci si aspettava. Riuscirai ad aiutarli?\n"
|
||||
"Bjarn, il mago del villaggio, chiede aiuto al fratello, ma le cose non vanno "
|
||||
"per il verso giusto. Riuscirai ad aiutarli?\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"(Livello per i principianti, 4 scenari; la versione «Difficile» può essere "
|
||||
"impegnativa anche per giocatori esperti)."
|
||||
|
@ -105,10 +104,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Il remoto possedimento di Maghre, ai confini occidentali del regno di "
|
||||
"Wesnoth, era un posto pacifico. I suoi abitanti ignoravano la maggior parte "
|
||||
"degli avvenimenti del resto del mondo. Le guerre e i loro echi non li "
|
||||
"avevano mai sforati, fino al giorno in cui un mago oscuro si insediò nella "
|
||||
"regione e inizio a cercare esseri da sacrificare sull'altare delle sue "
|
||||
"malefiche evocazioni."
|
||||
"degli avvenimenti del resto del mondo. Le guerre e le loro cronache mai li "
|
||||
"toccarono, sino al giorno in cui un mago oscuro si insediò nella regione e "
|
||||
"cominciò ad andare in cerca di offerte sacrificali per le sue evocazioni "
|
||||
"malvagie. "
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:57
|
||||
|
@ -122,10 +121,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Scheletri e zombie uccidevano le mandrie e bruciavano i campi. «Trema e "
|
||||
"obbedisci a Mordak il Mago!» urlavano con voci roche mentre perpetravano le "
|
||||
"loro folli imprese. La gente scompariva dalle fattorie isolate. Uomini e "
|
||||
"donne iniziarono ad aver paura della notte, e i bambini avevano paura anche "
|
||||
"della luce piena del giorno. Purtroppo, il signore più vicino era distante "
|
||||
"ben più di una giornata a cavallo, e tutti i messaggeri inviati da lui in "
|
||||
"cerca di aiuto non erano mai più tornati."
|
||||
"donne cominciarono a temere la notte, ed i loro figli persino la piena luce "
|
||||
"del giorno. Purtroppo, il signore più vicino era distante ben più di una "
|
||||
"giornata a cavallo, e tutti i messaggeri inviati da lui in cerca di aiuto "
|
||||
"non erano mai più tornati."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:61
|
||||
|
@ -447,8 +446,8 @@ msgid ""
|
|||
"lost souls haunting the wood, hunting and killing anyone brave enough to "
|
||||
"enter it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'inseguimento durava già diversi giorni quando gli inseguitori giunsero ai "
|
||||
"confini di una vasta foresta conosciuta come i Boschi Grigi. Antiche "
|
||||
"L'inseguimento durava già da diversi giorni quando gli inseguitori giunsero "
|
||||
"ai confini di una vasta foresta conosciuta come i Boschi Grigi. Antiche "
|
||||
"leggende narrano di anime perse che si aggirano per i boschi, cacciando e "
|
||||
"uccidendo chiunque osi entrare nelle selve."
|
||||
|
||||
|
@ -458,7 +457,7 @@ msgid ""
|
|||
"Heedless of those rumors, Arne followed them. His only worry was that his "
|
||||
"horsemen would be at disadvantage if attacked in the forest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Incurante di questi racconti, Arne li inseguì. la sua sola preoccupazione "
|
||||
"Incurante di questi racconti, Arne li inseguì. La sua sola preoccupazione "
|
||||
"era che i suoi cavalieri sarebbero stati svantaggiati se fossero stati "
|
||||
"attaccati nella foresta."
|
||||
|
||||
|
@ -546,9 +545,9 @@ msgid ""
|
|||
"woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
|
||||
"offer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bah, state semplicemente sulle piste battute. I nostri lancieri e arcieri "
|
||||
"sanno combattere negli anfratti profondi dei boschi. Abbiamo già affrontato "
|
||||
"e superato pericoli maggiori di quelli che ci prospettano questi dilettanti."
|
||||
"Bah, state sulle piste battute. I nostri fanti e arcieri sanno combattere "
|
||||
"nel profondo dei boschi. Abbiamo già affrontato e superato pericoli maggiori "
|
||||
"di quelli che ci prospettano questi dilettanti."
|
||||
|
||||
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Muff Toras
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:266
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-18 17:30+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-12-26 21:23+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-21 14:58+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -6739,14 +6739,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:626
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you very much for your help. We were worried about getting lost in all "
|
||||
"these twisting tunnels. And we would be honored to have you come with us, "
|
||||
"$troll_name|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Grazie molte per il tuo aiuto. Temevamo di perderci fra queste gallerie "
|
||||
"contorte. E saremmo lieti se venissi con noi, $troll_name"
|
||||
"contorte. E saremmo lieti se venissi con noi, $troll_name|."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Great Leader Darmog
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:637
|
||||
|
@ -8205,7 +8204,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3734
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your loyalty is a credit to your people. I am glad indeed to have you "
|
||||
"fighting by my side."
|
||||
|
@ -10077,7 +10075,6 @@ msgstr "Transfaal, dove sei stato? Ti abbiamo cercato."
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Tanstafaal
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:823
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I have gone on a journey and I have seen the light. No longer will I blindly "
|
||||
"follow in your footsteps, Kaleh. I have come back to lead our people on the "
|
||||
|
@ -10086,8 +10083,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ho fatto un viaggio e ho visto la luce. Non seguirò più ciecamente i tuoi "
|
||||
"passi, Kaleh. Sono tornato per guidare la nostra gente sulla strada della "
|
||||
"verità. Ella mi ha parlato me e io non sono altro che uno strumento della "
|
||||
"sua volontà divina."
|
||||
"verità. Ella mi ha parlato e io non sono altro che uno strumento della sua "
|
||||
"volontà divina."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Nym
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:827
|
||||
|
@ -15663,15 +15660,14 @@ msgstr "sussistenza"
|
|||
|
||||
#. [resistance]: id=sustenance
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:258
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sustenance:\n"
|
||||
"This unit's resistances are increased by 20% in daylight, on defense and "
|
||||
"attack. Vulnerabilities are not affected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sussistenza:\n"
|
||||
" Le resistenze di questa unità sono incrementate del 20% di giorno, "
|
||||
"in difesa ed in attacco. Le vulnerabilità non sono influenzate."
|
||||
"Le resistenze di questa unità sono incrementate del 20% di giorno, in difesa "
|
||||
"ed in attacco. Le vulnerabilità non sono influenzate."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:269
|
||||
msgid "gain +10% resistance to blade, pierce and impact"
|
||||
|
@ -15690,7 +15686,6 @@ msgstr "stordimento"
|
|||
#. [chance_to_hit]: id=stun
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:310
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:313
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stun:\n"
|
||||
"This attack puts enormous pressure on the enemy, disrupting his ZOC if a hit "
|
||||
|
@ -15698,10 +15693,9 @@ msgid ""
|
|||
"a result of the effort. Not active on defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stordimento:\n"
|
||||
" Questo attacco mette un'enorme pressione sul nemico, e dissolve la "
|
||||
"sua zona di controllo se un colpo va a segno. L'attaccante si espone al "
|
||||
"contrattacco e sarà rallentato in seguito allo sforzo effettuato. Non è "
|
||||
"attivo in difesa."
|
||||
"Questo attacco mette un'enorme pressione sul nemico, e dissolve la sua zona "
|
||||
"di controllo se un colpo va a segno. L'attaccante si espone al contrattacco "
|
||||
"e sarà rallentato in seguito allo sforzo effettuato. Non è attivo in difesa."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/Kaleh.cfg:335
|
||||
msgid "Kaleh of the Quenoth Elves"
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 00:45+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-01 11:37+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-21 14:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -3722,7 +3722,7 @@ msgstr "`(premio per turni risparmiati)"
|
|||
|
||||
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:18
|
||||
msgid "No gold carried over to the next scenario."
|
||||
msgstr "L'oro non è portato nello scenario successivo."
|
||||
msgstr "Nessun oro riportato nello scenario successivo."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3730,7 +3730,7 @@ msgid ""
|
|||
"100% of finishing gold carried over to the next scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Il 100% dell'oro con cui si termina portato nello scenario successivo."
|
||||
"Il 100% dell'oro del finale riportato nello scenario successivo."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3738,7 +3738,7 @@ msgid ""
|
|||
"40% of finishing gold carried over to the next scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Il 40% dell'oro con cui si termina portato nello scenario successivo."
|
||||
"Il 40% dell'oro del finale riportato nello scenario successivo."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/carryover-utils.cfg:30
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3746,7 +3746,7 @@ msgid ""
|
|||
"20% of finishing gold carried over to the next scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Il 20% dell'oro con cui si termina viene portato nello scenario successivo."
|
||||
"Il 20% dell'oro del finale riportato nello scenario successivo."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/core/macros/items.cfg:39
|
||||
|
@ -8810,13 +8810,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Il nome utente «$nick» è riservato e non può essere usato dai giocatori."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:360
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The nick '$nick' is not registered on this server."
|
||||
msgstr "Il nome utente «$nick» è stato riservato su questo server."
|
||||
msgstr "Il nome utente «$nick» non è stato registrato su questo server."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:361
|
||||
msgid " This server disallows unregistered nicks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Questo server non permette l'uso di nomi non registrati."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer.cpp:363 src/multiplayer.cpp:365
|
||||
msgid "The nick '$nick' is registered on this server."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue