Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Susanna Björverud 2005-03-22 15:38:32 +00:00
parent 43ce5d9990
commit 37408bc94d

View file

@ -2,13 +2,14 @@
# Copyright (C) 2004,2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2005.
# David Martínez Moreno <ender@debian.org>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-21 09:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-21 17:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 13:30+0100\n"
"Last-Translator: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: David Martínez Moreno <ender@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1497,9 +1498,8 @@ msgid "King of the Hill"
msgstr "El rey de la colina"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:4
#, fuzzy
msgid "Basic Training"
msgstr "+Traducción vasca"
msgstr "Entrenamiento básico"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:64
msgid ""
@ -1510,7 +1510,6 @@ msgstr ""
"experiencia que eres, seguro que me podrás explicar el arte del combate..."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:68
#, fuzzy
msgid ""
"Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
"right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. Then "
@ -1528,7 +1527,6 @@ msgid "Recruit a unit"
msgstr "Reclutar una unidad"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:76
#, fuzzy
msgid "Excellent! You recruited an Elvish Fighter."
msgstr "¡Excelente! Has reclutado un luchador elfo."
@ -1546,7 +1544,6 @@ msgid "How do I recruit units?"
msgstr "¿Cómo recluto unidades?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:80
#, fuzzy
msgid ""
"To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
"recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
@ -1589,7 +1586,6 @@ msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
msgstr "¿Cómo elijo qué tipo de unidades reclutar?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:82
#, fuzzy
msgid ""
"You have to carefully review their skills, which are displayed to the left "
"of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
@ -1629,7 +1625,6 @@ msgid "End your turn"
msgstr "Termina tu turno"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:100
#, fuzzy
msgid "You successfully ended your turn."
msgstr "Has concluido tu turno con éxito."
@ -1683,7 +1678,6 @@ msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
msgstr "Mueve tu luchador elfo cerca de Merle."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:135
#, fuzzy
msgid ""
"Excellent! You successfully moved your Elvish Fighter. However, when he "
"moved next to an enemy unit, he lost all his movement for this turn; this is "
@ -1779,7 +1773,6 @@ msgid "Attack Merle"
msgstr "Ataca a Merle"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:163
#, fuzzy
msgid "You successfully attacked Merle."
msgstr "Has atacado a Merle correctamente."
@ -1788,7 +1781,6 @@ msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
msgstr "¿Puede Merle devolver mi ataque?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
@ -1862,7 +1854,6 @@ msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
msgstr "Termina tu turno, y espera a que Merle te ataque."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:181
#, fuzzy
msgid ""
"Your fighter survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, it "
"gets experience from the combat. Once a unit gains enough experience, it "
@ -1896,7 +1887,6 @@ msgid "What happens when a unit advances?"
msgstr "¿Qué pasa cuando una unidad avanza en su categoría?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit "
"type is dependent on what the unit was originally, but occasionally there "
@ -1931,7 +1921,6 @@ msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
msgstr "¿Qué sucede cuando una unidad entra en una aldea?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. "
"This action takes all of the unit's remaining movement. Villages flagged for "
@ -1959,7 +1948,6 @@ msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
msgstr "¿Cómo puedo sanarme si no hay aldeas cerca?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
"attack for 1 turn, he heals 2 HP from resting. However if an enemy attacks "
@ -2002,7 +1990,6 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:249
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:233
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
"gained wisdom from my teachings anyway."
@ -2012,7 +1999,6 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:256
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:240
#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you gained "
"wisdom from my teachings anyway."
@ -2021,7 +2007,6 @@ msgstr ""
"formas espero que hayas recibido sabiduría de mis enseñanzas."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:266
#, fuzzy
msgid "You successfully completed the first training scenario."
msgstr "Has completado el primer escenario de entrenamiento correctamente."
@ -2035,7 +2020,6 @@ msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
msgstr "¿Cómo sé cómo completar un escenario? ¿Siempre me lo dirás?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:270
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
"dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
@ -2048,11 +2032,11 @@ msgstr ""
"A veces no está muy claro cómo ganar en un escenario a partir de los "
"diálogos entre personajes. En ese caso, necesitarás echar un ojo a los "
"objetivos del escenario, que aparecerán después de los diálogos de "
"introducción. También puedes acceder a ellos seleccionando «Objetivos» "
"dentro del menú. Los objetivos de escenario se resumen en una lista de "
"condiciones de victoria y derrota, y cuando una de ellas se cumple, el "
"escenario se termina (para bien o para mal, aunque espero que sea para bien, "
"claro)."
"introducción y cuando en algún momento cambien. También puedes acceder a "
"ellos seleccionando «Objetivos del escenario» dentro del menú. Los objetivos "
"de escenario se resumen en una lista de condiciones de victoria y derrota, y "
"cuando una de ellas se cumple, el escenario se termina (para bien o para "
"mal, aunque espero que sea para bien, claro)."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:271
msgid "What happens when I win a scenario?"
@ -2074,11 +2058,10 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:277
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:254
#, fuzzy
msgid "Do you want to review any of the skills learned on this level?"
msgstr ""
"¿Quieres volver a ver alguna de las habilidades que has aprendido en este "
"nivel?"
"escenario?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:279
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:256
@ -2091,7 +2074,6 @@ msgid "I'm done reviewing skills!"
msgstr "¡He acabado de ejercitar mis habilidades!"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:298
#, fuzzy
msgid ""
"Although you completed your first scenario, your training is not yet over. "
"We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me in a "
@ -2114,7 +2096,6 @@ msgstr ""
"combate de mentira. ¡No quiero hacerte daño!"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:43
#, fuzzy
msgid ""
"You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this "
"scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario can help "
@ -2130,7 +2111,6 @@ msgstr ""
"«Aceptar». También deberías reclutar luchadores elfos y arqueros elfos."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:60
#, fuzzy
msgid ""
"Skills covered:\n"
"Recalling\n"
@ -2142,7 +2122,7 @@ msgid ""
"Specialties\n"
"Objects"
msgstr ""
"@Habilidades tratadas:\n"
"Habilidades tratadas:\n"
"Reincorporación\n"
"Rasgos\n"
"Oro\n"
@ -2150,29 +2130,23 @@ msgstr ""
"Tipos de terreno\n"
"Resistencia\n"
"Especialidades\n"
"Objectos\n"
"Jugar a Wesnoth\n"
"@Objectivos\n"
"@Victoria\n"
"Derrotar a Delfador"
"Objetos"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:62
#, fuzzy
msgid "Defeat Delfador"
msgstr "Delfador"
msgstr "Derrotar a Delfador"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:66
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:49
msgid "Death of Konrad"
msgstr ""
msgstr "Muerte de Konrad"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:70
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:57
msgid "Turns run out"
msgstr ""
msgstr "Fin de los turnos"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:83
#, fuzzy
msgid "You successfully recalled your Elvish Fighter."
msgstr "Has reincorporado correctamente a tu luchador elfo."
@ -2184,7 +2158,6 @@ msgstr "Has reincorporado correctamente a tu luchador elfo."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:159
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:173
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:206
#, fuzzy
msgid "En guarde!"
msgstr "¡En guardia!"
@ -2210,7 +2183,6 @@ msgid "How should I decide which units to recall?"
msgstr "¿Cómo debería decidir qué unidades reincorporar?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:88
#, fuzzy
msgid ""
"You should usually recall units that are already advanced to the next level. "
"However, you may also want to recall units that have high experience, and "
@ -2225,7 +2197,6 @@ msgstr ""
"elfos."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:97
#, fuzzy
msgid ""
"You may notice that your units have slightly different statistics than the "
"statistics shown before you recruited them. This is because of their "
@ -2310,7 +2281,6 @@ msgid "How do I get gold?"
msgstr "¿Cómo consigo oro?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:120
#, fuzzy
msgid ""
"You begin each level with a percentage of gold from the previous level. If "
"this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. The amount of "
@ -2381,7 +2351,6 @@ msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
msgstr "Cada hexágono tiene un terreno, que da al hexágono propiedades únicas."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:147
#, fuzzy
msgid ""
"Two terrains have properties which I described earlier: namely villages and "
"castle. However the properties of most terrains are more subtle, and have to "
@ -2412,7 +2381,6 @@ msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
msgstr "¿Cómo puedo ver las propiedades de un terreno en particular?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:148
#, fuzzy
msgid ""
"To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
"right-click on the unit, select Unit Description, then select Terrain "
@ -2424,13 +2392,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para averiguar las propiedades de un terreno con respecto a una unidad en "
"especial, pulsa el botón derecho del ratón sobre la unidad, selecciona "
"«Descripción de unidad», y luego «Modificadores por terreno». Para averiguar "
"qué tipo de terreno contiene un hexágono, mueve el cursor sobre ese hexágono "
"y mira en la esquina superior derecha de la pantalla. Allí se mostrará, por "
"este orden, el nombre del terreno, las coordenadas de la casilla, la defensa "
"de la unidad seleccionada en ese momento, y el número de puntos de "
"movimiento que le costaría a la unidad seleccionada moverse a través de ese "
"hexágono."
"«Descripción de unidad», y búscalo en «Modificadores por terreno». Para "
"averiguar qué tipo de terreno contiene un hexágono, mueve el cursor sobre "
"ese hexágono y mira en la esquina superior derecha de la pantalla. Allí se "
"mostrará, por este orden, el nombre del terreno, las coordenadas de la "
"casilla, la defensa de la unidad seleccionada en ese momento, y el número de "
"puntos de movimiento que le costaría a la unidad seleccionada moverse a "
"través de ese hexágono."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:157
msgid ""
@ -2464,7 +2432,6 @@ msgid "How does resistance affect attack damage?"
msgstr "¿Cómo afecta la resistencia al daño de los ataques?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:162
#, fuzzy
msgid ""
"There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and "
"holy. Heavily armored units have high resistance to the physical types: "
@ -2479,8 +2446,8 @@ msgstr ""
"impacto), pero poca resistencia a los mágicos (fuego y frío). Todas las "
"unidades vivas tienen resistencia a los ataques sagrados,, mientras que los "
"no muertos son extremadamente débiles ante ellos. Para conocer las "
"resistencias de una unidad en especial, pulse el botón derecho del ratón "
"sobre la unidad, seleccione «Descripción de unidad», y luego mire en "
"resistencias de una unidad en especial, pulsa el botón derecho del ratón "
"sobre la unidad, selecciona «Descripción de unidad», y luego mira en "
"«Resistencias»."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:162
@ -2597,7 +2564,6 @@ msgid "How long do these objects last?"
msgstr "¿Cuánto duran estos objetos?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:209
#, fuzzy
msgid ""
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
"few objects, such as holy water, last only until the remainder of the level."
@ -2617,14 +2583,16 @@ msgstr ""
"de reclutar más unidades."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:250
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations! By defeating me, you complete the second training scenario."
msgstr "Has completado el primer escenario de entrenamiento correctamente."
msgstr ""
"¡Enhorabuena! Al derrotarme, has completado el segundo escenario de "
"entrenamiento."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:285
msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
msgstr ""
"Ahora, puede que quieras jugar una campaña, o jugar con otros jugadores."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:289
msgid "How do I play a campaign?"
@ -2661,7 +2629,6 @@ msgid "That was explained well! But.."
msgstr "¡Eso ha estado muy bien explicado! Aún así..."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:42
#, fuzzy
msgid ""
"Skills covered:\n"
"Recruiting units\n"
@ -2670,23 +2637,20 @@ msgid ""
"Gaining experience\n"
"Winning scenarios"
msgstr ""
"@Habilidades tratadas:\n"
"Habilidades tratadas:\n"
"Reclutamiento de unidades\n"
"Movimiento de unidades\n"
"Atacar unidades enemigas\n"
"Ganar experiencia\n"
"Ganar escenarios\n"
"@Objetivo actual:\n"
"{OBJECTIVE}"
"Ganar escenarios"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:43
msgid "Current objective:"
msgstr ""
msgstr "Objetivo actual:"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:53
#, fuzzy
msgid "Death of Delfador"
msgstr "Delfador"
msgstr "Muerte de Delfador"
#: data/schedules.cfg:123 data/schedules.cfg:130
msgid "Underground"
@ -4532,7 +4496,11 @@ msgid ""
"undead themselves. Instead, their advanced studies of the dark arts have "
"made them stronger, but not nearly as powerful as they would have been as "
"Liches. Because they retain their humanity, they do not fear holy magic. "
msgstr "Los hechiceros oscuros no "
msgstr ""
"Los hechiceros oscuros no han seguido el camino de convertirse en no "
"muertos. En vez de eso, sus estudios avanzados en las artes oscuras los han "
"hecho más fuertes, pero no tanto como lo harían sido en estado de cadáver. "
"Dado que no han perdido su humanidad, no tienen que temer la magia sagrada."
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:3
msgid "Dark Spirit"
@ -4581,7 +4549,7 @@ msgstr "hacha de batalla"
#: data/units/Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Maestro de hojas"
msgstr "Hoja de las sombras"
#: data/units/Deathblade.cfg:17
msgid ""
@ -4589,6 +4557,10 @@ msgid ""
"They are deadly fighters, ignoring all danger to themselves, and caring only "
"about killing as many other as possible with their swirling blades."
msgstr ""
"Las hojas de las sombras aborrecen lo viviente y buscan destruir todo "
"aquello que una vez amaron. Son mortales guerreros, que no dudan en ponerse "
"en peligro, y cuya única preocupación es matar tantos seres como puedan con "
"sus peligrosas cuchillas."
#: data/units/Deathmaster.cfg:3
msgid "Deathmaster"
@ -4619,13 +4591,13 @@ msgid ""
"feared by all alike."
msgstr ""
"Demasiado tiempo investigando la senda de las magias prohibidas y artes "
"oscuras tiene sus consecuencias. Este mago está inexorablemente perdiendo su "
"cuerpo, convirtiéndose en un no muerto. En poco tiempo será por entero un no "
"muerto, y será temido por todos."
"oscuras tiene sus consecuencias: un semicadáver está perdiendo "
"inexorablemente su cuerpo, convirtiéndose en un no muerto. En poco tiempo "
"será por entero un no muerto, y será temible."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
msgid "Direwolf Rider"
msgstr ""
msgstr "Jinete de gran lobo"
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:16
msgid ""
@ -4633,6 +4605,9 @@ msgid ""
"giant wolves with poisoned claws. These Goblins are fearsome and merciless "
"enemies."
msgstr ""
"Los jinetes de grandes lobos gobiernan las monturas más rápidas de Wesnoth: "
"unos terroríficos lobos gigantes de garras envenenadas. Los goblins que los "
"montan son temidos por su atrevimiento y falta de piedad."
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:31 data/units/Drake_Burner.cfg:21
#: data/units/Drake_Fire.cfg:24 data/units/Drake_Inferno.cfg:24
@ -4656,6 +4631,11 @@ msgid ""
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Los húsares de más talento de los ejércitos de Wesnoth reciben entrenamiento "
"en el uso de la ballesta, y son equipados con monturas mucho más capaces. "
"Bien protegidos por sus armaduras, y muy hábiles con la espada, estos "
"soldados pueden tomar y defender un terreno que se propongan. Su movilidad y "
"resistencia hace que estén muy valorados en el campo de batalla."
#: data/units/Drake_Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
@ -4669,6 +4649,12 @@ msgid ""
"often go on to become Fire Drakes who seek to master their internal fire, or "
"Drake Flares who aspire to be leaders of their kind."
msgstr ""
"Un draco incendiario no sólo utiliza sus garras con una habilidad mortal, "
"sino que además posee el aliento de fuego de sus antepasados. Los enemigos "
"hacen bien en mantenerse alejados de él. Los incendiarios más válidos a "
"menudo se convierten en dracos de fuego si lo que buscan es controlar su "
"fuego interno, o en fulgores dracos si aspiran a convertirse en líderes de "
"los suyos."
#: data/units/Drake_Burner.cfg:40 data/units/Drake_Fighter.cfg:44
#: data/units/Drake_Fire.cfg:42 data/units/Drake_Flameheart.cfg:52
@ -4680,7 +4666,7 @@ msgstr "aliento de fuego"
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr ""
msgstr "Retador draco"
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
msgid ""
@ -7208,9 +7194,9 @@ msgid ""
"to battle. Like all undead, they are especially vulnerable to flames and "
"holy attacks, but resistant to edged weapons."
msgstr ""
"Estos son los cuerpos de arqueros muertos, llevados otra vez al campo de "
"batalla como no muertos. Como todos ellos, son débiles a ataques sagrados y "
"de fuego, y resistentes a las armas cortantes."
"Estos esqueletos son los cuerpos de arqueros muertos, llevados otra vez al "
"campo de batalla como no muertos. Como todos ellos, son débiles a ataques "
"sagrados y de fuego, y resistentes a las armas cortantes."
#: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:3
msgid "Sleeping Gryphon"