updated Spanish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2023-01-17 12:48:15 +01:00
parent ea9b482a5e
commit 356faf133d
9 changed files with 210 additions and 402 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Finnish
* Updated translations: Finnish, Spanish
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -657,13 +657,13 @@ msgstr "Continuar como antes"
msgid ""
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
"Farmers produce +1 gold\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/"
"$player_$side_number|.farming.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Agricultura</span>\n"
"Los granjeros producen +1 unidades de oro\n"
"Progreso de los estudios: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
"$side_number|.farming.target"
"Progreso de los estudios: $player_$side_number|.farming.progress|/"
"$player_$side_number|.farming.target"
#. [command]
#. [research]
@ -682,8 +682,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<span color='green'>Minería</span>\n"
"Los mineros producen +1 unidades de oro\n"
"Progreso de los estudios: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_"
"$side_number|.mining.target"
"Progreso de los estudios: $player_$side_number|.mining.progress|/"
"$player_$side_number|.mining.target"
#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:158
@ -695,13 +695,13 @@ msgstr "minería"
msgid ""
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/"
"$player_$side_number|.warfare.target"
msgstr ""
"<span color='green'>Tácticas de guerra</span>\n"
"Le permite reclutar un nuevo tipo de unidad\n"
"Progreso de los estudios: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
"$side_number|.warfare.target"
"Progreso de los estudios: $player_$side_number|.warfare.progress|/"
"$player_$side_number|.warfare.target"
#. [command]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:177
@ -714,8 +714,8 @@ msgid ""
"$player_$side_number|.name|s farms now produce $player_$side_number|."
"farming.gold gold."
msgstr ""
"Las granjas de $player_$side_number|.name ahora producen $player_"
"$side_number|.farming.gold unidades de oro."
"Las granjas de $player_$side_number|.name ahora producen "
"$player_$side_number|.farming.gold unidades de oro."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:239

View file

@ -16,22 +16,22 @@
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
# Javier C.H. <javier_los_herejes@hotmail.com>, 2011.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011, 2012.
# Donpepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014, 2017.
# Toranks <toranksmervat@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-14 18:06-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-24 13:20-0300\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 12:02+0100\n"
"Last-Translator: Toranks <toranksmervat@gmail.com>\n"
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 125,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. [time]: id=underground
@ -689,7 +689,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#: data/core/editor/help.cfg:127
msgid "Editor Terrain-Overlay Graphics"
msgstr ""
msgstr "Editor de terreno-Gráficos superpuestos"
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#: data/core/editor/help.cfg:128
@ -699,6 +699,10 @@ msgid ""
"editor; all the overlays described here are found in the terrain palettes "
"“special” group."
msgstr ""
"Los mapas normalmente se ven similares en el editor a su apariencia en el "
"juego. Hay algunas excepciones, donde se utilizan diferentes gráficos en el "
"editor; todas las superposiciones descritas aquí se encuentran en el grupo "
"\"especial\" de la paleta de terreno."
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images wont be.
@ -717,6 +721,17 @@ msgid ""
"mixed terrain with the movement costs set to “impassable” or “unwalkable” "
"respectively."
msgstr ""
"<bold>text='Superposiciones de movimiento'</bold>\n"
"\n"
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/impassable-editor."
"png~O(0.5))' align=here box=yes</img> <img>src='terrain/grass/green."
"png~BLIT(terrain/unwalkable-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</img> "
"Impenetrable e intransitable\n"
"\n"
"Si bien se notan fácilmente en el editor, estos son invisibles en el juego, "
"por lo que los terrenos mixtos creados por ellos se ven como el terreno "
"base. Se crea un terreno mixto con los costos de movimiento establecidos en "
"\"impenetrable\" o \"intransitable\", respectivamente."
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images wont be.
@ -739,6 +754,23 @@ msgid ""
"this requires the connecting hexes to be occupied or blocked to prevent "
"units being recruited onto them."
msgstr ""
"<bold>text='Superposiciones de castillo'</bold>\n"
"\n"
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/castle/castle-overlay-editor."
"png~O(0.5))' align=here box=yes</img> <img>src='terrain/grass/green."
"png~BLIT(terrain/castle/keep-overlay-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</"
"img>\n"
"\n"
"Agregar cualquiera de estas superposiciones a un hexágono transitable "
"permite reclutar unidades en un hexágono. La fortaleza también permite que "
"un líder reclute desde allí.\n"
"\n"
"Estos se pueden agregar a un hexágono infranqueable para conectar un "
"castillo a una fortaleza visualmente separada a través de una pared "
"infranqueable. También es posible crear un castillo que parezca tener "
"pastizales entre el torreón y las torres, sin embargo, esto requiere que los "
"hexágonos conectados estén ocupados o bloqueados para evitar que se recluten "
"unidades en ellos."
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#. The image here has text, while it could be translated I assume editor-only images wont be.
@ -752,6 +784,13 @@ msgid ""
"\n"
"This turns any base terrain into a village, providing income and healing."
msgstr ""
"<bold>text='Superposición de aldea'</bold>\n"
"\n"
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/village/village-overlay-"
"editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</img>\n"
"\n"
"Esto convierte cualquier terreno base en una aldea, proporcionando ingresos "
"y curación."
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
#. The image is an “S” on a solid black background.
@ -764,13 +803,18 @@ msgid ""
"Fake Shroud looks like an unexplored area, even in scenarios that have "
"shroud disabled and even when the players units can see the hex."
msgstr ""
"<bold>text='Falsa Oscuridad'</bold>\n"
"\n"
"<img>src=terrain/void/shroud-editor.png align=left box=yes</img>\n"
"\n"
"Falsa oscuridad parece un área inexplorada, incluso en escenarios que tienen "
"el sudario deshabilitado e incluso cuando las unidades del jugador pueden "
"ver el hexágono."
#. [topic]: id=editor_deprecated_overlay
#: data/core/editor/help.cfg:170
#, fuzzy
#| msgid "Base Terrain: "
msgid "Deprecated Terrain"
msgstr "Terreno base: "
msgstr "Terreno discontinuado"
#. [topic]: id=editor_deprecated_overlay
#. The main reason for choosing “D” is that the hole in the middle of the letter makes it easier to see which terrain is underneath it. This uses a hardcoded image and doesnt expect the image to be translated.
@ -789,6 +833,19 @@ msgid ""
"The help pages for these terrains may have additional text thats only shown "
"in the editor, describing the deprecation and the recommended replacements."
msgstr ""
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/deprecated-editor.png)' "
"align=left box=yes</img>La 'D' magenta (de \"Obsoleto\").\n"
"\n"
"Esto se muestra en el editor sobre códigos de terreno obsoletos. Los "
"ejemplos son:\n"
"• el <ref>dst='terrain_fungus_grove_old' text='“^Uf” mushroom terrain'</"
"ref>,\n"
"• el muro de piedra iluminada “Xol”, que está en desuso porque varios "
"terrenos de muro ahora soportan el adorno de candelabro “^Efs”.\n"
"\n"
"Las páginas de ayuda para estos terrenos pueden tener texto adicional que "
"solo se muestra en el editor, que describe la obsolescencia y los reemplazos "
"recomendados."
#. [topic]: id=editor_tool_label
#: data/core/editor/help.cfg:186
@ -1188,22 +1245,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
#: data/core/editor/help.cfg:342
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<header>text='The files: .map and .cfg'</header>\n"
#| "\n"
#| "The map editor saves exactly one file, either a .map (for terrain mode) "
#| "or a .cfg (for scenario mode). In scenario mode the terrain map is saved "
#| "inside the .cfg file; there is no separate .map file. If you start "
#| "editing in terrain mode and then switch to scenaro mode then an old .map "
#| "file might remain, but this is not updated by the scenario editor.\n"
#| "\n"
#| "Loading a .cfg file has different results depending on the contents of "
#| "the .cfg file. For .cfg files that were created by the scenario editor, "
#| "it will open the .cfg in the scenario editor. However, for .cfg files "
#| "that use a separate .map file (which can't be created by the scenario "
#| "editor), the editor may follow the link and open the corresponding .map "
#| "in terrain-only mode, as if the .map file was chosen in the file selector."
msgid ""
"<header>text='The files: .map and .cfg'</header>\n"
"\n"
@ -3707,32 +3748,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=orbs
#. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the bullet points
#: data/core/help.cfg:395
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The orbs show whether the unit can move or attack. The statuses and their "
#| "standard colors are:\n"
#| "• <bold>text='Green'</bold> if it has neither moved nor attacked this "
#| "turn.\n"
#| "• <bold>text='Yellow'</bold> if it has moved (or attacked), and can still "
#| "attack. It might still be able to move further too.\n"
#| "• <bold>text='Red'</bold> if it can neither move further nor attack again "
#| "this turn.\n"
#| " • Red is also used after the end unit turn command, and,\n"
#| " • when a unit is in the middle of a multi-turn move (has been told to "
#| "move further than it can in the current turn).\n"
#| "• <bold>text='Red and yellow'</bold> if it has moved (or attacked), can "
#| "still move further, but it can no longer attack.\n"
#| " • This can happen due to campaign-specific events or abilities, for "
#| "example the <italic>text='disengage'</italic> ability in the campaign "
#| "<italic>text='Under the Burning Suns'</italic>.\n"
#| "• <bold>text='Blue'</bold> for allied units, except during that allys "
#| "own turn.\n"
#| " • During the allys own turn, their units will be shown with the "
#| "green/yellow/red/white colors; however their moves, and the corresponding "
#| "orb changes, are delayed as explained in <ref>dst='shroud_and_fog' "
#| "text='Shroud and Fog of War'</ref>.\n"
#| "• Enemy units normally dont have orbs, however these can be enabled in "
#| "the advanced preference “Customize orb colors”."
msgid ""
"The orbs show whether the unit can move or attack. The statuses and their "
"standard colors are:\n"
@ -4858,6 +4873,10 @@ msgid ""
"of only things that have changed.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Similar al comando 'fps', pero también obliga a que todo se vuelva a dibujar "
"en lugar de sólo las cosas que han cambiado.\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:684
@ -5412,6 +5431,10 @@ msgid ""
"All adjacent lower-level units from the same side deal 25% more damage for "
"each difference in level."
msgstr ""
"Esta unidad puede liderar otras tropas en combate.\n"
"\n"
"Todas las unidades adyacentes del mismo bando harán 25% más de daño por cada "
"diferencia de nivel."
#. [skirmisher]: id=skirmisher
#: data/core/macros/abilities.cfg:220
@ -7403,18 +7426,6 @@ msgstr "Caballos"
#. [race]: id=horse
#: data/core/units.cfg:186
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Domesticated horses come in many shapes and sizes, from mighty war "
#| "chargers, to sturdy draught horses or agile stock horses. While they are "
#| "more fragile than many beasts, their speed and cunning allow feral horses "
#| "to thrive in the wild, alongside their wild brethren.\n"
#| "\n"
#| "Horses have been an important part of many civilizations, so it is not "
#| "surprising that there are many myths and stories centered around them. "
#| "Winged horses, man-horse hybrids, and ghost horses have made their way "
#| "into written history, though few can honestly claim to have seen such "
#| "things."
msgid ""
"Domesticated horses come in many shapes and sizes, from mighty war chargers, "
"to sturdy draught horses or agile stock horses. While they are more fragile "
@ -8483,6 +8494,8 @@ msgstr "Lo peor de"
msgid ""
"Villages allow any unit stationed therein to heal, or to be cured of poison."
msgstr ""
"Las aldeas permiten que cualquier unidad estacionada en ellas sane o se cure "
"del veneno."
#. TRANSLATORS: special note for terrains such as the oasis; the only terrain in core with this property heals 8 hp just like a village.
#. For the single-hitpoint variant, the wording is different because I assume the player will be more interested in the curing-poison part than the minimal healing.
@ -8494,13 +8507,19 @@ msgid_plural ""
"This terrain allows units to heal $amount hitpoints, or to be cured of "
"poison, as if stationed in a village."
msgstr[0] ""
"Este terreno permite que las unidades se curen del veneno o sanen un solo "
"punto de vida."
msgstr[1] ""
"Este terreno permite a las unidades sanar $amount puntos de vida o ser "
"curadas de veneno, como si estuvieran estacionadas en una aldea."
#: src/help/help_topic_generators.cpp:174
msgid ""
"This terrain is a castle — units can be recruited onto it from a connected "
"keep."
msgstr ""
"Este terreno es un castillo: se pueden reclutar unidades en él desde un "
"torreón conectado."
#. TRANSLATORS: The "this terrain is a castle" note will also be shown directly above this one.
#: src/help/help_topic_generators.cpp:178
@ -8508,6 +8527,8 @@ msgid ""
"This terrain is a keep — a leader can recruit from this hex onto connected "
"castle hexes."
msgstr ""
"Este terreno es un torreón: un líder puede reclutar desde este hexágono a "
"hexágonos de castillo conectados."
#. TRANSLATORS: Special note for a terrain, but none of the terrains in mainline do this.
#: src/help/help_topic_generators.cpp:181
@ -8515,6 +8536,9 @@ msgid ""
"This unusual keep allows a leader to recruit while standing on it, but does "
"not allow a leader on a connected keep to recruit onto this hex."
msgstr ""
"Este torreón especial permite que un líder reclute mientras está parado en "
"él, pero no permite que un líder en un torreón conectado reclute en este "
"hexágono."
#: src/help/help_topic_generators.cpp:194
msgid "Base Terrain: "

View file

@ -9,21 +9,21 @@
# T-FIGHTER <xaviernovellasinde@gmail.com>, 2012.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011, 2012.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
# Don Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
# Toranks <toranksmervat@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-01 18:33-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-24 14:01+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 12:07+0100\n"
"Last-Translator: Toranks <toranksmervat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
@ -1984,19 +1984,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:3104
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have "
#| "to climb over obstacles to move.\n"
#| "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most "
#| "troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
#| "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
#| "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and "
#| "trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
#| "getting around.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
#| "70%."
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
@ -2014,11 +2001,13 @@ msgstr ""
"Las <italic>text='montañas'</italic> son lo bastante empinadas como para "
"hacer que las unidades normalmente deban escalar para poder avanzar.\n"
"Por su propia naturaleza, ofrecen una defensa considerable a la mayoría de "
"las tropas, pero también hacen que sea muy difícil atravesarlas. La mayoría "
"de la caballería simplemente no puede entrar en terreno montañoso; sin "
"embargo, la caballería élfica es una excepción, así como los jinetes "
"goblins. Tanto enanos como troles son nativos de este tipo de terrenos, así "
"que pueden desplazarse con facilidad.\n"
"las tropas, pero también hacen que sea muy difícil atravesarlas. Unidades "
"con armadura pesada, como la caballería e infantería pesada de Wesnoth, no "
"puede entrar en ellas. Razas acuáticas como los sirénidos tienen cuerpos "
"pisciformes, que les impide subir pendientes pronunciadas. Los Nagas son una "
"excepción debido a sus fuertes brazos y escamas rugosas. Tanto enanos como "
"troles son nativos de este tipo de terrenos, así que pueden desplazarse con "
"facilidad.\n"
"\n"
"La mayoría de las unidades reciben un 60% de defensa en montañas, mientras "
"que los enanos disfrutan de un 70%."
@ -4568,10 +4557,8 @@ msgstr "Reclutamientos"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:297
#, fuzzy
#| msgid "Choose Your Faction"
msgid "Choose Your Leader"
msgstr "Seleccione su facción"
msgstr "Elige tu líder"
#. [label]
#. [widget]: id=name
@ -4949,10 +4936,8 @@ msgstr "Disponible en el editor"
#. Translate M as the initial letter for Main Menu
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:778
#, fuzzy
#| msgid "game_hotkeys^G"
msgid "mainmenu_hotkeys^M"
msgstr "G"
msgstr "M"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145
@ -5886,60 +5871,46 @@ msgstr "caducado"
#. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to
#. generate output such as "39 ans" after variable interpolation.
#: src/formula/string_utils.cpp:309
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num year"
msgid "timespan^$num year"
msgid_plural "timespan^$num years"
msgstr[0] "$num año"
msgstr[1] "$num año"
msgstr[1] "$num años"
#: src/formula/string_utils.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num month"
msgid "timespan^$num month"
msgid_plural "timespan^$num months"
msgstr[0] "$num mes"
msgstr[1] "$num mes"
msgstr[1] "$num meses"
#: src/formula/string_utils.cpp:311
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num week"
msgid "timespan^$num week"
msgid_plural "timespan^$num weeks"
msgstr[0] "$num semana"
msgstr[1] "$num semana"
msgstr[1] "$num semanas"
#: src/formula/string_utils.cpp:312
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num day"
msgid "timespan^$num day"
msgid_plural "timespan^$num days"
msgstr[0] "$num día"
msgstr[1] "$num día"
msgstr[1] "$num días"
#: src/formula/string_utils.cpp:313
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num hour"
msgid "timespan^$num hour"
msgid_plural "timespan^$num hours"
msgstr[0] "$num hora"
msgstr[1] "$num hora"
msgstr[1] "$num horas"
#: src/formula/string_utils.cpp:314
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num minute"
msgid "timespan^$num minute"
msgid_plural "timespan^$num minutes"
msgstr[0] "$num minuto"
msgstr[1] "$num minuto"
msgstr[1] "$num minutos"
#: src/formula/string_utils.cpp:315
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num second"
msgid "timespan^$num second"
msgid_plural "timespan^$num seconds"
msgstr[0] "$num segundo"
msgstr[1] "$num segundo"
msgstr[1] "$num segundos"
#: src/gui/core/canvas.cpp:511
msgid "Image doesn't fit on canvas."
@ -6304,12 +6275,12 @@ msgstr "¿Desea desinstalar '$addon|'?"
#. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 12-hour time, eg '2021-11-02 1:59 PM'. Format for your locale.
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:966
msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p"
msgstr ""
msgstr "%d-%m-%Y %I:%M %p"
#. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 24-hour time, eg '2021-11-02 13:59'. Format for your locale.
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:968
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
msgstr ""
msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1033
msgid "url^None"
@ -6796,6 +6767,8 @@ msgstr "sala"
msgid ""
"This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?"
msgstr ""
"Este juego no permite observadores. ¿Observar usando los derechos de "
"moderador de todos modos?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:998
msgid ""
@ -6809,6 +6782,8 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:1019
msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?"
msgstr ""
"Este juego está protegido con contraseña. ¿Unirse usando los derechos de "
"moderador de todos modos?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:105
msgid ""

View file

@ -7,19 +7,20 @@
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>,, 2008, 2009, 2012.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
# Toranks <toranksmervat@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-20 19:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:18+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-14 18:06-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 12:18+0100\n"
"Last-Translator: Toranks <toranksmervat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
@ -31,7 +32,7 @@ msgstr "WESNOTH"
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2022"
msgstr ""
msgstr "2022"
#. type: TH
#: doc/man/wesnoth.6:16
@ -1179,17 +1180,14 @@ msgstr "muestra el número de versión y finaliza."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:419
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-v, --version>"
#, no-wrap
msgid "B<--simple-version>"
msgstr "B<-v, --version>"
msgstr "B<--simple-version>"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:422
#, fuzzy
#| msgid "shows the version number and exits."
msgid "shows the version number and nothing else, then exits."
msgstr "muestra el número de versión y finaliza."
msgstr "muestra el número de versión y nada más, y finaliza."
#. type: TP
#: doc/man/wesnoth.6:422
@ -1494,9 +1492,6 @@ msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnoth.6:535 doc/man/wesnothd.6:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgid "Copyright \\(co 2003-2022 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
msgstr ""
"Copyright \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
@ -2023,16 +2018,13 @@ msgstr "Etiquetas globales:"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:181
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client "
#| "versions to."
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to. Is not used if B<versions_accepted> is not set."
msgstr ""
"B<[redirect]> Una etiqueta para especificar un servidor al que se "
"redirigirán ciertas versiones de clientes."
"redirigirán ciertas versiones de clientes. No es usado si "
"B<versions_accepted> no está establecido."
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:182
@ -2125,14 +2117,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:226
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary "
#| "depending on which user handler is set with the B<user_handler> key. If "
#| "no B<[user_handler]> section is present in the configuration the server "
#| "will run without any nick registration service. All additional tables "
#| "that are needed for the B<forum_user_handler> to function can be found in "
#| "table_definitions.sql in the Wesnoth source repository."
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. If no B<[user_handler]> "
"section is present in the configuration the server will run without any nick "
@ -2141,13 +2125,13 @@ msgid ""
"the Wesnoth source repository. Requires mysql support enabled. For cmake "
"this is B<ENABLE_MYSQL> and for scons this is B<forum_user_handler.>"
msgstr ""
"B<[user_handler]> Configura el servicio de usuarios. Las opciones "
"disponibles varían según cual servicio ha sido activado con la opción "
"B<user_handler>. Si no hay ninguna sección B<[user_handler]> en la "
"configuración, el servidor funcionará sin ningún servicio de registro de "
"usuarios. Todas las tablas adicionales que se necesitan para que funcione "
"B<forum_user_handler> pueden encontrarse en table_definitions.sql en el "
"repositorio de fuentes de Wesnoth."
"B<[user_handler]> Configura el servicio de usuarios. Si no hay ninguna "
"sección B<[user_handler]> en la configuración, el servidor funcionará sin "
"ningún servicio de registro de usuarios. Todas las tablas adicionales que se "
"necesitan para que funcione B<forum_user_handler> pueden encontrarse en "
"table_definitions.sql en el repositorio de fuentes de Wesnoth. Requiere "
"soporte mysql activado. Para cmake es B<ENABLE_MYSQL> y por scons es "
"B<forum_user_handler.>"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:227

View file

@ -849,8 +849,8 @@ msgstr "Katklagad"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:582
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are $first_password_$first_password and $second_password_"
"$second_password|."
"guards are $first_password_$first_password and "
"$second_password_$second_password|."
msgstr ""
"A tres días a caballo hacia el noreste, en un castillo abandonado. Las "
"consignas para los guardias son $first_password_$first_password y "

View file

@ -11,20 +11,21 @@
# J. Cortázar <javier_los_herejes@hotmail.com>, 2011.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
# Toranks <toranksmervat@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:46+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 12:19+0100\n"
"Last-Translator: Toranks <toranksmervat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
@ -39,10 +40,6 @@ msgstr "Tutorial"
#. [campaign]: id=Tutorial
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for "
#| "first time players."
msgid ""
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-"
"time players."
@ -62,8 +59,6 @@ msgstr "Seleccione personaje"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid "Who do you want to play?"
msgid "Who do you want to play as?"
msgstr "¿Con qué personaje te gustaría jugar?"
@ -161,12 +156,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, "
#| "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move "
#| "the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the "
#| "right of the screen."
msgid ""
"For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, "
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
@ -180,12 +169,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For this tutorial, you are playing Lisar. You are standing on the keep, "
#| "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move "
#| "the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the "
#| "right of the screen."
msgid ""
"For this tutorial, you are playing as Lisar. You are standing on the keep, "
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
@ -456,15 +439,6 @@ msgstr "Turnos"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:618
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. "
#| "Once youve completed everything you wish to do this turn, click on the "
#| "<b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other "
#| "teams, whether controlled by the AI or other human players, will then "
#| "make their move. Some scenarios must be completed in a certain number of "
#| "turns. You can see what turn it is, and any applicable turn limit, next "
#| "to the flag icon at the top of the screen."
msgid ""
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
"youve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
@ -622,13 +596,6 @@ msgstr "Reclutando"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:777
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the "
#| "castle tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. "
#| "Note that newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you "
#| "will be able to use them next turn. This scenario you have only one type "
#| "of unit to choose from: the Elvish Fighter."
msgid ""
"Whenever youre on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
@ -637,7 +604,7 @@ msgid ""
"choose from: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Cuando estés en un <i>torreón</i>, puedes <i>reclutar</i> unidades en las "
"casillas de castillo de sus aledaños haciendo clic con el botón derecho y "
"casillas de castillo adyacentes haciendo clic con el botón derecho y "
"seleccionando <b>Reclutar</b>. Advierte que las unidades recién reclutadas "
"no pueden actuar durante el turno en que las reclutaste: las podrás utilizar "
"durante el siguiente turno. En este escenario sólo tendrás un tipo de unidad "
@ -702,10 +669,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
#| "have two kinds of attack..."
msgid ""
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attacks..."
@ -837,9 +800,6 @@ msgstr "Descripciones de las unidades"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1016
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgid ""
"You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
@ -1113,11 +1073,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Welcome back! This is second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
#| "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income "
#| "and upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
msgid ""
"Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
@ -1149,12 +1104,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is "
#| "elven country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard "
#| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us "
#| "again. I will advise you."
msgid ""
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
@ -1168,12 +1117,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is "
#| "elven country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard "
#| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us "
#| "again. I will advise you."
msgid ""
"This is no game, Lisar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
@ -1313,16 +1256,6 @@ msgstr "Reincorporando"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In addition to recruiting new units each scenario, you can also "
#| "<i>recall</i> your experienced veterans from previous scenarios, for the "
#| "cost of 20 gold each. This allows you to build up a formidable army over "
#| "the course of multiple scenarios by recalling your highest leveled troops "
#| "or those with good combinations of traits and abilities. To recall a "
#| "unit, right click while your leader stands on a keep and select the "
#| "<i>Recall</i> option. Remember to also recruit new troops in addition to "
#| "recalling old ones."
msgid ""
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
@ -1415,18 +1348,6 @@ msgstr "Ataques especiales de arma"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
#| "more powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her "
#| "entangle attack. When this attack successfully hits an enemy, it will "
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
#| "to hit.\n"
#| "\n"
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
#| "found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgid ""
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
@ -1442,9 +1363,9 @@ msgstr ""
"poderosos a ciertos ataques. En este caso, la chamana tiene la propiedad "
"especial Ralentiza en su ataque Enredar. Cuando se usa este ataque con éxito "
"en un enemigo, disminuye a la mitad el daño que este hace por un turno. "
"Otros ataques especiales de arma incluyen Ataca Primero, que permite a ese "
"ataque golpear el primero sin importar quién sea el atacante, y Mágico, que "
"da a ese ataque una oportunidad permanente del 70% de golpear.\n"
"Otros ataques especiales de arma incluyen Precede, que permite a ese ataque "
"golpear el primero sin importar quién sea el atacante, y Mágico, que da a "
"ese ataque una oportunidad permanente del 70% de golpear.\n"
"\n"
"Una lista completa de las habilidades y de los ataques especiales de arma, "
"además de los rasgos, puede ser consultada en la ayuda (tecla de acceso "
@ -1479,12 +1400,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 "
#| "hitpoints per turn compared to your Shaman's 4. However, each unit can "
#| "only receive healing from one healer — a unit next to multiple healers is "
#| "healed by the most advanced one."
msgid ""
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
"per turn compared to your Shamans 4. However, each unit can only receive "
@ -1925,10 +1840,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will "
#| "heal them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
"each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
@ -2001,10 +1912,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Youre venturing away from your keep. You might need recruit more units, "
#| "and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
msgid ""
"Youre venturing away from your keep. You might need to recruit more units, "
"and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
@ -2117,11 +2024,6 @@ msgstr "Condiciones para la victoria"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1012
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
#| "the <b>Menu</b> menu."
msgid ""
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
"conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the <b>Menu</"

View file

@ -15,20 +15,21 @@
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009.
# Xavier Novella <Xaviernovellasinde@gmail.com>, 2012, 2014.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014, 2017.
# Toranks <toranksmervat@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:33 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-23 13:07+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 12:21+0100\n"
"Last-Translator: Toranks <toranksmervat@gmail.com>\n"
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
@ -631,16 +632,6 @@ msgstr "frenesí berserker"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
#| "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
#| "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
#| "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
#| "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
#| "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
#| "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
#| "weapons that have broken the mightiest of warriors with a single blow."
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
@ -867,19 +858,6 @@ msgstr "atronadora"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
#| "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
#| "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
#| "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
#| "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
#| "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
#| "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
#| "\n"
#| "Though a single shot from these thundersticks can take several minutes "
#| "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
#| "wait."
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
@ -5040,10 +5018,6 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
#| "are highly resistant to non-physical damage."
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
@ -6418,12 +6392,6 @@ msgstr "Caballo de la bahía"
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Bay horses are defined more by their coloration than their size or "
#| "temperment, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to "
#| "the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to "
#| "flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered."
msgid ""
"Bay horses are defined more by their coloration than their size or "
"temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to "
@ -6442,7 +6410,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:41
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:33
msgid "hooves"
msgstr ""
msgstr "cascos"
#. [unit_type]: id=White Horse
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:74
@ -6486,10 +6454,8 @@ msgstr "relincho"
#. [male]
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:214
#, fuzzy
#| msgid "female^Dark Horse"
msgid "male^Dark Horse"
msgstr "Yegua oscura"
msgstr "Caballo oscuro"
#. [female]
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:218
@ -7020,14 +6986,6 @@ msgstr "Alto guardián naga"
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga "
#| "stronghold. They have powerful stikes and, like the lesser Shield Guard, "
#| "they are difficult to dislodge from their posts because of effective use "
#| "of a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged "
#| "attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such "
#| "situations."
msgid ""
"The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga "
"stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, "

View file

@ -16,20 +16,21 @@
# Alvin Eloy Luna Castro <alvineloy@gmail.com>, 2011.
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011, 2012.
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
# Toranks <toranksmervat@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-01 18:34-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-24 14:09+0200\n"
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Toranks <toranksmervat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Spanish translation\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
@ -219,8 +220,6 @@ msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:156
#, fuzzy
#| msgid "Connection timed out"
msgid "Server disconnect timeout"
msgstr "Tiempo excedido en la conexión"
@ -231,6 +230,9 @@ msgid ""
"logged into the multiplayer server, you must log out and then log back in "
"for this to take effect."
msgstr ""
"La cantidad de tiempo en segundos antes de que se detecte una desconexión. "
"Si ya inició sesión en el servidor multijugador, debe cerrar la sesión y "
"luego volver a iniciarla para que esto surta efecto."
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [unstore_unit]
@ -741,12 +743,12 @@ msgstr "Hacha"
#. [item]: id=axe-small
#: data/core/editor/items.cfg:72
msgid "Small Axe"
msgstr ""
msgstr "Hacha pequeña"
#. [item]: id=axe-throwing
#: data/core/editor/items.cfg:78
msgid "Throwing Axe"
msgstr ""
msgstr "Hacha arrojadiza"
#. [item]: id=ball-blue
#: data/core/editor/items.cfg:84
@ -820,12 +822,12 @@ msgstr "Caja"
#. [item]: id=branch
#: data/core/editor/items.cfg:198
msgid "Branch"
msgstr ""
msgstr "Rama"
#. [item]: id=branch-bare
#: data/core/editor/items.cfg:204
msgid "Bare Branch"
msgstr ""
msgstr "Rama exfoliada"
#. [item]: id=brazier
#: data/core/editor/items.cfg:210
@ -834,10 +836,8 @@ msgstr "Brasero"
#. [item]: id=brazier-lit1
#: data/core/editor/items.cfg:217
#, fuzzy
#| msgid "Brazier"
msgid "Lit Brazier"
msgstr "Brasero"
msgstr "Brasero encendido"
#. [item]: id=buckler
#. [item]: id=buckler2
@ -857,18 +857,14 @@ msgstr "Jaula"
#. [item]: id=chest
#: data/core/editor/items.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid "Closed Plain Chest"
msgid "Closed Chest"
msgstr "Cofre sencillo cerrado"
msgstr "Cofre cerrado"
#. [item]: id=chest-open
#. Open is an adjective here, not a verb. That is, a (treasure) chest that is open, not an action to open such a chest.
#: data/core/editor/items.cfg:254
#, fuzzy
#| msgid "Open Plain Chest"
msgid "Open Chest"
msgstr "Cofre sencillo abierto"
msgstr "Cofre abierto"
#. [item]: id=chest-plain-closed
#: data/core/editor/items.cfg:260
@ -888,7 +884,7 @@ msgstr "Capa verde"
#. [item]: id=club
#: data/core/editor/items.cfg:278
msgid "Club"
msgstr ""
msgstr "Garrote"
#. [item]: id=coffin-closed
#: data/core/editor/items.cfg:284
@ -898,32 +894,28 @@ msgstr "Ataúd cerrado"
#. [item]: id=coffin-open
#. Open is an adjective here, not a verb. That is, a coffin that is open, not an action to open a coffin.
#: data/core/editor/items.cfg:291
#, fuzzy
#| msgid "Closed Coffin"
msgid "Open Coffin"
msgstr "Ataúd cerrado"
msgstr "Ataúd abierto"
#. [item]: id=crossbow
#: data/core/editor/items.cfg:297
msgid "Crossbow"
msgstr ""
msgstr "Ballesta"
#. [item]: id=dagger
#: data/core/editor/items.cfg:303
msgid "Dagger"
msgstr ""
msgstr "Daga"
#. [item]: id=dagger-poison
#: data/core/editor/items.cfg:309
#, fuzzy
#| msgid "Poison"
msgid "Poison Dagger"
msgstr "Veneno"
msgstr "Daga envenenada"
#. [item]: id=dagger-poison-bare
#: data/core/editor/items.cfg:315
msgid "Poison Dagger (clean)"
msgstr ""
msgstr "Daga envenenada (limpia)"
#. [item]: id=dragonstatue
#: data/core/editor/items.cfg:321
@ -937,10 +929,8 @@ msgstr "Espada ardiente"
#. [item]: id=flame-sword-bare
#: data/core/editor/items.cfg:333
#, fuzzy
#| msgid "Flaming Sword"
msgid "Unenchanted Flaming Sword"
msgstr "Espada ardiente"
msgstr "Espada flameante desencantada"
#. [item]: id=flower1
#. [item]: id=flower2
@ -978,10 +968,8 @@ msgstr "Gavilla de grano"
#. [item]: id=hammer
#: data/core/editor/items.cfg:393
#, fuzzy
#| msgid "Runic Hammer"
msgid "Hammer"
msgstr "Martillo rúnico"
msgstr "Martillo"
#. [item]: id=hammer-runic
#: data/core/editor/items.cfg:399
@ -1002,10 +990,8 @@ msgstr "Llave"
#. [item]: id=key-dark
#: data/core/editor/items.cfg:423
#, fuzzy
#| msgid "Dark Red"
msgid "Dark Key"
msgstr "Rojo oscuro"
msgstr "Llave oscura"
#. [item]: id=leather-pack
#: data/core/editor/items.cfg:429
@ -1015,23 +1001,19 @@ msgstr "Bolsa de cuero"
#. [item]: id=mace
#: data/core/editor/items.cfg:435
msgid "Mace"
msgstr ""
msgstr "Maza"
# Egyptian hieroglyphic character that read (life). ankh o anj. Ver wikipedia.
#. [item]: id=necklace-bone
#: data/core/editor/items.cfg:441
#, fuzzy
#| msgid "Ankh Necklace"
msgid "Bone Necklace"
msgstr "Anj"
msgstr "Collar de hueso"
# Egyptian hieroglyphic character that read (life). ankh o anj. Ver wikipedia.
#. [item]: id=necklace-stone
#: data/core/editor/items.cfg:447
#, fuzzy
#| msgid "Ankh Necklace"
msgid "Stone Necklace"
msgstr "Anj"
msgstr "Collar de piedra"
#. [item]: id=orcish-flag
#: data/core/editor/items.cfg:453
@ -1124,14 +1106,12 @@ msgstr "Cetro de fuego"
#. [item]: id=sling
#: data/core/editor/items.cfg:555
msgid "Sling"
msgstr ""
msgstr "Honda"
#. [item]: id=spear
#: data/core/editor/items.cfg:561
#, fuzzy
#| msgid "Speak"
msgid "Spear"
msgstr "Hablar"
msgstr "Lanza"
#. [item]: id=spear-fancy
#. [item]: id=spear-fancy2
@ -1142,7 +1122,7 @@ msgstr "Lanza ornamental"
#. [item]: id=spear-javelin
#: data/core/editor/items.cfg:579
msgid "Javelin"
msgstr ""
msgstr "Jabalina"
#. [item]: id=staff
#. [item]: id=staff2
@ -1152,10 +1132,8 @@ msgstr "Báculo"
#. [item]: id=staff-druid
#: data/core/editor/items.cfg:597
#, fuzzy
#| msgid "Magic Staff"
msgid "Druid Staff"
msgstr "Báculo mágico"
msgstr "Bastón de Druida"
#. [item]: id=staff-magic
#. [item]: id=staff-magic2
@ -1165,17 +1143,13 @@ msgstr "Báculo mágico"
#. [item]: id=staff-magic-wand
#: data/core/editor/items.cfg:615
#, fuzzy
#| msgid "Magic Staff"
msgid "Magic Wand"
msgstr "Báculo mágico"
msgstr "Varita mágica"
#. [item]: id=staff-plain
#: data/core/editor/items.cfg:621
#, fuzzy
#| msgid "Magic Staff"
msgid "Plain Staff"
msgstr "Báculo mágico"
msgstr "Bastón simple"
#. [item]: id=stone-tablet
#: data/core/editor/items.cfg:627
@ -1204,58 +1178,48 @@ msgstr "Espada"
#. [item]: id=sword-holy
#: data/core/editor/items.cfg:669
#, fuzzy
#| msgid "Sword"
msgid "Holy Sword"
msgstr "Espada"
msgstr "Espada sagrada"
#. [item]: id=sword-short
#: data/core/editor/items.cfg:675
#, fuzzy
#| msgid "Sword"
msgid "Short Sword"
msgstr "Espada"
msgstr "Espada corta"
#. [item]: id=sword-wraith
#: data/core/editor/items.cfg:681
#, fuzzy
#| msgid "Flaming Sword"
msgid "Wraith Sword"
msgstr "Espada ardiente"
msgstr "Espada espectral"
#. [item]: id=talisman-ankh
#: data/core/editor/items.cfg:687
msgid "Ankh Talisman"
msgstr ""
msgstr "Talismán Anj"
#. [item]: id=talisman-bone
#: data/core/editor/items.cfg:693
msgid "Bone Talisman"
msgstr ""
msgstr "Talismán de hueso"
#. [item]: id=talisman-stone
#: data/core/editor/items.cfg:699
#, fuzzy
#| msgid "Stone Tablet"
msgid "Stone Talisman"
msgstr "Tabla de piedra"
msgstr "Talismán de piedra"
#. [item]: id=thunderstick
#: data/core/editor/items.cfg:705
msgid "Thunderstick"
msgstr ""
msgstr "Atronadora"
#. [item]: id=torch
#: data/core/editor/items.cfg:711
msgid "Lit Torch"
msgstr ""
msgstr "Antorcha encendida"
#. [item]: id=torch-bare
#: data/core/editor/items.cfg:717
#, fuzzy
#| msgid "Unit Tool"
msgid "Unlit Torch"
msgstr "Herramienta de unidades"
msgstr "Antorcha apagada"
# Pepe: paisaje, vista, decorados?
#. [item_group]: id=scenery
@ -1448,10 +1412,8 @@ msgstr "Templo"
#. [item]: id=temple-cracked3
#: data/core/editor/items.cfg:1069 data/core/editor/items.cfg:1075
#: data/core/editor/items.cfg:1081
#, fuzzy
#| msgid "Ruined Tent"
msgid "Ruined Temple"
msgstr "Restos de tienda"
msgstr "Templo en ruinas"
#. [item]: id=tent-fancy-red
#: data/core/editor/items.cfg:1087
@ -6416,6 +6378,9 @@ msgid ""
"to advance to $higher_level; please ask the add-on author to use "
"[modify_unit_type] instead."
msgstr ""
"Error: [advancefrom] ya no funciona. Las unidades '$lower_level' no podrán "
"avanzar a '$higher_level'; pídale al autor del complemento que use "
"[modify_unit_type] en su lugar."
#: src/game_config_manager.cpp:568
msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag"
@ -7528,6 +7493,8 @@ msgid ""
"Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw instead "
"of only things that have changed."
msgstr ""
"Similar al comando 'fps', pero también obliga a que todo se vuelva a dibujar "
"en lugar de sólo las cosas que han cambiado."
#: src/menu_events.cpp:1250
msgid "Save game."
@ -7847,6 +7814,8 @@ msgstr "Variable no encontrada"
#: src/menu_events.cpp:1990
msgid "Debug command 'unit: $unit' failed: no unit selected or hovered over."
msgstr ""
"El comando de depuración 'unit: $unidad' falló: no se seleccionó ninguna "
"unidad ni se pasó el cursor sobre ella."
# Es un elemento del WML. No se debe traducir lawful, neutral, chaotic, o liminal.
#: src/menu_events.cpp:2008
@ -8461,17 +8430,13 @@ msgstr "Cuenta atrás de turno"
#. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 12-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
#: src/save_index.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y"
msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p"
msgstr "%a %b %d %I:%M %p %Y"
msgstr "%a %d %b %I:%M %p %Y"
#. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 24-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
#: src/save_index.cpp:282
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
msgid "%a %b %d %Y, %H:%M"
msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
msgstr "%a %d %b %H:%M %Y"
#. TRANSLATORS: This string is used as part of a filename, as in, "HttT-The Elves Besieged replay.gz"
#: src/save_index.cpp:302 src/savegame.cpp:588