updated Spanish translation
This commit is contained in:
parent
ea9b482a5e
commit
356faf133d
9 changed files with 210 additions and 402 deletions
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
|||
### Packaging
|
||||
### Terrain
|
||||
### Translations
|
||||
* Updated translations: Finnish
|
||||
* Updated translations: Finnish, Spanish
|
||||
### Units
|
||||
### User interface
|
||||
### WML Engine
|
||||
|
|
|
@ -657,13 +657,13 @@ msgstr "Continuar como antes"
|
|||
msgid ""
|
||||
"<span color='green'>Agriculture</span>\n"
|
||||
"Farmers produce +1 gold\n"
|
||||
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
|
||||
"$side_number|.farming.target"
|
||||
"Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/"
|
||||
"$player_$side_number|.farming.target"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span color='green'>Agricultura</span>\n"
|
||||
"Los granjeros producen +1 unidades de oro\n"
|
||||
"Progreso de los estudios: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_"
|
||||
"$side_number|.farming.target"
|
||||
"Progreso de los estudios: $player_$side_number|.farming.progress|/"
|
||||
"$player_$side_number|.farming.target"
|
||||
|
||||
#. [command]
|
||||
#. [research]
|
||||
|
@ -682,8 +682,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"<span color='green'>Minería</span>\n"
|
||||
"Los mineros producen +1 unidades de oro\n"
|
||||
"Progreso de los estudios: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_"
|
||||
"$side_number|.mining.target"
|
||||
"Progreso de los estudios: $player_$side_number|.mining.progress|/"
|
||||
"$player_$side_number|.mining.target"
|
||||
|
||||
#. [command]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:158
|
||||
|
@ -695,13 +695,13 @@ msgstr "minería"
|
|||
msgid ""
|
||||
"<span color='green'>Warfare</span>\n"
|
||||
"Allows you to recruit a new type of unit\n"
|
||||
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
|
||||
"$side_number|.warfare.target"
|
||||
"Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/"
|
||||
"$player_$side_number|.warfare.target"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span color='green'>Tácticas de guerra</span>\n"
|
||||
"Le permite reclutar un nuevo tipo de unidad\n"
|
||||
"Progreso de los estudios: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_"
|
||||
"$side_number|.warfare.target"
|
||||
"Progreso de los estudios: $player_$side_number|.warfare.progress|/"
|
||||
"$player_$side_number|.warfare.target"
|
||||
|
||||
#. [command]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:177
|
||||
|
@ -714,8 +714,8 @@ msgid ""
|
|||
"$player_$side_number|.name|’s farms now produce $player_$side_number|."
|
||||
"farming.gold gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las granjas de $player_$side_number|.name ahora producen $player_"
|
||||
"$side_number|.farming.gold unidades de oro."
|
||||
"Las granjas de $player_$side_number|.name ahora producen "
|
||||
"$player_$side_number|.farming.gold unidades de oro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:239
|
||||
|
|
|
@ -16,22 +16,22 @@
|
|||
# Gustavo Gingins <gusgins@gmail.com>, 2009.
|
||||
# Javier C.H. <javier_los_herejes@hotmail.com>, 2011.
|
||||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||||
# Donpepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014, 2017.
|
||||
# Toranks <toranksmervat@gmail.com>, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-01-14 18:06-0600\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-24 13:20-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 12:02+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Toranks <toranksmervat@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
"X-Poedit-Bookmarks: 125,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
||||
|
||||
#. [time]: id=underground
|
||||
|
@ -689,7 +689,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:127
|
||||
msgid "Editor Terrain-Overlay Graphics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Editor de terreno-Gráficos superpuestos"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:128
|
||||
|
@ -699,6 +699,10 @@ msgid ""
|
|||
"editor; all the overlays described here are found in the terrain palette’s "
|
||||
"“special” group."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los mapas normalmente se ven similares en el editor a su apariencia en el "
|
||||
"juego. Hay algunas excepciones, donde se utilizan diferentes gráficos en el "
|
||||
"editor; todas las superposiciones descritas aquí se encuentran en el grupo "
|
||||
"\"especial\" de la paleta de terreno."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||||
#. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images won’t be.
|
||||
|
@ -717,6 +721,17 @@ msgid ""
|
|||
"mixed terrain with the movement costs set to “impassable” or “unwalkable” "
|
||||
"respectively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<bold>text='Superposiciones de movimiento'</bold>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/impassable-editor."
|
||||
"png~O(0.5))' align=here box=yes</img> <img>src='terrain/grass/green."
|
||||
"png~BLIT(terrain/unwalkable-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</img> "
|
||||
"Impenetrable e intransitable\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Si bien se notan fácilmente en el editor, estos son invisibles en el juego, "
|
||||
"por lo que los terrenos mixtos creados por ellos se ven como el terreno "
|
||||
"base. Se crea un terreno mixto con los costos de movimiento establecidos en "
|
||||
"\"impenetrable\" o \"intransitable\", respectivamente."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||||
#. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images won’t be.
|
||||
|
@ -739,6 +754,23 @@ msgid ""
|
|||
"this requires the connecting hexes to be occupied or blocked to prevent "
|
||||
"units being recruited onto them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<bold>text='Superposiciones de castillo'</bold>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/castle/castle-overlay-editor."
|
||||
"png~O(0.5))' align=here box=yes</img> <img>src='terrain/grass/green."
|
||||
"png~BLIT(terrain/castle/keep-overlay-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</"
|
||||
"img>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Agregar cualquiera de estas superposiciones a un hexágono transitable "
|
||||
"permite reclutar unidades en un hexágono. La fortaleza también permite que "
|
||||
"un líder reclute desde allí.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Estos se pueden agregar a un hexágono infranqueable para conectar un "
|
||||
"castillo a una fortaleza visualmente separada a través de una pared "
|
||||
"infranqueable. También es posible crear un castillo que parezca tener "
|
||||
"pastizales entre el torreón y las torres, sin embargo, esto requiere que los "
|
||||
"hexágonos conectados estén ocupados o bloqueados para evitar que se recluten "
|
||||
"unidades en ellos."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||||
#. The image here has text, while it could be translated I assume editor-only images won’t be.
|
||||
|
@ -752,6 +784,13 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"This turns any base terrain into a village, providing income and healing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<bold>text='Superposición de aldea'</bold>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/village/village-overlay-"
|
||||
"editor.png~O(0.5))' align=here box=yes</img>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Esto convierte cualquier terreno base en una aldea, proporcionando ingresos "
|
||||
"y curación."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_terrain_overlays
|
||||
#. The image is an “S” on a solid black background.
|
||||
|
@ -764,13 +803,18 @@ msgid ""
|
|||
"Fake Shroud looks like an unexplored area, even in scenarios that have "
|
||||
"shroud disabled and even when the player’s units can see the hex."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<bold>text='Falsa Oscuridad'</bold>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<img>src=terrain/void/shroud-editor.png align=left box=yes</img>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Falsa oscuridad parece un área inexplorada, incluso en escenarios que tienen "
|
||||
"el sudario deshabilitado e incluso cuando las unidades del jugador pueden "
|
||||
"ver el hexágono."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_deprecated_overlay
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Base Terrain: "
|
||||
msgid "Deprecated Terrain"
|
||||
msgstr "Terreno base: "
|
||||
msgstr "Terreno discontinuado"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_deprecated_overlay
|
||||
#. The main reason for choosing “D” is that the hole in the middle of the letter makes it easier to see which terrain is underneath it. This uses a hardcoded image and doesn’t expect the image to be translated.
|
||||
|
@ -789,6 +833,19 @@ msgid ""
|
|||
"The help pages for these terrains may have additional text that’s only shown "
|
||||
"in the editor, describing the deprecation and the recommended replacements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<img>src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/deprecated-editor.png)' "
|
||||
"align=left box=yes</img>La 'D' magenta (de \"Obsoleto\").\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Esto se muestra en el editor sobre códigos de terreno obsoletos. Los "
|
||||
"ejemplos son:\n"
|
||||
"• el <ref>dst='terrain_fungus_grove_old' text='“^Uf” mushroom terrain'</"
|
||||
"ref>,\n"
|
||||
"• el muro de piedra iluminada “Xol”, que está en desuso porque varios "
|
||||
"terrenos de muro ahora soportan el adorno de candelabro “^Efs”.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Las páginas de ayuda para estos terrenos pueden tener texto adicional que "
|
||||
"solo se muestra en el editor, que describe la obsolescencia y los reemplazos "
|
||||
"recomendados."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=editor_tool_label
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:186
|
||||
|
@ -1188,22 +1245,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [topic]: id=..editor_mode_scenario
|
||||
#: data/core/editor/help.cfg:342
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<header>text='The files: .map and .cfg'</header>\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The map editor saves exactly one file, either a .map (for terrain mode) "
|
||||
#| "or a .cfg (for scenario mode). In scenario mode the terrain map is saved "
|
||||
#| "inside the .cfg file; there is no separate .map file. If you start "
|
||||
#| "editing in terrain mode and then switch to scenaro mode then an old .map "
|
||||
#| "file might remain, but this is not updated by the scenario editor.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Loading a .cfg file has different results depending on the contents of "
|
||||
#| "the .cfg file. For .cfg files that were created by the scenario editor, "
|
||||
#| "it will open the .cfg in the scenario editor. However, for .cfg files "
|
||||
#| "that use a separate .map file (which can't be created by the scenario "
|
||||
#| "editor), the editor may follow the link and open the corresponding .map "
|
||||
#| "in terrain-only mode, as if the .map file was chosen in the file selector."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<header>text='The files: .map and .cfg'</header>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -3707,32 +3748,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=orbs
|
||||
#. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the bullet points
|
||||
#: data/core/help.cfg:395
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The orbs show whether the unit can move or attack. The statuses and their "
|
||||
#| "standard colors are:\n"
|
||||
#| "• <bold>text='Green'</bold> if it has neither moved nor attacked this "
|
||||
#| "turn.\n"
|
||||
#| "• <bold>text='Yellow'</bold> if it has moved (or attacked), and can still "
|
||||
#| "attack. It might still be able to move further too.\n"
|
||||
#| "• <bold>text='Red'</bold> if it can neither move further nor attack again "
|
||||
#| "this turn.\n"
|
||||
#| " • Red is also used after the ‘end unit turn’ command, and,\n"
|
||||
#| " • when a unit is in the middle of a multi-turn move (has been told to "
|
||||
#| "move further than it can in the current turn).\n"
|
||||
#| "• <bold>text='Red and yellow'</bold> if it has moved (or attacked), can "
|
||||
#| "still move further, but it can no longer attack.\n"
|
||||
#| " • This can happen due to campaign-specific events or abilities, for "
|
||||
#| "example the <italic>text='disengage'</italic> ability in the campaign "
|
||||
#| "<italic>text='Under the Burning Suns'</italic>.\n"
|
||||
#| "• <bold>text='Blue'</bold> for allied units, except during that ally’s "
|
||||
#| "own turn.\n"
|
||||
#| " • During the ally’s own turn, their units will be shown with the "
|
||||
#| "green/yellow/red/white colors; however their moves, and the corresponding "
|
||||
#| "orb changes, are delayed as explained in <ref>dst='shroud_and_fog' "
|
||||
#| "text='Shroud and Fog of War'</ref>.\n"
|
||||
#| "• Enemy units normally don’t have orbs, however these can be enabled in "
|
||||
#| "the advanced preference “Customize orb colors”."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The orbs show whether the unit can move or attack. The statuses and their "
|
||||
"standard colors are:\n"
|
||||
|
@ -4858,6 +4873,10 @@ msgid ""
|
|||
"of only things that have changed.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Similar al comando 'fps', pero también obliga a que todo se vuelva a dibujar "
|
||||
"en lugar de sólo las cosas que han cambiado.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=general_commands
|
||||
#: data/core/help.cfg:684
|
||||
|
@ -5412,6 +5431,10 @@ msgid ""
|
|||
"All adjacent lower-level units from the same side deal 25% more damage for "
|
||||
"each difference in level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta unidad puede liderar otras tropas en combate.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Todas las unidades adyacentes del mismo bando harán 25% más de daño por cada "
|
||||
"diferencia de nivel."
|
||||
|
||||
#. [skirmisher]: id=skirmisher
|
||||
#: data/core/macros/abilities.cfg:220
|
||||
|
@ -7403,18 +7426,6 @@ msgstr "Caballos"
|
|||
|
||||
#. [race]: id=horse
|
||||
#: data/core/units.cfg:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Domesticated horses come in many shapes and sizes, from mighty war "
|
||||
#| "chargers, to sturdy draught horses or agile stock horses. While they are "
|
||||
#| "more fragile than many beasts, their speed and cunning allow feral horses "
|
||||
#| "to thrive in the wild, alongside their wild brethren.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Horses have been an important part of many civilizations, so it is not "
|
||||
#| "surprising that there are many myths and stories centered around them. "
|
||||
#| "Winged horses, man-horse hybrids, and ghost horses have made their way "
|
||||
#| "into written history, though few can honestly claim to have seen such "
|
||||
#| "things."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Domesticated horses come in many shapes and sizes, from mighty war chargers, "
|
||||
"to sturdy draught horses or agile stock horses. While they are more fragile "
|
||||
|
@ -8483,6 +8494,8 @@ msgstr "Lo peor de"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Villages allow any unit stationed therein to heal, or to be cured of poison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las aldeas permiten que cualquier unidad estacionada en ellas sane o se cure "
|
||||
"del veneno."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: special note for terrains such as the oasis; the only terrain in core with this property heals 8 hp just like a village.
|
||||
#. For the single-hitpoint variant, the wording is different because I assume the player will be more interested in the curing-poison part than the minimal healing.
|
||||
|
@ -8494,13 +8507,19 @@ msgid_plural ""
|
|||
"This terrain allows units to heal $amount hitpoints, or to be cured of "
|
||||
"poison, as if stationed in a village."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Este terreno permite que las unidades se curen del veneno o sanen un solo "
|
||||
"punto de vida."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Este terreno permite a las unidades sanar $amount puntos de vida o ser "
|
||||
"curadas de veneno, como si estuvieran estacionadas en una aldea."
|
||||
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"This terrain is a castle — units can be recruited onto it from a connected "
|
||||
"keep."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este terreno es un castillo: se pueden reclutar unidades en él desde un "
|
||||
"torreón conectado."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: The "this terrain is a castle" note will also be shown directly above this one.
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:178
|
||||
|
@ -8508,6 +8527,8 @@ msgid ""
|
|||
"This terrain is a keep — a leader can recruit from this hex onto connected "
|
||||
"castle hexes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este terreno es un torreón: un líder puede reclutar desde este hexágono a "
|
||||
"hexágonos de castillo conectados."
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Special note for a terrain, but none of the terrains in mainline do this.
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:181
|
||||
|
@ -8515,6 +8536,9 @@ msgid ""
|
|||
"This unusual keep allows a leader to recruit while standing on it, but does "
|
||||
"not allow a leader on a connected keep to recruit onto this hex."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este torreón especial permite que un líder reclute mientras está parado en "
|
||||
"él, pero no permite que un líder en un torreón conectado reclute en este "
|
||||
"hexágono."
|
||||
|
||||
#: src/help/help_topic_generators.cpp:194
|
||||
msgid "Base Terrain: "
|
||||
|
|
|
@ -9,21 +9,21 @@
|
|||
# T-FIGHTER <xaviernovellasinde@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||||
# Don Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||||
# Toranks <toranksmervat@gmail.com>, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-01-01 18:33-0600\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-24 14:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 12:07+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Toranks <toranksmervat@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
#. [ai]: id=ai_default_rca
|
||||
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
|
||||
|
@ -1984,19 +1984,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=mountains
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:3104
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have "
|
||||
#| "to climb over obstacles to move.\n"
|
||||
#| "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most "
|
||||
#| "troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
|
||||
#| "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
|
||||
#| "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and "
|
||||
#| "trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
|
||||
#| "getting around.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
|
||||
#| "70%."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
|
||||
"climb over obstacles to move.\n"
|
||||
|
@ -2014,11 +2001,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Las <italic>text='montañas'</italic> son lo bastante empinadas como para "
|
||||
"hacer que las unidades normalmente deban escalar para poder avanzar.\n"
|
||||
"Por su propia naturaleza, ofrecen una defensa considerable a la mayoría de "
|
||||
"las tropas, pero también hacen que sea muy difícil atravesarlas. La mayoría "
|
||||
"de la caballería simplemente no puede entrar en terreno montañoso; sin "
|
||||
"embargo, la caballería élfica es una excepción, así como los jinetes "
|
||||
"goblins. Tanto enanos como troles son nativos de este tipo de terrenos, así "
|
||||
"que pueden desplazarse con facilidad.\n"
|
||||
"las tropas, pero también hacen que sea muy difícil atravesarlas. Unidades "
|
||||
"con armadura pesada, como la caballería e infantería pesada de Wesnoth, no "
|
||||
"puede entrar en ellas. Razas acuáticas como los sirénidos tienen cuerpos "
|
||||
"pisciformes, que les impide subir pendientes pronunciadas. Los Nagas son una "
|
||||
"excepción debido a sus fuertes brazos y escamas rugosas. Tanto enanos como "
|
||||
"troles son nativos de este tipo de terrenos, así que pueden desplazarse con "
|
||||
"facilidad.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"La mayoría de las unidades reciben un 60% de defensa en montañas, mientras "
|
||||
"que los enanos disfrutan de un 70%."
|
||||
|
@ -4568,10 +4557,8 @@ msgstr "Reclutamientos"
|
|||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:297
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Choose Your Faction"
|
||||
msgid "Choose Your Leader"
|
||||
msgstr "Seleccione su facción"
|
||||
msgstr "Elige tu líder"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#. [widget]: id=name
|
||||
|
@ -4949,10 +4936,8 @@ msgstr "Disponible en el editor"
|
|||
#. Translate M as the initial letter for Main Menu
|
||||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144
|
||||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:778
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "game_hotkeys^G"
|
||||
msgid "mainmenu_hotkeys^M"
|
||||
msgstr "G"
|
||||
msgstr "M"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=sort_4
|
||||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145
|
||||
|
@ -5886,60 +5871,46 @@ msgstr "caducado"
|
|||
#. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to
|
||||
#. generate output such as "39 ans" after variable interpolation.
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "timespan^$num year"
|
||||
msgid "timespan^$num year"
|
||||
msgid_plural "timespan^$num years"
|
||||
msgstr[0] "$num año"
|
||||
msgstr[1] "$num año"
|
||||
msgstr[1] "$num años"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:310
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "timespan^$num month"
|
||||
msgid "timespan^$num month"
|
||||
msgid_plural "timespan^$num months"
|
||||
msgstr[0] "$num mes"
|
||||
msgstr[1] "$num mes"
|
||||
msgstr[1] "$num meses"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:311
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "timespan^$num week"
|
||||
msgid "timespan^$num week"
|
||||
msgid_plural "timespan^$num weeks"
|
||||
msgstr[0] "$num semana"
|
||||
msgstr[1] "$num semana"
|
||||
msgstr[1] "$num semanas"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:312
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "timespan^$num day"
|
||||
msgid "timespan^$num day"
|
||||
msgid_plural "timespan^$num days"
|
||||
msgstr[0] "$num día"
|
||||
msgstr[1] "$num día"
|
||||
msgstr[1] "$num días"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:313
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "timespan^$num hour"
|
||||
msgid "timespan^$num hour"
|
||||
msgid_plural "timespan^$num hours"
|
||||
msgstr[0] "$num hora"
|
||||
msgstr[1] "$num hora"
|
||||
msgstr[1] "$num horas"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:314
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "timespan^$num minute"
|
||||
msgid "timespan^$num minute"
|
||||
msgid_plural "timespan^$num minutes"
|
||||
msgstr[0] "$num minuto"
|
||||
msgstr[1] "$num minuto"
|
||||
msgstr[1] "$num minutos"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:315
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "timespan^$num second"
|
||||
msgid "timespan^$num second"
|
||||
msgid_plural "timespan^$num seconds"
|
||||
msgstr[0] "$num segundo"
|
||||
msgstr[1] "$num segundo"
|
||||
msgstr[1] "$num segundos"
|
||||
|
||||
#: src/gui/core/canvas.cpp:511
|
||||
msgid "Image doesn't fit on canvas."
|
||||
|
@ -6304,12 +6275,12 @@ msgstr "¿Desea desinstalar '$addon|'?"
|
|||
#. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 12-hour time, eg '2021-11-02 1:59 PM'. Format for your locale.
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:966
|
||||
msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d-%m-%Y %I:%M %p"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 24-hour time, eg '2021-11-02 13:59'. Format for your locale.
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:968
|
||||
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1033
|
||||
msgid "url^None"
|
||||
|
@ -6796,6 +6767,8 @@ msgstr "sala"
|
|||
msgid ""
|
||||
"This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este juego no permite observadores. ¿Observar usando los derechos de "
|
||||
"moderador de todos modos?"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:998
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6809,6 +6782,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:1019
|
||||
msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este juego está protegido con contraseña. ¿Unirse usando los derechos de "
|
||||
"moderador de todos modos?"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:105
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -7,19 +7,20 @@
|
|||
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>,, 2008, 2009, 2012.
|
||||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||||
# Toranks <toranksmervat@gmail.com>, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-08-20 19:37-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:18+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-01-14 18:06-0600\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 12:18+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Toranks <toranksmervat@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||||
|
@ -31,7 +32,7 @@ msgstr "WESNOTH"
|
|||
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "2022"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "2022"
|
||||
|
||||
#. type: TH
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:16
|
||||
|
@ -1179,17 +1180,14 @@ msgstr "muestra el número de versión y finaliza."
|
|||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:419
|
||||
#, fuzzy, no-wrap
|
||||
#| msgid "B<-v, --version>"
|
||||
#, no-wrap
|
||||
msgid "B<--simple-version>"
|
||||
msgstr "B<-v, --version>"
|
||||
msgstr "B<--simple-version>"
|
||||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:422
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "shows the version number and exits."
|
||||
msgid "shows the version number and nothing else, then exits."
|
||||
msgstr "muestra el número de versión y finaliza."
|
||||
msgstr "muestra el número de versión y nada más, y finaliza."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:422
|
||||
|
@ -1494,9 +1492,6 @@ msgstr "COPYRIGHT"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnoth.6:535 doc/man/wesnothd.6:277
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Copyright \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
msgid "Copyright \\(co 2003-2022 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Copyright \\(co 2003-2021 David White E<lt>davidnwhite@verizon.netE<gt>"
|
||||
|
@ -2023,16 +2018,13 @@ msgstr "Etiquetas globales:"
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client "
|
||||
#| "versions to."
|
||||
msgid ""
|
||||
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
|
||||
"to. Is not used if B<versions_accepted> is not set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<[redirect]> Una etiqueta para especificar un servidor al que se "
|
||||
"redirigirán ciertas versiones de clientes."
|
||||
"redirigirán ciertas versiones de clientes. No es usado si "
|
||||
"B<versions_accepted> no está establecido."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:182
|
||||
|
@ -2125,14 +2117,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. type: Plain text
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:226
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary "
|
||||
#| "depending on which user handler is set with the B<user_handler> key. If "
|
||||
#| "no B<[user_handler]> section is present in the configuration the server "
|
||||
#| "will run without any nick registration service. All additional tables "
|
||||
#| "that are needed for the B<forum_user_handler> to function can be found in "
|
||||
#| "table_definitions.sql in the Wesnoth source repository."
|
||||
msgid ""
|
||||
"B<[user_handler]> Configures the user handler. If no B<[user_handler]> "
|
||||
"section is present in the configuration the server will run without any nick "
|
||||
|
@ -2141,13 +2125,13 @@ msgid ""
|
|||
"the Wesnoth source repository. Requires mysql support enabled. For cmake "
|
||||
"this is B<ENABLE_MYSQL> and for scons this is B<forum_user_handler.>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"B<[user_handler]> Configura el servicio de usuarios. Las opciones "
|
||||
"disponibles varían según cual servicio ha sido activado con la opción "
|
||||
"B<user_handler>. Si no hay ninguna sección B<[user_handler]> en la "
|
||||
"configuración, el servidor funcionará sin ningún servicio de registro de "
|
||||
"usuarios. Todas las tablas adicionales que se necesitan para que funcione "
|
||||
"B<forum_user_handler> pueden encontrarse en table_definitions.sql en el "
|
||||
"repositorio de fuentes de Wesnoth."
|
||||
"B<[user_handler]> Configura el servicio de usuarios. Si no hay ninguna "
|
||||
"sección B<[user_handler]> en la configuración, el servidor funcionará sin "
|
||||
"ningún servicio de registro de usuarios. Todas las tablas adicionales que se "
|
||||
"necesitan para que funcione B<forum_user_handler> pueden encontrarse en "
|
||||
"table_definitions.sql en el repositorio de fuentes de Wesnoth. Requiere "
|
||||
"soporte mysql activado. Para cmake es B<ENABLE_MYSQL> y por scons es "
|
||||
"B<forum_user_handler.>"
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: doc/man/wesnothd.6:227
|
||||
|
|
|
@ -849,8 +849,8 @@ msgstr "Katklagad"
|
|||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:582
|
||||
msgid ""
|
||||
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
|
||||
"guards are $first_password_$first_password and $second_password_"
|
||||
"$second_password|."
|
||||
"guards are $first_password_$first_password and "
|
||||
"$second_password_$second_password|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A tres días a caballo hacia el noreste, en un castillo abandonado. Las "
|
||||
"consignas para los guardias son $first_password_$first_password y "
|
||||
|
|
|
@ -11,20 +11,21 @@
|
|||
# J. Cortázar <javier_los_herejes@hotmail.com>, 2011.
|
||||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||||
# Toranks <toranksmervat@gmail.com>, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-06-25 13:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 12:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Toranks <toranksmervat@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:11
|
||||
|
@ -39,10 +40,6 @@ msgstr "Tutorial"
|
|||
|
||||
#. [campaign]: id=Tutorial
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for "
|
||||
#| "first time players."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first-"
|
||||
"time players."
|
||||
|
@ -62,8 +59,6 @@ msgstr "Seleccione personaje"
|
|||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Who do you want to play?"
|
||||
msgid "Who do you want to play as?"
|
||||
msgstr "¿Con qué personaje te gustaría jugar?"
|
||||
|
||||
|
@ -161,12 +156,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, "
|
||||
#| "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move "
|
||||
#| "the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the "
|
||||
#| "right of the screen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"For this tutorial, you are playing as Konrad. You are standing on the keep, "
|
||||
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||||
|
@ -180,12 +169,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "For this tutorial, you are playing Li’sar. You are standing on the keep, "
|
||||
#| "and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move "
|
||||
#| "the mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the "
|
||||
#| "right of the screen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"For this tutorial, you are playing as Li’sar. You are standing on the keep, "
|
||||
"and your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||||
|
@ -456,15 +439,6 @@ msgstr "Turnos"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:618
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. "
|
||||
#| "Once you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the "
|
||||
#| "<b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other "
|
||||
#| "teams, whether controlled by the AI or other human players, will then "
|
||||
#| "make their move. Some scenarios must be completed in a certain number of "
|
||||
#| "turns. You can see what turn it is, and any applicable turn limit, next "
|
||||
#| "to the flag icon at the top of the screen."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
|
||||
"you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
|
||||
|
@ -622,13 +596,6 @@ msgstr "Reclutando"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:777
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the "
|
||||
#| "castle tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. "
|
||||
#| "Note that newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you "
|
||||
#| "will be able to use them next turn. This scenario you have only one type "
|
||||
#| "of unit to choose from: the Elvish Fighter."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
|
||||
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
|
||||
|
@ -637,7 +604,7 @@ msgid ""
|
|||
"choose from: the Elvish Fighter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando estés en un <i>torreón</i>, puedes <i>reclutar</i> unidades en las "
|
||||
"casillas de castillo de sus aledaños haciendo clic con el botón derecho y "
|
||||
"casillas de castillo adyacentes haciendo clic con el botón derecho y "
|
||||
"seleccionando <b>Reclutar</b>. Advierte que las unidades recién reclutadas "
|
||||
"no pueden actuar durante el turno en que las reclutaste: las podrás utilizar "
|
||||
"durante el siguiente turno. En este escenario sólo tendrás un tipo de unidad "
|
||||
|
@ -702,10 +669,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||||
#| "have two kinds of attack..."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||||
"have two kinds of attacks..."
|
||||
|
@ -837,9 +800,6 @@ msgstr "Descripciones de las unidades"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1016
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can right-click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1113,11 +1073,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Welcome back! This is second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
|
||||
#| "teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income "
|
||||
#| "and upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Welcome back! This is the second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
|
||||
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
|
||||
|
@ -1149,12 +1104,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is "
|
||||
#| "elven country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard "
|
||||
#| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us "
|
||||
#| "again. I will advise you."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||||
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
|
||||
|
@ -1168,12 +1117,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is "
|
||||
#| "elven country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard "
|
||||
#| "to hit in forests. You must defeat their leader so they never threaten us "
|
||||
#| "again. I will advise you."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||||
"country; they are fools to enter here. We elves are fast and hard to hit in "
|
||||
|
@ -1313,16 +1256,6 @@ msgstr "Reincorporando"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:294
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "In addition to recruiting new units each scenario, you can also "
|
||||
#| "<i>recall</i> your experienced veterans from previous scenarios, for the "
|
||||
#| "cost of 20 gold each. This allows you to build up a formidable army over "
|
||||
#| "the course of multiple scenarios by recalling your highest leveled troops "
|
||||
#| "or those with good combinations of traits and abilities. To recall a "
|
||||
#| "unit, right click while your leader stands on a keep and select the "
|
||||
#| "<i>Recall</i> option. Remember to also recruit new troops in addition to "
|
||||
#| "recalling old ones."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
|
||||
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
|
||||
|
@ -1415,18 +1348,6 @@ msgstr "Ataques especiales de arma"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks "
|
||||
#| "more powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her "
|
||||
#| "entangle attack. When this attack successfully hits an enemy, it will "
|
||||
#| "halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include "
|
||||
#| "First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who "
|
||||
#| "attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance "
|
||||
#| "to hit.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
|
||||
#| "found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
|
||||
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
|
||||
|
@ -1442,9 +1363,9 @@ msgstr ""
|
|||
"poderosos a ciertos ataques. En este caso, la chamana tiene la propiedad "
|
||||
"especial Ralentiza en su ataque Enredar. Cuando se usa este ataque con éxito "
|
||||
"en un enemigo, disminuye a la mitad el daño que este hace por un turno. "
|
||||
"Otros ataques especiales de arma incluyen Ataca Primero, que permite a ese "
|
||||
"ataque golpear el primero sin importar quién sea el atacante, y Mágico, que "
|
||||
"da a ese ataque una oportunidad permanente del 70% de golpear.\n"
|
||||
"Otros ataques especiales de arma incluyen Precede, que permite a ese ataque "
|
||||
"golpear el primero sin importar quién sea el atacante, y Mágico, que da a "
|
||||
"ese ataque una oportunidad permanente del 70% de golpear.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Una lista completa de las habilidades y de los ataques especiales de arma, "
|
||||
"además de los rasgos, puede ser consultada en la ayuda (tecla de acceso "
|
||||
|
@ -1479,12 +1400,6 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 "
|
||||
#| "hitpoints per turn compared to your Shaman's 4. However, each unit can "
|
||||
#| "only receive healing from one healer — a unit next to multiple healers is "
|
||||
#| "healed by the most advanced one."
|
||||
msgid ""
|
||||
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
|
||||
"per turn compared to your Shaman’s 4. However, each unit can only receive "
|
||||
|
@ -1925,10 +1840,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will "
|
||||
#| "heal them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||||
msgid ""
|
||||
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
|
||||
"each of them 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||||
|
@ -2001,10 +1912,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "You’re venturing away from your keep. You might need recruit more units, "
|
||||
#| "and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
|
||||
msgid ""
|
||||
"You’re venturing away from your keep. You might need to recruit more units, "
|
||||
"and I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
|
||||
|
@ -2117,11 +2024,6 @@ msgstr "Condiciones para la victoria"
|
|||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1012
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||||
#| "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in "
|
||||
#| "the <b>Menu</b> menu."
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||||
"conditions for a scenario are given under <b>Objectives</b> in the <b>Menu</"
|
||||
|
|
|
@ -15,20 +15,21 @@
|
|||
# Iris Morelle <shadowm@wesnoth.org>, 2008, 2009.
|
||||
# Xavier Novella <Xaviernovellasinde@gmail.com>, 2012, 2014.
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014, 2017.
|
||||
# Toranks <toranksmervat@gmail.com>, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: es\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:33 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-23 13:07+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 12:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Toranks <toranksmervat@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: wesnoth-es-trad-1_14@googlegroups.com\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#. [attack]: type=arcane
|
||||
|
@ -631,16 +632,6 @@ msgstr "frenesí berserker"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
|
||||
#| "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
|
||||
#| "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
|
||||
#| "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
|
||||
#| "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
|
||||
#| "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
|
||||
#| "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
|
||||
#| "weapons that have broken the mightiest of warriors with a single blow."
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||||
|
@ -867,19 +858,6 @@ msgstr "atronadora"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
|
||||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||||
#| "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
|
||||
#| "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
|
||||
#| "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
|
||||
#| "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
|
||||
#| "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
|
||||
#| "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes "
|
||||
#| "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
|
||||
#| "wait."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||||
|
@ -5040,10 +5018,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [special_note]
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
|
||||
#| "are highly resistant to non-physical damage."
|
||||
msgid ""
|
||||
"SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
|
||||
"highly resistant to non-physical damage."
|
||||
|
@ -6418,12 +6392,6 @@ msgstr "Caballo de la bahía"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Bay Horse, race=horse
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Bay horses are defined more by their coloration than their size or "
|
||||
#| "temperment, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to "
|
||||
#| "the wild plains and woodlands. Though an unencumbered horse will tend to "
|
||||
#| "flee if possible, they will fight back with a powerful kick when cornered."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bay horses are defined more by their coloration than their size or "
|
||||
"temperament, and can be found anywhere from the battlefield to the farm to "
|
||||
|
@ -6442,7 +6410,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/units/monsters/Horse_Black.cfg:41
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse_Great.cfg:33
|
||||
msgid "hooves"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "cascos"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=White Horse
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:74
|
||||
|
@ -6486,10 +6454,8 @@ msgstr "relincho"
|
|||
|
||||
#. [male]
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "female^Dark Horse"
|
||||
msgid "male^Dark Horse"
|
||||
msgstr "Yegua oscura"
|
||||
msgstr "Caballo oscuro"
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/monsters/Horse.cfg:218
|
||||
|
@ -7020,14 +6986,6 @@ msgstr "Alto guardián naga"
|
|||
|
||||
#. [unit_type]: id=Naga High Guard, race=naga
|
||||
#: data/core/units/nagas/Guard_High.cfg:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga "
|
||||
#| "stronghold. They have powerful stikes and, like the lesser Shield Guard, "
|
||||
#| "they are difficult to dislodge from their posts because of effective use "
|
||||
#| "of a shield in melee techniques. This tactic does nothing against ranged "
|
||||
#| "attacks, but the nagas can usually seek better terrain advantage in such "
|
||||
#| "situations."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The elite naga guards are a rigid barrier to any invaders of a naga "
|
||||
"stronghold. They have powerful strikes and, like the lesser Shield Guard, "
|
||||
|
|
137
po/wesnoth/es.po
137
po/wesnoth/es.po
|
@ -16,20 +16,21 @@
|
|||
# Alvin Eloy Luna Castro <alvineloy@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Aelonin <quianaaelonin@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||||
# Pepe <donpepe1963@gmail.com>, 2014.
|
||||
# Toranks <toranksmervat@gmail.com>, 2023.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-01-01 18:34-0600\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-24 14:09+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pepe <donpepe1963@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 12:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Toranks <toranksmervat@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Wesnoth Spanish translation\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Custom
|
||||
#: data/_main.cfg:22
|
||||
|
@ -219,8 +220,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:156
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Connection timed out"
|
||||
msgid "Server disconnect timeout"
|
||||
msgstr "Tiempo excedido en la conexión"
|
||||
|
||||
|
@ -231,6 +230,9 @@ msgid ""
|
|||
"logged into the multiplayer server, you must log out and then log back in "
|
||||
"for this to take effect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La cantidad de tiempo en segundos antes de que se detecte una desconexión. "
|
||||
"Si ya inició sesión en el servidor multijugador, debe cerrar la sesión y "
|
||||
"luego volver a iniciarla para que esto surta efecto."
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [unstore_unit]
|
||||
|
@ -741,12 +743,12 @@ msgstr "Hacha"
|
|||
#. [item]: id=axe-small
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:72
|
||||
msgid "Small Axe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hacha pequeña"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=axe-throwing
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:78
|
||||
msgid "Throwing Axe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hacha arrojadiza"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=ball-blue
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:84
|
||||
|
@ -820,12 +822,12 @@ msgstr "Caja"
|
|||
#. [item]: id=branch
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:198
|
||||
msgid "Branch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rama"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=branch-bare
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:204
|
||||
msgid "Bare Branch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rama exfoliada"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=brazier
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:210
|
||||
|
@ -834,10 +836,8 @@ msgstr "Brasero"
|
|||
|
||||
#. [item]: id=brazier-lit1
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:217
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Brazier"
|
||||
msgid "Lit Brazier"
|
||||
msgstr "Brasero"
|
||||
msgstr "Brasero encendido"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=buckler
|
||||
#. [item]: id=buckler2
|
||||
|
@ -857,18 +857,14 @@ msgstr "Jaula"
|
|||
|
||||
#. [item]: id=chest
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Closed Plain Chest"
|
||||
msgid "Closed Chest"
|
||||
msgstr "Cofre sencillo cerrado"
|
||||
msgstr "Cofre cerrado"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=chest-open
|
||||
#. Open is an adjective here, not a verb. That is, a (treasure) chest that is open, not an action to open such a chest.
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:254
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Open Plain Chest"
|
||||
msgid "Open Chest"
|
||||
msgstr "Cofre sencillo abierto"
|
||||
msgstr "Cofre abierto"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=chest-plain-closed
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:260
|
||||
|
@ -888,7 +884,7 @@ msgstr "Capa verde"
|
|||
#. [item]: id=club
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:278
|
||||
msgid "Club"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Garrote"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=coffin-closed
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:284
|
||||
|
@ -898,32 +894,28 @@ msgstr "Ataúd cerrado"
|
|||
#. [item]: id=coffin-open
|
||||
#. Open is an adjective here, not a verb. That is, a coffin that is open, not an action to open a coffin.
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Closed Coffin"
|
||||
msgid "Open Coffin"
|
||||
msgstr "Ataúd cerrado"
|
||||
msgstr "Ataúd abierto"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=crossbow
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:297
|
||||
msgid "Crossbow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ballesta"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=dagger
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:303
|
||||
msgid "Dagger"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Daga"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=dagger-poison
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Poison"
|
||||
msgid "Poison Dagger"
|
||||
msgstr "Veneno"
|
||||
msgstr "Daga envenenada"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=dagger-poison-bare
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:315
|
||||
msgid "Poison Dagger (clean)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Daga envenenada (limpia)"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=dragonstatue
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:321
|
||||
|
@ -937,10 +929,8 @@ msgstr "Espada ardiente"
|
|||
|
||||
#. [item]: id=flame-sword-bare
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Flaming Sword"
|
||||
msgid "Unenchanted Flaming Sword"
|
||||
msgstr "Espada ardiente"
|
||||
msgstr "Espada flameante desencantada"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=flower1
|
||||
#. [item]: id=flower2
|
||||
|
@ -978,10 +968,8 @@ msgstr "Gavilla de grano"
|
|||
|
||||
#. [item]: id=hammer
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:393
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Runic Hammer"
|
||||
msgid "Hammer"
|
||||
msgstr "Martillo rúnico"
|
||||
msgstr "Martillo"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=hammer-runic
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:399
|
||||
|
@ -1002,10 +990,8 @@ msgstr "Llave"
|
|||
|
||||
#. [item]: id=key-dark
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:423
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dark Red"
|
||||
msgid "Dark Key"
|
||||
msgstr "Rojo oscuro"
|
||||
msgstr "Llave oscura"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=leather-pack
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:429
|
||||
|
@ -1015,23 +1001,19 @@ msgstr "Bolsa de cuero"
|
|||
#. [item]: id=mace
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:435
|
||||
msgid "Mace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maza"
|
||||
|
||||
# Egyptian hieroglyphic character that read (life). ankh o anj. Ver wikipedia.
|
||||
#. [item]: id=necklace-bone
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:441
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Ankh Necklace"
|
||||
msgid "Bone Necklace"
|
||||
msgstr "Anj"
|
||||
msgstr "Collar de hueso"
|
||||
|
||||
# Egyptian hieroglyphic character that read (life). ankh o anj. Ver wikipedia.
|
||||
#. [item]: id=necklace-stone
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:447
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Ankh Necklace"
|
||||
msgid "Stone Necklace"
|
||||
msgstr "Anj"
|
||||
msgstr "Collar de piedra"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=orcish-flag
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:453
|
||||
|
@ -1124,14 +1106,12 @@ msgstr "Cetro de fuego"
|
|||
#. [item]: id=sling
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:555
|
||||
msgid "Sling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Honda"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=spear
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:561
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Speak"
|
||||
msgid "Spear"
|
||||
msgstr "Hablar"
|
||||
msgstr "Lanza"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=spear-fancy
|
||||
#. [item]: id=spear-fancy2
|
||||
|
@ -1142,7 +1122,7 @@ msgstr "Lanza ornamental"
|
|||
#. [item]: id=spear-javelin
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:579
|
||||
msgid "Javelin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Jabalina"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=staff
|
||||
#. [item]: id=staff2
|
||||
|
@ -1152,10 +1132,8 @@ msgstr "Báculo"
|
|||
|
||||
#. [item]: id=staff-druid
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:597
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Magic Staff"
|
||||
msgid "Druid Staff"
|
||||
msgstr "Báculo mágico"
|
||||
msgstr "Bastón de Druida"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=staff-magic
|
||||
#. [item]: id=staff-magic2
|
||||
|
@ -1165,17 +1143,13 @@ msgstr "Báculo mágico"
|
|||
|
||||
#. [item]: id=staff-magic-wand
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:615
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Magic Staff"
|
||||
msgid "Magic Wand"
|
||||
msgstr "Báculo mágico"
|
||||
msgstr "Varita mágica"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=staff-plain
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:621
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Magic Staff"
|
||||
msgid "Plain Staff"
|
||||
msgstr "Báculo mágico"
|
||||
msgstr "Bastón simple"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=stone-tablet
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:627
|
||||
|
@ -1204,58 +1178,48 @@ msgstr "Espada"
|
|||
|
||||
#. [item]: id=sword-holy
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:669
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sword"
|
||||
msgid "Holy Sword"
|
||||
msgstr "Espada"
|
||||
msgstr "Espada sagrada"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=sword-short
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:675
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sword"
|
||||
msgid "Short Sword"
|
||||
msgstr "Espada"
|
||||
msgstr "Espada corta"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=sword-wraith
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:681
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Flaming Sword"
|
||||
msgid "Wraith Sword"
|
||||
msgstr "Espada ardiente"
|
||||
msgstr "Espada espectral"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=talisman-ankh
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:687
|
||||
msgid "Ankh Talisman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Talismán Anj"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=talisman-bone
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:693
|
||||
msgid "Bone Talisman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Talismán de hueso"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=talisman-stone
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:699
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Stone Tablet"
|
||||
msgid "Stone Talisman"
|
||||
msgstr "Tabla de piedra"
|
||||
msgstr "Talismán de piedra"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=thunderstick
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:705
|
||||
msgid "Thunderstick"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atronadora"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=torch
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:711
|
||||
msgid "Lit Torch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Antorcha encendida"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=torch-bare
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:717
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Unit Tool"
|
||||
msgid "Unlit Torch"
|
||||
msgstr "Herramienta de unidades"
|
||||
msgstr "Antorcha apagada"
|
||||
|
||||
# Pepe: paisaje, vista, decorados?
|
||||
#. [item_group]: id=scenery
|
||||
|
@ -1448,10 +1412,8 @@ msgstr "Templo"
|
|||
#. [item]: id=temple-cracked3
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:1069 data/core/editor/items.cfg:1075
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:1081
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Ruined Tent"
|
||||
msgid "Ruined Temple"
|
||||
msgstr "Restos de tienda"
|
||||
msgstr "Templo en ruinas"
|
||||
|
||||
#. [item]: id=tent-fancy-red
|
||||
#: data/core/editor/items.cfg:1087
|
||||
|
@ -6416,6 +6378,9 @@ msgid ""
|
|||
"to advance to ‘$higher_level’; please ask the add-on author to use "
|
||||
"[modify_unit_type] instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error: [advancefrom] ya no funciona. Las unidades '$lower_level' no podrán "
|
||||
"avanzar a '$higher_level'; pídale al autor del complemento que use "
|
||||
"[modify_unit_type] en su lugar."
|
||||
|
||||
#: src/game_config_manager.cpp:568
|
||||
msgid "instead, use the macro with the same name in the [campaign] tag"
|
||||
|
@ -7528,6 +7493,8 @@ msgid ""
|
|||
"Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw instead "
|
||||
"of only things that have changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Similar al comando 'fps', pero también obliga a que todo se vuelva a dibujar "
|
||||
"en lugar de sólo las cosas que han cambiado."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1250
|
||||
msgid "Save game."
|
||||
|
@ -7847,6 +7814,8 @@ msgstr "Variable no encontrada"
|
|||
#: src/menu_events.cpp:1990
|
||||
msgid "Debug command 'unit: $unit' failed: no unit selected or hovered over."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El comando de depuración 'unit: $unidad' falló: no se seleccionó ninguna "
|
||||
"unidad ni se pasó el cursor sobre ella."
|
||||
|
||||
# Es un elemento del WML. No se debe traducir lawful, neutral, chaotic, o liminal.
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2008
|
||||
|
@ -8461,17 +8430,13 @@ msgstr "Cuenta atrás de turno"
|
|||
|
||||
#. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 12-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
|
||||
#: src/save_index.cpp:280
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y"
|
||||
msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %b %d %I:%M %p %Y"
|
||||
msgstr "%a %d %b %I:%M %p %Y"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 24-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
|
||||
#: src/save_index.cpp:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
|
||||
msgid "%a %b %d %Y, %H:%M"
|
||||
msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
|
||||
msgstr "%a %d %b %H:%M %Y"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: This string is used as part of a filename, as in, "HttT-The Elves Besieged replay.gz"
|
||||
#: src/save_index.cpp:302 src/savegame.cpp:588
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue