updated Finnish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2023-01-15 11:44:28 +01:00
parent a0f4e8f9ed
commit ea9b482a5e
25 changed files with 2858 additions and 3821 deletions

View file

@ -8,6 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: Finnish
### Units
### User interface
### WML Engine

View file

@ -3,20 +3,21 @@
#
# Automatically generated, 2004.
# Jarkko Patteri <jarkkopatteri@gmail.com>, 2012.
# Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-09 00:44 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-16 18:39+0200\n"
"Last-Translator: Jarkko Patteri <jarkkopatteri@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:43 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-06 12:25+0200\n"
"Last-Translator: Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <http://wiki.wesnoth.org/FinnishTranslation>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
@ -25,10 +26,6 @@ msgstr "4p — Uusi maa"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
#| "the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100."
msgid ""
"This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform "
"the land.\n"
@ -36,8 +33,9 @@ msgid ""
"For experienced players, its recommended to lower the starting gold to 75."
msgstr ""
"Tässä neljän pelaajan selviytymiskentässä pystyt rakentamaan ja muokkaamaan "
"maaperää. Käytä kartan oletusasetuksia. Suositeltu aloituskultapalamäärä: "
"100."
"maaperää.\n"
"\n"
"Kokeneille pelaajilla suositeltu aloituskultapalamäärä on: 75."
#. [part]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:28
@ -49,7 +47,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Suuren sodan jälkipuinneissa ihmiskunnan rippeet pakenivat erääseen "
"epämääräiseen syrjäiseen notkoon. Vaikka he tiesivät, etteivät he voisi "
"piileskellä mahtavaalta armeijalta, joka oli murskannut heidän kotimaansa, "
"piileskellä mahtavalta armeijalta, joka oli murskannut heidän kotimaansa, "
"vastarinnan johtajat toivoivat ainoastaan saavansa tarpeeksi aikaa "
"varustaakseen joukkonsa uudelleen."
@ -58,10 +56,8 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:72
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:93
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:114
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Settlers"
msgstr "Joukkue 1"
msgstr "Uudisasukkaat"
#. [side]: type=Death Knight
#. [side]: type=Orcish Sovereign
@ -69,44 +65,38 @@ msgstr "Joukkue 1"
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:172
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:205
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:238
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Enemies"
msgstr "Joukkue 1"
msgstr "Viholliset"
#. [side]: type=Death Knight
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:148
msgid "Mal Sevu"
msgstr ""
msgstr "Mal Sevu"
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:181
msgid "Gol Goroth"
msgstr ""
msgstr "Gol Goroth"
#. [side]: type=Orcish Sovereign
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:214
msgid "Greg"
msgstr ""
msgstr "Greg"
#. [side]: type=Death Knight
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:247
msgid "Mal Shiki"
msgstr ""
msgstr "Mal Shiki"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:275
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Prisoners"
msgstr "Joukkue 1"
msgstr "Vangit"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:299
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Team 1"
msgid "teamname^Monsters"
msgstr "Joukkue 1"
msgstr "Hirviöt"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:498
@ -149,7 +139,7 @@ msgid ""
"him?"
msgstr ""
"Näin jonkun takertuneen hämähäkin verkkoon! Ehkä meidän pitäisi pelastaa "
"hänet."
"hänet?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:725
@ -364,19 +354,17 @@ msgstr "Apua"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:94
msgid "A New Land — Help"
msgstr "Uusi maa Apua!"
msgstr "Uusi maa Apua"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:95
#, fuzzy
#| msgid "Select a topic."
msgid "Select a topic:"
msgstr "Valitse aihe."
msgstr "Valitse aihe:"
#. [option]
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:98
msgid "Done"
msgstr "Tehty"
msgstr "Valmis"
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:52
@ -419,7 +407,7 @@ msgid ""
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Share knowledge of agriculture"
msgstr ""
"$player_name\n"
"<span color='green'>$player_name</span>\n"
"Jaa tietoa maanviljelyksestä"
#. [set_variable]
@ -545,49 +533,50 @@ msgstr ""
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:5
msgid "In this scenario you build up an economy"
msgstr ""
msgstr "Tässä skenaariossa sinun täytyy rakentaa talous."
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:9
msgid "Move any unit next to captives and they will join your side"
msgstr ""
"Siirrä mikä tahansa yksikkö vankien viereen, niin he liittyvät puolellesi."
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:13
msgid "Right-click on a leader to read about the game mechanics"
msgstr ""
"Näpäytä hiiren oikealla painikkeella komentajaa lukeaksesi pelin "
"mekaniikoista."
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:17
msgid "Rules:"
msgstr ""
msgstr "Säännöt:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:21
msgid "Goal:"
msgstr ""
msgstr "Tavoite:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:25
msgid "Hint:"
msgstr ""
msgstr "Vihje:"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:29
msgid "Hints:"
msgstr ""
msgstr "Vihjeet"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:33
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr ""
msgstr "Kukista kaikki vihollisten johtajat"
#. Part of the scenario objectives
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:37
#, fuzzy
#| msgid "You must survive until turn 25."
msgid "You must survive until turn 25"
msgstr "Sinun on selviydyttävä vuoroon 25 asti."
msgstr "Sinun on selviydyttävä vuoroon 25 asti"
#. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:45

View file

@ -1,16 +1,18 @@
# Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-12 11:35+0200\n"
"Last-Translator: Jussi Rautio <kipuna@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-07 14:02+0200\n"
"Last-Translator: Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"Language: \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#. [scenario]: id=09_Descent_into_Darkness
@ -27,7 +29,7 @@ msgstr "Lp"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:22
msgid "Easy"
msgstr ""
msgstr "Helppo"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:22
@ -41,17 +43,13 @@ msgstr "Manaaja"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(normaali)"
msgstr "Normaali"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:24
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(haastava)"
msgstr "Haastava"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:24
@ -67,13 +65,16 @@ msgid ""
"sacrificing his own soul in the process.\n"
"\n"
msgstr ""
"Läheiset örkkiheimot hyökkäävät vuosittain Parthynin pohjoiseen "
"rajakaupunkiin. Malin Keshar, karkotettu maagi, yrittää puolustaa kotiaan ja "
"kostaa örkeille kaikin tarvittavin keinoin, vaikka se merkitsisi oman "
"sielunsa uhraamista siinä samalla.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Descent_into_Darkness
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid "(Intermediate level, 12 scenarios.)"
msgid "(Intermediate level, 10 scenarios.)"
msgstr "(keskitasoa, 12 tehtävää)"
msgstr "(Keskitasoa, 10 skenaariota, 12 % suomennettu)"
#. [about]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/_main.cfg:31

View file

@ -1,19 +1,20 @@
# Samu Voutilainen <smar@smar.fi>, 2010.
# Jarkko Patteri <jarkkopatteri@gmail.com>, 2012.
# Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-06 23:58+0300\n"
"Last-Translator: Jarkko Patteri <jarkkopatteri@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-11 00:31+0200\n"
"Last-Translator: Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22
@ -32,17 +33,13 @@ msgstr "Oppipoika"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Normaali)"
msgstr "Normaali"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Haastava)"
msgstr "Haastava"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32
@ -51,10 +48,8 @@ msgstr "Velho"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33
#, fuzzy
#| msgid "(Difficult)"
msgid "Difficult"
msgstr "(Vaikea)"
msgstr "Vaikea"
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33
@ -79,7 +74,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:37
msgid "(Intermediate level, 19 scenarios.)"
msgstr "(keskitasoa, 19 skenaariota)"
msgstr "(keskitasoa, 19 skenaariota, 74 % suomennettu)"
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:40
@ -94,7 +89,7 @@ msgstr "Toiset tekijät"
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:63
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Kampanjan ylläpito"
#. [about]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:70
@ -123,10 +118,8 @@ msgstr "Aloitus"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:24
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:24
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:135
#, fuzzy
#| msgid "Mage"
msgid "Mages"
msgstr "Velho"
msgstr "Velhot"
#. [side]
#. [part]
@ -186,25 +179,16 @@ msgstr "Neljäs oraakkeli"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the true story of Delfador the Great from his humble beginnings; "
#| "the tale of how he became the most famous and powerful of all the mages "
#| "of Wesnoth."
msgid ""
"This is the true story of how Delfador the Great arose from his humble "
"beginnings, the tale of how he became the most famous and powerful of all "
"the mages of Wesnoth."
msgstr ""
"Tämä on tositarina Delfador Suuren vaatimattomasta alusta; tarina, kuinka "
"Tämä on tositarina Delfador Suuren vaatimattomasta alusta. Tarina, kuinka "
"hänestä tuli kuuluisin ja mahtavin kaikista Wesnothin velhoista."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:59
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It begins on the Isle of Alduin, at the Academy which trains mages from "
#| "throughout the Great Continent."
msgid ""
"It begins on the Isle of Alduin, at the Academy, which trains mages from "
"throughout the Great Continent."
@ -214,16 +198,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After ten years of training, two tests stand between that apprentice and "
#| "attainment of the degree of Mage:"
msgid ""
"After ten years of training, two tests stand between one particular "
"apprentice and attainment of the degree of Mage:"
msgstr ""
"Kymmenen vuoden koulutuksen jälkeen kaksi testiä seisoo sen oppipojan ja "
"velhon aseman saavuttamisen välissä: "
"Kymmenen vuoden koulutuksen jälkeen, kaksi testiä seisoo oppipojan ja velhon "
"aseman saavuttamisen välissä:"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:65
@ -238,7 +218,7 @@ msgstr " ja"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:71
msgid "<i>The Name Journey</i>"
msgstr " <i>Nimitaival</i>"
msgstr "<i>Nimitaival</i>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:80
@ -253,7 +233,7 @@ msgstr "Magian akatemia, Alduinin saari."
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:131
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:140
msgid "... thorum restro targa thorum..."
msgstr " ...thorum restro targa thorum... "
msgstr "...thorum restro targa thorum..."
#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:91
@ -286,11 +266,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Third Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. "
#| "And you will be the father of it. I call the power of the Bright Gods "
#| "into the second part of your name. FA"
msgid ""
"Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. "
"And you will be the father of it. I give you the final syllable of power, "
@ -298,22 +273,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kyllä. Rauha on rikkoontunut, mutta toivo ei ole sammunut. Aina on toivoa. "
"Ja sinä tulet olemaan sen isä. Kutsun kirkkaiden jumalien mahdin nimesi "
"toiseen osaan. FA"
"toiseen osaan. DOR"
#. [message]: speaker=Fourth Oracle
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:136
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new "
#| "life. I give you the last part of your name, the final syllable of power. "
#| "DOR"
msgid ""
"After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new "
"life. I call the power of the Bright Gods into your name: DELFADOR"
msgstr ""
"Taistelun jälkeen, rauha. Pimeyden jälkeen, aamunkoitto. Kuolemasta syntyy "
"uutta elämää. Annan sinulle nimesi viimeisen osan, mahdin viimeisen tavun. "
"DOR"
"uutta elämää. Kutsun Kirkkauden Jumalien voimaan nimeesi: DELFADOR"
#. [message]: speaker=Marshal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:145
@ -364,7 +333,7 @@ msgstr "Sinun nimitaipaleesi alkaa. Methor johdattaa sinut tästä paikasta."
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:197
msgid "But I will not see you to its end, for that is yours alone."
msgstr "Mutta en saata sinua sen loppuun, se on yksistään sinulle. "
msgstr "Mutta en saata sinua sen loppuun, se on yksistään sinulle."
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:205
@ -400,7 +369,7 @@ msgstr "Tämä laakso kuuluu minulle"
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:145
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:169
msgid "Pillagers"
msgstr ""
msgstr "Ryöstelijät"
#. [leader]: id=Grogor-Tuk, type=Goblin Pillager
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:52
@ -422,14 +391,6 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But the elder mages health was taxed by the rigors of the journey. A "
#| "year after the two left Alduin, Methor settled in a tranquil valley at "
#| "the edge of the Dulatus Hills, not far southeast of the capitol at "
#| "Weldyn. He opened a small school of his own, and with Delfador assisting "
#| "him he began training a handful of youths who might in time be worthy to "
#| "enter the great Academy on Alduin."
msgid ""
"But the elder mages health was taxed by the rigors of the journey. A year "
"after the two left Alduin, Methor settled in a tranquil valley at the edge "
@ -447,12 +408,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Delfador, your time as my apprentice is now almost over. You are a fully-"
#| "trained mage, and may choose your own path in life. I hope, however, that "
#| "you will take my advice, and enroll yourself in the service of King "
#| "Garard. I have many contacts at the court and..."
msgid ""
"Delfador, your time as my apprentice is now almost over. You are a fully-"
"trained mage and may choose your own path in life. I hope, however, that you "
@ -482,7 +437,7 @@ msgid ""
"it from us by force."
msgstr ""
"Ylimielinen olento! Meillä on vähän, ja emme anna sinun ottaa sitä meiltä "
"voimalla. "
"voimalla."
#. [message]: speaker=Grogor-Tuk
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:89
@ -526,10 +481,8 @@ msgstr "Delfadorin kuolema"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:120
#, fuzzy
#| msgid "Grooar! Burn! Burn! Ahahaha..."
msgid "Grooar! Pillage! Pillage! Ahahaha..."
msgstr "Grooar! Pala! Pala! Hahaha..."
msgstr "Grooar! Ryöstäkää! Ryöstäkää kaikki! Hahaha..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:131
@ -604,10 +557,8 @@ msgstr "Miryenin Linnoitus"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:76
#, fuzzy
#| msgid "Defeat Hagha-Tan"
msgid "Defeat Urthaka-Tan"
msgstr "Kukista Hagha-Tan"
msgstr "Kukista Urthaka-Tan"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:98
@ -635,11 +586,6 @@ msgstr "Gar"
#. [message]: speaker=Derrin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:124
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Beware, stranger! I come to warn you — a party of orcs have moved into "
#| "the Great Valley to the north, and have been raiding the lands around. If "
#| "you press on westward, you will have to fight them."
msgid ""
"Beware, stranger! I come to warn you — a party of orcs have moved into the "
"Great Valley to the north and have been raiding the lands around. If you "
@ -647,7 +593,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pidä varasi, muukalainen! Tulen varoittamaan sinua — örkkien ryhmä on "
"muuttanut Suureen Laaksoon pohjoisessa, ja he ovat ryöstelleet ympäröiviä "
"maita. Jos jatkat sitkeästi länteen, sinun täytyy taistella heitä vastaan."
"maita. Jos jatkat länteen, sinun täytyy taistella heitä vastaan."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:128
@ -685,7 +631,7 @@ msgid ""
"Your magic was more help than we looked for, and we are in your debt."
msgstr ""
"Kiitos, Delfador, kun autoit maatamme pääsemään eroon noista viheliäisistä "
"örkeistä. Magiastasi oli enemmän apua kuin tarpeeksi, ja olemme velassasi. "
"örkeistä. Taiastasi oli suurta apua ja jäämme velkaa sinulle."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:185
@ -694,7 +640,7 @@ msgid ""
"the borders of Wesnoth."
msgstr ""
"Olkaa hyvä... mutta ihmettelen mitä örkit tekivät näin syvällä Wesnothin "
"rajojen sisäpuolella. "
"rajojen sisäpuolella."
#. [message]: role=bowman_advisor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:189
@ -705,7 +651,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ehkäpä joidenkin meidän poikien on parasta tulla mukaasi ainakin Weldyniin "
"asti. Nämä maat eivät ole turvallisia yksinäiselle kulkijalle, ja voimme "
"saada selville mikä houkutteli örkit niin etelään. "
"saada selville mikä houkutteli örkit niin etelään."
#. [scenario]: id=04_Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:4
@ -787,7 +733,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tervehdys, Leollyn! Ystäväni ja minä ajamme tämän barbaarin pois puolestasi. "
"Olemme jo tottumassa sellaiseen työhön — en odottanut tänne pääsemisen "
"olevan niin vaikeaa! "
"olevan niin vaikeaa!"
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:158
@ -862,7 +808,7 @@ msgid ""
"Methors. He said that you might find me employment in Weldyn."
msgstr ""
"Delfador, herra. Itse asiassa tulin etsimään sinua — katsos, olin Methorin "
"oppilas. Hän sanoi, että voisit ehkä löytää minulle töitä Weldynissä. "
"oppilas. Hän sanoi, että voisit ehkä löytää minulle töitä Weldynissä."
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:253
@ -930,7 +876,7 @@ msgstr ""
"Weldyniin. Kun he astuivat kaupunkiin, Delfador hämmästeli sen kokoa, "
"mahtavia muureja ja vaikuttavaa linnoitusta. Yön levon jälkeen Leollyn "
"kutsui hänet tapaamiseen kuninkaan itsensä kanssa. Garard näytti olevan "
"innokas kuulemaan uutisia Wesnothin rajoilta. "
"innokas kuulemaan uutisia Wesnothin rajoilta."
#. [message]: speaker=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:81
@ -1183,7 +1129,7 @@ msgstr ""
msgid "No, men of Wesnoth... but those who dwell here are a lawless lot."
msgstr ""
"Ei, vaan Wesnothin ihmiset... mutta ne jotka asuvat siellä, ovat laeista "
"piittaamatonta sakkia. "
"piittaamatonta sakkia."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:142
@ -1451,7 +1397,7 @@ msgstr "Kukista kaikki viholliset"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:225
msgid "Evil emanates from this stone, but I have not the power to destroy it."
msgstr "Pahuus huokuu tästä kivestä, mutta minulla ei ole voimaa tuhota sitä"
msgstr "Pahuus huokuu tästä kivestä, mutta minulla ei ole voimaa tuhota sitä."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:255
@ -1493,7 +1439,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Näin tällaisen asian pohjoisessa... Näihin kammotuksiin ei miekat juuri "
"tehoa, mutta ne pelkäävät päivänvaloa. Meidän täytyy pitää puoliamme "
"parhaamme mukaan. "
"parhaamme mukaan."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:302
@ -1734,7 +1680,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Mutta kun Delfadorin mietiskely syveni ja puupaimenet vajosivat ajattomaan "
"uneksintaan maasta ja puista, saarella liikkui jokin muu — sillä muutama "
"örkkitiedustelija oli todellakin ylittänyt Abezin kahlaamon... "
"örkkitiedustelija oli todellakin ylittänyt Abezin kahlaamon..."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:249
@ -1796,7 +1742,7 @@ msgstr ""
"ottaa Delfadorin pään. Jos se olisi tapahtunut, örkit olisivat voineet "
"vallata nopeasti koko Wesnothin ja hallita sitä ikuisuuden. Mutta se, mitä "
"hän valitsi, ajatellen sitä harvinaiseksi huviksi rääkätä vihattuja "
"ihmisvelhoja, oli iskeä Delfadoria taisteluhansikoidulla nyrkillään. "
"ihmisvelhoja, oli iskeä Delfadoria taisteluhansikoidulla nyrkillään."
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:84
@ -1968,7 +1914,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Oletko kohdannut luurangot? Niiden linna sijaitsee täältä pohjoiseen. Sinne "
"on vaikea hyökätä, mutta laaksossa Sythanin kylän takana on salainen "
"sisäänkäynti. "
"sisäänkäynti."
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#. [event]
@ -1994,7 +1940,7 @@ msgid ""
"who follow him will walk the earth as they did in life."
msgstr ""
"Iliah-Malal sanoo, että hän voi aukaista portin elävien maailmaan. Ne jotka "
"seuraavat häntä, tulevat kävelemään maalla niin kuin eläessään. "
"seuraavat häntä, tulevat kävelemään maalla niin kuin eläessään."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:326
@ -2063,7 +2009,7 @@ msgid ""
"thing to be left in Iliah-Malals hands."
msgstr ""
"Minun täytyy löytää se artefakti, josta aave puhui. Se kuulostaa liian "
"voimakkaalta Iliah-Malalhin käsiin jätettäväksi. "
"voimakkaalta Iliah-Malalhin käsiin jätettäväksi."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:406
@ -2471,7 +2417,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Arvelen, ettei puolijäätyneestä ihmisestä ole haittaa... Lähin "
"vartioasemamme on koillisessa. Johdan sinut sinne. Mutta emme saa "
"viivytellä! On kuolettavimpia vihollisia kuin sää ympärillämme. "
"viivytellä! On kuolettavimpia vihollisia kuin sää ympärillämme."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:205
@ -2569,7 +2515,7 @@ msgstr ""
"Olet pohjoisten haltioiden joukossa, Lintanirin metsässä. Meidän taitomme "
"pitää talven kylmyyden poissa näistä metsistä. Etelään ja länteen täältä "
"sijaitsee ainoastaan barbaarien ja örkkien asuttama joutomaa. Vielä "
"etelämpänä Suurijoki ja kotisi. Ystävistäsi en tiedä mitään. "
"etelämpänä Suurijoki ja kotisi. Ystävistäsi en tiedä mitään."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:242
@ -2591,7 +2537,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se ei tule olemaan helppoa. Örkkiarmeija sijaitsee tämän ja määränpääsi "
"välissä. Jopa täällä olemme lounaisille vuorille leiriytyneen örkkien "
"sotajoukon hyökkäyksen kohteena. "
"sotajoukon hyökkäyksen kohteena."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:255
@ -2819,7 +2765,7 @@ msgid ""
"nay, tell them that in this matter I speak with the Kings voice!"
msgstr ""
"Se on pian päättyvä. Viekää heille viesti arkkivelho Leollyniltä ja minulta. "
"Ei, kertokaa heille, että tässä asiassa puhun kuninkaan äänellä! "
"Ei, kertokaa heille, että tässä asiassa puhun kuninkaan äänellä!"
#. [message]: role=Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:402
@ -3176,7 +3122,7 @@ msgstr ""
"pituudelta; he eivät koordinoi hyvin. Jos se örkki puhui totta ja tärkeä "
"päällikkö, joka on tarpeeksi vahva kokoamaan heidän koko sotajoukkonsa, on "
"noussut heidän joukostaan, kuningas voi olla kävelemässä ansaan Abezin "
"kahlaamolla. "
"kahlaamolla."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1093
@ -3189,7 +3135,7 @@ msgstr ""
"Juuri kun lähdin Lintanirista, kuulimme viestin että ylhäinen lordi Kalenz "
"oli kokoamassa haltia-armeijaa örkkejä vastaan, mutta hän ei ole tietoinen "
"kuninkaan liikkeistä, eikä mistään häntä odottavasta ansasta. Ja hän ei "
"todellakaan tiedä epäkuolleiden uhkasta. "
"todellakaan tiedä epäkuolleiden uhkasta."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1097
@ -3211,7 +3157,7 @@ msgid ""
"Will you join me? Elves know these northern paths better than any human."
msgstr ""
"Liitytkö joukkoihini? Haltiat tuntevat nämä pohjoisen reitit paremmin, kuin "
"yksikään ihminen. "
"yksikään ihminen."
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1105
@ -3456,7 +3402,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"On lisää huonoja uutisia. Pahuus on päästetty valloilleen. Portti on "
"kuolleiden maahan on aukaistu. Epäkuolleiden armeijaa nostatetaan tälläkin "
"hetkellä. "
"hetkellä."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:271
@ -4634,7 +4580,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Delfador, maan yläpuolinen reitti pohjoiseen, jota sun täytys kulkea, on "
"liian vaarallinen. Toi laakso kuhisee örkkejä. Me viemme sut turvallisempaa "
"reittiä, näiden kukkuloiden alapuolisten tunneleiden läpi. "
"reittiä, näiden kukkuloiden alapuolisten tunneleiden läpi."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:229
@ -4939,7 +4885,7 @@ msgstr ""
"Käyttäen haltia- ja kääpiöviestinviejiä Delfador pystyi välittämään uutiset "
"kuninkaalle ja pyytämään apua. Keräten kaikki löytämänsä joukot Lionel "
"marssi pohjoiseen liittyäkseen Delfadorin kanssa taisteluun, joka ratkaisisi "
"Wesnothin kohtalon. "
"Wesnothin kohtalon."
#. [leader]: id=Maldun, type=Necromancer
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:110
@ -5171,7 +5117,7 @@ msgid ""
"themselves."
msgstr ""
"Ei tällä kertaa. Sillä olen tuijottanut manauksen mustaa sydäntä Crelanun "
"kirjassa ja löytänyt sieltä lopullisen tuhosi kuolleiden itsensä käsissä. "
"kirjassa ja löytänyt sieltä lopullisen tuhosi kuolleiden itsensä käsissä."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:414

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -6,13 +6,13 @@
# Automatically generated, 2004.
# Samu Voutilainen <smar@smar.fi>, 2010.
# Jarkko Patteri <jarkkopatteri@gmail.com>, 2012.
# Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>, 2022
# Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-05 14:17 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-27 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 11:59+0200\n"
"Last-Translator: Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <http://wiki.wesnoth.org/FinnishTranslation>\n"
"Language: fi\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13
@ -72,13 +72,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Huhutaan epäkuolleiden hyökkäyksistä Wesnothin itäisellä rajalla. Olet "
"kuninkaallisen armeijan upseeri, joka on lähetetty itäiselle rintamalle "
"suojelemaan kyläläisiä ja selvittämään, mitä on tapahtumassa.\n"
"suojelemaan kyläläisiä ja selvittämään tapahtumia.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgstr "(Keskitasoa, 16 tehtävää)"
msgstr "(Keskitasoa, 16 skenaariota)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -7,21 +7,21 @@
# Samu Voutilainen <smar@smar.fi>, 2010.
# Jarkko Patteri <jarkkopatteri@gmail.com>, 2012.
# Otto Oikarinen <ottooikarinen1@gmail.com>, 2021.
# Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>, 2022
# Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-22 18:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-14 14:58+0200\n"
"Last-Translator: Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:9
@ -1343,7 +1343,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pahoin pelkään, että lepäämiseen ei ole aikaa, Konrad. Asheviere piirittää "
"nyt Elensefaria rikkoen satavuotisen liiton Wesnothin ja kaupunkivaltion "
"välillä! Jos tuo kaupunki kaatuu, voi vain arvailla, kuinka monta maata hän "
"välillä. Jos tuo kaupunki kaatuu, voi vain arvailla, kuinka monta maata hän "
"vielä valloittaa!"
#. [message]: speaker=Konrad

View file

@ -1,11 +1,11 @@
# Samu Voutilainen <smar@smar.fi>, 2010.
# Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>, 2022
# Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 20:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-27 01:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-06 01:04+0200\n"
"Last-Translator: Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <http://wiki.wesnoth.org/FinnishTranslation>\n"
"Language: fi\n"
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
@ -70,7 +70,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
msgid "(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr "(Keskitasoa, 7 tehtävää)"
msgstr "(Keskitasoa, 7 skenaariota)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30
@ -117,7 +117,7 @@ msgid ""
"orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord "
"over."
msgstr ""
"Baldrasin päiväkirjasta, 21. Siemenkylvön aikaan, 501 WV\n"
"Baldrasin päiväkirjasta, 21. päivä Siemenkylvön aikaan, 501 WV\n"
"\n"
"Kuukausia... seitsemän kuukautta on kulunut siitä kun kruunu lähetti yhden "
"vartijan tänne avuksemme. Tämä Garard II on mahtipontinen kukkoilija, jopa "
@ -542,7 +542,7 @@ msgid ""
"much of his ma often times, real bright and brassy, even if he dont got her "
"sense or wits. Im just hoping he be learning more with time."
msgstr ""
"Baldrasin päiväkirja, 6. Syväjuuren aikaan, 501 VW\n"
"Baldrasin päiväkirja, 6. päivä Syväjuuren aikaan, 501 VW\n"
"\n"
"Minä ja Harper vierailimme Erwenin haudalla tänään. Auttelin poikaa "
"poimimaan hänelle kukkia. Löysimme jopa joitain hänen suosikkejaan, siniset "
@ -553,13 +553,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27
#, fuzzy
msgid ""
"Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. Id better "
"ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..."
msgstr ""
"Järkevyydestä puhuen, minulla on huono tunne vatsassani tästä päivästä. "
"Minun on parempi valmistaa metsästysjoukkomme, kun palaan kylään, varmuuden "
"Järkevyydestä puhuen, minulla on huono tunne sisälläni tästä päivästä. Minun "
"on parempi valmistaa metsästysjoukkomme, kun palaan kylään, varmuuden "
"vuoksi..."
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
@ -605,7 +604,7 @@ msgstr "Tarwen"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88
msgid "Weldyn"
msgstr ""
msgstr "Weldyn"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:92
@ -624,10 +623,6 @@ msgstr "Pidä pintasi, veljenpoika."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:162
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel "
#| "with us to Elensefar for vetting."
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to "
"Elensefar for vetting."
@ -642,6 +637,9 @@ msgid ""
"countin the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody "
"here be leaving to nowhere."
msgstr ""
"Kruunu hylkäsi kylämme kauan sitten. Te wesnothilaiset olette liian "
"kiireisiä laskemalla kultaa veroistamme lähettääksenne apua örkkejä vastaan. "
"Täältä ei kukaan lähde mihinkään."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:170
@ -649,11 +647,13 @@ msgid ""
"Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy "
"deceased corpse back with me to the city."
msgstr ""
"Hävytön talonpoika. Älä koettele kärsivällisyyttäni, muuten joudun "
"raahaamaan kuolleen ruumiisi mukanani takaisin kaupunkiin."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:174
msgid "Try it then, stinker."
msgstr ""
msgstr "No yritäpä sitten ääliö."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:178
@ -668,7 +668,7 @@ msgstr "Vahtikaa porttia."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:225
msgid "<i>Uncle, since when did we have a queen?</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Setä, mistä lähtien meillä on ollut kuningatar?</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:229
@ -676,6 +676,8 @@ msgid ""
"<i>Since a few years back, I thinks, but werent never her giving out no "
"orders...</i>"
msgstr ""
"<i>Luulen, että muutama vuosi sitten, mutta eikö hän koskaan antanut mitään "
"käskyjä...</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:233
@ -683,58 +685,58 @@ msgid ""
"<i>It dont really matter right now. Harper, get yerself out o here. This "
"be no kind of battle for you.</i>"
msgstr ""
"<i>Sillä ei juuri nyt ole väliä. Harper, häippäse sinä täältä. Tämä ei ole "
"taistelu sinulle.</i>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:237
msgid "I can fight!"
msgstr ""
msgstr "Minä pystyn taistelemaan!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:241
msgid "<i>Harper, do what I says to ya.</i>"
msgstr ""
msgstr "<i>Harper, tee kuten mä sanon.</i>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:245
msgid "Were in this together. Death to the Wesnothians!"
msgstr ""
msgstr "Me ollaan tässä yhdessä. Kuolema wesnothilaisille!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:249
msgid "Impulsive lad..."
msgstr ""
msgstr "Äkkipikainen sälli..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:262
msgid "Help, help! Im being repressed!"
msgstr ""
msgstr "Apua, apua! Meitä sorretaan!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:274
msgid "They just killed an innocent man! Murderers!"
msgstr ""
msgstr "Ne tappoivat viattoman miehen! Murhaajat!"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:279
msgid "Cry thine eyes out for me, peasant."
msgstr ""
msgstr "Siinähän vingut talonpoika."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:292
msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs."
msgstr ""
msgstr "Täytyy ottaa vanha kunnon nuija käyttöön näitä kelmejä vastaan."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:338
#, fuzzy
#| msgid "Get back, you cur!"
msgid "Back, back ye curs!"
msgstr "Mene takaisin, lurjus!"
msgstr "Takaisin! Takaisin te kurjat!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:350
msgid "Take that, you bullies!"
msgstr ""
msgstr "Siitä saat, senkin kiusanhenki!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:364
@ -746,6 +748,8 @@ msgstr "Hankkiudu ulos kylästäni!"
msgid ""
"We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?"
msgstr ""
"Voitimme heidän johtajansa, mutta muutama ratsastaja pakeni. Mitä meidän "
"pitäisi tehdä?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:390
@ -754,15 +758,18 @@ msgid ""
"but his men never wouldve attacked us. The Queen mustve did something to "
"him."
msgstr ""
"Tässä on jotain pahasti vialla. Tuo Garard ei koskaan ollut sankari tai "
"mikään, mutta hänen miehensä eivät koskaan olisi hyökänneet kimppuumme. "
"Kuningattaren on täytynyt tehdä hänelle jotain."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:396
#, fuzzy
#| msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgid ""
"Weve got to tell the people of Delwyn about this. Ol magistrate Relana "
"will have some ideas."
msgstr "Meidän on kerrottava tästä Delwynin asukkaille."
msgstr ""
"Meidän on kerrottava tästä Delwynin asukkaille. Tuomari Relanalla on "
"varmasti ideoita."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:401
@ -770,6 +777,7 @@ msgid ""
"Thats true. Whenever theres been troubles, weve always looked to her for "
"help."
msgstr ""
"Se on totta. Aina kun on ollut hankaluuksia, olemme hakeneet häneltä apuja."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:406
@ -777,11 +785,14 @@ msgid ""
"Fine. Well go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so "
"eagerly attackin us today, Im thinking Delwyn will be under threat too."
msgstr ""
"Selvä. Lähdemme Delwyniin kuulemaa mitä Relenalla on sanottavaa. Kun ne "
"ratsastajat hyökkäsivät niin innokkaasti meitä vastaan tänään, luulen, että "
"myös Delwyn on uhattuna."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:411
msgid "So well have to fight them Wesnothians again?"
msgstr ""
msgstr "Joten meidän täytyy taistella taas wesnothilaisia vastaan?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416
@ -789,26 +800,28 @@ msgid ""
"Alls I can say for certain is weve made ourselves enemies of the Crown. "
"Theyll be hunting us now."
msgstr ""
"Voin vain sanoa varmaksi, että olemme tehneet itsestämme kruunun vihollisia. "
"Nyt he metsästävät meitä."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421
msgid "Then were outlaws."
msgstr ""
msgstr "Sitten olemme lainsuojattomia."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426
msgid "Aye, outlaws."
msgstr ""
msgstr "Niin, lainsuojattomia."
#. [message]: speaker=Reinforcement Knight
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:519
msgid "At your order, Captain."
msgstr ""
msgstr "Käskystänne kapteeni."
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:523
msgid "Slay them all."
msgstr ""
msgstr "Surmatkaa heidät kaikki."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:527
@ -816,6 +829,8 @@ msgid ""
"Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight em off "
"now..."
msgstr ""
"Kirottua! Heidän vahvistuksensa ovat saapuneet. Meillä ei ole enään "
"mahdollisuuksia voittaa heitä..."
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
@ -833,6 +848,14 @@ msgid ""
"me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for "
"Relana first. Said wed meet her in the usual hiding spot in the swamp."
msgstr ""
"Baldrasin päiväkirja, 10. päivä Syväjuuren aikaan, 501 VW\n"
"\n"
"Outoja päiviä olleet nämä viimeiset. Piti lähteä Dallbenistä hyvin nopeasti. "
"Yhden päivän aikana, otimme kaiken mitä vain pystyimme, ruokaa, vaatteita, "
"siskon onnenkorun... ja lähdimme Delwyniä kohti niin nopeasti kuin nämä "
"vanhat luut vain sallivat. Se on minulta kolmen päivän matka sinne, mutta "
"lähetin Harperin edeltä Relanan luo. Kerroin että tapaamme hänet "
"tavallisessa piilopaikassa suolla."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23
@ -842,6 +865,10 @@ msgid ""
"Crown. Dont matter whoevers the one giving out them orders, those stinkers "
"in Weldyn always be making trouble for us countryfolk."
msgstr ""
"Tämä koko sotku on suurta typeryyttä. Kaikista maailman asioista, jotka "
"ajoivat meidät pois kotoamme, kuinka sen pitikin olla nuo kirotut "
"wesnothilaiset? Kirottu olkoon kruunu. Ei väliä kuka heitä käskee, ne "
"Weldynin haisevat ihmiset aiheuttavat aina ongelmia meille maalla asuville."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27
@ -851,6 +878,11 @@ msgid ""
"dont really got no choice either. Harpers still too young to be leading "
"anyone, and it dont seem like anyone else in the village be suitable."
msgstr ""
"Olen liian vanha tähän kaikkeen. Ne örkkien hyökkäykset aiheuttavat "
"tarpeeksi vaivaa minulle. En halua taistella sotaa Wesnothin kanssa. "
"Mutta... Luulen, ettei minullakaan ole oikeastaan vaihtoehtoa. Harper on "
"vielä liian nuori johtamaan ketään, eikä kukaan muu kylässä näytä sopivan "
"siihen pestiin."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31
@ -862,6 +894,13 @@ msgid ""
"them people to safety.” Cheeky kid, that one. But, shed be right, I has me "
"a responsibility to our people. Got a lot of trouble ahead of us..."
msgstr ""
"Tällaisina aikoina... Toivon että Erwen olisi täällä kanssamme. Pikkusisko "
"oli aina parempi meistä kahdesta. Hän tiesi aina, kuinka pitää malttinsa ja "
"järkensä vaikeinakin hetkinä. Mitä hän sanoisi minulle nyt? Todennäköisesti "
"jotain tällaista: \"Lopeta uikuttaminen senkin vanha koira ja keskity "
"siihen, mitä olet tekemässä. Meidän on saatava ihmiset turvaan.\" Röyhkeä "
"lapsi. Mutta hän olisi oikeassa, minulla on vastuu ihmisistämme. Edessämme "
"on paljon vaikeuksia..."
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57
@ -892,6 +931,7 @@ msgstr "Relanan kuolema"
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203
msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened."
msgstr ""
"Baldras! Sinä saavuit! Pikku Harper kertoi minulle kaiken tapahtuneesta."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207
@ -900,11 +940,14 @@ msgid ""
"Turns out they was itchin to attack us soon as I wasnt willing to leave "
"with em."
msgstr ""
"Kyllä maar, Relana. Se oli yksi kuningattaren partioista, niin oudolta kuin "
"se kuulostaakin. Kävi ilmi, että he halusivat hyökätä kimppuumme pian, koska "
"en ollut halukas lähtemään heidän matkaansa."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211
msgid "But we fought those ugly scoundrels off!"
msgstr ""
msgstr "Mutta me löimme ne rumat rutjakkeet pois!"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215
@ -913,6 +956,9 @@ msgid ""
"ago, demanding our allegiance to some Asheviere. Werent that Garards "
"young bride or something? Whys she the one in charge now?"
msgstr ""
"Kuningattaren partio vai? He lähettivät sanansaattajan meille pari päivää "
"sitten vaatimaan uskollisuuttamme jollekin \"Ashevierelle\". Eikö se ollut "
"Garardin nuori morsian tai jotain? Miksi hän on nyt vastuussa?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
@ -920,13 +966,14 @@ msgid ""
"I dont know, but some of them riders escaped us. Bet theyll report back to "
"their local garrison, tell them were a bunch o traitors."
msgstr ""
"En tiedä, mutta jotkut ratsastajat pakenivat meiltä. Lyön vetoa, että he "
"raportoivat paikalliselle varuskunnalleen ja kertovat heille, että olemme "
"joukko pettureita."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
#, fuzzy
#| msgid "Then theyll be back in force."
msgid "Then theyll be comin back in force."
msgstr "Sitten he turvautuvat taas väkivaltaan."
msgstr "Sitten he palaavat taas voimalla."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227
@ -934,13 +981,13 @@ msgid ""
"We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord "
"Maddock surely gots to know more than us."
msgstr ""
"Me tarttetaan lisätietoja. Meidän pitäisi neuvotella Elensefarin kanssa. "
"Lordi Maddock tietää varmasti enemmän kuin me."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231
#, fuzzy
#| msgid "Elensefar"
msgid "Elensefar? Why him?"
msgstr "Elensefar"
msgstr "Elensefar? Miksi hän?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235
@ -948,6 +995,9 @@ msgid ""
"Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We dont gots to heed "
"anything Wesnoth says. Lord Maddocks technically the one we answer to."
msgstr ""
"No, Elensefar hallitsee koko Annuvinia, eikö niin? Meidän ei tarvitse ottaa "
"huomioon mitään, mitä Wesnothin sanoo. Lord Maddock on teknisesti se, jolle "
"me vastaamme."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
@ -955,6 +1005,8 @@ msgid ""
"It dont matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says "
"nothing. He knows, but he dont care."
msgstr ""
"Sillä ei ole väliä. Weldyn tekee niin kuin lystää, kun taas Maddock ei sano "
"mitään. Hän tietää kyllä, mutta ei vain välitä."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
@ -963,22 +1015,26 @@ msgid ""
"great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one "
"o their armies here, there be no way we can fight them off."
msgstr ""
"Mutta me tarvitsemme silti sitä tietoa, Baldras. Emme voi tehdä mitään "
"hienoa suunnitelmaa ilman tietoa. Tiedämme molemmat, että jos Weldyn tuo "
"armeijansa tänne, emme voi voittaa heitä taistelussa."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
msgid ""
"Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl."
msgstr ""
"Ehkäpä, mutta... hetkinen. Kuulitteko tuon? Kuulosti aivan suden ulvonnalta."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251
msgid "Somethin smells like lizard too. Were not alone here."
msgstr ""
msgstr "Haisee myös liskolta. Me emme ole yksin täällä."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255
msgid "Finally, some action!"
msgstr ""
msgstr "Vihdoinkin toimintaa!"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263
@ -987,6 +1043,9 @@ msgid ""
"scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans "
"rejected our help and look where that got them."
msgstr ""
"Kirotut ihmiset ja kirottu Fal Khag! Typerän hiiden oli tarkoitus vain "
"tiedustella sitä pikku kylää, eikä taistella sitä vastaan yksinänsä. Sitten "
"ne kirotut ihmiset hylkäsivät apumme ja katsokaa mitä heille tapahtui."
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267
@ -994,15 +1053,14 @@ msgid ""
"“Dont know why the Queen hired some stinkin orcs, we dont need you here.” "
"Yeah, well now theyre dead like a bunch of beasts."
msgstr ""
"\"En tiedä miksi kuningatar palkkasi haisevia örkkejä, emme tarvitse teitä "
"tänne.\" Joo, nyt he ovat kuolleita kuin suuri petolauma."
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold."
msgstr ""
"Fal Khag ei merkitssse meille mitään, örkki. Lupasssitte kultaa. Kirkasssta "
"Kässsskysi ei merkitse meille mitään, örkki. Lupasssitte kultaa. Kirkasssta "
"kultaa."
#. [message]: speaker=Urk Delek
@ -1010,76 +1068,76 @@ msgstr ""
msgid ""
"Shut your trap, lizard. Youll get your gold as soon as my wolves get their "
"meat."
msgstr ""
msgstr "Tuki turpasi lisko. Te saatte kultanne heti kun suteni saavat lihansa."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286
msgid ""
"We gots to be headin for Elensefar soon before them Wesnothians come back."
msgstr ""
"Meidän täytyy lähteä Elesefariin pian, ennen kuin ne wesnothilaiset tulevat "
"takaisin."
#. [message]: speaker=unit
#. fishperson is the same as merfolk
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300
msgid "Looks like some fishperson used to live here."
msgstr ""
msgstr "Näyttää siltä että täällä on joskus asunut kalaihmisiä."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318
msgid "Looks like they still do. Ick."
msgstr ""
msgstr "Näyttää siltä että asuu edelleen."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330
msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least its stopped moving."
msgstr ""
"Yöh, en uskonut että se voisi haista yhtään pahemmalta. Ainakin se lopetti "
"liikkumisen."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358
msgid "I dont likes me the look of that water."
msgstr ""
msgstr "En pidä tuosta vedestä, siinä on jotain outoa."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391
msgid "Ahh! Help, its a tentacle monster!"
msgstr ""
msgstr "Ahh! Apua, se on lonkerohirviö!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404
msgid "Thats some fresh tasty water. Mmm!"
msgstr ""
msgstr "Siinäpä oikein raikasta ja makeaa vettä!"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435
msgid "Blasted pinkskins..."
msgstr ""
msgstr "Kirotut punanahat..."
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448
msgid "Thissss was not part of the deal..."
msgstr ""
msgstr "Tämä ei ollut osa sopimusssta...."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
#| "forge-markings."
msgid ""
"Something be very wrong here. These orcs has weapons with Army forge-"
"markings."
msgstr ""
"Jokin täällä on nyt vialla. Nuo örkit kantoivat aseita, jotka oli merkitty "
"Jokin täällä on nyt vialla. Näillä örkeillä on aseita, jotka oli merkitty "
"Wesnothin armeijan tunnuksin."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461
#, fuzzy
#| msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
msgid ""
"Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be "
"plunder, but..."
msgstr "Jep. Ja kulta heidän kukkarossaan näytti painotuoreelta."
msgstr ""
"Aivan. Ja kulta heidän kukkarossaan näytti painotuoreelta. Voihan syy olla "
"ryöstelykin, mutta..."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465
@ -1087,22 +1145,17 @@ msgid ""
"Dont seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for "
"what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?"
msgstr ""
"Ei vaikuta siltä. Mää luulen että nää örkit oli palkattu tiedustelemaan "
"meitä. Mutta miksi? Kaikista liittolaisista, miksi Weldyn palkkaisi örkkejä?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we "
#| "knew, Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and "
#| "Dallben, but you should fly to Elensefar with all speed."
msgid ""
"I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs "
"to know the Queens motives."
msgstr ""
"Luulen, että lordi Maddock -tehtäväsi tuli juuri kiireellisemmäksi kuin "
"tiesimmekään, Baldras. Minun on pysyttävä täällä ja katsottava Delwynin ja "
"Dallbenin puolustusten perään, mutta sinun täytyy kiitää Elensefariin "
"täydellä nopeudella."
"Luulen, että lordi Maddock -tehtäväsi tuli juuri kiireellisemmäksi. Meidän "
"täytyy saada tietää kuningattaren motiivit."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473
@ -1110,6 +1163,8 @@ msgid ""
"I dont like leaving our people here alone, but I sees your point. If we "
"wait, more will be coming."
msgstr ""
"En pidä ihmisten jättämisestä yksin tänne, mutta ymmärrän pointtisi. Jos "
"odotamme, heitä tulee lisää."
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477
@ -1118,11 +1173,16 @@ msgid ""
"us directly, but I dont thinks it will work forever. To survive this, we "
"needs to act quick, Baldras."
msgstr ""
"Toistaiseksi, minä voin jäädä tänne ja ehkä yrittää puhua wesnothialaisia "
"ympäri hyökkäämästä suoraan kimppuumme, mutta en usko, että se toimii "
"ikuisesti. Selviytyäksemme tästä meidän on toimittava nopeasti Baldras."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481
msgid "Then well go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana."
msgstr ""
"Sitten me lähdemme Elesefariin niin pian kuin mahdollista. Onnea teitille "
"Relena."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499
@ -1131,15 +1191,12 @@ msgid ""
"them Wesnothians probably already be mobilizing against us. Weve got to "
"head back to Dallben!"
msgstr ""
"Meitillä ei ole enempää aikaa tuhlattavaksi täällä tai matkustaa "
"Elensefariin... ne wesnothilaiset varmaan varustautuvat meitä vastaan jo. "
"Meitin täytyy palata takaisin Dalbeniin!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, "
#| "with those who fought left dead and the few survivors born away to "
#| "unguessable fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into "
#| "darkness they would live to see worse."
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as "
@ -1147,8 +1204,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Baldras ja Relana palasivat kyliinsä vain huomatakseen ne tuhotuiksi, "
"vastarintaan nousseet kuolleina ja muutamat henkiinjääneet hyljättyinä "
"arvaamattoman kohtalon kitaan. Se oli karvas loppu, ja Wesnoth laskeutui "
"pimeyteen, jossa he eläisivät nähdäkseen kaameampaa. "
"arvaamattoman kohtalon kitaan. Se oli karvas loppu, ja kun Wesnoth laskeutui "
"kaaokseen, he eläisivät vain nähdäkseen vieläkin enemmän kurjuutta."
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
@ -1193,7 +1250,7 @@ msgstr "Rothel"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:194
msgid "Maddock, I be coming to report—"
msgstr ""
msgstr "Maddock, tulen raportoimaan..."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:198
@ -1201,6 +1258,8 @@ msgid ""
"I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was "
"not wise."
msgstr ""
"Olen jo tietoinen jupakastasi Dallbenissa, Baldras. Erimielisyytesi ei ollut "
"viisasta."
#. [message]: speaker=Baldras
#. pigdirt is slang for bullshit or hogwash
@ -1209,6 +1268,9 @@ msgid ""
"Dissent? Maddock, Im not trusting no strange riders who show up out of "
"nowhere claimin to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me."
msgstr ""
"Erimielisyyteni? Maddock, mä en luota outoihin ratsastajiin, jotka "
"ilmestyvät tyhjästä väittäen olevansa kuningattaren lähettämiä. Suoranaista "
"hevonsontaa sanon mä."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207
@ -1218,6 +1280,10 @@ msgid ""
"Abez, Queen Ashevieres men allied themselves with the northern orcs and "
"betrayed King Garard II."
msgstr ""
"Se oli osittain minun syytäni, koska en pystynyt lähettää sinulle "
"sanansaattajaa ajoissa. Minun on nyt kerrottava sinulle. Viisi viikkoa "
"sitten Abezin kahlaamolla kuningatar Ashevieren miehet liittoutuivat "
"pohjoisten örkkien kanssa ja pettivät kuningas Garard II:n."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211
@ -1227,11 +1293,17 @@ msgid ""
"the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was "
"the purpose of that patrol."
msgstr ""
"Siitä lähtien kun prinssi Eldred kuoli taistelussa, kuningatar nousi "
"valtaistuimelle ja on lujittanut valtaansa. Osa sitä on ollut paikallisten "
"kylien vanhinten tuominen tänne, ja heidän on pakottaminen vannomaan "
"uskollisuutta hänelle. Se oli sen partion tarkoitus."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215
msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn."
msgstr ""
"Annuvinin maakuntaa hallitsee Elensefar! Meitillä ei oo mitään "
"velvollisuuksia Weldynin suuntaan."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219
@ -1239,6 +1311,8 @@ msgid ""
"You do now. I do not really need to tell you what will happen should you "
"refuse Her Majestys offer."
msgstr ""
"Nyt sinulla on. Minun ei tarvitse kertoa mitä tapahtuu, jos kieltäydyt hänen "
"majesteettinsa tarjouksesta."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:223
@ -1246,6 +1320,9 @@ msgid ""
"Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this "
"Asheviere, would ya really give up that easy?"
msgstr ""
"Maddock, kasvattaisit selkärangan. Jos he tulisivat luoksesi ja pyytäisivät "
"vannomaan uskollisuutta tälle Ashevierelle, antaisitko todella periksi niin "
"helposti?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:227
@ -1257,11 +1334,16 @@ msgid ""
"of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be "
"able to hold the city."
msgstr ""
"No, he eivät tule kaupunkini muurien sisälle. Halsteadin suuren linnoituksen "
"eteläpuolella on suuri varuskunta, mutta vaikka he mobilisoisivat kaikki "
"joukkonsa, epäilen, etteivät he pysty valtaamaan Elensefaria. On totta, että "
"suurin osa joukoistani on vielä palaamassa Abezin taistelusta, mutta ellei "
"meidän kimppuun hyökätä lähipäivinä, pystyn pitämään kaupungin."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:231
msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?"
msgstr ""
msgstr "Mutta entäpä me? Heitätkö meitit kuin koirat niille wesnothilaisille?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:235
@ -1271,6 +1353,10 @@ msgid ""
"same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot "
"afford a war with Weldyn, as you can surely understand."
msgstr ""
"Meillä on levoton rauha ylläpidettävänä. Elensefarin ja Wesnothin välinen "
"sopimus on ikivanha, enkä usko, että hänen majesteettinsa aikoo rikkoa sitä. "
"Samalla minulla on joitakin myönnytyksiä, jotka minun on tehtävä. Minulla ei "
"ole varaa käydä sotaa Weldynin kanssa, kuten varmasti ymmärrät."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239
@ -1278,6 +1364,8 @@ msgid ""
"But we cant do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against "
"us, thats how evil she is! Surely you cant stand for this..."
msgstr ""
"Mutta me ei voida tehdä mitään! Kuningatar on niin paha, että lähettää jopa "
"örkki petojaan meitä vastaan! Kuinka voit sietää tällaista..."
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:243
@ -1288,13 +1376,20 @@ msgid ""
"Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to "
"preserve your village. Think of the bigger picture."
msgstr ""
"Kyllä, olen tietoinen kuningatar Ashevieren taipumuksesta palkata örkkejä "
"täydentämään joukkojaan. Se ei tarkoita kuitenkaan, että voisin tehdä "
"asialle mitään, vaikka olisinkin halukas sitä tekemään. Paras neuvo, jonka "
"voin teille antaa, on pyytää anteeksi. Vaikka he haluaisivatkin päätäsi, "
"Baldras, sinulla on silti mahdollisuus säilyttää kyläsi. Ajattele suurempaa "
"kuvaa."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"The bigger picture of you idly sittin here waiting till them Wesnothians "
"come to take the city right from your hands."
msgstr ""
msgstr "Sinun suurempi"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:251

View file

@ -5,12 +5,13 @@
# Automatically generated, 2004.
# Samu Voutilainen <smar@smar.fi>, 2010.
# Jarkko Patteri <jarkkopatteri@gmail.com>, 2012.
# Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-01 18:33-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-24 15:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 16:34+0200\n"
"Last-Translator: Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <http://wiki.wesnoth.org/FinnishTranslation>\n"
"Language: fi\n"
@ -53,7 +54,7 @@ msgstr "Keh. tekoäly: Oletustekoäly (RCA) vaihtoeht. värväyksellä"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5
#: data/core/terrain.cfg:489 data/core/terrain.cfg:499
msgid "Fence"
msgstr "aita"
msgstr "Aita"
#. [row]
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:196
@ -68,17 +69,17 @@ msgstr "Satunnainen"
#: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45
#: data/core/terrain.cfg:3114 data/core/terrain.cfg:3115
msgid "Deep Water"
msgstr "syvää vettä"
msgstr "Syvää vettä"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:24
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "syvää harmaata vettä"
msgstr "Syvää harmaata vettä"
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:35
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "melko syvää vettä"
msgstr "Melko syvää vettä"
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:46
@ -7336,7 +7337,7 @@ msgstr "Loitonna"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Default Zoom"
msgstr "Vakiotäisyys"
msgstr "Vakioetäisyys"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Toggle Full Screen"
@ -8106,6 +8107,11 @@ msgstr ""
#~ msgid "Wooden Palisade"
#~ msgstr "puusilta"
#, fuzzy
#~| msgid "Impassable Overlay"
#~ msgid "Unwalkable Ravine"
#~ msgstr "ylitsepääsemätön"
#, fuzzy
#~| msgid "Drake Village"
#~ msgid "Snowy Drake Village"
@ -8116,9 +8122,49 @@ msgstr ""
#~ msgid "Snowy Stone Bridge"
#~ msgstr "tavallinen kivisilta"
#, fuzzy
#~| msgid "Game created"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Peli luotu"
#, fuzzy
#~| msgid "Screenshot"
#~ msgid "Screenshots:"
#~ msgstr "Kuvankaappaus"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgid "General Lobby"
#~ msgstr "Yleiset"
#, fuzzy
#~| msgid "Map Information"
#~ msgid "Additional information:"
#~ msgstr "Karttatietoa"
#~ msgid "controller^Reserved"
#~ msgstr "Varattu"
#, fuzzy
#~| msgid "Games"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Pelit"
#, fuzzy
#~| msgid "Recruits"
#~ msgid "stats^Recruits"
#~ msgstr "Värväykset"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Starting Scenario"
#~ msgid "Choose Test Scenario"
#~ msgstr "Valitse aloitusskenaario"
#, fuzzy
#~| msgid "Player joins"
#~ msgid "Player Hosted"
#~ msgstr "Pelaaja liittyi"
#, fuzzy
#~| msgid "Desert Castle"
#~ msgid "Desert Cobbles"

View file

@ -1,18 +1,19 @@
# Samu Voutilainen <smar@smar.fi>, 2010.
# Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 21:22+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <smar@smar.fi>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-20 05:31 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 11:59+0200\n"
"Last-Translator: Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:44
@ -26,12 +27,6 @@ msgstr "Wesmeren legenda"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The tale of Kalenz, the High Lord who rallied his people after the second "
#| "orcish invasion of the Great Continent and became the most renowned hero "
#| "in the recorded history of the Elves.\n"
#| "\n"
msgid ""
"The tale of Kalenz, the High Lord who rallied his people after the second "
"orcish invasion of the Great Continent and became the most renowned hero in "
@ -45,16 +40,13 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:48
#, fuzzy
msgid "(Hard level, 18 scenarios.)"
msgstr "(keskitasoa, 17 pelattavaa skenaariota, 52 % suomennettu)"
msgstr "(Vaikea, 18 skenaariota, 37 % suomennettu)"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:51
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(normaali)"
msgstr "Normaali"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:51
@ -64,7 +56,7 @@ msgstr "Sotilas"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:52
msgid "Challenging"
msgstr ""
msgstr "Haastava"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:52
@ -74,7 +66,7 @@ msgstr "Lordi"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
msgid "Difficult"
msgstr ""
msgstr "Vaikea"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:53
@ -110,7 +102,7 @@ msgstr "WML-avustus"
#. [about]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:100
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr ""
msgstr "Tekoäly"
#. [about]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:107
@ -203,9 +195,8 @@ msgstr "Telionath"
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:141
#, fuzzy
msgid "West Tower"
msgstr "Pohjoistorni"
msgstr "Länsitorni"
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:150
@ -229,9 +220,8 @@ msgstr "Tireas"
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:186
#, fuzzy
msgid "East Tower"
msgstr "Pohjoistorni"
msgstr "Itätorni"
#. [label]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/maps/Kalian_map.cfg:195

View file

@ -4,19 +4,20 @@
# Automatically generated, 2006.
# Samu Voutilainen <smar@smar.fi>, 2010.
# Jarkko Patteri <jarkkopatteri@gmail.com>, 2012.
# Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-20 19:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-17 22:47+0200\n"
"Last-Translator: Jarkko Patteri <jarkkopatteri@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-14 18:06-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 16:08+0200\n"
"Last-Translator: Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <http://wiki.wesnoth.org/FinnishTranslation>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
# type: TH
#. type: TH
@ -29,7 +30,7 @@ msgstr "WESNOTH"
#: doc/man/wesnoth.6:16 doc/man/wesnothd.6:16
#, no-wrap
msgid "2022"
msgstr ""
msgstr "2022"
# type: TH
#. type: TH
@ -2633,6 +2634,60 @@ msgstr ""
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)."
# type: TP
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<--nomusic>"
#~ msgid "B<--log-to-file>"
#~ msgstr "B<--nomusic>"
# type: TP
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<connections_allowed>"
#~ msgid "B<db_connection_history_table>"
#~ msgstr "B<connections_allowed>"
# type: TP
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<db_users_table>"
#~ msgid "B<db_topics_table>"
#~ msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb "
#~| "forums saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
#~| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
#~ msgid ""
#~ "The name of the table in which your phpbb forum saves its topic (thread) "
#~ "information. Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_topics (e.g. "
#~ "phpbb3_topics)."
#~ msgstr ""
#~ "(user_handler=forum) Taulun nimi, johon phpbb-foorumisi tallentaa "
#~ "käyttäjädatansa. Todennäköisimmin tämä on E<lt>tauluetuliiteE<gt>_users "
#~ "(esim. phpbb3_users)."
# type: TP
#, fuzzy, no-wrap
#~| msgid "B<db_users_table>"
#~ msgid "B<db_banlist_table>"
#~ msgstr "B<db_users_table>"
# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "(for user_handler=forum) The name of the table in which your phpbb "
#~| "forums saves its user data. Most likely this will be E<lt>table-"
#~| "prefixE<gt>_users (e.g. phpbb3_users)."
#~ msgid ""
#~ "The name of the table in which your phpbb forum saves its user bans data. "
#~ "Most likely this will be E<lt>table-prefixE<gt>_banlist (e.g. "
#~ "phpbb3_banlist)."
#~ msgstr ""
#~ "(user_handler=forum) Taulun nimi, johon phpbb-foorumisi tallentaa "
#~ "käyttäjädatansa. Todennäköisimmin tämä on E<lt>tauluetuliiteE<gt>_users "
#~ "(esim. phpbb3_users)."
# type: TP
#, fuzzy
#~| msgid "B<--fps>"

View file

@ -5,12 +5,12 @@
# Automatically generated, 2007.
# Samu Voutilainen <smar@smar.fi>, 2010.
# Jarkko Patteri <jarkkopatteri@gmail.com>, 2012.
# Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>, 2022.
# Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+dev\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-20 19:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-25 00:24+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-07 11:00+0200\n"
"Last-Translator: Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <http://wiki.wesnoth.org/FinnishTranslation>\n"
"Language: fi\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: doc/manual/manual.en.xml:3
msgid "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
msgstr ""
msgstr "<?asciidoc-toc?> <?asciidoc-numbered?>"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "fi"
#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: doc/manual/manual.en.xml:8
msgid "Battle for Wesnoth User&#8217;s Manual"
msgstr "Taistelu Wesnothista käyttäjän opas"
msgstr "Taistelu Wesnothista Käyttäjän opas"
# type: Content of: <book><preface><title>
#. type: Content of: <book><preface><title>
@ -84,10 +84,10 @@ msgstr ""
"ja roistoja vastaan Wesnothin kuningaskunnan rajamailla, taistella "
"lohikäärmeiden rinnalla ylväillä vuorenhuipuilla, yhdessä haltioiden kanssa "
"Aethenin metsän saloilla, kääpiöiden kanssa Knalgan suurissa luolastoissa, "
"tai jopa merenväen kanssa Helmilahdella. Voit taistella päästäksesi takaisin "
"Wesnothin valtaistuimelle, hallita epäkuolleita kauheilla voimillasi "
"valloittaaksesi kuolevaisten maat, tai johtaa uljas örkkiheimosi voittoon "
"ihmisistä, jotka julkesivat ryöstää maasi."
"tai jopa merenväen kanssa Helmienlandella. Voit taistella päästäksesi "
"takaisin Wesnothin valtaistuimelle, hallita epäkuolleita kauheilla "
"voimillasi valloittaaksesi kuolevaisten maat, tai johtaa uljaan örkkiheimosi "
"voittoon ihmisiä vastaan, jotka julkesivat ryöstää maasi."
# type: Content of: <book><preface><simpara>
#. type: Content of: <book><preface><simpara>
@ -299,7 +299,7 @@ msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\" />"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:98
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutoriaali"
msgstr "Taistelukoulutus"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
@ -312,12 +312,12 @@ msgid ""
"sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn "
"you into a newt."
msgstr ""
"Tutoriaali on oikea, mutta yksinkertainen peli, joka opettaa joitakin "
"Taistelukoulutus on yksinkertainen, mutta oikea peli, joka opettaa joitakin "
"pelaamisessa tarvittavia peruskontrolleja. Oleellista ei ole voittaminen tai "
"häviäminen, vaan pelitaitojen opettelu. Klikkaa Tutoriaali-nappia "
"pelataksesi. Tutoriaalissa otat joko prinssi Konradin tai prinsessa Lisarin "
"roolin, ja sinua opettaa vanhempi velho Delfador ole tarkkaavainen tai hän "
"saattaa muuttaa sinut sammakoksi."
"häviäminen, vaan pelitaitojen opettelu. Klikkaa Kampanjat-nappia ja valitse "
"Taistelukoulutus pelataksesi. Taistelukoulutuksessa otat joko prinssi "
"Konradin tai prinsessa Lisarin roolin, ja sinua opettaa vanhempi velho "
"Delfador ole tarkkaavainen tai hän saattaa muuttaa sinut sammakoksi."
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: doc/manual/manual.en.xml:114
@ -2961,14 +2961,12 @@ msgstr "Punainen ja keltainen"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1682
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1685

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -1,18 +1,19 @@
# Samu Voutilainen <smar@smar.fi>, 2010.
# Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-nr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 22:58+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 12:07+0200\n"
"Last-Translator: Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
@ -26,10 +27,8 @@ msgstr "Pun"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(haastava)"
msgstr "Haastava"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
@ -38,10 +37,8 @@ msgstr "Keihäsmies"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid "(Difficult)"
msgid "Difficult"
msgstr "(vaikea)"
msgstr "Vaikea"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
@ -50,15 +47,11 @@ msgstr "Miekkamies"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Nightmare)"
msgid "Nightmare"
msgstr "(painajaismainen)"
msgstr "Painajaismainen"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "Royal Guard"
msgid "Royal Guard"
msgstr "Kuninkaankaartilainen"
@ -72,18 +65,18 @@ msgid ""
"events that might restore the Northlands to the glory they had once known.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kääpiöporttien vaihtoehdot olivat vähissä: joko raataa örkkien alistamina "
"orjina lyhyen ja surkean elämänsä loppuun asti tai vaarantaa kaikki vapauden "
"puolesta ja nousta julmia valtaherrojaan vastaan. Vähänpä he aavistivat, "
"että heidän kamppailunsa panisi liikkeelle suuria tapahtumia, jotka "
"saattaisivat palauttaa Pohjoiset maat entiseen kukoistukseensa.\n"
"Kääpiöporttien ihmisasukkaiden vaihtoehdot olivat vähissä. Joko raataa "
"örkkien alistamina orjina lyhyen ja surkean elämänsä loppuun asti tai "
"vaarantaa kaikki vapauden puolesta ja nousta julmia valtaherrojaan vastaan. "
"Vähänpä he aavistivat, että heidän kamppailunsa panisi liikkeelle suuria "
"tapahtumia, jotka saattaisivat palauttaa Pohjoiset maat entiseen "
"kukoistukseensa.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:23
#, fuzzy
msgid "(Expert level, 13 scenarios.)"
msgstr "(asiantuntijatasoa, 14 skenaariota, 23 % suomennettu)"
msgstr "(Asiantuntijatasoa, 14 skenaariota, 16 % suomennettu)"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:28
@ -107,10 +100,8 @@ msgstr "Koodaus- ja kääntämisavustus"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:64
#, fuzzy
#| msgid "Campaign Design"
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Kampanjasuunnittelu"
msgstr "Kampanjan ylläpito"
#. [scenario]: id=01_Breaking_the_Chains
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:5

View file

@ -1,18 +1,19 @@
# Samu Voutilainen <smar@smar.fi>, 2010.
# Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:33 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Nikkilä <miccoh@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 12:39+0200\n"
"Last-Translator: Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -31,17 +32,13 @@ msgstr "Soturi"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(normaali)"
msgstr "Normaali"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(haastava)"
msgstr "Haastava"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21
@ -50,10 +47,8 @@ msgstr "Rautapaita"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "(Difficult)"
msgid "Difficult"
msgstr "(vaikea)"
msgstr "Vaikea"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22
@ -62,7 +57,6 @@ msgstr "Ylimys"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"<i>The mark of Wesnoths banner bold\n"
"Comes not from its own land;\n"
@ -74,22 +68,20 @@ msgid ""
"Their tale I now relate...</i>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uljas vaakuna Wesnothin maan\n"
"tullut ei omien miesten myötä,\n"
"vaan on kääpiöiltä aikoinaan,\n"
"se on riimuseppien työtä.\n"
"Mistä on peräisin, kerronpa sen,\n"
"siis tulinen valtikka juuri,\n"
"sekä tarinan valtikan tekijöiden,\n"
"nyt odottaa seikkailu suuri...\n"
"<i>Uljaan Wesnothin vaakunan\n"
"juuret muinaisuuteen kantaa\n"
"kääpiöiden valtakunnan\n"
"riimuseppien aikaan.\n"
"Sen kerron ketkä luoneet on\n"
"suuren tulivaltikan,\n"
"laulan teille muistelon\n"
"takojien tarinan.</i>\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid "(Expert level, 9 scenarios.)"
msgid "(Hard level, 10 scenarios.)"
msgstr "(asiantuntijatasoa, 9 skenaariota)"
msgstr "(Asiantuntijatasoa, 10 skenaariota, 38 % suomennettu)"
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:39
@ -113,8 +105,6 @@ msgstr "Taide ja graafinen suunnittelu"
#. [editor_group]: id=sof
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:135
#, fuzzy
#| msgid "The Sceptre of Fire"
msgid "Sceptre of Fire"
msgstr "Tulivaltikka"
@ -182,7 +172,7 @@ msgstr "Glildur"
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:65
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:44
msgid "Elves"
msgstr ""
msgstr "Haltiat"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:190
@ -215,7 +205,7 @@ msgstr ""
"Ma kerron sulle, kuinka se tehtiin. Tarinan, syvältä kääpiöiden luolista. "
"Tarinan kääpiöistä, jotka sen teki - Sill' totisesti, ne pojat mahtavia oli. "
"Niin mahtavia, että he saivat paikkansa muinaisen Knalgan mahtavimpien "
"sankareiden joukosta. "
"sankareiden joukosta."
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:197
@ -3837,6 +3827,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:601
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I see. Well, come on in. I doubt they would be able to capture this fort, "
#| "even if they did want to start a war, which I doubt."
msgid ""
"I see. Well, come on in. I doubt they would be able to capture this fort, "
"even if they did want to start a war, which I doubt."
@ -3983,6 +3977,11 @@ msgstr "Ja kukas suurista lohikäärmeistä sä olitkaan?"
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:400
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am Khrakrahs, greatest dragon of all time! Haldric killed Shekkahan my "
#| "brother, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to "
#| "defeat. Now get out of my volcano!"
msgid ""
"I am Khrakrahs, greatest dragon of all time! Haldric killed Shekkahan my "
"brother, but he was weaker than me, and you will not find me so easy to "
@ -5259,6 +5258,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "No, nyt ollaan taas luolis! Tulkaa jo, takaisi etelään - ja kaupunkii!"
#~ msgid ""
#~ "Bring the necessary gold and coal to create the sceptre to the starting "
#~ "castle"
#~ msgstr "Tuo tarvittava kulta ja kivihiili alkulinnakkeeseen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are right... well, we will be able to break out eventually, and while "
@ -5267,11 +5271,6 @@ msgstr ""
#~ "Oot oikias... No - mein pitää rynniä ulos jossaki vaihees. No - ainaki me "
#~ "saadaan valtikka valmiiks sil aikaa, ku ollaan tääl."
#~ msgid ""
#~ "Bring the necessary gold and coal to create the sceptre to the starting "
#~ "castle"
#~ msgstr "Tuo tarvittava kulta ja kivihiili alkulinnakkeeseen."
#~ msgid "Ah, fresh meat!"
#~ msgstr "Aah, liikkuva ruokapöytä!"

View file

@ -1,66 +1,60 @@
# #-#-#-#-# wesnoth-sota.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# Finnish translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017-2018 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:33 UTC\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# wesnoth-sota.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# wesnoth-sota.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#. [editor_group]: id=sota
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:10
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:69
msgid "Secrets of the Ancients"
msgstr ""
msgstr "Muinaisten salaisuudet"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:11
msgid "SotA"
msgstr ""
msgstr "Ms"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18
msgid "Normal"
msgstr ""
msgstr "Normaali"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18
msgid "Unpleasant"
msgstr ""
msgstr "Epämiellyttävä"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19
msgid "Challenging"
msgstr ""
msgstr "Haastava"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19
msgid "Corrupt"
msgstr ""
msgstr "Turmeltunut"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:20
msgid "Diabolic"
msgstr ""
msgstr "Paholaismainen"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:20
msgid "Difficult"
msgstr ""
msgstr "Vaikea"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:22
@ -70,6 +64,10 @@ msgid ""
"\n"
"(Hard level, 18 scenarios.)\n"
msgstr ""
"Löydä uudelleen Vihersaaren kuolonherrojen tiedossa olleet salaisuudet. He "
"tiesivät kuinka elää ikuisesti, joten mikset myös sinä?\n"
"\n"
"(Vaikea vaikeusaste, 18 skenaariota, 1% suomennettu.)\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:29

View file

@ -1,18 +1,19 @@
# Translation of Wesnoth: Son of the Black-Eye to Finnish
# Samu Voutilainen <smar@smar.fi>, 2010.
# Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MediaWiki 1.13alpha (r37846)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-08 16:19+0200\n"
"Last-Translator: Jussi Rautio <kipuna@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 14:32+0200\n"
"Last-Translator: Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"X-Language-Code: fi\n"
"X-Message-Group: out-wesnoth-sotbe\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
@ -29,10 +30,8 @@ msgstr "Mp"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(haastava)"
msgstr "Haastava"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17
@ -41,10 +40,8 @@ msgstr "Sotilas"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid "(Difficult)"
msgid "Difficult"
msgstr "(vaikea)"
msgstr "Vaikea"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:18
@ -53,10 +50,8 @@ msgstr "Soturi"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Nightmare)"
msgid "Nightmare"
msgstr "(painajaismainen)"
msgstr "Painajaismainen"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:19
@ -65,15 +60,6 @@ msgstr "Sotaherra"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your father Karun Black-Eye was the greatest orcish leader that ever "
#| "lived. Now, as his son, its up to you to thwart the selfish designs of "
#| "the humans who have broken the old agreements with the orcs and are bent "
#| "upon taking your lands. Unite the warring orcish tribes, bring together "
#| "the Orcish Council and call up the Great Horde to send the human-worms "
#| "and their wose-born allies to the land of the dead!\n"
#| "\n"
msgid ""
"Your father Karun Black-Eye was the greatest orcish leader that ever lived. "
"Now, as his son, its up to you to thwart the selfish designs of the humans "
@ -83,18 +69,18 @@ msgid ""
"born allies to the Land of the Dead!\n"
"\n"
msgstr ""
"Isäsi Karun Mustasilmä oli suurin örkkijohtaja, joka on ikinä ikinä elänyt. "
"Nyt, hänen poikanaan, voit estää ihmisten, jotka ovat rikkoneet vanhat "
"sopimuksensa örkkien kanssa, itsekkäät suunnitelmat maidenne kaappaamiseksi. "
"Isäsi Karun Mustasilmä oli suurin örkkijohtaja, joka on ikinä elänyt. Nyt "
"sinä, hänen poikansa, voit estää itsekkäät ihmiset, jotka ovat rikkoneet "
"vanhat sopimuksensa örkkien kanssa ja suunnittelevat maidenne kaappaamista. "
"Yhdistä toistensa kanssa sotivat örkkiheimot, kutsu koolle örkkineuvosto ja "
"kutsu Suuri lauma lähetettäväksi ihmismatojen ja heidän "
"puunhalaajaliittolaistensa maille viemään heille kuoleman!\n"
"kutsu Suuri lauma lähettääksesi ihmismadot ja heidän "
"puunhalaajaliittolaisensa Kuoleman maille!\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:24
msgid "(Expert level, 18 scenarios.)"
msgstr "(asiantuntijatasoa, 18 skenaariota, 47 % suomennettu)"
msgstr "(Asiantuntijatasoa, 18 skenaariota, 43 % suomennettu)"
#. [about]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:29

View file

@ -1,10 +1,10 @@
# Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>, 2022.
# Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-24 21:06+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 00:37 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 14:35+0200\n"
"Last-Translator: Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fi\n"
@ -52,7 +52,7 @@ msgid ""
"as planned. Can you help?\n"
"\n"
msgstr ""
"Paha velho uhkaa pientä Maghren kylää ja sen asukkaita. Kylän velho kutsuu "
"Paha manaaja uhkaa pientä Maghren kylää ja sen asukkaita. Kylän velho kutsuu "
"veljensä apuun, mutta kaikki ei mene suunnitelmien mukaan. Pystytkö sinä "
"auttamaan?\n"
"\n"

View file

@ -1,18 +1,19 @@
# Samu Voutilainen <smar@smar.fi>, 2010.
# Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.12+dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 20:47+0200\n"
"Last-Translator: Samu Voutilainen <smar@smar.fi>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 14:49+0200\n"
"Last-Translator: Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
@ -26,39 +27,33 @@ msgstr "Tv"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid "(Easy)"
msgid "Easy"
msgstr "(helppo)"
msgstr "Helppo"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19
msgid "Fighter"
msgstr "soturi"
msgstr "Soturi"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(normaali)"
msgstr "Normaali"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20
msgid "Steelclad"
msgstr "rautapaita"
msgstr "Rautapaita"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(haastava)"
msgstr "Haastava"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21
msgid "Lord"
msgstr "ylimys"
msgstr "Ylimys"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:24
@ -72,15 +67,14 @@ msgstr ""
"Pohjoisen liiton alkuaikoina knalgalainen tutkimusretkikunta etsii "
"lajitovereitaan Kal Karthassa ja ottaa selvää tarunhohtoisen Thursaganin "
"vasaran kohtalosta. Matkalla he joutuvat suuriin vaaroihin kulkiessaan "
"villien Pohjoisten maiden poikki, puhumattakaan pahuudesta, joka heitä "
"villien Pohjoisten maiden halki, puhumattakaan pahuudesta, joka heitä "
"odottaa retken loppupäässä.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26
#, fuzzy
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgstr "(keskitasoa, 13 skenaariota, 32 % suomennettu)"
msgstr "(Keskitasoa, 13 skenaariota, 20 % suomennettu)"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:29
@ -105,7 +99,7 @@ msgstr "Ideointi, testaaminen ja henkinen tuki"
#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:60
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Kampanjan ylläpito"
#. [scenario]: id=01_At_the_East_Gate
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:5

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -6,12 +6,13 @@
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
# Samu Voutilainen <smar@smar.fi>, 2010.
# Jarkko Patteri <jarkkopatteri@gmail.com>, 2012.
# Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-units-fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:33 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-06 23:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-07 11:55+0200\n"
"Last-Translator: Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <http://wiki.wesnoth.org/FinnishTranslation>\n"
"Language: fi\n"
@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
@ -623,16 +624,6 @@ msgstr "taiston hurma"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
#| "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
#| "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
#| "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
#| "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
#| "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
#| "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
#| "weapons that have broken the mightiest of warriors with a single blow."
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
@ -646,10 +637,10 @@ msgstr ""
"On epäselvää, miksi kääpiöt kutsuvat lohikäärmekaartia juuri tällä nimellä. "
"Jotkut arvelevat, että nimi tulee heidän asevalinnastaan, erikoisista "
"sauvoista, jotka sylkevät tulta ja kuolemaa. Toiset arvelevat, että "
"tällainen ase olisi uhka jopa oikealle lohikäärmelle, jos sellaisen kohtaisi "
"tunnetussa maailmassa. Oli miten oli, suurten kääpiölinnoitusten vartijat "
"ovat tunnettuja ja pelättyjä juuri aseidensa takia. Ne ovat nimittäin "
"kaataneet mahtavimpiakin sotureita yhdellä iskulla."
"tällainen ase olisi uhka jopa oikealle lohikäärmeelle, jos sellaisen "
"kohtaisi tunnetussa maailmassa. Oli miten oli, suurten kääpiölinnoitusten "
"vartijat ovat tunnettuja ja pelättyjä juuri aseidensa takia. Ne ovat "
"nimittäin kaataneet mahtavimpiakin sotureita yhdellä iskulla."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24
@ -855,19 +846,6 @@ msgstr "ukkoskeppi"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
#| "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
#| "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
#| "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
#| "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
#| "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
#| "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
#| "\n"
#| "Though a single shot from these thundersticks can take several minutes "
#| "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
#| "wait."
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
@ -4375,6 +4353,12 @@ msgid ""
"more than made up for by their superior knowledge and training in military "
"strategy."
msgstr ""
"Luutnantit ovat arvostettuja upseereja ihmisten keskuudessa, ja heidät "
"nähdään usein johtamassa pienempiä hyökkäystä ja hallitsemassa "
"taistelukenttää. He eivät ole kovin erinomaisia miekkansa tai varsijousensa "
"käyttäjiä, ja he ovat hieman vähemmän sitkeämpiä kuin muiden rotujen "
"sotapäälliköt. Tämän he kompensoivat ylivoimaisella sotilaallisen "
"strategiansa tuntemuksella ja koulutuksella."
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
@ -4842,6 +4826,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Muihin velhoihin verrattuna punaisilla velhoilla on korkeampi vastustuskyky "
"\"tuli\" hyökkäyksiä vastaan."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:98
@ -4896,16 +4882,13 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
#| "are highly resistant to non-physical damage."
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Hopeavelhot ovat hyvin tottuneita heidän maagiseen luonteeseensa ja ovat "
"siksi erittäin vastustuskykyisiä hengellisille(esim. taikuus) hyökkäyksille."
"Hopeavelhot ovat hyvin tottuneita ympärillään vellovaan taikuuteen ja ovat "
"siksi erittäin vastustuskykyisiä kaikille hengellisille (esim. taikuuden) "
"hyökkäyksille."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:163
@ -4982,6 +4965,8 @@ msgid ""
"Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to arcane "
"attacks."
msgstr ""
"Muihin velhoihin verrattuna, valkeilla velhoilla on suurempi vastustus "
"\"salatiede\" tyypin hyökkäyksiä vastaan."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:102
@ -5487,19 +5472,6 @@ msgstr "Merenmiesvangitsija"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets "
#| "to collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools "
#| "have seen adaptation for warfare, and are valuable enough that "
#| "auxilliaries who specialize in using them are deliberately brought to "
#| "battle.\n"
#| "\n"
#| "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
#| "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense "
#| "on land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen cant give "
#| "any effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-"
#| "hand combat."
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
@ -5512,7 +5484,7 @@ msgid ""
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"Merikansa tapaa käyttää verkkojen ja nuijien yhdistelmää kalastuksessa. "
"Merenväki tapaa käyttää verkkojen ja nuijien yhdistelmää kalastuksessa. "
"Verkoilla kerätään kalat, nuijilla tapetaan ne. Kumpiakin työkaluja on "
"sovellettu sodankäynnissä ja ne ovat tarkoitukseen niin hyviä, että "
"apujoukot, jotka ovat erikoistuneet näiden käytössä, päästetään mukaan "
@ -5571,21 +5543,15 @@ msgstr "Merenmiesmetsästäjä"
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
#| "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
#| "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
#| "ranks of their military."
msgid ""
"The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks "
"of their military."
msgstr ""
"Merenmiesten keihäskalastustaidot sopivat hyvin sodankäyntiin, varsinkin "
"niitä vastaan, jotka eivät asu vedessä. Kun tarve tulee, monet merenmiehet "
"siitä ammatista menevät vapaaehtoisina sotimaan."
"Merenen keihäskalastustaidot sopivat hyvin sodankäyntiin, varsinkin niitä "
"vastaan, jotka eivät asu vedessä. Kun tarve tulee, monet merenväestä lähtevä "
"siitä ammatista vapaaehtoisina sotimaan."
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
@ -5616,23 +5582,16 @@ msgstr "Merenmiesharppuunoija"
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
#| "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
#| "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
#| "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
#| "cannot swim."
msgid ""
"Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Ne merenmiehet, jotka hallitsevät keihäänheiton taidon, voivat tulevat lähes "
"Ne merenväestä, jotka hallitsevat keihäänheiton taidon, voivat tulevat lähes "
"yhtä tehokkaiksi kuin jousimiehet vaikka aseen massa huonontaakin sen "
"kantomatkaa, sen isku on huomattavasti kovempi. Vedessä merenmiesten "
"liikkuvuus korvaa tämän hyvin, jos vastassa on uimataidottomia vihollisia."
"kantomatkaa, sen isku on huomattavasti kovempi. Vedessä merenväen liikkuvuus "
"korvaa tämän hyvin, jos vastassa on uimataidottomia vihollisia."
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
@ -5641,20 +5600,6 @@ msgstr "Merenmiesverkonheittäjä"
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
#| "of fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the "
#| "prey. The improvisation of using these against soldiers proved very "
#| "effective; most land-native creatures are already quite awkward when "
#| "waist-deep in water, and getting caught in a net can render them nearly "
#| "helpless.\n"
#| "\n"
#| "The effectiveness of this method led to the development of smaller, "
#| "weighted nets, which could be cast through the air; these were useless "
#| "for fishing, but were useful in both combat, and in hunting game that "
#| "came too close to shore. Clubs were used in combat with little or no "
#| "adaptation from fishing, since they were already quite deadly."
msgid ""
"Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
@ -5668,17 +5613,18 @@ msgid ""
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
"Merikansan käsitys kalastuksesta on periaatteessa kalaparvien ajamista "
"Merenväen käsitys kalastuksesta on periaatteessa kalaparvien ajamista "
"verkkoihin, jonka jälkeen saalis nuijitaan kuoliaaksi. Tyylin soveltaminen "
"sotilaita vastaan oli tehokas ratkaisu. Useimmat maalla asuvat ovat jo "
"valmiiksi epämiellyttävässä tilassa ollessaan napaa myöten vedessä "
"verkkoon joutuminen tekee ne lähes täydellisen avuttomiksi.\n"
"vihollisen sotilaita vastaan on ollut myös tehokas ratkaisu. Useimmat maalla "
"asuvat ovat jo valmiiksi epämiellyttävässä tilassa ollessaan napaa myöten "
"vedessä ja verkkoon joutuminen tekee ne lähes täydellisen avuttomiksi.\n"
"\n"
"Metodin tehokkuus johti pienempien, painotettujen verkkojen valmistukseen. "
"Nämä verkot voidaan heittää ilmaan. Vaikka ne eivät enää sovellu "
"kalastukseen, ne ovat taistelussa tai metsästyksessä käytännöllisiä jos "
"riista tulee liian lähelle rantaa. Melamaisia nuijia käytetään taistelussa "
"ilman suurempia muutoksia ne ovat jo valmiiksi tappavia."
"Menetelmän tehokkuus johti pienempien, painotettujen verkkojen "
"valmistukseen, sillä näitä verkkoja voidaan heittää ilmaan. Vaikka ne eivät "
"enää sovellu kalastukseen, ne ovat taistelussa tai metsästyksessä hyvin "
"käytännöllisiä jos riista tulee liian lähelle rantaa. Melamaisia nuijia "
"käytetään taistelussa ilman suurempia muutoksia ne ovat jo valmiiksi "
"tappavia."
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
@ -5687,13 +5633,6 @@ msgstr "Merenneitopapitar"
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Among mermen, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
#| "inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of "
#| "bringing peace and life to the world, and to the arts which make that "
#| "possible. Their piety also grants them certain powers, allowing them to "
#| "guard their people against magical or unnatural things."
msgid ""
"Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
@ -5701,10 +5640,10 @@ msgid ""
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Merenmiehet jakavat uskon, jota suuri osa ihmiskunnasta seuraa, joskin "
"Merenväki jakavat uskon, jota suuri osa ihmiskunnasta seuraa, joskin "
"kulttuurillisista syistä sen ylläpito kuuluu merenneidoille, jotka ovat "
"enemmän älyllisesti suuntautuneita. He omistavat itsensä rauhan ja elämän "
"tuomiseen mailmaan ja he tutkivat sairauden kukistamisen taitoa. Heidän "
"tuomiseen maailmaan ja he tutkivat sairauden kukistamisen taitoa. Heidän "
"uskonsa suo heille myös joitain henkisiä voimia, mikä sallii heidän suojella "
"kansaansa maagisilta ja epäluonnollisilta olennoilta."
@ -5756,7 +5695,7 @@ msgid ""
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Jousiammunta ei juurikaan ole merenmiesten suosiossa, sillä keihäänheitto "
"Jousiammunta ei juurikaan ole merenen suosiossa, sillä keihäänheitto "
"palvelee heille samaa tarkoitusta. Vaikka heittokeihäitä veden alla vähän "
"käytetäänkin, ne ovat erittäin hyödyllisiä pinnalla, jossa niiden paino "
"sallii niiden lentää muutamia metrejä veden alle liikkuen yhä tarpeeksi "
@ -6502,9 +6441,9 @@ msgid ""
"even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit "
"waters far from the shore."
msgstr ""
"Merikäärmeet herättävät pelkoa ja kunnioitusta kalastajissa ja merimiehissä, "
"Merikäärmeet herättävät pelkoa ja kunnioitusta kalastajissa ja merenväessä, "
"ja niitä pidetään kansanperinnön mukaan usein meren vihaisina jumaluuksina. "
"Nämä vaikeaselittäiset olennot, jotka pystyvät tuhoamaan laivoja "
"Nämä vaikea selitteiset olennot, jotka pystyvät tuhoamaan laivoja "
"vaivattomasti, joilla on näennäisesti loputon vahvuus ja elinvoima, ovat "
"tuhoisia ja säälimättömiä kaikille, jotka yrittävät taistella niitä vastaan. "
"Yleensä syvällä meressä asuvat merikäärmeet ovat vaarallisia jopa eliitille "
@ -8425,6 +8364,63 @@ msgstr ""
"Nämä puupaimenet pystyvät komentamaan metsän kasveja ja köynnöksiä "
"pidättelemään vihollisiaan."
#~ msgid ""
#~ "Compared to other loyalists, Javelineers have a higher resistance to "
#~ "pierce attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Muihin uskollisiin verrattuna, keihäänheittäjillä on suurempi vastustus "
#~ "\"lävistäviin\" hyökkäyksiin."
#~ msgid "Dragonfly"
#~ msgstr "Sudenkorento"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cuttlefish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
#~| "opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
#~| "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
#~| "remain ashore."
#~ msgid ""
#~ "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents "
#~ "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
#~ "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
#~ msgstr ""
#~ "Mustekalat ovat jättimäisiä mereneläviä. Ne tarraavat vastustajiinsa "
#~ "lonkeroilla tai sylkevät myrkyllistä mustettu kauempaa. Paras tapa "
#~ "selvitä hengissä näiltä otuksilta on pysyä rannalla."
#, fuzzy
#~| msgid "female^Saurian Flanker"
#~ msgid "female^Saurian Javelineer"
#~ msgstr "Sauriaanisissi"
#, fuzzy
#~| msgid "female^Saurian Skirmisher"
#~ msgid "female^Saurian Spearthrower"
#~ msgstr "Sauriaanitaistelija"
#, fuzzy
#~| msgid "wc_variation^Spider"
#~ msgid "wc_variation^Scuttler"
#~ msgstr "Hämähäkki"
#, fuzzy
#~| msgid "Goblin Knight"
#~ msgid "Bone Knight"
#~ msgstr "Hiisiritari"
#~ msgid "Skeleton Rider"
#~ msgstr "Luuratsastaja"
#~ msgid ""
#~ "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders "
#~ "atop their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to "
#~ "spread fear and destruction."
#~ msgstr ""
#~ "Aikoinaan suurina sotureina tasangoilla jylistäen, nämä ratsastajat "
#~ "luurankohevosiensa selässä nostettiin haudasta epäpyhän magian avulla "
#~ "levittämään pelkoa ja tuhoa."
#~ msgid "Bite"
#~ msgstr "puraisu"

View file

@ -1,16 +1,18 @@
# Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:33 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-25 09:56+0200\n"
"Last-Translator: Jussi Rautio <kipuna@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [editor_group]: id=utbs
@ -33,56 +35,46 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Kaukaisessa tulevaisuudessa pieni haltiaheimo taistelee selvitäkseen "
"murskaantuneiden valtakuntien raunioissa. Johda kansasi aavikolta eeppiselle "
"murskaantuneiden valtakuntien raunioissa. Johda kansasi aavikolta suurelle "
"matkalle etsimään uutta kotia.\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:22
msgid "(Expert level, 10 scenarios.)"
msgstr "(asiantuntijatasoa, 10 tehtävää, 52 % suomennettu)"
msgstr "(Asiantuntijatasoa, 10 skenaariota, 49 % suomennettu)"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(haastava)"
msgstr "Haastava"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid "Desert Fighter"
msgid "Fighter"
msgstr "Aavikon taistelija"
msgstr "Taistelija"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27
msgid "Difficult"
msgstr ""
msgstr "Vaikea"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#. [advancement]: id=warrior_1
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:45
#, fuzzy
#| msgid "Arisen Warrior"
msgid "Warrior"
msgstr "Nostatettu soturi"
msgstr "Soturi"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid "Desert Champion"
msgid "Champion"
msgstr "Aavikon miekkamestari"
msgstr "Miekkamestari"
#. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:28
#, fuzzy
#| msgid "(Nightmare)"
msgid "Nightmare"
msgstr "(painajaismainen)"
msgstr "Painajaismainen"
#. [about]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:32
@ -8011,8 +8003,10 @@ msgstr "Ei nyt Rogrimir, minulla on kiire."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3424
#, fuzzy
#| msgid "Not now Grog, Im busy."
msgid "Not now Jarl, Im busy."
msgstr "Ei nyt Jarl, minulla on kiire."
msgstr "Ei nyt Grog, minulla on kiire."
#. [message]: speaker=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3430
@ -10437,8 +10431,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nog
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:194
#, fuzzy
#| msgid "Grog says thank you."
msgid "Nog says thank you."
msgstr "Nog lähettää kiitoksensa."
msgstr "Grog lähettää kiitoksensa."
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:200
@ -10471,7 +10467,7 @@ msgstr "Kiitoksia ystävällisyydestänne."
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, you dont have to introduce yourselves. I already know who you are "
#| "and why you have been journeying all this way. And I must say, Jarl, that "
#| "and why you have been journeying all this way. And I must say, Grog, that "
#| "your recent actions and indeed your presence with these fine folk is a "
#| "credit to your race."
msgid ""
@ -10481,7 +10477,7 @@ msgid ""
"your people."
msgstr ""
"Ei, teidän ei tarvitse esitellä itseänne. Tiedän jo ketä olette ja miksi "
"olette matkanneet pitkän matkan. Ja minun tarvitsee myöntää, Jarl, sinun "
"olette matkanneet pitkän matkan. Ja minun tarvitsee myöntää, Grog, sinun "
"viimeaikaiset toimesi ja erityisesti läsnäolosi tämän hienon joukon mukana "
"ovat kunniaksi rodullesi."
@ -10894,11 +10890,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Nog
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:428
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Grog not sure if he trust fish lady. What if she just want you elves to "
#| "fight her war for her?"
msgid ""
"Nog not sure if he trust fish lady. What if she just want you elves to fight "
"her war for her?"
msgstr ""
"Nog ei ole varma, luottaako kalarouvaan. Entäpä jos hän haluaa vain "
"Grog ei ole varma, luottaako kalarouvaan. Entäpä jos hän haluaa vain "
"haltijoiden taistelevan hänen puolestaan?"
#. [message]: speaker=Rogrimir
@ -12051,8 +12051,10 @@ msgstr "Nym, Zhul ja Rogrimir, ei teidän olisi tarvinnut."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:441
#, fuzzy
#| msgid "Nym, Zhul, Grog, you shouldnt have."
msgid "Nym, Zhul, Jarl, you shouldnt have."
msgstr "Nym, Zhul ja Jarl, ei teidän olisi tarvinnut."
msgstr "Nym, Zhul ja Grog, ei teidän olisi tarvinnut."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:449
@ -14945,6 +14947,73 @@ msgstr "Kummituslinna"
msgid "Phantom Keep"
msgstr "Kummituslinnake"
#, fuzzy
#~| msgid "female^Desert Hunter"
#~ msgid "female^steadfast"
#~ msgstr "Aavikon metsästäjä"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sustenance:\n"
#~| "This units resistances are increased by 20% in daylight, on defense and "
#~| "attack. Vulnerabilities are not affected."
#~ msgid ""
#~ "This unit's resistances are increased by 20%, up to a maximum of 50%, "
#~ "when defending. Vulnerabilities are not affected."
#~ msgstr ""
#~ "Auringon voima:\n"
#~ "Yksikön vastustuskyvyt kasvavat 20 %:lla silloin, kun yksikkö on "
#~ "päivänvalossa, sekä yksikön hyökätessä että puolustautuessa. Tämä ei "
#~ "vaikuta heikkouksiin."
#, fuzzy
#~| msgid "Death of Zhul"
#~ msgid "Death of $ally_unit.name"
#~ msgstr "Jos Zhul kuolee"
#, fuzzy
#~| msgid "Not now Jarl, Im busy."
#~ msgid "Not now $ally_unit.name, Im busy."
#~ msgstr "Ei nyt Jarl, minulla on kiire."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "No, you dont have to introduce yourselves. I already know who you are "
#~| "and why you have been journeying all this way. And I must say, Jarl, "
#~| "that your recent actions and indeed your presence with these fine folk "
#~| "is a credit to your race."
#~ msgid ""
#~ "No, you dont have to introduce yourselves. I already know who you are "
#~ "and why you have been journeying all this way. And I must say, $ally_unit."
#~ "name, that your recent actions and indeed your presence with these fine "
#~ "folk speaks well for your people."
#~ msgstr ""
#~ "Ei, teidän ei tarvitse esitellä itseänne. Tiedän jo ketä olette ja miksi "
#~ "olette matkanneet pitkän matkan. Ja minun tarvitsee myöntää, Jarl, sinun "
#~ "viimeaikaiset toimesi ja erityisesti läsnäolosi tämän hienon joukon "
#~ "mukana ovat kunniaksi rodullesi."
#, fuzzy
#~| msgid "Nog says thank you."
#~ msgid "$ally_unit.name says thank you."
#~ msgstr "Nog lähettää kiitoksensa."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Nog not sure if he trust fish lady. What if she just want you elves to "
#~| "fight her war for her?"
#~ msgid ""
#~ "$ally_unit.name not sure if he trust fish lady. What if she just want you "
#~ "elves to fight her war for her?"
#~ msgstr ""
#~ "Nog ei ole varma, luottaako kalarouvaan. Entäpä jos hän haluaa vain "
#~ "haltijoiden taistelevan hänen puolestaan?"
#, fuzzy
#~| msgid "Nym, Zhul, Jarl, you shouldnt have."
#~ msgid "Nym, Zhul, $ally_unit.name, you shouldnt have."
#~ msgstr "Nym, Zhul ja Jarl, ei teidän olisi tarvinnut."
#~ msgid "At the end of each turn, this unit takes no damage from the desert."
#~ msgstr "Vuoron lopussa aavikko ei vahingoita tätä yksikköä."
@ -15226,20 +15295,6 @@ msgstr "Kummituslinnake"
#~ msgid "sustenance"
#~ msgstr "auringon voima"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sustenance:\n"
#~| "This units resistances are increased by 20% in daylight, on defense and "
#~| "attack. Vulnerabilities are not affected."
#~ msgid ""
#~ "This units resistances are increased by 20% in daylight, on defense and "
#~ "attack. Vulnerabilities are not affected."
#~ msgstr ""
#~ "Auringon voima:\n"
#~ "Yksikön vastustuskyvyt kasvavat 20 %:lla silloin, kun yksikkö on "
#~ "päivänvalossa, sekä yksikön hyökätessä että puolustautuessa. Tämä ei "
#~ "vaikuta heikkouksiin."
#~ msgid "gain +10% resistance to blade, pierce and impact"
#~ msgstr ""
#~ "vastustuskyky viiltävää, lävistävää ja murskaavaa vahinkoa vastaan kasvaa "

View file

@ -6,22 +6,22 @@
# Samu Voutilainen <smar@smar.fi>, 2010.
# Jarkko Patteri <jarkkopatteri@gmail.com>, 2012.
# TheCoolPenguin <penguinsarecool1110@gmail.com>, 2020.
# Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>, 2022.
# Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-01 18:34-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-22 17:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-14 14:59+0200\n"
"Last-Translator: Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\"\"Language-Team: Finnish <http://wiki.wesnoth.org/FinnishTranslation>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"\"\"Language-Team: Finnish <http://wiki.wesnoth.org/FinnishTranslation>\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
@ -207,10 +207,8 @@ msgstr ""
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:156
#, fuzzy
#| msgid "Connection timed out"
msgid "Server disconnect timeout"
msgstr "Yhteys katkaistiin odotuksen jälkeen."
msgstr "Palvelimen yhteyden aikakatkaisu"
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:157
@ -219,6 +217,9 @@ msgid ""
"logged into the multiplayer server, you must log out and then log back in "
"for this to take effect."
msgstr ""
"Sekunttien määrä, ennen kuin yhteys katkeaa. Jos olet tällä hetkellä "
"kirjautunut moninpelipalvelimelle, sinun on kirjauduttava ulos ja sitten "
"takaisin sisään, jotta tämä asetus astuu voimaan."
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [unstore_unit]
@ -232,7 +233,7 @@ msgstr "myrkytetty"
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:398
#: data/core/macros/items.cfg:536
msgid "storm trident"
msgstr "myrskyjen kolmikärki"
msgstr "myrskyatrain"
#. [objectives]
#. [lua]: generate_objectives
@ -5406,7 +5407,7 @@ msgstr ""
#. other players. It will be embedded within a message.
#: src/actions/advancement.cpp:258
msgid "waiting for^an advancement choice"
msgstr "odotetaan^valintaa ylennyksistä"
msgstr "valintaa ylennyksistä"
#: src/actions/attack.cpp:603 src/actions/attack.cpp:1375
msgid "An invalid attacker weapon got selected."
@ -6505,7 +6506,7 @@ msgstr "Aikakautta '$era' ei löydy"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:237
msgid "Invalid address specified for multiplayer server"
msgstr "Virheellinen osoite asetettu moninpelipalvelimelle."
msgstr "Virheellinen osoite asetettu moninpelipalvelimelle"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:272
msgid ""
@ -6968,12 +6969,16 @@ msgstr "Suuntautuminen: "
#. TRANSLATORS: this is expected to say "[Dunefolk are] a group of units, all of whom are Humans",
#. or "[Quenoth Elves are] a group of units, all of whom are Elves".
#: src/help/help_impl.cpp:1075
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is a group of units, all of whom are <ref>dst='$topic_id' "
#| "text='$help_taxonomy'</ref>."
msgid ""
"This is a group of units, all of whom are <ref>dst='$topic_id' "
"text='$help_taxonomy'</ref>"
msgstr ""
"Tämä on ryhmä yksiköitä, jotka ovat kaikki <ref>dst='$topic_id' "
"text='$help_taxonomy'</ref>"
"text='$help_taxonomy'</ref>."
#: src/help/help_impl.cpp:1080
msgid "<header>text='Subgroups of units within this group'</header>"
@ -8835,8 +8840,14 @@ msgstr "Piilota pelaajan $player suunnitelmat"
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "Valkotaulun asetukset"
#~ msgid "Chest"
#~ msgstr "Arkku"
#~ msgid ""
#~ "The cleansing waters of an oasis will heal the injured. The fiery ichor "
#~ "of the underworld hinders the flightless, while offering illumination in "
#~ "darkness to those that may fly above it."
#~ msgstr ""
#~ "Keitaan puhdistavat vedet parantavat loukkaantuneita. Alamaailman tulinen "
#~ "koleerisuus estää lentokyvyttömiä ja tarjoaa samalla valaistusta "
#~ "pimeydessä niille, jotka voivat lentää sen yläpuolella."
#~ msgid "<i>― Dominant Gorlack, 3YW</i>"
#~ msgstr "<i>― Hallitsija Gorlack, 3 WV</i>"
@ -8848,6 +8859,9 @@ msgstr "Valkotaulun asetukset"
#~ "Yhteys etäpalvelimeen ei ole suojattu. Lisäosaa <i>$addon_title</i> ei "
#~ "voida lähettää."
#~ msgid "Installing add-on <i>$addon_title</i>..."
#~ msgstr "Asennetaan lisäosaa <i>$addon_title</i>..."
#~ msgid ""
#~ "Forum authentication was requested for a user that is not registered on "
#~ "the forums."
@ -8869,7 +8883,7 @@ msgstr "Valkotaulun asetukset"
#~ "tiedostossa."
#~ msgid "Selected Game"
#~ msgstr "Valittu peli:"
#~ msgstr "Valittu peli"
#~ msgid "Lobby"
#~ msgstr "Aula"
@ -8884,6 +8898,9 @@ msgstr "Valkotaulun asetukset"
#~ "Komentoa '$command' ei tunnistettu, käytä komentoa '$command_proposal' "
#~ "jos haluat listan mahdollisista komennoista."
#~ msgid "Chest"
#~ msgstr "Arkku"
#~ msgid "<room>"
#~ msgstr "<huone>"