Updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2005-05-29 11:02:01 +00:00
parent 83625d7585
commit 3521aa2d58

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-10 19:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-10 20:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-29 11:44+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic@gmx.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -17,6 +17,8 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
# IXME: angelandet?
# /Saurian/Saurianer/g
#: data/campaigns/The_Rise_of_Wesnoth.cfg:5
msgid "The Rise of Wesnoth"
msgstr "Der Aufstieg Wesnoths"
@ -186,7 +188,7 @@ msgstr "Monster! Wir werden von Monstern angegriffen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:154
msgid "We must hold the beach until we can call our Naga friends."
msgstr ""
"Wir müssen den Strand lange genug halten,bis unsere Nagafreunde uns zur "
"Wir müssen den Strand lange genug halten, bis unsere Nagafreunde uns zur "
"Hilfe eilen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:159
@ -311,9 +313,9 @@ msgid ""
"Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
"scepter or something! I think I'll save it for closer ranged combat for now."
msgstr ""
"Autsch! Heiss, heiss, heiss! Tsk, irgendjemand sollte dieses Ding wirklich "
"an einem Szepter oder ähnlichem anbringen! Ich denke ich werde es im Moment "
"für Kämpfe auf kurze Distanz verwenden."
"Autsch! Heiß, heiß, heiß! Tsk, irgendjemand sollte dieses Ding wirklich an "
"einem Zepter oder ähnlichem anbringen! Ich denke ich werde es im Moment für "
"Kämpfe auf kurze Distanz verwenden."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:302
msgid "Watch it! Well, at least you're improving."
@ -462,7 +464,7 @@ msgstr "NEIN!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:434
msgid "Fath-er! Join... us..."
msgstr "Vat-er! Werdet.... Teil... von uns."
msgstr "Vat-er! Werdet... Teil... von uns."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:438
msgid "His older brother was more attractive..."
@ -642,8 +644,8 @@ msgid ""
"I'm Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through "
"the pass... What are you?"
msgstr ""
"Ich bin Pinz Haldric, wir haben keine Zeit zum Reden. Wir müssen uns "
"beeilen, durch den Pass zu durchqueren. . . Was seid ihr?"
"Ich bin Prinz Haldric, wir haben keine Zeit zum Reden. Wir müssen uns "
"beeilen, durch den Pass zu durchqueren ... Was seid ihr?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:198
msgid ""
@ -653,7 +655,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ich bin ein Zwerg! Verdammter Narr eines Jungen! Ich verirrte mich, als ich "
"unterirdische Tiefen erforschte, vor fast einem Jahrhundert. Ich habe "
"niemals meinen Weg zurück gefunden. Aber es scheint hier auch ganz hüsch zu "
"niemals meinen Weg zurück gefunden. Aber es scheint hier auch ganz hübsch zu "
"sein."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:203
@ -707,8 +709,8 @@ msgid ""
"there now."
msgstr ""
"Also, soll ich die Flussstraße nach Süd-Osten wählen, oder den Weg durch die "
"Mittellande?Die Flussstraße führt durch die Sümpfe von Esten. Ich möchte "
"annehmen, dass selbst Orcs diesen Ort meiden. Die Mittellande waren einst "
"Mittellande? Die Flussstraße führt durch die Sümpfe von Esten. Ich möchte "
"annehmen, dass selbst Orks diesen Ort meiden. Die Mittellande waren einst "
"ein angenehmer Ort, aber wer weiß schon wie es jetzt dort aussieht?!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:276
@ -718,7 +720,7 @@ msgstr "Ich denke, ich nehme die Flussstraße..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:281
msgid "Good. The Midlands are probably an Orc infested ruin by now."
msgstr ""
"Eine gute Wahl. Die Mittellande sind mitlerweile wahrscheinlich eine von "
"Eine gute Wahl. Die Mittellande sind mittlerweile wahrscheinlich eine von "
"Orks verseuchte Ruinenlandschaft."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:286
@ -735,7 +737,8 @@ msgstr "Wir gehen durch die Mittellande..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:301
msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now."
msgstr ""
"Ich befürchte die Mittellande könnten mitlerweile in Schutt und Asche liegen."
"Ich befürchte die Mittellande könnten mittlerweile in Schutt und Asche "
"liegen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:306
msgid ""
@ -894,9 +897,9 @@ msgid ""
"diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
"avoid fighting them. There has to be a peaceful resolution to this."
msgstr ""
"Pff, und ihr übtet diese Rede seid Tagen. Ich schätze, das wars dann mit der "
"Diplomatie.\n"
" Haldric, wir sollten nicht zuviele Einheiten einsetzen und vermeiden, mit "
"Pff, und ihr übtet diese Rede seid Tagen. Ich schätze, das war's dann mit "
"der Diplomatie.\n"
"Haldric, wir sollten nicht zu viele Einheiten einsetzen und vermeiden, mit "
"ihnen zu kämpfen. Es muss eine friedliche Lösung geben."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:219
@ -1003,8 +1006,8 @@ msgid ""
"services in the future. The services of my people will remain at your "
"disposal."
msgstr ""
"Ich muss zu meinem Volk zurückkehren. Ihr habt Wort gehalten, und dürft "
"meine Dienste in Zukunft in Anspruch nehmen. Die Dienste meine Vokes stehen "
"Ich muss zu meinem Volk zurückkehren. Ihr habt Wort gehalten und dürft meine "
"Dienste in Zukunft in Anspruch nehmen. Die Dienste meines Volkes stehen "
"weiterhin zu Eurer Verfügung."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:317
@ -1013,7 +1016,7 @@ msgid ""
"remain with you. You have kept your word, you may avail of my services in "
"the future."
msgstr ""
"Ich muss zu meinem Volk zurückkehren. Die Krieger, die an euerer Seite "
"Ich muss zu meinem Volk zurückkehren. Die Krieger, die an eurer Seite "
"gekämpft haben wünschen sich, bei euch zu bleiben. Ihr habt euer Wort "
"gehalten und mögt meine Dienste in Zukunft in Anspruch nehmen."
@ -1087,7 +1090,7 @@ msgid ""
"centuries."
msgstr ""
"Also ist ihnen das Verhängnis aus ihrer alten Heimat gefolgt. Meine Späher "
"haben berichtet, die Orks seien angelandet . Orks hier, zum ersten mal seit "
"haben berichtet, die Orks seien angelandet. Orks hier, zum ersten Mal seit "
"Jahrhunderten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:105
@ -1197,7 +1200,7 @@ msgid ""
"Look a little prince-ling, and his merry men! We'll teach you a lesson for "
"what your kind did to us!"
msgstr ""
"Seht , ein kleines Prinzchen und seine lustigen Männer! Wir werden euch eine "
"Seht, ein kleines Prinzchen und seine lustigen Männer! Wir werden euch eine "
"Lektion erteilen für all das, was ihr uns angetan habt!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:130
@ -1217,7 +1220,7 @@ msgstr "Ich ergebe mich. Tötet mich nicht..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:154
msgid "Why have you come to trouble our lands?"
msgstr "Warum seid ihr gekommen, Unruhe in unseren Ländereien zu stifen?"
msgstr "Warum seid ihr gekommen, Unruhe in unseren Ländereien zu stiften?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:158
msgid ""
@ -1253,7 +1256,7 @@ msgid ""
"hope."
msgstr ""
"Ihr lebt zulange auf dieser Insel. Ich versichere euch, dass Orks "
"existieren. Zur Zeit gibt es vielleicht ein halbes Dutzend Portale zum "
"existieren. Zurzeit gibt es vielleicht ein halbes Dutzend Portale zum "
"orkischen Heimatland. Es gibt keine Hoffnung."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:178
@ -1283,7 +1286,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:199
msgid "We have run out of time... The crops shall spoil, we'll starve!"
msgstr ""
"Wir haben zuviel Zeit verloren. Die Ernte verdirbt auf den Feldern. Wir "
"Wir haben zu viel Zeit verloren. Die Ernte verdirbt auf den Feldern. Wir "
"müssen verhungern!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:210
@ -1366,7 +1369,8 @@ msgid ""
"trapped in this city for the winter if the port freezes over."
msgstr ""
"Leutnant, wem untersteht hier das Kommando? Und wo sind die Schiffe? Wir "
"laufen Gefahr,in der Stadt eingeschlossen zu werden, wenn der Hafen zufriert."
"laufen Gefahr, in der Stadt eingeschlossen zu werden, wenn der Hafen "
"zufriert."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:290
msgid ""
@ -1375,7 +1379,7 @@ msgid ""
"days. Our forces engaged the Orcs as they exited the Swamp of Esten, we even "
"pushed them back into the swamp!"
msgstr ""
"Es untersteht mir, eure Lordschaft.Unsere gesammte Fischflotte evakuiert die "
"Es untersteht mir, eure Lordschaft. Unsere gesamte Fischflotte evakuiert die "
"Leute nach Southbay, während wir miteinander sprechen. Die Schiffe sollten "
"in ein paar Tagen zurück sein. Unsere Streitkräfte griffen die Orks an, als "
"sie die Sümpfe von Esten verließen, wir haben sie sogar in die Sümpfe "
@ -1406,7 +1410,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Das Blut vieler guter Soldaten gefriert derzeit auf dem Schlachtfeld. Und "
"sie setzen immer noch nach.\n"
" Der König hinterliess keinen Erben und die meissten Adligen haben sich nach "
"Der König hinterließ keinen Erben und die meisten Adligen haben sich nach "
"Southbay geflüchtet. Wir waren damit beschäftigt, die Stadt zu evakuieren. "
"Die Armee hat uns genügend Zeit erkauft, die Leute in Sicherheit zu bringen "
"und den größten Teil der Wintervorräte. Sie sind nach Southbay verschifft "
@ -1559,8 +1563,9 @@ msgid ""
"My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before "
"long. With your help we can hold on just a while longer"
msgstr ""
"Meine Lordschaft, das zweite Schiff hat abgelegt. Aber das letze Schiff wird "
"in Kürze eintreffen. Mit eurer Hilfe können wir uns eine Weile länger halten."
"Meine Lordschaft, das zweite Schiff hat abgelegt. Aber das letzte Schiff "
"wird in Kürze eintreffen. Mit eurer Hilfe können wir uns eine Weile länger "
"halten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:755
msgid ""
@ -1593,7 +1598,7 @@ msgid ""
"Haldric must go to lead you to the ship. Until then, help us defend against "
"the orcs."
msgstr ""
"Entzieht euch nicht euren Pflichten Soldat. Wenn das Boot eintrifft,müsst "
"Entzieht euch nicht euren Pflichten Soldat. Wenn das Boot eintrifft, müsst "
"ihr Prinz Haldric zum Schiff führen. Bis dahin, helft uns bei der "
"Verteidigung gegen die Orks."
@ -1735,7 +1740,7 @@ msgstr "Haldric, denkt mit eurem Kopf!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:178
msgid "Get her before she can cause too much trouble!"
msgstr "Erwischt sie, bevor sie zuviel Ärger machen kann!"
msgstr "Erwischt sie, bevor sie zu viel Ärger machen kann!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:199
msgid "The temple is quite empty."
@ -1974,7 +1979,7 @@ msgid ""
"grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing."
msgstr ""
"Die Zwerge sind zu in die Brauen Hügel eingedrungen. Sie gehören zu den "
"Langelebigen, vermehren sich trotzdem wie Weizen auf einem leeren Feld. Es "
"Langlebigen, vermehren sich trotzdem wie Weizen auf einem leeren Feld. Es "
"braut sich Ärger zusammen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:442
@ -1983,7 +1988,7 @@ msgid ""
"of Southbay was good, he was a credit to his people, maybe these ones are "
"made of the same stuff."
msgstr ""
"Es ist besser, der größte von dreien ,als der kleinere von zweien zu sein. "
"Es ist besser, der größte von dreien, als der kleinere von zweien zu sein. "
"Der Prinz von Southbay war vertrauenswürdig, vielleicht sind diese aus "
"demselben Holz geschnitzt."
@ -2036,7 +2041,7 @@ msgstr "Eine Aufgabe für jeden von uns?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:490
msgid "Agreed. (Sigh)"
msgstr "Agreed. (seufzt)"
msgstr "Einverstanden. (Seufzt)"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:494
msgid "Umm, agreed."
@ -2100,8 +2105,8 @@ msgid ""
"time of need we may call upon you, remember our generosity."
msgstr ""
"Wir gewähren euch hiermit die Ebenen nördlich des großen Flusses sowie die "
"Ebenen und Hügel südlich des großen Flusses. Bewahret das Land. In Zeiten "
"der Not mag es sein ,dass wir euch rufen, erinnert euch dann unserer "
"Ebenen und Hügel südlich des großen Flusses. Bewahrt das Land. In Zeiten der "
"Not mag es sein, dass wir euch rufen, erinnert euch dann unserer "
"Großzügigkeit."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:635
@ -2109,7 +2114,7 @@ msgid ""
"Fair enough. I decree a 'Pact of Mutual Aid' between our peoples. But, "
"aren't you setting us in conflict with the Dwarves?"
msgstr ""
"Das ist nur gerecht. Ich erlasse eine ´Nothilfe-Pakt´ zwischen unseren "
"Das ist nur gerecht. Ich erlasse einen 'Nothilfe-Pakt' zwischen unseren "
"Völkern. Aber bringt ihr uns nicht in Konflikte mit den Zwergen?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:641
@ -2162,8 +2167,8 @@ msgid ""
"(Whispering) I fear our friend has said too much. You go on ahead, I'll "
"catch up with you."
msgstr ""
"(Flüsternd) Ich fürchte, unser Freund hat zu viel verraten. Ihr geht "
"vorraus, Ich werde euch einholen."
"(Flüsternd) Ich fürchte, unser Freund hat zu viel verraten. Ihr geht voraus, "
"Ich werde euch einholen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:4
msgid "Epilogue"
@ -2199,7 +2204,7 @@ msgid ""
"uttered again."
msgstr ""
"Doch dunkle Geschäfte wurden auf allen Seiten abgeschlossen. Es gibt nun ein "
"Geheimnis,dass nur Jessica und Ich teilen. Ich muss euer Wort haben, dass "
"Geheimnis, dass nur Jessica und ich teilen. Ich muss euer Wort haben, dass "
"das was ich sage nie weitergetragen wird."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:205
@ -2348,7 +2353,7 @@ msgstr "Ausgezeichnet."
msgid ""
"I suppose I am King Haldric now. Hmm... but what to call this new kingdom?"
msgstr ""
"Ich nehme an, ich bin jetzt König Haldric. Hmm . . . aber wie sollen wir "
"Ich nehme an, ich bin jetzt König Haldric. Hmm ... aber wie sollen wir "
"dieses neue Königreich nennen?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:317
@ -2366,18 +2371,18 @@ msgid ""
"would be 'Wes Noth'. So I suggest that the new kingdom be called 'Wesnoth', "
"in honour of our old home."
msgstr ""
"Das Wort Wesvolk stammt aus eurer alten Sprache. Es bedeutet ´Menschen aus "
"dem Westen´. Die Elfen nennen uns Menschen aus dem Nord-Westen. In der "
"selben Sprache wäre das ´Wes Noth´. Also schlage ich vor das neue Königreich "
"´Wesnoth´ zu nennen, zu Ehren unserer alten Heimat."
"Das Wort Wesvolk stammt aus eurer alten Sprache. Es bedeutet 'Menschen aus "
"dem Westen'. Die Elfen nennen uns Menschen aus dem Nord-Westen. In der "
"selben Sprache wäre das 'Wes Noth'. Also schlage ich vor das neue Königreich "
"'Wesnoth' zu nennen, zu Ehren unserer alten Heimat."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:329
msgid ""
"Hmm- 'Wesnoth' I like it. Yes, 'Wesnoth' would be fine. So I am the first "
"King of Wesnoth!"
msgstr ""
"Hmm- ´Wesnoth´ das gefällt mir. Ja, ´Wesnoth´ wäre gut. Also bin ich der "
"erste ´König von Wesnoth´."
"Hmm- 'Wesnoth' das gefällt mir. Ja, 'Wesnoth' wäre gut. Also bin ich der "
"erste 'König von Wesnoth'."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:333
msgid "So, what is to become of me?"
@ -2391,7 +2396,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Es sind viele Menschen des Wesvolks unter den Überlebenden meines Volkes. "
"Wir müssen vereint bleiben unter einem Banner. Ich werde euch an meiner "
"Seite brauche, soll es die Hoffnung geben ein echtes ´Königreich Wesnoth´ zu "
"Seite brauche, soll es die Hoffnung geben ein echtes 'Königreich Wesnoth' zu "
"erschaffen. Wir haben noch viel Arbeit vor uns"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:341
@ -2405,10 +2410,10 @@ msgid ""
"and his descendants would pay for that betrayal without knowing the whole "
"truth."
msgstr ""
"In späteren Zeitaltern werden die Barden das Lied über ´Den Paktbruch´ "
"singen, eine Epe über ´ Haldrics Betrug an den Elfen´. Sie werden über den "
"In späteren Zeitaltern werden die Barden das Lied über 'Den Paktbruch' "
"singen, eine Epe über 'Haldrics Betrug an den Elfen'. Sie werden über den "
"Preis flüstern den Er und seine Nachfolger für den Betrug zahlen mussten, "
"ohne die ganze ´Wahrheit´ zu kennen."
"ohne die ganze 'Wahrheit' zu kennen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:349
msgid ""
@ -2471,7 +2476,7 @@ msgid ""
"Okay. Let's unstone that Lich and get his book, then get into the sewers. "
"Umm, what language would that book be in?"
msgstr ""
"In Ordnung. Lasst uns diesen Lich ensteinern, sein Buch an uns nehmen, und "
"In Ordnung. Lasst uns diesen Lich entsteinern, sein Buch an uns nehmen, und "
"dann ab in die Kanalisation. Uhmm, in welcher Sprache wird das Buch sein?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:300
@ -2486,7 +2491,7 @@ msgstr "Ohhh."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:308
msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it."
msgstr "Kommt Ihr nur an as Buch. Ich denke, ich werde es übersetzen können."
msgstr "Kommt Ihr nur an das Buch. Ich denke, ich werde es übersetzen können."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:312
msgid "Then into Southbay's sewer."
@ -2527,7 +2532,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:370
msgid "Hmph! You're just happy because that monolith proves your paternity!"
msgstr ""
"Hmph! Ihr seid nur so zufrieden, weil der Monotlith eure Abstammung beweist!"
"Hmph! Ihr seid nur so zufrieden, weil der Monolith eure Abstammung beweist!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:375
msgid "Free, I'm free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine."
@ -2614,7 +2619,7 @@ msgstr "So knapp. So knapp."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:587
msgid "I found the book in what was left of his robes! Let's get out of here!"
msgstr ""
"Ich habe das Buch in den Überresten seiner Robe gefungen! Lasst uns von hier "
"Ich habe das Buch in den Überresten seiner Robe gefunden! Lasst uns von hier "
"verschwinden!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:641
@ -2666,7 +2671,7 @@ msgid ""
"pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they've rearmed!"
msgstr ""
"Dies ist die Insel des älteren Prinzen. Wir hatten eine schwere Zeit, die "
"Draken zu befrieden, die hier leben. Oh nein, es wie esscheint haben sich "
"Draken zu befrieden, die hier leben. Oh nein, es wie es scheint haben sich "
"erneut zu den Waffen gegriffen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:223
@ -2691,8 +2696,8 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:235
msgid "<Whispering> Do I need to say, 'I told you so'?"
msgstr ""
"<Flüstern> Ich muss euch wohl nicht darauf hin weisen, ´dass ich das gleich "
"gesagt habe´?"
"<Flüstern> Ich muss euch wohl nicht darauf hin weisen, 'dass ich das gleich "
"gesagt habe'?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:250
msgid "Bitey the Serpent"
@ -2855,7 +2860,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Was die Zukunft bringt, werden wir sehen. Der närrische Prinz von Southbay "
"beging einen Fehler als er diesen Krieg begann, aber Ihr seid das wahre "
"Monster! Ihr opfertet das eigene Volk um euer unsterbliches Unleben zu "
"Monster! Ihr opfertet das eigene Volk um Euer unsterbliches Unleben zu "
"bewahren."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:295
@ -2877,7 +2882,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:376
msgid "Hmm, they left off the 'or the Orcs will eat you' part."
msgstr ""
"Hmm, sie haben den Teil mit ´oder die Orks werden euch fressen´ vergessen."
"Hmm, sie haben den Teil mit 'oder die Orks werden euch fressen' vergessen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:410
msgid ""
@ -2891,7 +2896,7 @@ msgid ""
"Umm, we'll talk about it later. I'm just a little busy at the moment. I'm "
"glad you made it back in one piece."
msgstr ""
"Umm, wir werden später darüber reden. Ich bin zur Zeit ziemlich beschäftigt, "
"Umm, wir werden später darüber reden. Ich bin zurzeit ziemlich beschäftigt, "
"aber froh darüber, dass ihr es in einem Teil zurückgeschafft habt"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:418
@ -2924,7 +2929,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Das ist leichter gesagt als getan. Und selbst wenn wir ihn besiegen, werden "
"andere Lich-Lords folgen. Es ist wegen des Rubins. Wäre ich paranoid würde "
"ich sagen, unserer guter alter ´Baumfreund´ mag das auch geahnt haben."
"ich sagen, unserer guter alter 'Baumfreund' mag das auch geahnt haben."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:442
msgid "We should discuss this in private. Here, come with me."
@ -2943,7 +2948,7 @@ msgstr "Schlurf, klick, klick, klick!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:470
msgid "I don't know what that is, but it doesn't sound friendly."
msgstr "Ich weiß nicht,was das ist,aber es klingt unfreundlich."
msgstr "Ich weiß nicht, was das ist, aber es klingt unfreundlich."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:481
msgid "Flixta"
@ -2978,16 +2983,16 @@ msgid ""
"You Again. You will sssuffer for your attack against my people! Shek'kahan, "
"our Naga friendsss- You'll pay! We have new friends now."
msgstr ""
"Ihr schon wieder. Ich werden leiden für euren Angriff gegen meine Leute! Skek"
"´kahan, unsere Naga Freunde- Ihr werdet bezahlen! Wir haben jetzt neue "
"Ihr schon wieder. Ich werden leiden für euren Angriff gegen meine Leute! "
"Skek'kahan, unsere Naga Freunde- Ihr werdet bezahlen! Wir haben jetzt neue "
"Freunde."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:523
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:459
msgid "Oh, to join my family again! Do not mourn my passing."
msgstr ""
"Oh, endlich werdei ich wieder Teil meiner Familie zu sein! Beklagt nicht "
"mein davonscheiden"
"Oh, endlich werde ich wieder Teil meiner Familie zu sein! Beklagt nicht mein "
"davonscheiden"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:543
msgid ""
@ -3237,7 +3242,7 @@ msgid ""
"and you have this nasty habit of always turning up!"
msgstr ""
"Warum sollte ich euch und euren Informationen vertrauen? Ich kenne nicht mal "
"euren Namen, ausserdem habt ihr diese unangenehme Eigenschaft, immer wieder "
"euren Namen, außerdem habt ihr diese unangenehme Eigenschaft, immer wieder "
"aufzutauchen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:279
@ -3317,7 +3322,7 @@ msgstr "Tan-Prodash"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:277
msgid "Lt. Aethyr sacrifices himself to Lich-Lord Jevyan and"
msgstr "Leutnant Aethyr opfert Lichlord Jeyans sein Leben und"
msgstr "Leutnant Aethyr opfert Lichlord Jevyans sein Leben und"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:281
msgid "Destroy Lich-Lord Jevyan and"
@ -3606,7 +3611,7 @@ msgid ""
"Elves have the Ruby."
msgstr ""
"Ihr verwehrt mir einen ehrenvollen Tod? Unsere Feinde sind noch nicht "
"überzeugt,dass die Elfen den Rubin haben."
"überzeugt, dass die Elfen den Rubin haben."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:784
msgid "Da old bag 'o bones is gone, but you haven't beat us yet!"
@ -3622,7 +3627,7 @@ msgstr "Die Elfen haben den Feuerrubin, und ihr habt nichts!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:796
msgid "We will suck the marrow from your bones human!"
msgstr "Wir werden das Mark aus euren Knoch saugen Mensch!"
msgstr "Wir werden das Mark aus euren Knochen saugen Mensch!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:821
msgid "Squidy"
@ -3647,8 +3652,7 @@ msgstr "Beaky"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:966
msgid "Out advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!"
msgstr ""
"Unser Vorteil wurde zur nichte gemacht, dieses Monster hat die Brücke "
"zerstört!"
"Unser Vorteil wurde zunichte gemacht, dieses Monster hat die Brücke zerstört!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1011
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:44
@ -3732,15 +3736,16 @@ msgstr ""
"Ich glaube nicht, dass ich das noch lange ertragen kann. Ich fühle mich "
"krank!"
# Übersetzt von chrber
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:188
msgid ""
"Be careful, these islands aren't safe. We're in Naga territory. But this is "
"the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The Nagas "
"like to scavenge metal from ships that they capture here."
msgstr ""
"Be careful, these islands aren't safe. We're in Naga territory. But this is "
"the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The Nagas "
"like to scavenge metal from ships that they capture here."
"Auch wenn dies Naga Territorium ist, müssen wir hier anlegen. Es ist der "
"einzige Ort, an dem es weiche Sandstrände gibt... Die Naga reinigen hier das "
"Metall, das sie von gekaperten Schiffen erbeutet haben."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:193
msgid "Prey! Get them!"
@ -3929,7 +3934,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:231
msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!"
msgstr "Hmmm. Es scheint, er trug eine Karte bei sich, und einiges Gold!"
msgstr "Hmm. Es scheint, er trug eine Karte bei sich, und einiges Gold!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:253
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:299
@ -3938,14 +3943,14 @@ msgstr "Bruder!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:280
msgid "Hmm. He seems to have had a map."
msgstr "Hmmm. Es scheint, er trug eine Karte bei sich."
msgstr "Hmm. Es scheint, er trug eine Karte bei sich."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:321
msgid ""
"Argh, the stream bed is blocked! Only a pint of goo is getting through. "
"We'll have to go around."
msgstr ""
"Argh, das Flussbett ist blockiert! Nur ein Rinnsaal fließt durch. Wir müssen "
"Argh, das Flussbett ist blockiert! Nur ein Rinnsal fließt durch. Wir müssen "
"wohl drumherum gehen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:338
@ -3962,11 +3967,11 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:402
msgid "Danger Ahead!"
msgstr "Gefahr vorraus!"
msgstr "Gefahr voraus!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:407
msgid "Ahead, so far it's been danger everywhere."
msgstr "Vorraus, bis jetzt war die Gefahr überall."
msgstr "Voraus, bis jetzt war die Gefahr überall."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:418
msgid "Finally on to Southbay!"
@ -3988,7 +3993,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:109
msgid "So Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?"
msgstr "Also bringt ihr uns Flüchtinge, Prinz, aber bringt ihr auch Krieger?"
msgstr "Also bringt ihr uns Flüchtlinge, Prinz, aber bringt ihr auch Krieger?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:113
msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!"
@ -4013,10 +4018,10 @@ msgid ""
"done your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a "
"missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom."
msgstr ""
"Fürwahr. Wir durchleben dunkele Zeiten , mein junger Prinz. Ihr hättet euren "
"Fürwahr. Wir durchleben dunkle Zeiten, mein junger Prinz. Ihr hättet euren "
"Vater stolz gemacht. Deutlich mehr als mich meine Nachfahren, ein toter "
"Abenteurer und vermisster Narr! Es fügt sich, dass meine Blutline mit meiner "
"Herrschaft enden soll."
"Abenteurer und vermisster Narr! Es fügt sich, dass meine Blutlinie mit "
"meiner Herrschaft enden soll."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:131
msgid "You should not say such things!"
@ -4049,8 +4054,8 @@ msgid ""
"What? On your word alone boy? And what of the other Wesfolk that have "
"drifted to our gate?"
msgstr ""
"Was? Nur auf Grund eueres Wortes, Junge? Und was ist mit dem anderen "
"Wesvolk, das zu unseren Toren geströmt ist?"
"Was? Nur auf Grund eures Wortes, Junge? Und was ist mit dem anderen Wesvolk, "
"das zu unseren Toren geströmt ist?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:153
msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!"
@ -4153,9 +4158,9 @@ msgid ""
"fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live "
"under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!"
msgstr ""
"Hmm. Es liegt Weisheit in eueren Worten, und mein Ende soll hier kommen. Wir "
"Hmm. Es liegt Weisheit in euren Worten, und mein Ende soll hier kommen. Wir "
"können uns für den Rest des Winters halten. Die Orks kamen im Herbst, als "
"die Ernte eingefahren war, ausserdem können wir die großen Fischschwärme "
"die Ernte eingefahren war, außerdem können wir die großen Fischschwärme "
"abfischen, die sich unter dem Eis tummeln. Vielleicht könnt ihr sogar in gut "
"ausgestatteten Schiffen aufbrechen!"
@ -4339,7 +4344,7 @@ msgid ""
"actually know what this thing does, I'll just put it in the bottom of my "
"pack for right now."
msgstr ""
"Ist es nicht amüsant, dass der Lich ihn nicht bei sich trug? Da ich zur Zeit "
"Ist es nicht amüsant, dass der Lich ihn nicht bei sich trug? Da ich zurzeit "
"nicht weiß, was mit diesem Ding anzustellen ist, werde ich ihn für den "
"Augenblick am Grunde meines Rucksackes verstauen."
@ -4352,8 +4357,8 @@ msgid ""
"I'm glad that's over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
"pile of dust, let's get out of these catacombs!"
msgstr ""
"Ich bin froh, dass es vorbei ist! Wir haben den Feuerrubin, and der Lich-"
"Lord ist eine handvoll Staub, lasst uns diese Katakomben verlassen!"
"Ich bin froh, dass es vorbei ist! Wir haben den Feuerrubin und der Lich-Lord "
"ist eine handvoll Staub, lasst uns diese Katakomben verlassen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:372
msgid "He's raising our dead!"
@ -4399,7 +4404,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:247
msgid "Flies, fies, everywhere! Ack!"
msgstr "Fliegen, Fliegen, überall! Ahhhck!"
msgstr "Fliegen, Fliegen, überall! Ahhck!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:252
msgid "'Prince Haldric the Dragonbane' sounds rather nice."
@ -4414,8 +4419,8 @@ msgid ""
"I'm glad that's over. The elves certainly aren't taking it easy on us. It's "
"a miracle any of us are alive at all."
msgstr ""
"Ich bin froh, dass es vorbei ist. Die Elfen machen es uns mit Sichheit nicht "
"einfach. Es ist ein Wunder, dass wir noch leben."
"Ich bin froh, dass es vorbei ist. Die Elfen machen es uns mit Sicherheit "
"nicht einfach. Es ist ein Wunder, dass wir noch leben."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:271
msgid "I'm still not calling you 'the Dragonbane'."
@ -4475,7 +4480,7 @@ msgstr "Lasst uns den Rest dieser Monster erledigen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:518
msgid "More Saurians are arriving. They've surrounded us! We're doomed."
msgstr ""
"Noch mehr Saurian treffen ein. Sie haben uns um zingelt. Unser Schicksal ist "
"Noch mehr Saurian treffen ein. Sie haben uns umzingelt. Unser Schicksal ist "
"besiegelt!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:4
@ -4526,7 +4531,7 @@ msgid ""
"but they won't be able to last long... We must evacuate our home."
msgstr ""
"Haldric, die Dinge haben sich nicht zum Guten entwickelt! Die Orks sind "
"angekommen. Wir trafen sie beim nörlichen Fried, aber es waren einfach zu "
"angekommen. Wir trafen sie beim nördlichen Fried, aber es waren einfach zu "
"viele. Sie umgingen uns östlich in den Bergen. Mein Leibgarde bewacht den "
"Pass nach Norden, doch sie wird sich nicht lange halten können... Wir müssen "
"unsere Heimat evakuieren."
@ -4537,7 +4542,7 @@ msgid ""
"again in the South Pass..."
msgstr ""
"Das ist schrecklich! Und es wird noch schlimmer. Das Wesvolk-Gesindel hat "
"wieder den Südpass besetzt. . ."
"wieder den Südpass besetzt..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:198
msgid ""
@ -4563,7 +4568,7 @@ msgstr "Das wird sicher unschön..."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:222
msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!"
msgstr "Beieil dich! Nichts als der Tod wartet in diesem Tal!"
msgstr "Beeil dich! Nichts als der Tod wartet in diesem Tal!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:266
msgid "Umm, I evoke surrender..."
@ -4840,7 +4845,7 @@ msgstr "Sir, wenn es euch nichts ausmacht, werde ich euch begleiten."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:423
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:497
msgid "On we go..."
msgstr "Auf geht´s. . ."
msgstr "Auf geht's. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:436
msgid ""
@ -5002,9 +5007,9 @@ msgid ""
"will eventually claim all of the stones back for the earth."
msgstr ""
"Heute habt ihr euch als Baumfreund erwiesen. Für lange Zeit kam eure Art nur "
"mit scharfen Klingen, um meine Art zu verletzen. Seid eingeladden eure "
"Häuser aus Stein zu errichten, doch irgendwann werden wir diese Steine für "
"Mutter Erde zurückfordern."
"mit scharfen Klingen, um meine Art zu verletzen. Seid eingeladen eure Häuser "
"aus Stein zu errichten, doch irgendwann werden wir diese Steine für Mutter "
"Erde zurückfordern."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:332
msgid ""
@ -5020,7 +5025,7 @@ msgid ""
"Orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect the we "
"will be here in the end."
msgstr ""
"Hmmmm- Meine Art war vour eurer Art hier, und sie wird noch hier sein, wenn "
"Hmmmm- Meine Art war vor eurer Art hier, und sie wird noch hier sein, wenn "
"die Orks Geschichte sind. Wir waren vor allen anderen hier, und ich nehme an "
"wir werden bis zum Ende hier sein."
@ -5104,7 +5109,7 @@ msgstr ""
"Abgesehen von der Niederlage im Krieg im Westen, dem Flüchtlingskrieg gegen "
"euer Volk, und dieser Sache mit den Orks war es kein schlechtes Geschäft. "
"Lich-Lord Lenvan war einer unser größter Führer, er führte unsere Flucht aus "
"dem Westen an. Obleich er nicht allzu glücklich sein wird, nachdem er "
"dem Westen an. Obgleich er nicht allzu glücklich sein wird, nachdem er "
"solange in diesem Loch festsaß, kann ich mir vorstellen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:408
@ -5181,7 +5186,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Begebenheiten der nahen Vergangenheit haben mich eine Sache gelehrt: "
"Überleben übertrumpft Ehre. Abgesehen davon werden sie mich nicht "
"anschreihen- Ich werde dann tot sein."
"anschreien- Ich werde dann tot sein."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:163
msgid "WHAT!"
@ -5211,7 +5216,7 @@ msgstr ""
"Ich werde Jevyan gegenübertreten, wenn die Gerüchte über seine Kräfte der "
"Wahrheit entsprechen wird er den Vertrag meinem verstümmelten Körper "
"abnehmen. Dann werdet ihr Jevyan, nach dem die Worte des Vertrages zu den "
"Orks getrungen sind, vernichten, bevor er die Chance hat in meinem untoten "
"Orks gedrungen sind, vernichten, bevor er die Chance hat in meinem untoten "
"Schädel zu lesen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:175
@ -5229,7 +5234,7 @@ msgid ""
"convince Jevyan-"
msgstr ""
"Ihr werdet es anführen. Ohne eure Hilfe hätte ich es niemals so weit "
"geschafft. Wir müssen Jeyvan unbedingt überzeugen-"
"geschafft. Wir müssen Jevyan unbedingt überzeugen-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:183
msgid "Haldric, this is ridiculous! I- -"
@ -5274,7 +5279,7 @@ msgid ""
"Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
"join them. Give me this honourable death... Please sir! I beg of you!"
msgstr ""
"Sir, meine Familie wurde abgeschlachtet, meine Heimat ist verlohren. Alles "
"Sir, meine Familie wurde abgeschlachtet, meine Heimat ist verloren. Alles "
"worum ich euch bitte ist ihnen nachzufolgen zu dürfen. Gewährt mir einen "
"ehrenvollen Tod. . . Bitte Sir! Ich flehe euch an!"
@ -5297,7 +5302,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Also gut, wenn ihr nicht davon abzubringen sein. Seid gewahr, dass ihr von "
"Jevyan persönlich getötet werden müsst. Es nützt unsuns nichts wenn ein "
"analphabetischer Ork oder willenloses Skellet den Vertrag in die Hände "
"analphabetischer Ork oder willenloses Skelett den Vertrag in die Hände "
"bekommt.\n"
"Wir werden euer Opfer ehren."
@ -5307,7 +5312,7 @@ msgid ""
"to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for "
"all eternity!"
msgstr ""
"Ehrt mich in dem ihr Jevyan zerstört! Bevorzugterweise bevor er unnatürliche "
"Ehrt mich indem ihr Jevyan zerstört! Bevorzugterweise bevor er unnatürliche "
"Dinge mit mir anstellt. Ich möchte in der Erde ruhen, statt als willenloser "
"Sklave in Ewigkeit zu dienen!"
@ -5323,9 +5328,9 @@ msgid ""
"death'?"
msgstr ""
"Wir müssen dafür sorgen, dass einer der orkischen Anführer zurück auf die "
"grüne Insel gelangt mit dem Wissen, dass die Elven den Feuerrubin ´haben´. "
"Tsss. . . Woher rührt nur die Vernarrtheit eurer Art dafür einem ´ehrenvollen"
"´ Tod entgegen zu eilen."
"grüne Insel gelangt mit dem Wissen, dass die Elfen den Feuerrubin 'haben'. "
"Tsss... Woher rührt nur die Vernarrtheit eurer Art dafür einem 'ehrenvollen' "
"Tod entgegen zu eilen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:4
msgid "The Swamp of Esten"
@ -5533,7 +5538,7 @@ msgid ""
"a fog covered plain."
msgstr ""
"Haldric und seine Begleiter eilen durch das Flachland um der wieder "
"erstakenden orkischen Bedrohung gegenüber zu treten. Am Vorabend der "
"erstarkenden orkischen Bedrohung gegenüber zu treten. Am Vorabend der "
"Schlacht holt Lady Jessica Haldric auf einer nebelverhangenen Ebene ein."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:222
@ -5551,7 +5556,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Haldric, dies ist ernst. Die Elfen haben Hintergedanken. Sie denken wir "
"könnten ihnen mehr Probleme einbringen als wir wert sind. Wir müssen die "
"Orks entscheident schlagen."
"Orks entscheidend schlagen."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:235
msgid "Well, that sounds reasonable."
@ -5583,7 +5588,7 @@ msgid ""
"I have a plan. Jessica, remember that Troll Hole? Here, take the Ruby of "
"Fire, hide it in the hole."
msgstr ""
"Ich habe einen Plan, erinnert ihr euch an die Trollhöle? Hier, nehmt den "
"Ich habe einen Plan, erinnert ihr euch an die Trollhöhle? Hier, nehmt den "
"Rubin und versteckt in der Höhle."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:251
@ -5600,7 +5605,7 @@ msgid ""
"sent out?"
msgstr ""
"Leutnant Aethyr, kamen diese Orks auf unseren Schiffen, haben sie die Flotte "
"die wir ausgesannt haben gekapert?"
"die wir ausgesandt haben gekapert?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:264
msgid ""
@ -5670,7 +5675,7 @@ msgid ""
"ground."
msgstr ""
"Die einzige Aufgabe der Toten ist es tot zu bleiben. Bereitet euch darauf "
"vor. wieder Teil des Erdbodens zu werden. "
"vor, wieder Teil des Erdbodens zu werden. "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:408
msgid "We must block the human advance!"
@ -5688,7 +5693,7 @@ msgid ""
"destroys them, and captures the ships. I hope Jessica makes it back soon."
msgstr ""
"Wir haben ihre Vorhut geschlagen. Jetzt müssen wir uns mit der Flotte "
"vereinen, bevore Jevyan sie zerstört und die Schiffe kapert. Ich hoffe "
"vereinen, bevor Jevyan sie zerstört und die Schiffe kapert. Ich hoffe "
"Jessica kehrt bald zurück."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:475
@ -5938,8 +5943,7 @@ msgstr "Ein früherer Freund"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:12
msgid "I still think I should be called 'Dragonbane'."
msgstr ""
"Ich denke noch immer , dass man mich »den Drachentöter« nennen sollte ."
msgstr "Ich denke noch immer, dass man mich »den Drachentöter« nennen sollte ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:16
msgid "Not in my lifetime."
@ -5952,7 +5956,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:37
msgid "Hey, disparage the Trolls, NOT the Holes!"
msgstr "Hey macht die Trolle verantworlich, NICHT die Höhlen!"
msgstr "Hey macht die Trolle verantwortlich, NICHT die Höhlen!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:53
msgid ""
@ -5993,7 +5997,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Haldrics Boten haben mich gerade informiert, dass die Flotte aus unserer "
"alten Heimat zurückgekehrt ist. Sie kamen zurück mit einer Flotte beinahe so "
"groß wie die, die wir ausgesannt hatten. Und Southbay wird noch immer "
"groß wie die, die wir ausgesandt hatten. Und Southbay wird noch immer "
"verteidigt. Das sind großartige Nachrichten. Wie ihr befahlt wurde ein "
"Drittel der Flotte zurückbeordert."
@ -6073,5 +6077,5 @@ msgstr ""
"anlanden, vor einiger Zeit ein aktiver Vulkan gewesen, der nun langsam im "
"Meer versinkt. Dem älteren Kronprinz von Southbay war es trotz der "
"streitlustigen reptilienartigen Einwohner gelungen, einen Stützpunkt auf der "
"Insel zu etablieren. Es dürfte zum jetztigen Zeitpunkt wenig von diesem "
"Insel zu etablieren. Es dürfte zum jetzigen Zeitpunkt wenig von diesem "
"Stützpunkt übrig sein."