updated Finnish translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2024-05-11 12:55:13 +02:00
parent 6c6c855627
commit 33a4c4b074
3 changed files with 1043 additions and 675 deletions

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-10 17:05 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-16 10:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-04 19:43+0200\n"
"Last-Translator: Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <http://wiki.wesnoth.org/FinnishTranslation>\n"
"Language: fi\n"
@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Eastern_Invasion
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:104
msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)"
msgstr "(Keskitasoa, 16 skenaariota, 96 % suomennettu)"
msgstr "(Keskitasoa, 16 skenaariota, 97 % suomennettu)"
#. [about]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:108
@ -452,7 +452,7 @@ msgstr ""
"Weldynin rantapenkereelle, Soradocista etelään, estämään Estmarkin "
"ulkopuolisten ryövääjien ja örkkihyökkääjien pääsy Wesnothiin. Myöhempinä "
"vuosina jokivartion asemat oli hylätty, kun valloittajat etenivät Estmarkiin "
"ja örkit ajettiin pakosalle Suurijoen pohjoispuolelle."
"ja örkit ajettiin pakosalle Suurenjoen pohjoispuolelle."
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_Eastern_Invasion.cfg:61
@ -3103,7 +3103,7 @@ msgid ""
"now, in hindsight, but I made the long journey north in the darkness of "
"winter to the sanctuary and its hidden chambers."
msgstr ""
"Eräänä päivänä sain viestin. Ravan kutsui minut pohjoiseen Suurijoen yli ja "
"Eräänä päivänä sain viestin. Ravan kutsui minut pohjoiseen Suurenjoen yli ja "
"Listran ohi muinaiseen pyhäkköön, jota me olimme joskus tutkineet yhdessä "
"nuorempina. Tuolloin vielä luulin Ravania ystäväkseni ja arvostetuksi valon "
"maagiksi, joten minä suostuin. Se kuulostaa typerältä näin jälkikäteen, "
@ -3207,7 +3207,7 @@ msgid ""
"Very well. The Great River can be crossed near Soradoc. We could reach the "
"garrison there, contact the Crown, and gather supplies for our journey."
msgstr ""
"Hyvä on. Suurijoen voi ylittää Soradocin lähellä. Voisimme tavoittaa siellä "
"Hyvä on. Suurenjoen voi ylittää Soradocin lähellä. Voisimme tavoittaa siellä "
"varuskunnan, ottaa yhteyttä kruunuun ja kerätä tarvikkeita matkaamme varten."
#. [message]: speaker=Dacyn
@ -3330,7 +3330,7 @@ msgid ""
"band made for one of the numerous eastern fords instead..."
msgstr ""
"Lännessä, missä Suurijoki on syvä ja leveä, muutamat ylityskohdat ovat "
"kaikkien tiedossa ja tiukasti vartioituja. Gweddry joukkoineen, jotka "
"kaikkien tiedossa ja tiukasti vartioituja. Gweddry ja hänen joukkonsa, jotka "
"toivoivat välttävänsä paljastumista, suuntasivat sen sijaan yhteen monista "
"itäisistä kahlaamoista..."
@ -3401,7 +3401,7 @@ msgid ""
"will have to fight them to cross the Great River."
msgstr ""
"Hei, odottakaas, pieni epäkuolleiden joukko on jo linnoittanut tämän "
"kahlaamon. Meidän on taisteltava niitä, jotta pääsemme Suurijoen yli."
"kahlaamon. Meidän on taisteltava niitä, jotta pääsemme Suurenjoen yli."
#. [message]: speaker=Dolburras
#. he's being held captive by a Banebow
@ -3410,7 +3410,7 @@ msgid ""
"Let me out o this cage ye bag-o-bones! When the Alliance hears abo— "
"<b>glug</b>"
msgstr ""
"Päästäkkee meikä täst' häkist', senkin luusäkit! Kun liittouma kuulee "
"Päästäkkee meikä täst' häkist', senkin luusäkit! Kunhan liittokunta kuulee "
"täst'... <b>glug</b>"
#. [message]: speaker=Mal-un-Karad
@ -3530,7 +3530,7 @@ msgid ""
"Ran into a whole blasted army of em marchin from the Swamp o Dread. I "
"think they be headed for Knalga! Someone oughta invade them for a change."
msgstr ""
"Törmäsin niiden koko himputin armeijaan marssimas' kauhujen suolta. Ne tais' "
"Törmäsin niiden koko himskatin armeijaan marssimas' Kammosuolta. Ne tais' "
"olla menos' Knalgaan! Jonkun pitäis' hyökätä niitä päin vaihteeks'."
#. [message]: speaker=Owaec
@ -3630,6 +3630,11 @@ msgid ""
"prosperous and well-fortified border town. Gweddry and his band approached "
"cautiously, hoping to reunite with Wesnoths armies."
msgstr ""
"Kruunun perustama ja Hevosklaanien hallinnoima Soradoc hallitsi Suurenjoen "
"ja Weldyn-joen strategisesti tärkeää yhtymäkohtaa. Perustamisestaan lähtien "
"Wesnothin alkuaikoina se oli kasvanut vauraaksi ja hyvin linnoitetuksi "
"rajakaupungiksi. Gweddry lähestyi joukkoineen varovasti toivoen liittyvänsä "
"jälleen Wesnothin armeijan kanssa."
#. [side]: type=Lancer, id=Yannic
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06b_Soradoc.cfg:60
@ -4445,7 +4450,7 @@ msgid ""
"Our undead pursuers have arrived! Fortunately, their other leaders have been "
"defeated. This is all we will have to face."
msgstr ""
"Epäkuolleet takaa-ajajamme ovat saapuneet! Onneksi niiden muut johtajat on "
"Epäkuolleet vainolaisemme ovat saapuneet! Onneksi niiden muut johtajat on "
"lyöty. Tässä on kaikki, mitä joudumme kohtaamaan."
#. [message]: speaker=Naken-alvak
@ -4559,7 +4564,7 @@ msgid ""
"leaving the undead far behind. With winter drawing near, they unexpectedly "
"stumbled upon an inhabited valley..."
msgstr ""
"Gweddry miehineen pääsivät nopeasti Suurijoen pohjoisrannan ohi ja jättivät "
"Gweddry miehineen pääsivät nopeasti Suurenjoen pohjoisrannan ohi ja jättivät "
"epäkuolleet kauas taakseen. Talven lähestyessä he törmäsivät yllättäen "
"asuttuun laaksoon..."
@ -4729,6 +4734,9 @@ msgid ""
"warmth. I have called the vote; the clutch has ssspoken. These waters are "
"only for Naga. Leave usss be."
msgstr ""
"Hsss... Örkkejä, kääpiöitä, ihmisssiä. Olemme matkanneet kauasss "
"löytääksssemme tämän lämmön. Olen määrännyt äänessstyksen, pesssue on "
"puhunut. Nämä vedet ovat vain nagoille. Jättäkää meidät rauhaan."
#. [message]: speaker=Prok-Bak
#. Whitefang Orcs, the same clan that attacked Tath at the start of Descent into Darkness
@ -4901,7 +4909,7 @@ msgstr "En pelkää teit'! Kohota kirvekses', vierasmaalainen!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:553
msgid "Ach, its been too long since I put my axe in an orcs skull!"
msgstr ""
"Ah, on liian pitkä aika siitä, kun viimeks' pistin kirvekseni örkin kalloon!"
"Ah, on liian pitkä aika siitä, kun wiimeks' pistin kirvekseni örkin kalloon!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Xenophobia.cfg:557
@ -5442,7 +5450,7 @@ msgid ""
"Aspirant Mortic,\n"
"As you command."
msgstr ""
"Aspirantti Mortic,\n"
"Kokelas Mortic,\n"
"kuten käskette."
#. [message]: speaker=Ogho
@ -5655,6 +5663,8 @@ msgid ""
"Sequestered away under ice and stone, the dark places of the world quietly "
"count the long years, biding their time until once more disturbed."
msgstr ""
"Jään ja kiven alle kätkeytyneet maailman pimeät paikat laskevat hiljaa "
"pitkiä vuosia ja odottavat, kunnes niitä jälleen kerran häiritään."
#. [side]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Dark_Sanctuary.cfg:125
@ -7138,7 +7148,7 @@ msgid ""
"I serve his will."
msgstr ""
"Lentomme teitä minä seuraan.\n"
"Mortic on aspirantti.\n"
"Mortic on kokelas.\n"
"Palvelen hänen tahtoaan."
#. [message]: speaker=Chief Dra-Nak
@ -7272,7 +7282,7 @@ msgid ""
"For your treachery,\n"
"Your punishment is death."
msgstr ""
"Ette tottele aspiranttia.\n"
"Kokelasta ette tottele.\n"
"Tästä petoksestanne,\n"
"Kuolo on rangaistuksenne."
@ -7959,7 +7969,7 @@ msgstr "Graahh! Tyhmät ihmiset..."
#. Aspirant is a drake military rank
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:980
msgid "I am Aspirant no more."
msgstr "En enää ole aspirantti."
msgstr "En enää ole kokelas."
#. [message]: speaker=Rakkha
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:993
@ -7996,7 +8006,7 @@ msgid ""
"prepared to cross the Great River once more and return to their homeland..."
msgstr ""
"Kun Wesnothin sotilaat jättivät rauhattomat erämaat taakseen, he "
"valmistautuivat ylittämään Suurijoen vielä kerran ja palaamaan "
"valmistautuivat ylittämään Suurenjoen vielä kerran ja palaamaan "
"kotimaahansa..."
#. [side]: type=Death Knight, id=Ducatithil
@ -9454,6 +9464,12 @@ msgid ""
"The fates may yet reveal that our journey north was necessary, even at such "
"a steep cost. I will stand by you in this fight."
msgstr ""
"Velho... olen sinulle anteeksipyynnön velkaa. Tämä tuho... Vaikka "
"olisimmekin matkanneet tänne pohjoisretken sijaan, emme varmastikaan olisi "
"muuttaneet mitään. Siitä olen nyt varma.\n"
"\n"
"Kohtalo vielä paljastanee, että pohjoismatkamme oli välttämätön, vaikkakin "
"kovalla hinnalla. Olen rinnallasi tässä taistelussa."
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_The_Drowned_Plains.cfg:2186
@ -9651,6 +9667,9 @@ msgid ""
"depleted. Im afraid we wont be able to mount a counter-offensive in time "
"to support you, especially with Mal-Xlana still holding Fort Tahn."
msgstr ""
"Westinin saarto on murrettu, mutta Kerlathin joukot ovat pahoin ehtyneet. "
"Pelkäänpä, ettemme ehdi vastahyökkäykseen ajoissa teille tueksi, etenkin kun "
"Mal-Xlana yhä pitää Tahnin linnaketta."
#. [message]: speaker=Aeraeka
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_Return_to_Wesnoth.cfg:872
@ -9700,7 +9719,7 @@ msgid ""
"taken a new body and returned the favor on our ranks. I myself barely made "
"it out alive!"
msgstr ""
"Luuletko, ettemme ole yrittäneet?! Parhaat velhomme löivät tuon pirullisen "
"Luuletko, ettemme ole yrittäneet?! Parhaat velhomme löivät tuon hornamaisen "
"kuolonherran suurin tappioin. Mutta Mal-Ravanal otti jo hetkessä uuden "
"ruumiin ja antoi samalla mitalla takaisin rivistöillemme. Tuskin pääsin itse "
"pois elävänä!"
@ -9754,7 +9773,7 @@ msgstr ""
"Ettekö te kolme tosiaan ole jo nähneet Weldynia saartavien armeijoiden "
"mahdin? On kuin kaikki kuolleet soturit kaikilta menneiltä ajoilta ovat "
"palanneet hyökkäämään kimppuumme. Ei ole loppua marssivien luurankojen, "
"vaikeroivien kummitusten, pirunmoisten lepakoiden ja niitä kutsuneiden "
"vaikeroivien kummitusten, pahuksenmoisten lepakoiden ja niitä kutsuneiden "
"pimeyden herrojen riveille."
#. [message]: speaker=Owaec
@ -10410,8 +10429,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"En laita koko Irdyan kohtaloa kostonhimoisen klaanilaisen ja Weldynin "
"hajanaisten armeijoiden käsiin. Minun on kohdattava Mal-Ravanal "
"kaksintaistelussa, ja juurikin minun täytyy lyödä se pirullinen kuolonherra! "
"Luotan vain itseeni sellaisessa vastuussa."
"kaksintaistelussa, ja juurikin minun täytyy lyödä se hornamainen "
"kuolonherra! Luotan vain itseeni sellaisessa vastuussa."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2025
@ -10546,7 +10565,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En laita koko Irdyan kohtaloa Weldynin heikkojen puolustajien käsiin! Minun "
"on kohdattava Mal-Ravanal kaksintaistelussa, ja juurikin minun täytyy lyödä "
"se pirullinen kuolonherra! Luotan vain itseeni sellaisessa vastuussa."
"se hornamainen kuolonherra! Luotan vain itseeni sellaisessa vastuussa."
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Eleventh_Hour.cfg:2170
@ -10573,7 +10592,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Emme voi laittaa koko Irdyan kohtaloa Weldynin heikkojen puolustajien "
"käsiin! Minun on kohdattava Mal-Ravanal kaksintaistelussa, ja juurikin minun "
"täytyy lyödä se pirullinen kuolonherra! Luotan vain itseeni sellaisessa "
"täytyy lyödä se hornamainen kuolonherra! Luotan vain itseeni sellaisessa "
"vastuussa."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -11947,7 +11966,7 @@ msgid ""
"Until the end."
msgstr ""
"Mortic käski minun taistella.\n"
"Niin aspirantti käski, siispä taistelen,\n"
"Niin kokelas käski, siis taistelen,\n"
"Loppuun asti."
#. [message]: speaker=Gra'ritos
@ -12305,6 +12324,12 @@ msgid ""
"more than made up for by their superior knowledge and training in military "
"strategy."
msgstr ""
"Luutnantit ovat arvostettuja upseereja ihmisten keskuudessa, ja heidät "
"nähdään usein johtamassa pienempiä hyökkäystä ja hallitsemassa "
"taistelukenttää. He eivät ole kovin erinomaisia miekkansa tai varsijousensa "
"käyttäjiä, ja he ovat hieman vähemmän sitkeämpiä kuin muiden rotujen "
"sotapäälliköt. Tämän he kompensoivat ylivoimaisella sotilaallisen "
"strategiansa tuntemuksella ja koulutuksella."
#. [unit_type]: id=Frontier Sergeant, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Frontier_Sergeant.cfg:4
@ -12321,6 +12346,11 @@ msgid ""
"combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in "
"trying situations."
msgstr ""
"Kersantit ovat ihmisarmeijoiden aliupseereita. Vaikka heidät on "
"akateemisesti koulutettu, he tarvitsevat jonkin verran kenttäkokemusta ennen "
"kuin heidän johtajuuttaan arvostetaan. Silti heidän uutteran olemuksensa ja "
"taistelun perusymmärryksen avulla he pystyvät tehokkaammin saamaan siviilejä "
"ja talonpoikia liikkeelle hankalissa tilanteissa."
#. [unit_type]: id=Veteran Commander, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Commander.cfg:4
@ -12336,6 +12366,11 @@ msgid ""
"the freshest of recruits to strike strategically against impossible odds and "
"emerge victorious."
msgstr ""
"Virallisen arvon puutteesta huolimatta Gweddry säteilee johtajuutta ja "
"kokemusta enemmän kuin monet kaksi kertaa häntä vanhemmat komentajat. Hänen "
"viekkautensa ja taktiikkataitonsa ovat hioutuneet monien taisteluiden yli, "
"mikä mahdollistaa hänen ohjata tuoreimpiakin värvättyjä iskemään "
"strategisesti ja selvitä voittajina."
#. [unit_type]: id=Veteran Lieutenant, race=human
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Gweddry_Veteran_Lieutenant.cfg:4
@ -12351,6 +12386,11 @@ msgid ""
"crossbow is not to be underestimated either, nor is the speed with which he "
"can move despite his heavy armor."
msgstr ""
"Aiemmin kokematon Gweddry on nyt monien taisteluiden veteraani. "
"Viekkaudellaan ja taktiikkataidoillaan hän ohjaa tuoreimpia värvättyjä "
"iskemään strategisesti ja selvitä voittajina. Hänen taitoaan "
"pitkällämiekalla ja varsijousella ei tule myöskään aliarvioida, tai hänen "
"liikkumisnopeuttaan raskaasta haarniskastaan huolimatta."
#. [unit_type]: id=King of Wesnoth, race=human, gender=male
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Konrad_King_of_Wesnoth.cfg:4
@ -12386,6 +12426,10 @@ msgid ""
"opponents will quake at the sight of a horse charge spearheaded by one of "
"these fearless riders."
msgstr ""
"Hevosklaanien tulevia johtajia. Jokainen näistä ylpeistä aatelisista on "
"taitava taistelussa ja noudattaa tiukkaa kunniasäännöstöä. Jopa "
"itsepintaisetkin vastustajat vapisevat nähdessään hevosrynnäkön, joka "
"kärjessä on yksi näistä pelottomista ratsastajista."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Human_Owaec_Clan_Captain.cfg:47
@ -12990,7 +13034,7 @@ msgid ""
"Aye, tis a sad place for one o us foreigners to fall. Well miss ye, "
"thats for sure."
msgstr ""
"Juu, tää on surullinen paikka meidän yhdel' vierasmaalaisel' kaatua. Me "
"Juu, tää on surullinen paikka meidän yhdel' wierasmaalaisel' kaatua. Me "
"kaivataan sua, se on saletti."
#. [message]: speaker=Hahid al-Ali

View file

@ -4263,8 +4263,8 @@ msgstr "Yleiset komennot"
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These commands can either be issued via the command line by prefixing "
#| "them with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with "
#| "'/' (press 'm' first to open the chat line).\n"
#| "them with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with '/' "
#| "(press 'm' first to open the chat line).\n"
#| "\n"
msgid ""
"These commands can either be issued via the command line by prefixing them "

File diff suppressed because it is too large Load diff