updated French translation
This commit is contained in:
parent
f7f8aa00d5
commit
3241fbf300
7 changed files with 1003 additions and 958 deletions
|
@ -13,15 +13,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth_Editor-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 21:03-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-06-23 12:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-04-17 21:07+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: \n"
|
||||
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
|
||||
#. [brush]: id=brush-1
|
||||
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
|
||||
|
@ -492,30 +492,30 @@ msgstr "Effacer"
|
|||
|
||||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
|
||||
msgid "Left-click: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Clic gauche :"
|
||||
|
||||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:233
|
||||
msgid "Right-click: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Clic droit :"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
|
||||
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
|
||||
#. terrain currently selected for the left button.
|
||||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:238
|
||||
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maj + clic gauche : dessiner la surcouche uniquement"
|
||||
|
||||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:240
|
||||
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Maj + clic gauche : dessiner la couche de base uniquement"
|
||||
|
||||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:243
|
||||
msgid "Cmd + click: copy terrain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cmd + clic : copier le terrain"
|
||||
|
||||
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:245
|
||||
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ctrl + clic : copier le terrain"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:93
|
||||
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -12,15 +12,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth_Lib-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 23:52+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 06:56+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Clémence\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-04-17 21:09+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: demario\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
|
||||
#. [ai]: id=ai_default_rca
|
||||
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
|
||||
|
@ -372,9 +372,8 @@ msgstr "Pierres"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=snowbits_small
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:396
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Snowbits"
|
||||
msgstr "Morceaux de neige"
|
||||
msgstr "Monceaux de neige"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:405
|
||||
|
@ -463,10 +462,8 @@ msgstr "Arbre séculaire"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:574
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Great Tree"
|
||||
msgid "Snowy Great Tree"
|
||||
msgstr "Arbre séculaire"
|
||||
msgstr "Arbre séculaire enneigé"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:586
|
||||
|
@ -475,10 +472,8 @@ msgstr "Arbre séculaire mort"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:598
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dead Great Tree"
|
||||
msgid "Dead Great Oak Tree"
|
||||
msgstr "Arbre séculaire mort"
|
||||
msgstr "Chêne séculaire mort enneigé"
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
|
||||
#. [terrain_type]: id=rainforest
|
||||
|
@ -754,7 +749,6 @@ msgstr "Forêt de champignons"
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:1009
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Non-mixed Mushroom Grove"
|
||||
msgstr "Forêt de champignons uniforme"
|
||||
|
||||
|
@ -772,6 +766,14 @@ msgid ""
|
|||
"fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with "
|
||||
"or without '^Tf' on top."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les surcouches '^Uf' et '^Ufi' sont dépréciées car bien qu'elles soient "
|
||||
"affichées graphiquement sur fond du terrain sous-jacent, les statistiques de "
|
||||
"mouvement et de défense sont identiques à celles du terrain Forêt de "
|
||||
"champignons pur, ignorant le terrain sous-jacent. Les remplacements "
|
||||
"recommandés sont '^Tf' et '^Tfi' qui sont identiques graphiquement mais dont "
|
||||
"les statistiques reflètent le graphique. Quand les statistiques pures de la "
|
||||
"Forêt de champignons sont désirables, 'Tb' est un terrain de base pour la "
|
||||
"Forêt de champignons qui peut être utilisé avec ou sans la surcouche '^Tf'."
|
||||
|
||||
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
|
||||
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
|
||||
|
@ -1985,19 +1987,6 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#. [terrain_type]: id=mountains
|
||||
#: data/core/terrain.cfg:3102
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have "
|
||||
#| "to climb over obstacles to move.\n"
|
||||
#| "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most "
|
||||
#| "troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
|
||||
#| "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
|
||||
#| "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and "
|
||||
#| "trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
|
||||
#| "getting around.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
|
||||
#| "70%."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
|
||||
"climb over obstacles to move.\n"
|
||||
|
@ -4556,10 +4545,8 @@ msgstr "Recrues"
|
|||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:297
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Choose Your Faction"
|
||||
msgid "Choose Your Leader"
|
||||
msgstr "Choix de la Faction"
|
||||
msgstr "Choix du chef"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#. [widget]: id=name
|
||||
|
@ -4943,10 +4930,8 @@ msgstr "Disponible dans l'éditeur"
|
|||
#. Translate M as the initial letter for Main Menu
|
||||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144
|
||||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:778
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "game_hotkeys^G"
|
||||
msgid "mainmenu_hotkeys^M"
|
||||
msgstr "G"
|
||||
msgstr "M"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=sort_4
|
||||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145
|
||||
|
@ -5303,39 +5288,37 @@ msgstr "Choisir les couleurs des orbes/minicarte"
|
|||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:110
|
||||
msgid "Show unmoved orb"
|
||||
msgstr "Afficher les orbes non déplacées"
|
||||
msgstr "Afficher les orbes pour les unités non déplacées"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:111
|
||||
msgid "Show partial moved orb"
|
||||
msgstr "Afficher les orbes partiellement déplacées"
|
||||
msgstr "Afficher les orbes pour les unités partiellement déplacées"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:112
|
||||
msgid "Show moved orb"
|
||||
msgstr "Afficher les orbes déplacées"
|
||||
msgstr "Afficher les orbes pour les unités déplacées"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:113
|
||||
msgid "Show ally orb"
|
||||
msgstr "Afficher les orbes alliées"
|
||||
msgstr "Afficher les orbes pour les unités alliées"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:114
|
||||
msgid "Show enemy orb"
|
||||
msgstr "Afficher les orbes ennemies"
|
||||
msgstr "Afficher les orbes pour les unités ennemies"
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Show enemy orb"
|
||||
msgid "Show disengaged orb"
|
||||
msgstr "Afficher les orbes ennemies"
|
||||
msgstr "Afficher les orbes pour les unités désengagées."
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:115
|
||||
msgid "This uses the colors for partial and moved orbs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ceci utilise les couleurs des orbes de déplacement partiel et complet."
|
||||
|
||||
#. [label]: id=asdf
|
||||
#: data/gui/window/server_info.cfg:79
|
||||
|
@ -5380,11 +5363,16 @@ msgid ""
|
|||
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
|
||||
"number of hitpoints inflicted/taken."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Différence entre le résultat des combats et la prévision, en pourcentage.\n"
|
||||
"Le premier nombre entre parenthèses est la prévision des dégâts infligés/"
|
||||
"subits.\n"
|
||||
"La somme (ou différence) des deux nombres entre parenthèses est le total "
|
||||
"réel des dégâts infligés/subits."
|
||||
|
||||
#. [column]
|
||||
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561
|
||||
msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rapport entre et réalité et prévision"
|
||||
|
||||
#. [column]
|
||||
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576
|
||||
|
@ -5405,6 +5393,19 @@ msgid ""
|
|||
"Green values indicate this side fared better than expected.\n"
|
||||
"Red values indicate this side fared worse than expected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La probabilité <i>à priori</i> de subir/infliger au plus autant de dégâts, "
|
||||
"en pourcentage.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Intuitivement, ceci montre l'influence du tirage aléatoire pour l'équipe.\n"
|
||||
"Une valeur entre 0 et 50 suggère que les dégâts étaient inférieurs aux "
|
||||
"prévisions.\n"
|
||||
"Une valeur entre 50 et 100 suggère que les dégâts étaient supérieurs aux "
|
||||
"prévisions.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Si une valeur affichée est en vert, cette équipe fait mieux que les "
|
||||
"prévisions.\n"
|
||||
"Si une valeur est affichée en rouge, cette équipe fait moins bien que les "
|
||||
"prévisions."
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [label]: id=lblTitle
|
||||
|
@ -5859,60 +5860,46 @@ msgstr "expiré"
|
|||
#. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to
|
||||
#. generate output such as "39 ans" after variable interpolation.
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:309
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "timespan^$num year"
|
||||
msgid "timespan^$num year"
|
||||
msgid_plural "timespan^$num years"
|
||||
msgstr[0] "an"
|
||||
msgstr[1] "an"
|
||||
msgstr[0] "$num an"
|
||||
msgstr[1] "$num ans"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:310
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "timespan^$num month"
|
||||
msgid "timespan^$num month"
|
||||
msgid_plural "timespan^$num months"
|
||||
msgstr[0] "mois"
|
||||
msgstr[1] "mois"
|
||||
msgstr[0] "$num mois"
|
||||
msgstr[1] "$num mois"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:311
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "timespan^$num week"
|
||||
msgid "timespan^$num week"
|
||||
msgid_plural "timespan^$num weeks"
|
||||
msgstr[0] "semaine"
|
||||
msgstr[1] "semaine"
|
||||
msgstr[0] "$num semaine"
|
||||
msgstr[1] "$num semaines"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:312
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "timespan^$num day"
|
||||
msgid "timespan^$num day"
|
||||
msgid_plural "timespan^$num days"
|
||||
msgstr[0] "jour"
|
||||
msgstr[1] "jour"
|
||||
msgstr[0] "$num jour"
|
||||
msgstr[1] "$num jours"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:313
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "timespan^$num hour"
|
||||
msgid "timespan^$num hour"
|
||||
msgid_plural "timespan^$num hours"
|
||||
msgstr[0] "heure"
|
||||
msgstr[1] "heure"
|
||||
msgstr[0] "$num heure"
|
||||
msgstr[1] "$num heures"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:314
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "timespan^$num minute"
|
||||
msgid "timespan^$num minute"
|
||||
msgid_plural "timespan^$num minutes"
|
||||
msgstr[0] "minute"
|
||||
msgstr[1] "minute"
|
||||
msgstr[0] "$num minute"
|
||||
msgstr[1] "$num minutes"
|
||||
|
||||
#: src/formula/string_utils.cpp:315
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "timespan^$num second"
|
||||
msgid "timespan^$num second"
|
||||
msgid_plural "timespan^$num seconds"
|
||||
msgstr[0] "seconde"
|
||||
msgstr[1] "seconde"
|
||||
msgstr[0] "$num seconde"
|
||||
msgstr[1] "$num secondes"
|
||||
|
||||
#: src/gui/core/canvas.cpp:511
|
||||
msgid "Image doesn't fit on canvas."
|
||||
|
@ -6276,12 +6263,12 @@ msgstr "Voulez-vous désinstaller « $addon| » ?"
|
|||
#. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 12-hour time, eg '2021-11-02 1:59 PM'. Format for your locale.
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:960
|
||||
msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d-%m-%Y %I:%M %p"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 24-hour time, eg '2021-11-02 13:59'. Format for your locale.
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:962
|
||||
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1025
|
||||
msgid "url^None"
|
||||
|
@ -6773,6 +6760,8 @@ msgstr "Vestibule"
|
|||
msgid ""
|
||||
"This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette partie n'accepte pas les observateurs. Observer avec les droits de "
|
||||
"modérateur ?"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:998
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6785,6 +6774,8 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:1019
|
||||
msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette partie est protegée par un mot de passe. Rejoindre avec les droits de "
|
||||
"modérateur ?"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:105
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6982,7 +6973,7 @@ msgstr "Ce tour"
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:215
|
||||
msgid "Actual hit rates, by chance to hit:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Taux réel de touche, par chance de toucher :"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:217
|
||||
msgid "(no attacks have taken place yet)"
|
||||
|
@ -6997,6 +6988,11 @@ msgid ""
|
|||
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
|
||||
"number of hits inflicted/taken."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Différence entre le résultat des combats et la prévision, en pourcentage.\n"
|
||||
"Le premier nombre entre parenthèses est la prévision des attaques infligées/"
|
||||
"subites.\n"
|
||||
"La somme (ou différence) des deux nombres entre parenthèses est le total "
|
||||
"réel des attaques infligées/subites."
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370
|
||||
msgid "Recalls"
|
||||
|
@ -7038,7 +7034,7 @@ msgstr "Choix du test"
|
|||
|
||||
#: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:198
|
||||
msgid "unit_variation^Default Variation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Variation par défaut"
|
||||
|
||||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:224
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7112,7 +7108,7 @@ msgstr "chuchoter à $receiver"
|
|||
|
||||
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:393
|
||||
msgid "Joined <i>$name</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rejoint <i>$name</i>"
|
||||
|
||||
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:399
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -8027,11 +8023,11 @@ msgstr "Parler à tous"
|
|||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275
|
||||
msgid "Help about save-loading"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aide à propos de la sauvegarde-recharge"
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275
|
||||
msgid "Hint: save-loading is unnecessary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Conseil : la sauvegarde-recharge n'est pas nécessaire."
|
||||
|
||||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
|
||||
msgid "Enter Command"
|
||||
|
|
|
@ -11,15 +11,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth_Manual-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-08-27 12:07+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-04-17 21:09+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: demario\n"
|
||||
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: outside any tag (error?)
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:3
|
||||
|
@ -476,12 +476,6 @@ msgstr "Crédits"
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:215
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
|
||||
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
|
||||
#| "#wesnoth or at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://"
|
||||
#| "discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
|
||||
"be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at "
|
||||
|
@ -489,7 +483,7 @@ msgid ""
|
|||
"battleforwesnoth</ulink>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Appuyez ici pour voir les principaux contributeurs de Wesnoth. Vous pourrez "
|
||||
"les joindre sur irc.freenode.org:6667, #wesnoth ou sur <ulink url=\"https://"
|
||||
"les joindre sur irc.libera.chat:6667, #wesnoth ou sur <ulink url=\"https://"
|
||||
"discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
|
@ -1255,6 +1249,8 @@ msgid ""
|
|||
"To view and change the hotkey settings open the Preferences menu and choose "
|
||||
"the Hotkeys tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour visualiser et changer les paramètres de raccourcis, ouvrez le menu "
|
||||
"« Préférences » et choisissez l'onglet « Raccourcis clavier »."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
|
@ -2951,42 +2947,34 @@ msgstr ""
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:1678
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Recruit and Recall"
|
||||
msgid "Red and yellow"
|
||||
msgstr "Recruter et rappeler"
|
||||
msgstr "Rouge et jaune"
|
||||
|
||||
# Benoît : image inchangée
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:1682
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
|
||||
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
|
||||
"imageobject>"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:1685
|
||||
msgid "Two color orb"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Orbe bicouleur"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:1689
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
|
||||
#| "further or attack"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you control the unit and it has attacked this turn, and could still move "
|
||||
"further but could not attack again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous contrôlez l'unité et qu'elle s'est déplacée, mais pourrait encore se "
|
||||
"déplacer ou attaquer"
|
||||
"Si vous contrôlez l'unité et qu'elle a attaqué ce tour et pourrait encore se "
|
||||
"déplacer sans pouvoir attaquer à nouveau"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
@ -3015,6 +3003,9 @@ msgid ""
|
|||
"If the unit is an ally you do not control. On the ally’s own turn "
|
||||
"these will be shown with green, yellow and red orbs"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si l'unité appartient à un allié que vous ne contrôlez pas. Pendant le tour "
|
||||
"de votre allié, elles seront affichées avec des orbes vertes, jaunes et "
|
||||
"rouges"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
@ -3051,12 +3042,6 @@ msgstr "Ellipses, couleurs des équipes, et représentations des héros"
|
|||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:1730
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The "
|
||||
#| "color identifies its team; in a campaign game, the human-player color is "
|
||||
#| "red. The team color will also show up in parts of the unit’s "
|
||||
#| "clothing, or possibly on a shield insignia."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
|
||||
"identifies its team. The team color will also show up in parts of the "
|
||||
|
@ -3064,8 +3049,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Il y a normalement sous chaque unité une ellipse ou une base colorée. Cette "
|
||||
"couleur indique l'équipe et se retrouve sur les vêtements des unités et "
|
||||
"parfois sur les symboles des boucliers ; durant les campagnes, le joueur "
|
||||
"possède la couleur rouge."
|
||||
"parfois sur les symboles des boucliers."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -3085,28 +3069,22 @@ msgid ""
|
|||
"Units that can recruit will always have a star-shaped base. Other units "
|
||||
"normally have an elliptic base."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les unités qui peuvent recruter ont toujours une base en forme d'étoile. Les "
|
||||
"autres unités ont une base en forme d'ellipse."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: doc/manual/manual.en.xml:1738
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes "
|
||||
#| "(units which are somehow special and for example not allowed to die in "
|
||||
#| "the course of the scenario); others use a silver crown icon above the "
|
||||
#| "energy bar to mark heroes. Still others have no specific hero indicator "
|
||||
#| "at all. Which (if any) is used is a stylistic choice left to campaign "
|
||||
#| "designers."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some campaigns use a smaller star-shaped base and a silver crown icon above "
|
||||
"the energy bar to indicate heroes (units which are somehow special and for "
|
||||
"example not allowed to die in the course of the scenario). Whether to do "
|
||||
"this is a stylistic choice left to campaign designers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certaines campagnes signalent les chefs et les héros avec une base en forme "
|
||||
"d'étoile ; d'autres utilisent une petite couronne en argent au-dessus de la "
|
||||
"barre d'énergie pour les signaler ; d'autres n'utilisent aucun indicateur. "
|
||||
"Ce choix est laissé aux concepteurs."
|
||||
"Certaines campagnes signalent les héros (unités spéciales qui ne peuvent pas "
|
||||
"mourir durant le scénario par exemple) avec une base en forme d'étoile ; "
|
||||
"d'autres utilisent une petite couronne en argent au-dessus de la barre "
|
||||
"d'énergie pour les signaler. Ce choix est laissé aux concepteurs."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
|
|
|
@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth_Multiplayer-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-11-09 00:45 UTC\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-01-26 11:47+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-04-17 21:10+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: demario\n"
|
||||
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -109,58 +109,50 @@ msgstr ""
|
|||
#. [lua]: f
|
||||
#. In the end-of-match summary, a side which has no units left and therefore lost. In English the loss is shown by displaying it with the text struck through.
|
||||
#: data/multiplayer/eras.lua:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span strikethrough='true' foreground='$side_color'>Side $side_number</"
|
||||
"span>: Has lost all units"
|
||||
msgstr "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Camp %d</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span strikethrough='true' foreground='$side_color'>Camp %side_number</"
|
||||
"span> : a perdu toutes ses unités"
|
||||
|
||||
#. [lua]: f
|
||||
#. In the end-of-match summary, any side that still has units left
|
||||
#: data/multiplayer/eras.lua:69
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<span foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>: Income score = %d Unit "
|
||||
#| "score = %d Gold = %d"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span>: Income score = "
|
||||
"$income Unit score = $units Gold = $gold\n"
|
||||
"Grand total: <b>$total</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Camp %d</span>: Score de revenu = %d "
|
||||
"Score d'unités = %d Or = %d"
|
||||
"<span foreground='$side_color'>Camp %side_number</span> : Score de revenu = "
|
||||
"$income Score d'unités = $units Or = $gold\n"
|
||||
"Total final : <b>$total</b>"
|
||||
|
||||
#. [lua]: f
|
||||
#. In the end-of-match summary, there's a single side that's won.
|
||||
#: data/multiplayer/eras.lua:86
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<span foreground='%s'>Side %d</span> has the advantage."
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span> has the advantage."
|
||||
msgstr "<span foreground='%s'>Le camp %d</span> est en tête."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span foreground='$side_color'>Le camp $side_number</span> est en tête."
|
||||
|
||||
#. [lua]: f
|
||||
#. In the end-of-match summary, there's a two-way tie (this is only used for exactly two winning teams)
|
||||
#: data/multiplayer/eras.lua:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
|
||||
msgid "Sides $side_number and $other_side_number are tied."
|
||||
msgstr "Les camps %s et %d sont à égalité."
|
||||
msgstr "Les camps $side_number et $other_side_number sont à égalité."
|
||||
|
||||
#. [lua]: f
|
||||
#. In the end-of-match summary, three or more teams have all tied for the best score. $winners contains the result of formatting the conjunct list.
|
||||
#: data/multiplayer/eras.lua:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
|
||||
msgid "Sides $winners are tied."
|
||||
msgstr "Les camps %s et %d sont à égalité."
|
||||
msgstr "Les camps $winners sont à égalité."
|
||||
|
||||
#. [lua]: f
|
||||
#. "Turns Over", meaning "turn limit reached" is the title of the end-of-match summary dialog
|
||||
#: data/multiplayer/eras.lua:100
|
||||
msgid "dialog^Turns Over"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fin des tours"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
|
||||
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
|
||||
|
@ -1597,28 +1589,6 @@ msgstr ""
|
|||
"prospère, devenue aujourd'hui un repaire de pillards et de voleurs."
|
||||
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
|
||||
#| "archenemies.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The spawning waves are randomly generated and will be different each time "
|
||||
#| "Dark Forecast is played.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "They appear along the north, south, and west map edges — though they are "
|
||||
#| "most likely to spawn on the west edge. The waves appear at somewhat "
|
||||
#| "regular intervals.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<b>Dark Forecast was made by:</b>\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<span color='green'>jb:</span>\n"
|
||||
#| "• Map design, spawn groups, and scenario concept\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
|
||||
#| "• WML implementation"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your aim is to survive spawning waves of units and defeat the final "
|
||||
"archenemies. Spawns are randomly generated and will be different each time "
|
||||
|
@ -1626,44 +1596,18 @@ msgid ""
|
|||
"weather will also change randomly, affecting the layout of the map."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Votre but est de survivre à toutes les vagues ennemies générées et de tuer "
|
||||
"les super-ennemis finaux.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Les vagues d'ennemis sont générées aléatoirement et changeront à chaque "
|
||||
"partie.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Elles apparaîtront sur les côtés nord, sud et ouest de la carte (le plus "
|
||||
"souvent du côté ouest), à intervalles à peu près réguliers.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Le temps changera lui aussi de façon aléatoire, ce qui modifiera la "
|
||||
"configuration de la carte.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<b>Prévisions funestes a été créé par :</b>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<span color='green'>jb :</span>\n"
|
||||
"- Conception de la carte, du scénario et des vagues d'ennemis\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<span color='green'>Rhuvaen :</span>\n"
|
||||
"- Implémentation WML"
|
||||
"les super-ennemis finaux. Les vagues d'ennemis sont générées aléatoirement "
|
||||
"et changeront à chaque partie de L'île des Brumes. Elles apparaîtront à "
|
||||
"intervalles à peu près réguliers. Le temps changera lui aussi de façon "
|
||||
"aléatoire, ce qui modifiera la configuration de la carte."
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
|
||||
msgid "2p — Isle of Mists (Survival)"
|
||||
msgstr "2j - Prévisions funestes (Survie)"
|
||||
msgstr "2j - L'île des Brumes (Survie)"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
|
||||
#| "based play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by "
|
||||
#| "surviving and defeating all enemy waves. During the course of play, the "
|
||||
#| "terrain will change based on random weather effects.\n"
|
||||
#| "\n"
|
||||
#| "Note: You need to use the default map settings for the scenario to work "
|
||||
#| "right."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Isle of Mists is a survival scenario which can be played alone or with "
|
||||
"another player against randomly spawned AI units, catered for experienced "
|
||||
|
@ -1672,42 +1616,35 @@ msgid ""
|
|||
"effects. Default map settings are required for the scenario to work "
|
||||
"properly. By Lord-Knightmare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prévisions funestes est un scénario de survie en solitaire ou en équipe, à "
|
||||
"L'île des Brumes est un scénario de survie en solitaire ou en équipe, à "
|
||||
"deux, contre des vagues d'unités générées aléatoirement par l'ordinateur. "
|
||||
"Pour vaincre, il faut résister à tous les assauts ennemis. Le terrain "
|
||||
"variera suivant des changements climatiques aléatoires pendant la partie.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Remarque : vous devez utiliser les paramètres de la carte pour que le "
|
||||
"scénario fonctionne correctement."
|
||||
"variera suivant des changements climatiques aléatoires pendant la partie. "
|
||||
"Vous devez utiliser les paramètres de la carte pour que le scénario "
|
||||
"fonctionne correctement. Par Lord-Knightmare."
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:25
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:38
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "teamname^Monsters"
|
||||
msgid "teamname^Invaders"
|
||||
msgstr "Monstres"
|
||||
msgstr "Les Envahisseurs"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:56
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:83
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:107
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "teamname^Center"
|
||||
msgid "teamname^Defenders"
|
||||
msgstr "Centre"
|
||||
msgstr "Les Défenseurs"
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:189
|
||||
msgid "Healing Keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Donjon soignant"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:213
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
|
||||
msgid "Isle of Mists — a random survival scenario"
|
||||
msgstr "Prévisions funestes : un scénario aléatoire de survie"
|
||||
msgstr "L'île des Brumes — un scénario aléatoire de survie"
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:220
|
||||
|
@ -1715,6 +1652,9 @@ msgid ""
|
|||
"You arrive near a mystic shrine, where the apparitions of ancient armies are "
|
||||
"forever trapped and doomed to eternally cleanse the isle of all interlopers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous arrivez près d'un sanctuaire mystique où des apparitions d'armées "
|
||||
"séculaires sont emprisonnées et condamnées à liquider éternellement l'île de "
|
||||
"tout intrus."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:224
|
||||
|
@ -1722,22 +1662,18 @@ msgid ""
|
|||
"Phantom armies approach on the horizon. If we defeat them all, they may be "
|
||||
"released from this timeless prison."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des armées fantomatiques approchent à l'horizon. Si nous les vainquons "
|
||||
"toutes, elles pourraient être libérées de cette prison intemporelle."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:228
|
||||
msgid "Let us prepare ourselves for the coming battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Préparons-nous pour la bataille qui vient."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:247
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
|
||||
#| "me..."
|
||||
msgid "How can this be? My gods have forsaken me..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Arg ! Comment est-ce possible ? Défait par de simples barbares ! Mes dieux "
|
||||
"m'ont abandonné..."
|
||||
msgstr "Comment est-ce possible ? Mes dieux m'ont abandonné..."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:261
|
||||
|
@ -1746,6 +1682,9 @@ msgid ""
|
|||
"separated from your body. You realize that you will soon be doomed to the "
|
||||
"same fate as the phantom guardians of the shrine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme la poigne glacée de la mort commence à serrer, vous sentez votre âme "
|
||||
"se détacher de votre corps. Vous réalisez que vous allez bientôt être "
|
||||
"condamnés au même sort que les gardiens fantomatiques du sanctuaire."
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:283
|
||||
|
@ -1754,18 +1693,17 @@ msgid ""
|
|||
"You dimly realize that you will soon join the other ghosts as another "
|
||||
"faceless guardian of the ancient shrine."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Des brumes sombres se lèvent du sol, éliminant vos aptitudes et votre "
|
||||
"volonté. Vous réalisez subrepticement que vous allez rejoindre les autres "
|
||||
"fantômes comme un nouveau gardien sans visage du sanctuaire."
|
||||
|
||||
#. [lua]: final_spawn
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:313
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
|
||||
#| "that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The last and most powerful of our enemies are upon us. If we can finish them "
|
||||
"off in time, we shall be victorious."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les dernières et les plus puissantes de ces créatures sont presque sur nous. "
|
||||
"Les dernières et les plus puissantes de nos ennemis sont presque sur nous. "
|
||||
"Nous aurons gagné si nous arrivons à les achever dans les temps."
|
||||
|
||||
#. [lua]: final_spawn
|
||||
|
@ -1776,11 +1714,15 @@ msgid ""
|
|||
"eternal guardianship. You have finally cleansed the ancient shrine... for "
|
||||
"now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comme vous triomphez de vos derniers adversaires, les brumes lugubres qui "
|
||||
"enserraient l'île semblent se lever. Les fantômes disparaissent, enfin "
|
||||
"libérés de leur garde perpétuelle. Vous avez finalement nettoyer le "
|
||||
"sanctuaire séculaire… pour cette fois."
|
||||
|
||||
#. [lua]: weather_map
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:517
|
||||
msgid "Inundation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inondations"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:7
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -15,15 +15,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth-1.12\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-16 21:00+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 06:17+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Clemence <.>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-04-17 21:06+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: demario\n"
|
||||
"Language-Team: French <>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer_side]: id=Custom
|
||||
#: data/_main.cfg:22
|
||||
|
@ -5786,10 +5786,11 @@ msgstr ""
|
|||
#: src/addon/validation.cpp:486
|
||||
msgid "Feedback topic id is not a number."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'identifiant du sujet sur le forum pour les retours doit être un nombre."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:490
|
||||
msgid "Feedback topic does not exist."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Le sujet sur le forum pour les retours n'existe pas."
|
||||
|
||||
#: src/addon/validation.cpp:494
|
||||
msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence."
|
||||
|
@ -7276,6 +7277,8 @@ msgid ""
|
|||
"Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw instead "
|
||||
"of only things that have changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Similaire à la commande 'fps' mais forçant aussi un rafraîchissement "
|
||||
"complet plutôt que limité à ce qui a changé."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1250
|
||||
msgid "Save game."
|
||||
|
@ -8205,16 +8208,12 @@ msgstr "Compte à rebours des tours"
|
|||
# En français c'est "nom du jour, jour, mois"
|
||||
#. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 12-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
|
||||
#: src/save_index.cpp:280
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y"
|
||||
msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %d %b %I:%M %p %Y"
|
||||
|
||||
# En français c'est "nom du jour, jour, mois"
|
||||
#. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 24-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
|
||||
#: src/save_index.cpp:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
|
||||
msgid "%a %b %d %Y, %H:%M"
|
||||
msgstr "%a %d %b %H:%M %Y"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue