updated French translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-04-23 11:15:53 +02:00
parent f7f8aa00d5
commit 3241fbf300
7 changed files with 1003 additions and 958 deletions

View file

@ -13,15 +13,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Editor-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 21:03-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-23 12:01+0200\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-17 21:07+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [brush]: id=brush-1
#: data/core/editor/brushes.cfg:6
@ -492,30 +492,30 @@ msgstr "Effacer"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:232
msgid "Left-click: "
msgstr ""
msgstr "Clic gauche :"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:233
msgid "Right-click: "
msgstr ""
msgstr "Clic droit :"
#. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click
#. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the
#. terrain currently selected for the left button.
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:238
msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only"
msgstr ""
msgstr "Maj + clic gauche : dessiner la surcouche uniquement"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:240
msgid "Shift + left-click: paint base layer only"
msgstr ""
msgstr "Maj + clic gauche : dessiner la couche de base uniquement"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:243
msgid "Cmd + click: copy terrain"
msgstr ""
msgstr "Cmd + clic : copier le terrain"
#: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:245
msgid "Ctrl + click: copy terrain"
msgstr ""
msgstr "Ctrl + clic : copier le terrain"
#: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:93
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -12,15 +12,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Lib-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 23:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 06:56+0200\n"
"Last-Translator: Clémence\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-17 21:09+0200\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@lists.tuxfamily.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [ai]: id=ai_default_rca
#: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9
@ -372,9 +372,8 @@ msgstr "Pierres"
#. [terrain_type]: id=snowbits_small
#: data/core/terrain.cfg:396
#, fuzzy
msgid "Snowbits"
msgstr "Morceaux de neige"
msgstr "Monceaux de neige"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:405
@ -463,10 +462,8 @@ msgstr "Arbre séculaire"
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
#: data/core/terrain.cfg:574
#, fuzzy
#| msgid "Great Tree"
msgid "Snowy Great Tree"
msgstr "Arbre séculaire"
msgstr "Arbre séculaire enneigé"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:586
@ -475,10 +472,8 @@ msgstr "Arbre séculaire mort"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak
#: data/core/terrain.cfg:598
#, fuzzy
#| msgid "Dead Great Tree"
msgid "Dead Great Oak Tree"
msgstr "Arbre séculaire mort"
msgstr "Chêne séculaire mort enneigé"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
@ -754,7 +749,6 @@ msgstr "Forêt de champignons"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#: data/core/terrain.cfg:1009
#, fuzzy
msgid "Non-mixed Mushroom Grove"
msgstr "Forêt de champignons uniforme"
@ -772,6 +766,14 @@ msgid ""
"fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with "
"or without '^Tf' on top."
msgstr ""
"Les surcouches '^Uf' et '^Ufi' sont dépréciées car bien qu'elles soient "
"affichées graphiquement sur fond du terrain sous-jacent, les statistiques de "
"mouvement et de défense sont identiques à celles du terrain Forêt de "
"champignons pur, ignorant le terrain sous-jacent. Les remplacements "
"recommandés sont '^Tf' et '^Tfi' qui sont identiques graphiquement mais dont "
"les statistiques reflètent le graphique. Quand les statistiques pures de la "
"Forêt de champignons sont désirables, 'Tb' est un terrain de base pour la "
"Forêt de champignons qui peut être utilisé avec ou sans la surcouche '^Tf'."
#. [terrain_type]: id=fungus_grove_old
#. [terrain_type]: id=fungus_beam_old
@ -1985,19 +1987,6 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:3102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have "
#| "to climb over obstacles to move.\n"
#| "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most "
#| "troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
#| "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
#| "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and "
#| "trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
#| "getting around.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
#| "70%."
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
@ -4556,10 +4545,8 @@ msgstr "Recrues"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:297
#, fuzzy
#| msgid "Choose Your Faction"
msgid "Choose Your Leader"
msgstr "Choix de la Faction"
msgstr "Choix du chef"
#. [label]
#. [widget]: id=name
@ -4943,10 +4930,8 @@ msgstr "Disponible dans l'éditeur"
#. Translate M as the initial letter for Main Menu
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:778
#, fuzzy
#| msgid "game_hotkeys^G"
msgid "mainmenu_hotkeys^M"
msgstr "G"
msgstr "M"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145
@ -5303,39 +5288,37 @@ msgstr "Choisir les couleurs des orbes/minicarte"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:110
msgid "Show unmoved orb"
msgstr "Afficher les orbes non déplacées"
msgstr "Afficher les orbes pour les unités non déplacées"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:111
msgid "Show partial moved orb"
msgstr "Afficher les orbes partiellement déplacées"
msgstr "Afficher les orbes pour les unités partiellement déplacées"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:112
msgid "Show moved orb"
msgstr "Afficher les orbes déplacées"
msgstr "Afficher les orbes pour les unités déplacées"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:113
msgid "Show ally orb"
msgstr "Afficher les orbes alliées"
msgstr "Afficher les orbes pour les unités alliées"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:114
msgid "Show enemy orb"
msgstr "Afficher les orbes ennemies"
msgstr "Afficher les orbes pour les unités ennemies"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:115
#, fuzzy
#| msgid "Show enemy orb"
msgid "Show disengaged orb"
msgstr "Afficher les orbes ennemies"
msgstr "Afficher les orbes pour les unités désengagées."
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:115
msgid "This uses the colors for partial and moved orbs."
msgstr ""
msgstr "Ceci utilise les couleurs des orbes de déplacement partiel et complet."
#. [label]: id=asdf
#: data/gui/window/server_info.cfg:79
@ -5380,11 +5363,16 @@ msgid ""
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hitpoints inflicted/taken."
msgstr ""
"Différence entre le résultat des combats et la prévision, en pourcentage.\n"
"Le premier nombre entre parenthèses est la prévision des dégâts infligés/"
"subits.\n"
"La somme (ou différence) des deux nombres entre parenthèses est le total "
"réel des dégâts infligés/subits."
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561
msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected"
msgstr ""
msgstr "Rapport entre et réalité et prévision"
#. [column]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576
@ -5405,6 +5393,19 @@ msgid ""
"Green values indicate this side fared better than expected.\n"
"Red values indicate this side fared worse than expected."
msgstr ""
"La probabilité <i>à priori</i> de subir/infliger au plus autant de dégâts, "
"en pourcentage.\n"
"\n"
"Intuitivement, ceci montre l'influence du tirage aléatoire pour l'équipe.\n"
"Une valeur entre 0 et 50 suggère que les dégâts étaient inférieurs aux "
"prévisions.\n"
"Une valeur entre 50 et 100 suggère que les dégâts étaient supérieurs aux "
"prévisions.\n"
"\n"
"Si une valeur affichée est en vert, cette équipe fait mieux que les "
"prévisions.\n"
"Si une valeur est affichée en rouge, cette équipe fait moins bien que les "
"prévisions."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
@ -5859,60 +5860,46 @@ msgstr "expiré"
#. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to
#. generate output such as "39 ans" after variable interpolation.
#: src/formula/string_utils.cpp:309
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num year"
msgid "timespan^$num year"
msgid_plural "timespan^$num years"
msgstr[0] "an"
msgstr[1] "an"
msgstr[0] "$num an"
msgstr[1] "$num ans"
#: src/formula/string_utils.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num month"
msgid "timespan^$num month"
msgid_plural "timespan^$num months"
msgstr[0] "mois"
msgstr[1] "mois"
msgstr[0] "$num mois"
msgstr[1] "$num mois"
#: src/formula/string_utils.cpp:311
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num week"
msgid "timespan^$num week"
msgid_plural "timespan^$num weeks"
msgstr[0] "semaine"
msgstr[1] "semaine"
msgstr[0] "$num semaine"
msgstr[1] "$num semaines"
#: src/formula/string_utils.cpp:312
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num day"
msgid "timespan^$num day"
msgid_plural "timespan^$num days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jour"
msgstr[0] "$num jour"
msgstr[1] "$num jours"
#: src/formula/string_utils.cpp:313
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num hour"
msgid "timespan^$num hour"
msgid_plural "timespan^$num hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heure"
msgstr[0] "$num heure"
msgstr[1] "$num heures"
#: src/formula/string_utils.cpp:314
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num minute"
msgid "timespan^$num minute"
msgid_plural "timespan^$num minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minute"
msgstr[0] "$num minute"
msgstr[1] "$num minutes"
#: src/formula/string_utils.cpp:315
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num second"
msgid "timespan^$num second"
msgid_plural "timespan^$num seconds"
msgstr[0] "seconde"
msgstr[1] "seconde"
msgstr[0] "$num seconde"
msgstr[1] "$num secondes"
#: src/gui/core/canvas.cpp:511
msgid "Image doesn't fit on canvas."
@ -6276,12 +6263,12 @@ msgstr "Voulez-vous désinstaller « $addon| » ?"
#. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 12-hour time, eg '2021-11-02 1:59 PM'. Format for your locale.
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:960
msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p"
msgstr ""
msgstr "%d-%m-%Y %I:%M %p"
#. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 24-hour time, eg '2021-11-02 13:59'. Format for your locale.
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:962
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
msgstr ""
msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1025
msgid "url^None"
@ -6773,6 +6760,8 @@ msgstr "Vestibule"
msgid ""
"This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?"
msgstr ""
"Cette partie n'accepte pas les observateurs. Observer avec les droits de "
"modérateur ?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:998
msgid ""
@ -6785,6 +6774,8 @@ msgstr ""
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:1019
msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?"
msgstr ""
"Cette partie est protegée par un mot de passe. Rejoindre avec les droits de "
"modérateur ?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:105
msgid ""
@ -6982,7 +6973,7 @@ msgstr "Ce tour"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:215
msgid "Actual hit rates, by chance to hit:"
msgstr ""
msgstr "Taux réel de touche, par chance de toucher :"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:217
msgid "(no attacks have taken place yet)"
@ -6997,6 +6988,11 @@ msgid ""
"The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual "
"number of hits inflicted/taken."
msgstr ""
"Différence entre le résultat des combats et la prévision, en pourcentage.\n"
"Le premier nombre entre parenthèses est la prévision des attaques infligées/"
"subites.\n"
"La somme (ou différence) des deux nombres entre parenthèses est le total "
"réel des attaques infligées/subites."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370
msgid "Recalls"
@ -7038,7 +7034,7 @@ msgstr "Choix du test"
#: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:198
msgid "unit_variation^Default Variation"
msgstr ""
msgstr "Variation par défaut"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:224
msgid ""
@ -7112,7 +7108,7 @@ msgstr "chuchoter à $receiver"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:393
msgid "Joined <i>$name</i>"
msgstr ""
msgstr "Rejoint <i>$name</i>"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:399
msgid ""
@ -8027,11 +8023,11 @@ msgstr "Parler à tous"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275
msgid "Help about save-loading"
msgstr ""
msgstr "Aide à propos de la sauvegarde-recharge"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275
msgid "Hint: save-loading is unnecessary"
msgstr ""
msgstr "Conseil : la sauvegarde-recharge n'est pas nécessaire."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
msgid "Enter Command"

View file

@ -11,15 +11,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Manual-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-22 22:21-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-27 12:07+0200\n"
"Last-Translator: Émile Enguehard <zerbugug@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-17 21:09+0200\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: français <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: doc/manual/manual.en.xml:3
@ -476,12 +476,6 @@ msgstr "Crédits"
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will "
#| "often be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on "
#| "#wesnoth or at <ulink url=\"https://discord.gg/battleforwesnoth\">https://"
#| "discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
msgid ""
"Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often "
"be able to reach them in real time at irc.libera.chat:6667 on #wesnoth or at "
@ -489,7 +483,7 @@ msgid ""
"battleforwesnoth</ulink>"
msgstr ""
"Appuyez ici pour voir les principaux contributeurs de Wesnoth. Vous pourrez "
"les joindre sur irc.freenode.org:6667, #wesnoth ou sur <ulink url=\"https://"
"les joindre sur irc.libera.chat:6667, #wesnoth ou sur <ulink url=\"https://"
"discord.gg/battleforwesnoth\">https://discord.gg/battleforwesnoth</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -1255,6 +1249,8 @@ msgid ""
"To view and change the hotkey settings open the Preferences menu and choose "
"the Hotkeys tab."
msgstr ""
"Pour visualiser et changer les paramètres de raccourcis, ouvrez le menu "
 Préférences » et choisissez l'onglet « Raccourcis clavier »."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -2951,42 +2947,34 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1678
#, fuzzy
#| msgid "Recruit and Recall"
msgid "Red and yellow"
msgstr "Recruter et rappeler"
msgstr "Rouge et jaune"
# Benoît : image inchangée
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject>
#: doc/manual/manual.en.xml:1682
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>"
"<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-disengaged.png\"/> </"
"imageobject>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase>
#: doc/manual/manual.en.xml:1685
msgid "Two color orb"
msgstr ""
msgstr "Orbe bicouleur"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: doc/manual/manual.en.xml:1689
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move "
#| "further or attack"
msgid ""
"If you control the unit and it has attacked this turn, and could still move "
"further but could not attack again"
msgstr ""
"Si vous contrôlez l'unité et qu'elle s'est déplacée, mais pourrait encore se "
"déplacer ou attaquer"
"Si vous contrôlez l'unité et qu'elle a attaqué ce tour et pourrait encore se "
"déplacer sans pouvoir attaquer à nouveau"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -3015,6 +3003,9 @@ msgid ""
"If the unit is an ally you do not control. On the ally&#8217;s own turn "
"these will be shown with green, yellow and red orbs"
msgstr ""
"Si l'unité appartient à un allié que vous ne contrôlez pas. Pendant le tour "
"de votre allié, elles seront affichées avec des orbes vertes, jaunes et "
"rouges"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -3051,12 +3042,6 @@ msgstr "Ellipses, couleurs des équipes, et représentations des héros"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1730
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The "
#| "color identifies its team; in a campaign game, the human-player color is "
#| "red. The team color will also show up in parts of the unit&#8217;s "
#| "clothing, or possibly on a shield insignia."
msgid ""
"Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color "
"identifies its team. The team color will also show up in parts of the "
@ -3064,8 +3049,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Il y a normalement sous chaque unité une ellipse ou une base colorée. Cette "
"couleur indique l'équipe et se retrouve sur les vêtements des unités et "
"parfois sur les symboles des boucliers ; durant les campagnes, le joueur "
"possède la couleur rouge."
"parfois sur les symboles des boucliers."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -3085,28 +3069,22 @@ msgid ""
"Units that can recruit will always have a star-shaped base. Other units "
"normally have an elliptic base."
msgstr ""
"Les unités qui peuvent recruter ont toujours une base en forme d'étoile. Les "
"autres unités ont une base en forme d'ellipse."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: doc/manual/manual.en.xml:1738
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes "
#| "(units which are somehow special and for example not allowed to die in "
#| "the course of the scenario); others use a silver crown icon above the "
#| "energy bar to mark heroes. Still others have no specific hero indicator "
#| "at all. Which (if any) is used is a stylistic choice left to campaign "
#| "designers."
msgid ""
"Some campaigns use a smaller star-shaped base and a silver crown icon above "
"the energy bar to indicate heroes (units which are somehow special and for "
"example not allowed to die in the course of the scenario). Whether to do "
"this is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Certaines campagnes signalent les chefs et les héros avec une base en forme "
"d'étoile ; d'autres utilisent une petite couronne en argent au-dessus de la "
"barre d'énergie pour les signaler ; d'autres n'utilisent aucun indicateur. "
"Ce choix est laissé aux concepteurs."
"Certaines campagnes signalent les héros (unités spéciales qui ne peuvent pas "
"mourir durant le scénario par exemple) avec une base en forme d'étoile ; "
"d'autres utilisent une petite couronne en argent au-dessus de la barre "
"d'énergie pour les signaler. Ce choix est laissé aux concepteurs."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth_Multiplayer-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-09 00:45 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-26 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Syll <syll-dev@laposte.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-17 21:10+0200\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <wesnoth@ml.free.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -109,58 +109,50 @@ msgstr ""
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, a side which has no units left and therefore lost. In English the loss is shown by displaying it with the text struck through.
#: data/multiplayer/eras.lua:53
#, fuzzy
#| msgid "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>"
msgid ""
"<span strikethrough='true' foreground='$side_color'>Side $side_number</"
"span>: Has lost all units"
msgstr "<span strikethrough='true' foreground='#%02x%02x%02x'>Camp %d</span>"
msgstr ""
"<span strikethrough='true' foreground='$side_color'>Camp %side_number</"
"span> : a perdu toutes ses unités"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, any side that still has units left
#: data/multiplayer/eras.lua:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<span foreground='#%02x%02x%02x'>Side %d</span>: Income score = %d Unit "
#| "score = %d Gold = %d"
msgid ""
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span>: Income score = "
"$income Unit score = $units Gold = $gold\n"
"Grand total: <b>$total</b>"
msgstr ""
"<span foreground='#%02x%02x%02x'>Camp %d</span>: Score de revenu = %d "
"Score d'unités = %d Or = %d"
"<span foreground='$side_color'>Camp %side_number</span> : Score de revenu = "
"$income Score d'unités = $units Or = $gold\n"
"Total final : <b>$total</b>"
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, there's a single side that's won.
#: data/multiplayer/eras.lua:86
#, fuzzy
#| msgid "<span foreground='%s'>Side %d</span> has the advantage."
msgid ""
"<span foreground='$side_color'>Side $side_number</span> has the advantage."
msgstr "<span foreground='%s'>Le camp %d</span> est en tête."
msgstr ""
"<span foreground='$side_color'>Le camp $side_number</span> est en tête."
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, there's a two-way tie (this is only used for exactly two winning teams)
#: data/multiplayer/eras.lua:91
#, fuzzy
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
msgid "Sides $side_number and $other_side_number are tied."
msgstr "Les camps %s et %d sont à égalité."
msgstr "Les camps $side_number et $other_side_number sont à égalité."
#. [lua]: f
#. In the end-of-match summary, three or more teams have all tied for the best score. $winners contains the result of formatting the conjunct list.
#: data/multiplayer/eras.lua:96
#, fuzzy
#| msgid "Sides %s and %d are tied."
msgid "Sides $winners are tied."
msgstr "Les camps %s et %d sont à égalité."
msgstr "Les camps $winners sont à égalité."
#. [lua]: f
#. "Turns Over", meaning "turn limit reached" is the title of the end-of-match summary dialog
#: data/multiplayer/eras.lua:100
msgid "dialog^Turns Over"
msgstr ""
msgstr "Fin des tours"
#. [multiplayer_side]: id=Drakes, type=random
#: data/multiplayer/factions/drakes-aoh.cfg:4
@ -1597,28 +1589,6 @@ msgstr ""
"prospère, devenue aujourd'hui un repaire de pillards et de voleurs."
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Your aim is to survive the spawning waves of units and defeat the final "
#| "archenemies.\n"
#| "\n"
#| "The spawning waves are randomly generated and will be different each time "
#| "Dark Forecast is played.\n"
#| "\n"
#| "They appear along the north, south, and west map edges — though they are "
#| "most likely to spawn on the west edge. The waves appear at somewhat "
#| "regular intervals.\n"
#| "\n"
#| "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n"
#| "\n"
#| "\n"
#| "<b>Dark Forecast was made by:</b>\n"
#| "\n"
#| "<span color='green'>jb:</span>\n"
#| "• Map design, spawn groups, and scenario concept\n"
#| "\n"
#| "<span color='green'>Rhuvaen:</span>\n"
#| "• WML implementation"
msgid ""
"Your aim is to survive spawning waves of units and defeat the final "
"archenemies. Spawns are randomly generated and will be different each time "
@ -1626,44 +1596,18 @@ msgid ""
"weather will also change randomly, affecting the layout of the map."
msgstr ""
"Votre but est de survivre à toutes les vagues ennemies générées et de tuer "
"les super-ennemis finaux.\n"
"\n"
"Les vagues d'ennemis sont générées aléatoirement et changeront à chaque "
"partie.\n"
"\n"
"Elles apparaîtront sur les côtés nord, sud et ouest de la carte (le plus "
"souvent du côté ouest), à intervalles à peu près réguliers.\n"
"\n"
"Le temps changera lui aussi de façon aléatoire, ce qui modifiera la "
"configuration de la carte.\n"
"\n"
"\n"
"<b>Prévisions funestes a été créé par :</b>\n"
"\n"
"<span color='green'>jb :</span>\n"
"- Conception de la carte, du scénario et des vagues d'ennemis\n"
"\n"
"<span color='green'>Rhuvaen :</span>\n"
"- Implémentation WML"
"les super-ennemis finaux. Les vagues d'ennemis sont générées aléatoirement "
"et changeront à chaque partie de L'île des Brumes. Elles apparaîtront à "
"intervalles à peu près réguliers. Le temps changera lui aussi de façon "
"aléatoire, ce qui modifiera la configuration de la carte."
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid "2p — Dark Forecast (Survival)"
msgid "2p — Isle of Mists (Survival)"
msgstr "2j - Prévisions funestes (Survie)"
msgstr "2j - L'île des Brumes (Survie)"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_2p_Isle_of_Mists
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player team-"
#| "based play against randomly-spawned AI units. Victory is achieved by "
#| "surviving and defeating all enemy waves. During the course of play, the "
#| "terrain will change based on random weather effects.\n"
#| "\n"
#| "Note: You need to use the default map settings for the scenario to work "
#| "right."
msgid ""
"Isle of Mists is a survival scenario which can be played alone or with "
"another player against randomly spawned AI units, catered for experienced "
@ -1672,42 +1616,35 @@ msgid ""
"effects. Default map settings are required for the scenario to work "
"properly. By Lord-Knightmare."
msgstr ""
"Prévisions funestes est un scénario de survie en solitaire ou en équipe, à "
"L'île des Brumes est un scénario de survie en solitaire ou en équipe, à "
"deux, contre des vagues d'unités générées aléatoirement par l'ordinateur. "
"Pour vaincre, il faut résister à tous les assauts ennemis. Le terrain "
"variera suivant des changements climatiques aléatoires pendant la partie.\n"
"\n"
"Remarque : vous devez utiliser les paramètres de la carte pour que le "
"scénario fonctionne correctement."
"variera suivant des changements climatiques aléatoires pendant la partie. "
"Vous devez utiliser les paramètres de la carte pour que le scénario "
"fonctionne correctement. Par Lord-Knightmare."
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:25
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:38
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Monsters"
msgid "teamname^Invaders"
msgstr "Monstres"
msgstr "Les Envahisseurs"
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:56
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:83
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:107
#, fuzzy
#| msgid "teamname^Center"
msgid "teamname^Defenders"
msgstr "Centre"
msgstr "Les Défenseurs"
#. [label]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:189
msgid "Healing Keep"
msgstr ""
msgstr "Donjon soignant"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid "Dark Forecast — a random survival scenario"
msgid "Isle of Mists — a random survival scenario"
msgstr "Prévisions funestes : un scénario aléatoire de survie"
msgstr "L'île des Brumes — un scénario aléatoire de survie"
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:220
@ -1715,6 +1652,9 @@ msgid ""
"You arrive near a mystic shrine, where the apparitions of ancient armies are "
"forever trapped and doomed to eternally cleanse the isle of all interlopers."
msgstr ""
"Vous arrivez près d'un sanctuaire mystique où des apparitions d'armées "
"séculaires sont emprisonnées et condamnées à liquider éternellement l'île de "
"tout intrus."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:224
@ -1722,22 +1662,18 @@ msgid ""
"Phantom armies approach on the horizon. If we defeat them all, they may be "
"released from this timeless prison."
msgstr ""
"Des armées fantomatiques approchent à l'horizon. Si nous les vainquons "
"toutes, elles pourraient être libérées de cette prison intemporelle."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:228
msgid "Let us prepare ourselves for the coming battle."
msgstr ""
msgstr "Préparons-nous pour la bataille qui vient."
#. [message]: speaker=unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have forsaken "
#| "me..."
msgid "How can this be? My gods have forsaken me..."
msgstr ""
"Arg ! Comment est-ce possible ? Défait par de simples barbares ! Mes dieux "
"m'ont abandonné..."
msgstr "Comment est-ce possible ? Mes dieux m'ont abandonné..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:261
@ -1746,6 +1682,9 @@ msgid ""
"separated from your body. You realize that you will soon be doomed to the "
"same fate as the phantom guardians of the shrine."
msgstr ""
"Comme la poigne glacée de la mort commence à serrer, vous sentez votre âme "
"se détacher de votre corps. Vous réalisez que vous allez bientôt être "
"condamnés au même sort que les gardiens fantomatiques du sanctuaire."
#. [message]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:283
@ -1754,18 +1693,17 @@ msgid ""
"You dimly realize that you will soon join the other ghosts as another "
"faceless guardian of the ancient shrine."
msgstr ""
"Des brumes sombres se lèvent du sol, éliminant vos aptitudes et votre "
"volonté. Vous réalisez subrepticement que vous allez rejoindre les autres "
"fantômes comme un nouveau gardien sans visage du sanctuaire."
#. [lua]: final_spawn
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel "
#| "that if we can finish them off in time, we shall be victorious."
msgid ""
"The last and most powerful of our enemies are upon us. If we can finish them "
"off in time, we shall be victorious."
msgstr ""
"Les dernières et les plus puissantes de ces créatures sont presque sur nous. "
"Les dernières et les plus puissantes de nos ennemis sont presque sur nous. "
"Nous aurons gagné si nous arrivons à les achever dans les temps."
#. [lua]: final_spawn
@ -1776,11 +1714,15 @@ msgid ""
"eternal guardianship. You have finally cleansed the ancient shrine... for "
"now."
msgstr ""
"Comme vous triomphez de vos derniers adversaires, les brumes lugubres qui "
"enserraient l'île semblent se lever. Les fantômes disparaissent, enfin "
"libérés de leur garde perpétuelle. Vous avez finalement nettoyer le "
"sanctuaire séculaire… pour cette fois."
#. [lua]: weather_map
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.lua:517
msgid "Inundation"
msgstr ""
msgstr "Inondations"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Ruined_Passage
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Ruined_Passage.cfg:7

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -15,15 +15,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-16 21:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 06:17+0200\n"
"Last-Translator: Clemence <.>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-17 21:06+0200\n"
"Last-Translator: demario\n"
"Language-Team: French <>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. [multiplayer_side]: id=Custom
#: data/_main.cfg:22
@ -5786,10 +5786,11 @@ msgstr ""
#: src/addon/validation.cpp:486
msgid "Feedback topic id is not a number."
msgstr ""
"L'identifiant du sujet sur le forum pour les retours doit être un nombre."
#: src/addon/validation.cpp:490
msgid "Feedback topic does not exist."
msgstr ""
msgstr "Le sujet sur le forum pour les retours n'existe pas."
#: src/addon/validation.cpp:494
msgid "The add-on publish information contains an invalid UTF-8 sequence."
@ -7276,6 +7277,8 @@ msgid ""
"Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw instead "
"of only things that have changed."
msgstr ""
" Similaire à la commande 'fps' mais forçant aussi un rafraîchissement "
"complet plutôt que limité à ce qui a changé."
#: src/menu_events.cpp:1250
msgid "Save game."
@ -8205,16 +8208,12 @@ msgstr "Compte à rebours des tours"
# En français c'est "nom du jour, jour, mois"
#. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 12-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 1:59 PM'. Format for your locale.
#: src/save_index.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y"
msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p"
msgstr "%a %d %b %I:%M %p %Y"
# En français c'est "nom du jour, jour, mois"
#. TRANSLATORS: Day of week + month + day of month + year + 24-hour time, eg 'Tue Nov 02 2021, 13:59'. Format for your locale.
#: src/save_index.cpp:282
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
msgid "%a %b %d %Y, %H:%M"
msgstr "%a %d %b %H:%M %Y"