updated German translation
This commit is contained in:
parent
91e8011625
commit
30c1eb5a73
2 changed files with 113 additions and 112 deletions
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-12 14:12+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-10 15:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-13 16:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -188,7 +188,6 @@ msgstr ""
|
|||
"orkische Söldner anheuern, um sie zu Grunde zu richten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:232
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Master Delfador! Look, there are orcs coming from all directions! What shall "
|
||||
"we do?"
|
||||
|
@ -644,7 +643,6 @@ msgid "So this is Anduin. It looks a little... desolate."
|
|||
msgstr "Das ist also Anduin. Es sieht so... so trostlos aus."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:185
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I fear so, Konrad. It seems that the orcs have come even here. Here to the "
|
||||
"place where I was born, where I was trained."
|
||||
|
@ -661,13 +659,12 @@ msgstr ""
|
|||
"ins Meer werfen!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:193
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I did not think the orcs would have come here. This island used to be so "
|
||||
"beautiful. We must recapture it! To arms!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ich hätte nicht gedacht, dass die Orks hierher kommen würden. Die Insel war "
|
||||
"so schön. Wir müssen sie zurückerobern. Zu den Waffen!"
|
||||
"einst so schön. Wir müssen sie zurückerobern. Zu den Waffen!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:206
|
||||
msgid "Elrian"
|
||||
|
@ -719,17 +716,15 @@ msgid "Seimus"
|
|||
msgstr "Seimus"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador! Mein alter Meister! Ihr habt die Insel vor den Orks gerettet!"
|
||||
"Delfador, mein alter Meister! Ihr habt die Insel vor den Orks gerettet!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:277
|
||||
msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
|
||||
msgstr "Mein Lehrling! Was ist hier geschehen?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:282
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the "
|
||||
"entire western coast. She hired many orcs and sent them here. They were "
|
||||
|
@ -738,7 +733,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Habt ihr davon nichts gehört, Delfador? Asheviere versucht, die ganze "
|
||||
"Westküste zu kontrollieren. Sie hat viele Orks angeheuert und sie hierher "
|
||||
"geschickt. Sie haben mich fest gehalten, bis ein Schiff kommen sollte, um "
|
||||
"geschickt. Sie haben mich festgehalten, bis ein Schiff kommen sollte, um "
|
||||
"mich nach Weldyn zu bringen, wo mir der Prozess gemacht werden sollte, weil "
|
||||
"ich Magier ausgebildet habe!"
|
||||
|
||||
|
@ -938,14 +933,13 @@ msgid "Gwarloa"
|
|||
msgstr "Gwarloa"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:533
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil orcs! The main "
|
||||
"cage where they keep most of the mermen is in the northwest!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Danke, dass ihr uns gerettet habt. Jetzt können wir euch helfen, die bösen "
|
||||
"Orks zu bekämpfen! Der Hauptkäfig, in dem sie die meisten Wassermänner "
|
||||
"gefangen halten ist im Nordwesten!"
|
||||
"gefangen halten, ist im Nordwesten!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:554
|
||||
msgid "Heldaga"
|
||||
|
@ -983,7 +977,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Frieden."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:657
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
|
||||
"future. We would like to come with you and offer you help."
|
||||
|
@ -1104,7 +1097,6 @@ msgstr ""
|
|||
"haben Verstärkung bekommen. Unser Untergang ist gekommen!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:857
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Konrad! We cannot spend any more time here. Though it would be good to "
|
||||
"defeat the orcs and free more of their prisoners, more urgent business calls "
|
||||
|
@ -1157,7 +1149,6 @@ msgstr ""
|
|||
"getan werden muss, muss getan werden. Wie komme ich nach Elensefar?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:890
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Since you have broken the orcs' hegemony over the seas, going by ship would "
|
||||
"be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
|
||||
|
@ -1167,7 +1158,6 @@ msgstr ""
|
|||
"sein, mit dem Schiff zu reisen. Beeile dich!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:903
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With the orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. Travel "
|
||||
"by land, Elensefar is only six days' march up the coast. Make haste!"
|
||||
|
@ -1358,7 +1348,6 @@ msgstr ""
|
|||
"ihr uns helft, diese Untoten zu besiegen!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are some ancient temples to the southwest; I wonder what might be "
|
||||
"inside them!"
|
||||
|
@ -1496,12 +1485,11 @@ msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
|
|||
msgstr "Das sind schreckliche Neuigkeiten! Wir müssen die Stadt zurückerobern!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:169
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It "
|
||||
"seems that the undead are allied with the orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es sind so Viele. Das wird nicht leicht werden. Und schaut in den Norden. Es "
|
||||
"Es sind so viele. Das wird nicht leicht werden. Und schaut in den Norden. Es "
|
||||
"scheint, als ob die Orks sich mit den Untoten verbündet hätten!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:173
|
||||
|
@ -1557,13 +1545,12 @@ msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
|
|||
msgstr "Diebe, hmmm? Wer sagt, dass wir euch trauen können?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:270
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We would understand if you didn't trust us, of course, but it is in our "
|
||||
"mutual interest to rid the city of the orcs!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Natürlich könnten wir verstehen, wenn ihr uns nicht traut, aber glaubt uns. "
|
||||
"Es liegt auch in unserem Interesse die Stadt den Orks zu entreißen!"
|
||||
"Natürlich können wir verstehen, wenn ihr uns nicht traut, aber glaubt uns, "
|
||||
"es liegt auch in unserem Interesse, die Stadt den Orks zu entreißen!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:274
|
||||
msgid "Very well. You may join us."
|
||||
|
@ -1907,7 +1894,6 @@ msgid "Loflar"
|
|||
msgstr "Loflar"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:440
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Beware the hills! There are many orcs in hiding, preparing to ambush you!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1947,7 +1933,6 @@ msgid "Force Li'sar's surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)"
|
|||
msgstr "Erzwingt Li'sars Kapitulation (reduziert ihre LP auf 0 oder weniger)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"...but one of the orcs survived long enough to send the news to the queen..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -2450,7 +2435,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Lasst uns gehen!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:208
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve "
|
||||
"us. When they are large enough to carry mounts, we can hire gryphon riders!"
|
||||
|
@ -2459,7 +2443,6 @@ msgstr ""
|
|||
"uns dienen. Dann können wir Greifenreiter ausbilden!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:214
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is a shame we could not get those gryphon eggs - they would surely have "
|
||||
"given us an advantage sometime. Still, we must continue."
|
||||
|
@ -2833,13 +2816,12 @@ msgstr ""
|
|||
"zu finden, bevor wir hier draußen erfrieren."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Victory is ours! We have secured the land from the orcs. Now we can rest "
|
||||
"here while the cold winter passes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Sieg ist unser! Wir haben das Land von den Orks befreit. Jetzt können "
|
||||
"wir hier kampieren, bis der harte Winter vorbei ist."
|
||||
"wir hier lagern, bis der harte Winter vorbei ist."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:211
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3120,7 +3102,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:266
|
||||
msgid "Back to the abyss, spawn of filth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zurück in die Unterwelt, Kreatur des Bösen!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:329
|
||||
msgid "How are we doing, $outlaw_name|?"
|
||||
|
@ -3246,7 +3228,6 @@ msgid "Pray that we live to see sunlight again."
|
|||
msgstr "Hoffentlich werden wir das Sonnenlicht je wiedersehen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:622
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have defeated the foul orcs guarding this land, but we must continue "
|
||||
"without rest. More will surely come!"
|
||||
|
@ -3376,7 +3357,6 @@ msgstr ""
|
|||
"ihr euch in Höhlen verkriecht, nennt uns Elfen Feiglinge?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:361
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Peace, friends! Peace! The evil orcs roam the lands above us, we must not "
|
||||
"fight among ourselves."
|
||||
|
@ -3423,7 +3403,6 @@ msgstr ""
|
|||
"finden werden... ob ihr uns nun helft oder nicht."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:391
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your speech is like that of a fool. No one even knows if the Scepter of Fire "
|
||||
"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
|
||||
|
@ -3486,7 +3465,6 @@ msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
|
|||
msgstr "Und ihr denkt wirklich, dass ihr das Zepter des Feuers finden könnt?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:461
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we find "
|
||||
"are yours. We want only the Scepter. It will be dangerous. Make no mistake "
|
||||
|
@ -3552,7 +3530,6 @@ msgstr ""
|
|||
"zähmen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:595
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Temper your anger. Relgorn's manner may be rough, but surely there is "
|
||||
"nothing wrong with his suggestion?"
|
||||
|
@ -3566,14 +3543,13 @@ msgstr "Nun, ich denke..."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:635
|
||||
msgid "Woah there... No need to be surly, now. Ok, easy... now GO!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hoh... Ganz ruhig. So... Und jetzt... LOS!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:655
|
||||
msgid "You can now recruit fearsome Gryphon Riders!"
|
||||
msgstr "Ihr könnt jetzt Greifenreiter ausbilden."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:661
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Though they stink, gryphons are magnificent animals. They may not be able to "
|
||||
"navigate our twisted caverns very well, but if you ever see the surface "
|
||||
|
@ -3649,6 +3625,11 @@ msgid ""
|
|||
"which have since been driven into the upper caves of Knalga by the forces of "
|
||||
"darkness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ihr tretet in eine große, natürliche Kathedrale, deren Wände so hoch "
|
||||
"reichen, dass ihr in der Dunkelheit die Decke nicht erblicken könnt. In der "
|
||||
"Mitte erstreckt sich kreisförmig eine geradezu bodenlose Schlucht. Einst war "
|
||||
"dies das Zentrum eines blühenden, zwergischen Reiches, dessen Bewohner von "
|
||||
"den Mächten der Finsterniss in die oberen Höhen von Knalga vertriben wurden."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:199
|
||||
msgid "There is a big cave-in south of here."
|
||||
|
@ -3667,7 +3648,6 @@ msgid "Who goes there? Friend or foe?"
|
|||
msgstr "Wer ist da? Freund oder Feind??"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:283
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are desperately trying to rid these tunnels of the foul orcs! Please help "
|
||||
"us in our quest."
|
||||
|
@ -3676,10 +3656,9 @@ msgstr ""
|
|||
"uns!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:294
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ah, a foul orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ah, ein stinkender Ork! Lasst uns diese Tunnel von dieser Art befreien!"
|
||||
"Ah, ein stinkender Ork! Lasst uns diese Tunnel von diesen Bastarden befreien!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:305
|
||||
msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
|
||||
|
@ -3704,21 +3683,19 @@ msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
|
|||
msgstr "Lionel? Ein General? Ich erinnere mich an den Namen..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:332
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remember me, do you? Aye. I was the king's finest general, sent down to "
|
||||
"these pits to retrieve the Scepter. But the orcs trapped me and my men in "
|
||||
"this cavern, to starve to death. The dwarves were no help, leaving me to "
|
||||
"die. Now I will get revenge on you all!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erinnern? Wirklich? Aye. Ich war der beste General des Königs und wurde "
|
||||
"hierher geschickt um das Zepter zurückzuholen. Aber die Orks haben mir in "
|
||||
"dieser Höhle eine Falle gestellt um mich und meine Männer hier verhungern zu "
|
||||
"lassen. Die Zwerge haben mir nicht geholfen. Nun werde ich mich an euch "
|
||||
"allen rächen!"
|
||||
"Ja, ihr erinnert euch an mich, nicht wahr? Ich war der beste General des "
|
||||
"Königs und wurde hierher geschickt um das Zepter zurückzuholen. Aber die "
|
||||
"Orks haben mir in dieser Höhle eine Falle gestellt um mich und meine Männer "
|
||||
"hier verhungern zu lassen. Die Zwerge haben mir nicht geholfen. Nun werde "
|
||||
"ich mich an euch allen rächen!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:351
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those "
|
||||
"disgusting orcs."
|
||||
|
@ -3835,6 +3812,10 @@ msgid ""
|
|||
"deepest of the hewn caverns. Except for disturbances caused by the "
|
||||
"occasional goblin, the air in the upper passages was still and tomblike."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die letzte zwergische Siedlung hinter sich lassend, stieg die Gruppe in die "
|
||||
"Tiefen der Stollen hinab. Die Luft war stickig und modrig wie in einer "
|
||||
"Gruft. Abgesehen von ein paar Begegungen mit wenigen Kobolden, wurden sie "
|
||||
"nicht gestört."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:49
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3843,6 +3824,11 @@ msgid ""
|
|||
"flickered and went out. Even the staff of the elder mage struggled to "
|
||||
"produce enough light to see by."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durch einen niedrigen Gang traten Konrad und Delfador aus den "
|
||||
"labyrintartigen Katakomben in tiefste Schwärze. Die Dunkelheit war "
|
||||
"erdrückend. Die Fackeln der Soldaten begannen zu flackern und erloschen. "
|
||||
"Nicht einmal das Licht des Stabes Delfadors konnte durch die Finsternis "
|
||||
"dringen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:54
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3850,6 +3836,9 @@ msgid ""
|
|||
"visible. Wind howled and whipped over narrow ledges bridging the depths, "
|
||||
"almost as if animated by powerful nearby magic... and newly awoken evil."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vor ihnen erstreckte sich eine riesige Kammer, so groß, dass man weder das "
|
||||
"andere Ende noch die Decke erblicken konnte. Der Wind heulte und strich über "
|
||||
"die engen Grate, die die Tiefen überspannten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:94
|
||||
msgid "Haaf-Garga"
|
||||
|
@ -3982,6 +3971,10 @@ msgid ""
|
|||
"faint glow provided a small reprieve from the thick blackness. Volcanic "
|
||||
"fumes drifted up from cracks in the floor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jenseits der Schlucht, war die Luft erfüllt vom Knistern magischer Energie "
|
||||
"und es wurde stetig wärmer. Der Boden war glatt und stellenweise spiegelnd "
|
||||
"und ein sanftes Leuchten konnte man durch die Dunkelheit erahnen. "
|
||||
"Vulkanische Dämpfen stiegen aus Spalten im Boden."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3989,22 +3982,24 @@ msgid ""
|
|||
"The very earth had come alive, heaving, and ready to be relieved of its "
|
||||
"century-old burden..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entferntes Rumpeln und Beben behinderten das Fortkommen. Die Erde selbst "
|
||||
"ward lebendig, schwanked, bereit sich von einer Jahrhunderte alten Last zu "
|
||||
"befreien..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:5
|
||||
msgid "A Choice Must Be Made"
|
||||
msgstr "Eine Entscheidung muss fallen"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Scepter, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow "
|
||||
"from the ruby's inner fire. Dwarvish runes on the golden handle started to "
|
||||
"gently pulsate blue. The heat and light were comforting in the pitch black."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In dem Zepter, welches seit langer Zeit von Staub und Schmutz bedeckt war, "
|
||||
"begann der Rubin im Inneren zu glühen. Auf dem goldenen Griff begannen "
|
||||
"zwergische Runen in sanften, blauen Licht zu erstrahlen. Die Hitze und das "
|
||||
"Licht vertrieben die pechschwarze Dunkelheit."
|
||||
"Der am Ende des, seit langem von Staub und Schmutz bedekten, Zepters "
|
||||
"eingefasste Rubin begann rot zu erstrahlen. Die auf dem goldenen Griff "
|
||||
"eingearbeiteten, zwergischen Runen begannen in einer sanften, blauen Farbe "
|
||||
"zu pulsieren. Die Hitze und das Licht vertrieben die pechschwarze Dunkelheit."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:26
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4283,22 +4278,22 @@ msgid "Dafeis"
|
|||
msgstr "Dafeis"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:167
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This land is cursed. Liches have existed here for ages, luring adventurers "
|
||||
"and soldiers to their deaths and amassing great armies and fortunes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieses Land ist verflucht. Die Liche haben hier jahrelang gelebt und große "
|
||||
"Armeen und Schätze angesammelt."
|
||||
"Dieses Land ist verflucht. Über Jahre hinweg, hausten hier die Lichfürsten, "
|
||||
"die herumstreifende Abenteurer und Söldner in den Tod getrieben haben, um "
|
||||
"sie alsdann ihren eigenen Truppen einzuverleiben."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:171
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Look there! The swamp is infested with all manner of skeletons, corpses, and "
|
||||
"worse. I hope I have made a wise choice in taking this path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Liche herrschen über den ganzen Sumpf. Ich hoffe, es war eine weise "
|
||||
"Entscheidung diesen Weg zu wählen."
|
||||
"Seht nur. In diesem Sumpf treiben sich Skellete, Wandelnde Leichen und "
|
||||
"Schlimmeres herum. Ich hoffe, es war die richtige Entscheidung, diesen Weg "
|
||||
"zu wählen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:175
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4437,11 +4432,8 @@ msgstr ""
|
|||
"wenig ausruhen zu können!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:265
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "But we don't know what dangers may lie ahead!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aber es ist dichter Nebel vor uns! Wir wissen nicht, welche Gefahren darin "
|
||||
"lauern!"
|
||||
msgstr "Wir wissen nicht, welche Gefahren auf uns lauern!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:270
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4500,15 +4492,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Nordosten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:337
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"That is not all, my lord. The foul orcs have heard of the coming of these "
|
||||
"men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! It "
|
||||
"is now certain that there will be a great battle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das ist nicht alles, mein Herr. Die Orks haben auch von diesem Heer gehört "
|
||||
"und stellen nun eine große Armee zusammen um sich ihnen im Norden entgegen "
|
||||
"zu stellen. Es ist unvermeidlich, dass es eine große Schlacht geben wird."
|
||||
"Das ist noch nicht alles, mein Herr. Die Orks haben auch von diesem Heer "
|
||||
"gehört und stellen nun eine große Armee zusammen um sich ihnen im Norden "
|
||||
"entgegen zu stellen. Es ist unvermeidlich, dass es eine große Schlacht geben "
|
||||
"wird."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:342
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -4572,7 +4564,6 @@ msgid "Are we going to simply trot across the battlefield?"
|
|||
msgstr "Sollen wir einfach so über das Schlachtfeld marschieren?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:394
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Stop for a moment, princess. Look - you can barely see them in the distance "
|
||||
"there, but the advance scouts have found each other. The Queen's troops are "
|
||||
|
@ -4626,7 +4617,6 @@ msgid "There they are! Charge!"
|
|||
msgstr "Da sind sie. Angriff!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:468
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"There are some orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid "
|
||||
"engaging them at all costs!"
|
||||
|
@ -4645,14 +4635,13 @@ msgstr ""
|
|||
"werden wir alle sicher sein."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:486
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Thank you, Lord El'rien. The hospitality of the North Elves is as generous "
|
||||
"as that of your kin in the south! My men will help you hold out against our "
|
||||
"enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Danke, Herr El'rien. Die Gastfreundschaft der Nordelfen ist genauso "
|
||||
"großzügig wie die eures Königs im Süden. Meine Männer werden euch helfen, "
|
||||
"großzügig wie die eurer Brüder im Süden. Meine Männer werden euch helfen, "
|
||||
"eure Feinde fern zu halten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:501
|
||||
|
@ -4817,14 +4806,13 @@ msgid "And what say you, Elf-king?"
|
|||
msgstr "Was sagt ihr dazu, Elfenkönig?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:148
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I did not see it myself, Princess, but I have heard many reliable reports. "
|
||||
"Asheviere indeed has the blood of the princes on her hands. She has also "
|
||||
"allowed orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples "
|
||||
"around her."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selbst habe ich es nicht gesehen, Prinzession. Jedoch habe ich viele "
|
||||
"Selbst habe ich es nicht gesehen, Prinzessin. Jedoch habe ich viele "
|
||||
"verlässliche Geschichten darüber gehört. Das Blut der Prinzen klebt an "
|
||||
"Ashevieres Händen. Sie war es auch, die den Orks gestattete, das Land zu "
|
||||
"schänden. Damit hat sie jedweden Respekt ihrer Mitmenschen verloren."
|
||||
|
@ -5159,19 +5147,17 @@ msgstr ""
|
|||
"durchbohren! Kommt Männer, lasst uns die Waffen gegen sie erheben!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:269
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some orcs were "
|
||||
"once foolish enough to think that as well..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Glaubt ihr wirklich, dass ihr uns mit stumpfer Waffengewalt besiegen könnt? "
|
||||
"Glaubt ihr wirklich, dass ihr uns mit tumber Waffengewalt besiegen könnt? "
|
||||
"Einige Orks waren dumm genug, das auch zu glauben..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:273
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Does he mean that these who stand in front of us were once live orcs?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Soll das heißen, dass die, die hier vor uns stehen einmal lebendige Orks "
|
||||
"Soll das heißen, dass die, die hier vor uns stehen, einmal lebendige Orks "
|
||||
"waren?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:277
|
||||
|
@ -5308,6 +5294,10 @@ msgid ""
|
|||
"find the band of rebels. The high craggy peaks of the mountains of the "
|
||||
"Dragons looked down on them in deserted desolation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kalenz beste Streiter führten Konrad und Delfador durch die Wälder der "
|
||||
"Elfen. Krieg war in den Nordlanden ausgebrochen, doch auf verborgenen Pfaden "
|
||||
"durch die rauhe Wildnis der Östlichen Hügel konnten die sie ihren Häschern "
|
||||
"entgehen. Die zerklüfteten Spitzen der Drachenberge blickten auf sie herab."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:74
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5317,6 +5307,8 @@ msgid ""
|
|||
"part of a year in remote, dangerous wastes, Konrad's heart leapt at the "
|
||||
"thought his journey was almost over."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konrads kleine Schar von Elfen war zu einer schlagkräftigen Armee gewachsen "
|
||||
"und bald lagen die nordöstlichen Ebenen Wesnoths vor ihnen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:79
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5324,6 +5316,10 @@ msgid ""
|
|||
"Konrad's heart leapt at the thought this journey was almost over. Though the "
|
||||
"greatest danger lay ahead, he knew he was finally returning home."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nachdem er den Großteil des Jahres in abgelegenen, gefährlichen Regionen "
|
||||
"verbrachte, war Konrad nun erleichtert, dass seine Reise sich dem Ende "
|
||||
"zuneigte. Doch lag die größte Gefahr noch vor ihnen, da er nun endlich "
|
||||
"heimkehrte."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:101
|
||||
msgid "Josephus"
|
||||
|
@ -5564,11 +5560,10 @@ msgstr ""
|
|||
"bekämpfen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:343
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the Clan!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Welch demütigende Niederlage. Trotz allem seit ihr keine Gefahr für die "
|
||||
"Macht meines Stammes!"
|
||||
"Macht meiner Sippe!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:370
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5595,6 +5590,8 @@ msgid ""
|
|||
"The mighty riders of the easten plains, the Knights of the Clans, are now "
|
||||
"yours to command!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die mächtigen Reiter der östlichen Ebenen, die Ritter der Sippen, stehen von "
|
||||
"nun an unter Eurem Befehl!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:393
|
||||
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen."
|
||||
|
@ -5649,7 +5646,6 @@ msgid "|$units_slain| Clan Members Defeated"
|
|||
msgstr " |$units_slain| Mitglieder der Sippe wurden besiegt."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:457
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We are routing their forces! Let's see if the Clan has had enough. Their "
|
||||
"help in guarding our flanks will be invaluable."
|
||||
|
@ -5739,7 +5735,6 @@ msgstr ""
|
|||
"meinem Plan zustimmten."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"After burying the little prince, we agreed never to speak of him again. "
|
||||
"Instead, this orphan child we would call Konrad, and he would be brought up "
|
||||
|
@ -5849,7 +5844,7 @@ msgstr "Nehmt dies, Hexe!"
|
|||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:312
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:353
|
||||
msgid "The Queen is Dead"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die Königin ist tot"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:287
|
||||
msgid "Mother, I swore to end your reign of evil, and now I shall."
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-03-12 14:08+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-10 13:43+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-03-13 16:45+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -1775,7 +1775,6 @@ msgstr ""
|
|||
"sich weder bewegen noch einen Angriff ausführen."
|
||||
|
||||
#: data/english.cfg:136
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Swarm:\n"
|
||||
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
|
||||
|
@ -3500,7 +3499,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/help.cfg:462 data/terrain.cfg:341
|
||||
msgid "Rockbound Cave"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Unwegsame Höhle"
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:467
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3514,6 +3513,13 @@ msgid ""
|
|||
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
|
||||
"limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wind und Wasser haben im Laufe der Zeit Felsen und Steine herbei getragen "
|
||||
"und eine unwegsame Landschaft geformt. Zwerge und Trolle, die hauptsächlich "
|
||||
"in Höhlen leben, fällt es relativ leicht, sich durch dieses unwegsame "
|
||||
"Gelände zu bewegen.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Die meisten Einheiten haben 50% Verteidigung in unwegsamen Höhlen, "
|
||||
"wohingegen Kavallerie auf 40% begrenzt ist. Zwerge erhalten 60% Verteidigung."
|
||||
|
||||
#: data/help.cfg:472 data/terrain.cfg:372
|
||||
msgid "Mushroom Grove"
|
||||
|
@ -3947,7 +3953,6 @@ msgid "2p - Divide and Conquer"
|
|||
msgstr "2S - Teile oder herrsche"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This small duel map divides the field of battle into three segments. "
|
||||
"Recommended setting of 2 gold per village."
|
||||
|
@ -4114,13 +4119,12 @@ msgid "3p - Island of the Horatii"
|
|||
msgstr "3S - Die Insel des Horatius"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Controlling the central island is often the key to victory in this 21x21hex "
|
||||
"3 player free for all map. Recommended setting of 2 gold per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Spieler muss sich die geographischen Eigenschaften dieser Region zunutze "
|
||||
"machen, um an den vielen Fronten dieser Duellkarte siegreich zu sein.\n"
|
||||
"Die zentrale Insel zu kontrollieren, ist häufig der Schlüssel zum Sieg auf "
|
||||
"dieser 21x21 Felder großen Karte für 3 Spieler.\n"
|
||||
"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
|
||||
|
@ -4171,7 +4175,6 @@ msgid "4p - Castle Hopping Isle"
|
|||
msgstr "4S - Land der Burgen"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Many closely placed and strategically located castles. Which one will you "
|
||||
"hop to? Small map for fast play. Recommended setting of 2 gold per village."
|
||||
|
@ -4186,10 +4189,9 @@ msgid "4p - Clash"
|
|||
msgstr "4S - Zusammenstoß"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Small map for 2 vs 2. Recommended setting of 2 gold per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine Duellkarte für superschnelle Spiele.\n"
|
||||
"Eine kleine Karte für 2 gegen 2 Spiele.\n"
|
||||
"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:5
|
||||
|
@ -4197,14 +4199,13 @@ msgid "4p - King of the Hill"
|
|||
msgstr "4S - König des Hügels"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 36X36 "
|
||||
"4 player free for all map. Can be played with teams as well. There are 36 "
|
||||
"villages. Recommended setting of 2 gold per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Spieler muss sich die geographischen Eigenschaften dieser Region zunutze "
|
||||
"machen, um an den vielen Fronten dieser Duellkarte siegreich zu sein.\n"
|
||||
"Das Gelände um die zentral gelegene Festung zu kontrollieren, ist fast schon "
|
||||
"einem garantierten Sieg gleichzusetzen.\n"
|
||||
"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3
|
||||
|
@ -4229,19 +4230,20 @@ msgid ""
|
|||
"corners. Designed for 1&3 vs 2&4. There are 28 villages. Recommended setting "
|
||||
"of 2 gold per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine 25x25 Felder große 2 gegen 2 Karte, die um einen Fluss angesiedelt ist. "
|
||||
"Verbündete 1&3 gegen 2&4 streiten um die 28 Dörfer.\n"
|
||||
"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Morituri.cfg:3
|
||||
msgid "4p - Morituri"
|
||||
msgstr "4S - Die Totgeweihten"
|
||||
msgstr "4S - Die Todgeweihten"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Morituri.cfg:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Who will emerge from the confines of this perilous battlefield? Recommended "
|
||||
"settings of 2 gold per village."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vier Spieler treten auf dieser durch Wasser getrennten Karte gegeneinander "
|
||||
"an.\n"
|
||||
"Wer wird dieses gefährliche Schlachtfeld als Sieger verlassen?\n"
|
||||
"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Paths_of_Daggers.cfg:5
|
||||
|
@ -4254,6 +4256,9 @@ msgid ""
|
|||
"played east vs west (1&3 vs 2&4), but works well with any teams or FFA. "
|
||||
"2gpv. 28villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine 35x27 Felder große 2 gegen 2 Karte mit fünf möglichen Wegen zum Sieg. "
|
||||
"Vorgesehen für Schlachten Ost gegen West (1&3 gegen 2&4).\n"
|
||||
"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
|
||||
msgid "4p - Siege Castles"
|
||||
|
@ -4930,6 +4935,8 @@ msgid ""
|
|||
"Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. Place "
|
||||
"your mouse pointer over one to get an explanation or description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fast jedes Icon und Wort verfügt über einen Tooltip. Bewegt den Mauszeiger "
|
||||
"über diese, um weitere Informationen oder Beschreibungen zu erhalten."
|
||||
|
||||
#: data/traits.cfg:7
|
||||
msgid "Zero upkeep"
|
||||
|
@ -4964,24 +4971,25 @@ msgid "resilient"
|
|||
msgstr "robust"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/units/Dummy.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dummy"
|
||||
msgstr "Platzhalter"
|
||||
msgstr "Turnierpuppe"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/units/Dummy.cfg:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Dummies are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Turnierpuppen werden eingesetzt, damit junge Kämpfer den Umgang mit der "
|
||||
"Waffe trainieren können. Es wäre höchst verwunderlich, von einer angegriffen "
|
||||
"zu werden. "
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/units/Dummy.cfg:19 data/units/Boat_Galleon.cfg:20
|
||||
msgid "dummy"
|
||||
msgstr "Platzhalter"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/units/Fighteress.cfg:3 data/tutorial/units/Fighteress.cfg:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "female^Fighter"
|
||||
msgstr "Magierin"
|
||||
msgstr "Kämpferin"
|
||||
|
||||
#: data/units/Boat_Galleon.cfg:4
|
||||
msgid "Galleon"
|
||||
|
@ -8763,12 +8771,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Kontrollzonen zu ignorieren."
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Augur.cfg:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Saurian Augur"
|
||||
msgstr "Saurianischer Tribalist"
|
||||
msgstr "Saurianischer Seher"
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Augur.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, "
|
||||
"Saurian Augurs are valued as healers because they can provide aid to their "
|
||||
|
@ -8776,14 +8782,14 @@ msgid ""
|
|||
"possess knowledge of cold magic."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trotz ihrer lethargischen kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen "
|
||||
"Schwäche sind Saurianische Herbalisten wertvoll als Heiler, da sie die "
|
||||
"Wunden ihrer Verbündeten heilen können, unabhängig auf welchem Gelände sie "
|
||||
"sich befinden. Außerdem verfügen sie über die Kräfte der Kältemagie.\n"
|
||||
"Schwäche sind Saurianische Seher wertvoll als Heiler, da sie die Wunden "
|
||||
"ihrer Verbündeten heilen können, unabhängig auf welchem Gelände sie sich "
|
||||
"befinden. Außerdem verfügen sie über die Kräfte der Kältemagie.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff Saurianischer Herbalisten ist magischer "
|
||||
"Natur und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit. Zudem sind sie "
|
||||
"in der Lage, alle befreundeten, direkt benachbarten Einheiten von ihren "
|
||||
"Wunden zu heilen."
|
||||
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff Saurianischer Seher ist magischer Natur und "
|
||||
"hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit. Zudem sind sie in der "
|
||||
"Lage, alle befreundeten, direkt benachbarten Einheiten von ihren Wunden zu "
|
||||
"heilen."
|
||||
|
||||
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:3
|
||||
msgid "Saurian Flanker"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue