updated German translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-03-13 15:44:45 +00:00
parent 91e8011625
commit 30c1eb5a73
2 changed files with 113 additions and 112 deletions

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-12 14:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-10 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-13 16:10+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -188,7 +188,6 @@ msgstr ""
"orkische Söldner anheuern, um sie zu Grunde zu richten."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_Elves_Besieged.cfg:232
#, fuzzy
msgid ""
"Master Delfador! Look, there are orcs coming from all directions! What shall "
"we do?"
@ -644,7 +643,6 @@ msgid "So this is Anduin. It looks a little... desolate."
msgstr "Das ist also Anduin. Es sieht so... so trostlos aus."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:185
#, fuzzy
msgid ""
"I fear so, Konrad. It seems that the orcs have come even here. Here to the "
"place where I was born, where I was trained."
@ -661,13 +659,12 @@ msgstr ""
"ins Meer werfen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:193
#, fuzzy
msgid ""
"I did not think the orcs would have come here. This island used to be so "
"beautiful. We must recapture it! To arms!"
msgstr ""
"Ich hätte nicht gedacht, dass die Orks hierher kommen würden. Die Insel war "
"so schön. Wir müssen sie zurückerobern. Zu den Waffen!"
"einst so schön. Wir müssen sie zurückerobern. Zu den Waffen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:206
msgid "Elrian"
@ -719,17 +716,15 @@ msgid "Seimus"
msgstr "Seimus"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:272
#, fuzzy
msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the orcs!"
msgstr ""
"Delfador! Mein alter Meister! Ihr habt die Insel vor den Orks gerettet!"
"Delfador, mein alter Meister! Ihr habt die Insel vor den Orks gerettet!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:277
msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
msgstr "Mein Lehrling! Was ist hier geschehen?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_Isle_of_Anduin.cfg:282
#, fuzzy
msgid ""
"You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the "
"entire western coast. She hired many orcs and sent them here. They were "
@ -738,7 +733,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Habt ihr davon nichts gehört, Delfador? Asheviere versucht, die ganze "
"Westküste zu kontrollieren. Sie hat viele Orks angeheuert und sie hierher "
"geschickt. Sie haben mich fest gehalten, bis ein Schiff kommen sollte, um "
"geschickt. Sie haben mich festgehalten, bis ein Schiff kommen sollte, um "
"mich nach Weldyn zu bringen, wo mir der Prozess gemacht werden sollte, weil "
"ich Magier ausgebildet habe!"
@ -938,14 +933,13 @@ msgid "Gwarloa"
msgstr "Gwarloa"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:533
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil orcs! The main "
"cage where they keep most of the mermen is in the northwest!"
msgstr ""
"Danke, dass ihr uns gerettet habt. Jetzt können wir euch helfen, die bösen "
"Orks zu bekämpfen! Der Hauptkäfig, in dem sie die meisten Wassermänner "
"gefangen halten ist im Nordwesten!"
"gefangen halten, ist im Nordwesten!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:554
msgid "Heldaga"
@ -983,7 +977,6 @@ msgstr ""
"Frieden."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:657
#, fuzzy
msgid ""
"My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
"future. We would like to come with you and offer you help."
@ -1104,7 +1097,6 @@ msgstr ""
"haben Verstärkung bekommen. Unser Untergang ist gekommen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:857
#, fuzzy
msgid ""
"Konrad! We cannot spend any more time here. Though it would be good to "
"defeat the orcs and free more of their prisoners, more urgent business calls "
@ -1157,7 +1149,6 @@ msgstr ""
"getan werden muss, muss getan werden. Wie komme ich nach Elensefar?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:890
#, fuzzy
msgid ""
"Since you have broken the orcs' hegemony over the seas, going by ship would "
"be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
@ -1167,7 +1158,6 @@ msgstr ""
"sein, mit dem Schiff zu reisen. Beeile dich!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_Bay_of_Pearls.cfg:903
#, fuzzy
msgid ""
"With the orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. Travel "
"by land, Elensefar is only six days' march up the coast. Make haste!"
@ -1358,7 +1348,6 @@ msgstr ""
"ihr uns helft, diese Untoten zu besiegen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:210
#, fuzzy
msgid ""
"There are some ancient temples to the southwest; I wonder what might be "
"inside them!"
@ -1496,12 +1485,11 @@ msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
msgstr "Das sind schreckliche Neuigkeiten! Wir müssen die Stadt zurückerobern!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:169
#, fuzzy
msgid ""
"There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It "
"seems that the undead are allied with the orcs!"
msgstr ""
"Es sind so Viele. Das wird nicht leicht werden. Und schaut in den Norden. Es "
"Es sind so viele. Das wird nicht leicht werden. Und schaut in den Norden. Es "
"scheint, als ob die Orks sich mit den Untoten verbündet hätten!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:173
@ -1557,13 +1545,12 @@ msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
msgstr "Diebe, hmmm? Wer sagt, dass wir euch trauen können?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:270
#, fuzzy
msgid ""
"We would understand if you didn't trust us, of course, but it is in our "
"mutual interest to rid the city of the orcs!"
msgstr ""
"Natürlich könnten wir verstehen, wenn ihr uns nicht traut, aber glaubt uns. "
"Es liegt auch in unserem Interesse die Stadt den Orks zu entreißen!"
"Natürlich können wir verstehen, wenn ihr uns nicht traut, aber glaubt uns, "
"es liegt auch in unserem Interesse, die Stadt den Orks zu entreißen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_Siege_of_Elensefar.cfg:274
msgid "Very well. You may join us."
@ -1907,7 +1894,6 @@ msgid "Loflar"
msgstr "Loflar"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:440
#, fuzzy
msgid ""
"Beware the hills! There are many orcs in hiding, preparing to ambush you!"
msgstr ""
@ -1947,7 +1933,6 @@ msgid "Force Li'sar's surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)"
msgstr "Erzwingt Li'sars Kapitulation (reduziert ihre LP auf 0 oder weniger)"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_Princess_of_Wesnoth.cfg:49
#, fuzzy
msgid ""
"...but one of the orcs survived long enough to send the news to the queen..."
msgstr ""
@ -2450,7 +2435,6 @@ msgstr ""
"Lasst uns gehen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:208
#, fuzzy
msgid ""
"With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve "
"us. When they are large enough to carry mounts, we can hire gryphon riders!"
@ -2459,7 +2443,6 @@ msgstr ""
"uns dienen. Dann können wir Greifenreiter ausbilden!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:214
#, fuzzy
msgid ""
"It is a shame we could not get those gryphon eggs - they would surely have "
"given us an advantage sometime. Still, we must continue."
@ -2833,13 +2816,12 @@ msgstr ""
"zu finden, bevor wir hier draußen erfrieren."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:207
#, fuzzy
msgid ""
"Victory is ours! We have secured the land from the orcs. Now we can rest "
"here while the cold winter passes."
msgstr ""
"Der Sieg ist unser! Wir haben das Land von den Orks befreit. Jetzt können "
"wir hier kampieren, bis der harte Winter vorbei ist."
"wir hier lagern, bis der harte Winter vorbei ist."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:211
msgid ""
@ -3120,7 +3102,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:266
msgid "Back to the abyss, spawn of filth!"
msgstr ""
msgstr "Zurück in die Unterwelt, Kreatur des Bösen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:329
msgid "How are we doing, $outlaw_name|?"
@ -3246,7 +3228,6 @@ msgid "Pray that we live to see sunlight again."
msgstr "Hoffentlich werden wir das Sonnenlicht je wiedersehen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Dwarven_Doors.cfg:622
#, fuzzy
msgid ""
"We have defeated the foul orcs guarding this land, but we must continue "
"without rest. More will surely come!"
@ -3376,7 +3357,6 @@ msgstr ""
"ihr euch in Höhlen verkriecht, nennt uns Elfen Feiglinge?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:361
#, fuzzy
msgid ""
"Peace, friends! Peace! The evil orcs roam the lands above us, we must not "
"fight among ourselves."
@ -3423,7 +3403,6 @@ msgstr ""
"finden werden... ob ihr uns nun helft oder nicht."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:391
#, fuzzy
msgid ""
"Your speech is like that of a fool. No one even knows if the Scepter of Fire "
"exists. And who is this heir, this king that you speak of?"
@ -3486,7 +3465,6 @@ msgid "And you really think that you can find the Scepter of Fire?"
msgstr "Und ihr denkt wirklich, dass ihr das Zepter des Feuers finden könnt?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:461
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we find "
"are yours. We want only the Scepter. It will be dangerous. Make no mistake "
@ -3552,7 +3530,6 @@ msgstr ""
"zähmen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:595
#, fuzzy
msgid ""
"Temper your anger. Relgorn's manner may be rough, but surely there is "
"nothing wrong with his suggestion?"
@ -3566,14 +3543,13 @@ msgstr "Nun, ich denke..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:635
msgid "Woah there... No need to be surly, now. Ok, easy... now GO!"
msgstr ""
msgstr "Hoh... Ganz ruhig. So... Und jetzt... LOS!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:655
msgid "You can now recruit fearsome Gryphon Riders!"
msgstr "Ihr könnt jetzt Greifenreiter ausbilden."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:661
#, fuzzy
msgid ""
"Though they stink, gryphons are magnificent animals. They may not be able to "
"navigate our twisted caverns very well, but if you ever see the surface "
@ -3649,6 +3625,11 @@ msgid ""
"which have since been driven into the upper caves of Knalga by the forces of "
"darkness."
msgstr ""
"Ihr tretet in eine große, natürliche Kathedrale, deren Wände so hoch "
"reichen, dass ihr in der Dunkelheit die Decke nicht erblicken könnt. In der "
"Mitte erstreckt sich kreisförmig eine geradezu bodenlose Schlucht. Einst war "
"dies das Zentrum eines blühenden, zwergischen Reiches, dessen Bewohner von "
"den Mächten der Finsterniss in die oberen Höhen von Knalga vertriben wurden."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:199
msgid "There is a big cave-in south of here."
@ -3667,7 +3648,6 @@ msgid "Who goes there? Friend or foe?"
msgstr "Wer ist da? Freund oder Feind??"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:283
#, fuzzy
msgid ""
"We are desperately trying to rid these tunnels of the foul orcs! Please help "
"us in our quest."
@ -3676,10 +3656,9 @@ msgstr ""
"uns!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:294
#, fuzzy
msgid "Ah, a foul orc! Let us rid these tunnels of its kind!"
msgstr ""
"Ah, ein stinkender Ork! Lasst uns diese Tunnel von dieser Art befreien!"
"Ah, ein stinkender Ork! Lasst uns diese Tunnel von diesen Bastarden befreien!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:305
msgid "I did not know that the undead were in these pits!"
@ -3704,21 +3683,19 @@ msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
msgstr "Lionel? Ein General? Ich erinnere mich an den Namen..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:332
#, fuzzy
msgid ""
"Remember me, do you? Aye. I was the king's finest general, sent down to "
"these pits to retrieve the Scepter. But the orcs trapped me and my men in "
"this cavern, to starve to death. The dwarves were no help, leaving me to "
"die. Now I will get revenge on you all!"
msgstr ""
"Erinnern? Wirklich? Aye. Ich war der beste General des Königs und wurde "
"hierher geschickt um das Zepter zurückzuholen. Aber die Orks haben mir in "
"dieser Höhle eine Falle gestellt um mich und meine Männer hier verhungern zu "
"lassen. Die Zwerge haben mir nicht geholfen. Nun werde ich mich an euch "
"allen rächen!"
"Ja, ihr erinnert euch an mich, nicht wahr? Ich war der beste General des "
"Königs und wurde hierher geschickt um das Zepter zurückzuholen. Aber die "
"Orks haben mir in dieser Höhle eine Falle gestellt um mich und meine Männer "
"hier verhungern zu lassen. Die Zwerge haben mir nicht geholfen. Nun werde "
"ich mich an euch allen rächen!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Lost_General.cfg:351
#, fuzzy
msgid ""
"Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those "
"disgusting orcs."
@ -3835,6 +3812,10 @@ msgid ""
"deepest of the hewn caverns. Except for disturbances caused by the "
"occasional goblin, the air in the upper passages was still and tomblike."
msgstr ""
"Die letzte zwergische Siedlung hinter sich lassend, stieg die Gruppe in die "
"Tiefen der Stollen hinab. Die Luft war stickig und modrig wie in einer "
"Gruft. Abgesehen von ein paar Begegungen mit wenigen Kobolden, wurden sie "
"nicht gestört."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:49
msgid ""
@ -3843,6 +3824,11 @@ msgid ""
"flickered and went out. Even the staff of the elder mage struggled to "
"produce enough light to see by."
msgstr ""
"Durch einen niedrigen Gang traten Konrad und Delfador aus den "
"labyrintartigen Katakomben in tiefste Schwärze. Die Dunkelheit war "
"erdrückend. Die Fackeln der Soldaten begannen zu flackern und erloschen. "
"Nicht einmal das Licht des Stabes Delfadors konnte durch die Finsternis "
"dringen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:54
msgid ""
@ -3850,6 +3836,9 @@ msgid ""
"visible. Wind howled and whipped over narrow ledges bridging the depths, "
"almost as if animated by powerful nearby magic... and newly awoken evil."
msgstr ""
"Vor ihnen erstreckte sich eine riesige Kammer, so groß, dass man weder das "
"andere Ende noch die Decke erblicken konnte. Der Wind heulte und strich über "
"die engen Grate, die die Tiefen überspannten."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Hasty_Alliance.cfg:94
msgid "Haaf-Garga"
@ -3982,6 +3971,10 @@ msgid ""
"faint glow provided a small reprieve from the thick blackness. Volcanic "
"fumes drifted up from cracks in the floor."
msgstr ""
"Jenseits der Schlucht, war die Luft erfüllt vom Knistern magischer Energie "
"und es wurde stetig wärmer. Der Boden war glatt und stellenweise spiegelnd "
"und ein sanftes Leuchten konnte man durch die Dunkelheit erahnen. "
"Vulkanische Dämpfen stiegen aus Spalten im Boden."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_Scepter_of_Fire.cfg:18
msgid ""
@ -3989,22 +3982,24 @@ msgid ""
"The very earth had come alive, heaving, and ready to be relieved of its "
"century-old burden..."
msgstr ""
"Entferntes Rumpeln und Beben behinderten das Fortkommen. Die Erde selbst "
"ward lebendig, schwanked, bereit sich von einer Jahrhunderte alten Last zu "
"befreien..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:5
msgid "A Choice Must Be Made"
msgstr "Eine Entscheidung muss fallen"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"The Scepter, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow "
"from the ruby's inner fire. Dwarvish runes on the golden handle started to "
"gently pulsate blue. The heat and light were comforting in the pitch black."
msgstr ""
"In dem Zepter, welches seit langer Zeit von Staub und Schmutz bedeckt war, "
"begann der Rubin im Inneren zu glühen. Auf dem goldenen Griff begannen "
"zwergische Runen in sanften, blauen Licht zu erstrahlen. Die Hitze und das "
"Licht vertrieben die pechschwarze Dunkelheit."
"Der am Ende des, seit langem von Staub und Schmutz bedekten, Zepters "
"eingefasste Rubin begann rot zu erstrahlen. Die auf dem goldenen Griff "
"eingearbeiteten, zwergischen Runen begannen in einer sanften, blauen Farbe "
"zu pulsieren. Die Hitze und das Licht vertrieben die pechschwarze Dunkelheit."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:26
msgid ""
@ -4283,22 +4278,22 @@ msgid "Dafeis"
msgstr "Dafeis"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"This land is cursed. Liches have existed here for ages, luring adventurers "
"and soldiers to their deaths and amassing great armies and fortunes."
msgstr ""
"Dieses Land ist verflucht. Die Liche haben hier jahrelang gelebt und große "
"Armeen und Schätze angesammelt."
"Dieses Land ist verflucht. Über Jahre hinweg, hausten hier die Lichfürsten, "
"die herumstreifende Abenteurer und Söldner in den Tod getrieben haben, um "
"sie alsdann ihren eigenen Truppen einzuverleiben."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"Look there! The swamp is infested with all manner of skeletons, corpses, and "
"worse. I hope I have made a wise choice in taking this path."
msgstr ""
"Die Liche herrschen über den ganzen Sumpf. Ich hoffe, es war eine weise "
"Entscheidung diesen Weg zu wählen."
"Seht nur. In diesem Sumpf treiben sich Skellete, Wandelnde Leichen und "
"Schlimmeres herum. Ich hoffe, es war die richtige Entscheidung, diesen Weg "
"zu wählen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Swamp_Of_Dread.cfg:175
msgid ""
@ -4437,11 +4432,8 @@ msgstr ""
"wenig ausruhen zu können!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:265
#, fuzzy
msgid "But we don't know what dangers may lie ahead!"
msgstr ""
"Aber es ist dichter Nebel vor uns! Wir wissen nicht, welche Gefahren darin "
"lauern!"
msgstr "Wir wissen nicht, welche Gefahren auf uns lauern!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:270
msgid ""
@ -4500,15 +4492,15 @@ msgstr ""
"Nordosten."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:337
#, fuzzy
msgid ""
"That is not all, my lord. The foul orcs have heard of the coming of these "
"men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! It "
"is now certain that there will be a great battle."
msgstr ""
"Das ist nicht alles, mein Herr. Die Orks haben auch von diesem Heer gehört "
"und stellen nun eine große Armee zusammen um sich ihnen im Norden entgegen "
"zu stellen. Es ist unvermeidlich, dass es eine große Schlacht geben wird."
"Das ist noch nicht alles, mein Herr. Die Orks haben auch von diesem Heer "
"gehört und stellen nun eine große Armee zusammen um sich ihnen im Norden "
"entgegen zu stellen. Es ist unvermeidlich, dass es eine große Schlacht geben "
"wird."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:342
msgid ""
@ -4572,7 +4564,6 @@ msgid "Are we going to simply trot across the battlefield?"
msgstr "Sollen wir einfach so über das Schlachtfeld marschieren?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:394
#, fuzzy
msgid ""
"Stop for a moment, princess. Look - you can barely see them in the distance "
"there, but the advance scouts have found each other. The Queen's troops are "
@ -4626,7 +4617,6 @@ msgid "There they are! Charge!"
msgstr "Da sind sie. Angriff!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:468
#, fuzzy
msgid ""
"There are some orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid "
"engaging them at all costs!"
@ -4645,14 +4635,13 @@ msgstr ""
"werden wir alle sicher sein."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:486
#, fuzzy
msgid ""
"Thank you, Lord El'rien. The hospitality of the North Elves is as generous "
"as that of your kin in the south! My men will help you hold out against our "
"enemies."
msgstr ""
"Danke, Herr El'rien. Die Gastfreundschaft der Nordelfen ist genauso "
"großzügig wie die eures Königs im Süden. Meine Männer werden euch helfen, "
"großzügig wie die eurer Brüder im Süden. Meine Männer werden euch helfen, "
"eure Feinde fern zu halten."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Home_North_Elves.cfg:501
@ -4817,14 +4806,13 @@ msgid "And what say you, Elf-king?"
msgstr "Was sagt ihr dazu, Elfenkönig?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Elven_Council.cfg:148
#, fuzzy
msgid ""
"I did not see it myself, Princess, but I have heard many reliable reports. "
"Asheviere indeed has the blood of the princes on her hands. She has also "
"allowed orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples "
"around her."
msgstr ""
"Selbst habe ich es nicht gesehen, Prinzession. Jedoch habe ich viele "
"Selbst habe ich es nicht gesehen, Prinzessin. Jedoch habe ich viele "
"verlässliche Geschichten darüber gehört. Das Blut der Prinzen klebt an "
"Ashevieres Händen. Sie war es auch, die den Orks gestattete, das Land zu "
"schänden. Damit hat sie jedweden Respekt ihrer Mitmenschen verloren."
@ -5159,19 +5147,17 @@ msgstr ""
"durchbohren! Kommt Männer, lasst uns die Waffen gegen sie erheben!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:269
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really think by mere force of arms you can defeat us? Some orcs were "
"once foolish enough to think that as well..."
msgstr ""
"Glaubt ihr wirklich, dass ihr uns mit stumpfer Waffengewalt besiegen könnt? "
"Glaubt ihr wirklich, dass ihr uns mit tumber Waffengewalt besiegen könnt? "
"Einige Orks waren dumm genug, das auch zu glauben..."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:273
#, fuzzy
msgid "Does he mean that these who stand in front of us were once live orcs?"
msgstr ""
"Soll das heißen, dass die, die hier vor uns stehen einmal lebendige Orks "
"Soll das heißen, dass die, die hier vor uns stehen, einmal lebendige Orks "
"waren?"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Valley_of_Statues.cfg:277
@ -5308,6 +5294,10 @@ msgid ""
"find the band of rebels. The high craggy peaks of the mountains of the "
"Dragons looked down on them in deserted desolation."
msgstr ""
"Kalenz beste Streiter führten Konrad und Delfador durch die Wälder der "
"Elfen. Krieg war in den Nordlanden ausgebrochen, doch auf verborgenen Pfaden "
"durch die rauhe Wildnis der Östlichen Hügel konnten die sie ihren Häschern "
"entgehen. Die zerklüfteten Spitzen der Drachenberge blickten auf sie herab."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:74
msgid ""
@ -5317,6 +5307,8 @@ msgid ""
"part of a year in remote, dangerous wastes, Konrad's heart leapt at the "
"thought his journey was almost over."
msgstr ""
"Konrads kleine Schar von Elfen war zu einer schlagkräftigen Armee gewachsen "
"und bald lagen die nordöstlichen Ebenen Wesnoths vor ihnen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:79
msgid ""
@ -5324,6 +5316,10 @@ msgid ""
"Konrad's heart leapt at the thought this journey was almost over. Though the "
"greatest danger lay ahead, he knew he was finally returning home."
msgstr ""
"Nachdem er den Großteil des Jahres in abgelegenen, gefährlichen Regionen "
"verbrachte, war Konrad nun erleichtert, dass seine Reise sich dem Ende "
"zuneigte. Doch lag die größte Gefahr noch vor ihnen, da er nun endlich "
"heimkehrte."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Return_to_Wesnoth.cfg:101
msgid "Josephus"
@ -5564,11 +5560,10 @@ msgstr ""
"bekämpfen."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:343
#, fuzzy
msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the Clan!"
msgstr ""
"Welch demütigende Niederlage. Trotz allem seit ihr keine Gefahr für die "
"Macht meines Stammes!"
"Macht meiner Sippe!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:370
msgid ""
@ -5595,6 +5590,8 @@ msgid ""
"The mighty riders of the easten plains, the Knights of the Clans, are now "
"yours to command!"
msgstr ""
"Die mächtigen Reiter der östlichen Ebenen, die Ritter der Sippen, stehen von "
"nun an unter Eurem Befehl!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:393
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen."
@ -5649,7 +5646,6 @@ msgid "|$units_slain| Clan Members Defeated"
msgstr " |$units_slain| Mitglieder der Sippe wurden besiegt."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_Test_of_the_Clans.cfg:457
#, fuzzy
msgid ""
"We are routing their forces! Let's see if the Clan has had enough. Their "
"help in guarding our flanks will be invaluable."
@ -5739,7 +5735,6 @@ msgstr ""
"meinem Plan zustimmten."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:78
#, fuzzy
msgid ""
"After burying the little prince, we agreed never to speak of him again. "
"Instead, this orphan child we would call Konrad, and he would be brought up "
@ -5849,7 +5844,7 @@ msgstr "Nehmt dies, Hexe!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:312
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:353
msgid "The Queen is Dead"
msgstr ""
msgstr "Die Königin ist tot"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/26_Battle_for_Wesnoth.cfg:287
msgid "Mother, I swore to end your reign of evil, and now I shall."

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-12 14:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-10 13:43+0100\n"
"Last-Translator: Christoph Berg <Christoph.Berg@kpm-sport.de>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-13 16:45+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D OT net>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1775,7 +1775,6 @@ msgstr ""
"sich weder bewegen noch einen Angriff ausführen."
#: data/english.cfg:136
#, fuzzy
msgid ""
"Swarm:\n"
"The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The "
@ -3500,7 +3499,7 @@ msgstr ""
#: data/help.cfg:462 data/terrain.cfg:341
msgid "Rockbound Cave"
msgstr ""
msgstr "Unwegsame Höhle"
#: data/help.cfg:467
msgid ""
@ -3514,6 +3513,13 @@ msgid ""
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
msgstr ""
"Wind und Wasser haben im Laufe der Zeit Felsen und Steine herbei getragen "
"und eine unwegsame Landschaft geformt. Zwerge und Trolle, die hauptsächlich "
"in Höhlen leben, fällt es relativ leicht, sich durch dieses unwegsame "
"Gelände zu bewegen.\n"
"\n"
"Die meisten Einheiten haben 50% Verteidigung in unwegsamen Höhlen, "
"wohingegen Kavallerie auf 40% begrenzt ist. Zwerge erhalten 60% Verteidigung."
#: data/help.cfg:472 data/terrain.cfg:372
msgid "Mushroom Grove"
@ -3947,7 +3953,6 @@ msgid "2p - Divide and Conquer"
msgstr "2S - Teile oder herrsche"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
#, fuzzy
msgid ""
"This small duel map divides the field of battle into three segments. "
"Recommended setting of 2 gold per village."
@ -4114,13 +4119,12 @@ msgid "3p - Island of the Horatii"
msgstr "3S - Die Insel des Horatius"
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Island_of_the_Horatii.cfg:6
#, fuzzy
msgid ""
"Controlling the central island is often the key to victory in this 21x21hex "
"3 player free for all map. Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
"Der Spieler muss sich die geographischen Eigenschaften dieser Region zunutze "
"machen, um an den vielen Fronten dieser Duellkarte siegreich zu sein.\n"
"Die zentrale Insel zu kontrollieren, ist häufig der Schlüssel zum Sieg auf "
"dieser 21x21 Felder großen Karte für 3 Spieler.\n"
"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
#: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
@ -4171,7 +4175,6 @@ msgid "4p - Castle Hopping Isle"
msgstr "4S - Land der Burgen"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:11
#, fuzzy
msgid ""
"Many closely placed and strategically located castles. Which one will you "
"hop to? Small map for fast play. Recommended setting of 2 gold per village."
@ -4186,10 +4189,9 @@ msgid "4p - Clash"
msgstr "4S - Zusammenstoß"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Clash.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Small map for 2 vs 2. Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
"Eine Duellkarte für superschnelle Spiele.\n"
"Eine kleine Karte für 2 gegen 2 Spiele.\n"
"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:5
@ -4197,14 +4199,13 @@ msgid "4p - King of the Hill"
msgstr "4S - König des Hügels"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"Controlling the area around the central keep is very lucrative in this 36X36 "
"4 player free for all map. Can be played with teams as well. There are 36 "
"villages. Recommended setting of 2 gold per village."
msgstr ""
"Der Spieler muss sich die geographischen Eigenschaften dieser Region zunutze "
"machen, um an den vielen Fronten dieser Duellkarte siegreich zu sein.\n"
"Das Gelände um die zentral gelegene Festung zu kontrollieren, ist fast schon "
"einem garantierten Sieg gleichzusetzen.\n"
"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3
@ -4229,19 +4230,20 @@ msgid ""
"corners. Designed for 1&3 vs 2&4. There are 28 villages. Recommended setting "
"of 2 gold per village."
msgstr ""
"Eine 25x25 Felder große 2 gegen 2 Karte, die um einen Fluss angesiedelt ist. "
"Verbündete 1&3 gegen 2&4 streiten um die 28 Dörfer.\n"
"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Morituri.cfg:3
msgid "4p - Morituri"
msgstr "4S - Die Totgeweihten"
msgstr "4S - Die Todgeweihten"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Morituri.cfg:5
#, fuzzy
msgid ""
"Who will emerge from the confines of this perilous battlefield? Recommended "
"settings of 2 gold per village."
msgstr ""
"Vier Spieler treten auf dieser durch Wasser getrennten Karte gegeneinander "
"an.\n"
"Wer wird dieses gefährliche Schlachtfeld als Sieger verlassen?\n"
"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Paths_of_Daggers.cfg:5
@ -4254,6 +4256,9 @@ msgid ""
"played east vs west (1&3 vs 2&4), but works well with any teams or FFA. "
"2gpv. 28villages."
msgstr ""
"Eine 35x27 Felder große 2 gegen 2 Karte mit fünf möglichen Wegen zum Sieg. "
"Vorgesehen für Schlachten Ost gegen West (1&3 gegen 2&4).\n"
"Empfohlene Einstellung: 2 Einheiten Gold pro Dorf."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
msgid "4p - Siege Castles"
@ -4930,6 +4935,8 @@ msgid ""
"Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. Place "
"your mouse pointer over one to get an explanation or description."
msgstr ""
"Fast jedes Icon und Wort verfügt über einen Tooltip. Bewegt den Mauszeiger "
"über diese, um weitere Informationen oder Beschreibungen zu erhalten."
#: data/traits.cfg:7
msgid "Zero upkeep"
@ -4964,24 +4971,25 @@ msgid "resilient"
msgstr "robust"
#: data/tutorial/units/Dummy.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Dummy"
msgstr "Platzhalter"
msgstr "Turnierpuppe"
#: data/tutorial/units/Dummy.cfg:13
msgid ""
"Dummies are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
"extremely unusual to be attacked by one."
msgstr ""
"Turnierpuppen werden eingesetzt, damit junge Kämpfer den Umgang mit der "
"Waffe trainieren können. Es wäre höchst verwunderlich, von einer angegriffen "
"zu werden. "
#: data/tutorial/units/Dummy.cfg:19 data/units/Boat_Galleon.cfg:20
msgid "dummy"
msgstr "Platzhalter"
#: data/tutorial/units/Fighteress.cfg:3 data/tutorial/units/Fighteress.cfg:52
#, fuzzy
msgid "female^Fighter"
msgstr "Magierin"
msgstr "Kämpferin"
#: data/units/Boat_Galleon.cfg:4
msgid "Galleon"
@ -8763,12 +8771,10 @@ msgstr ""
"Kontrollzonen zu ignorieren."
#: data/units/Saurian_Augur.cfg:3
#, fuzzy
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Saurianischer Tribalist"
msgstr "Saurianischer Seher"
#: data/units/Saurian_Augur.cfg:25
#, fuzzy
msgid ""
"Despite their lethargic cold blooded heritage, and their relative frailty, "
"Saurian Augurs are valued as healers because they can provide aid to their "
@ -8776,14 +8782,14 @@ msgid ""
"possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
"Trotz ihrer lethargischen kaltblütigen Abstammung und ihrer relativen "
"Schwäche sind Saurianische Herbalisten wertvoll als Heiler, da sie die "
"Wunden ihrer Verbündeten heilen können, unabhängig auf welchem Gelände sie "
"sich befinden. Außerdem verfügen sie über die Kräfte der Kältemagie.\n"
"Schwäche sind Saurianische Seher wertvoll als Heiler, da sie die Wunden "
"ihrer Verbündeten heilen können, unabhängig auf welchem Gelände sie sich "
"befinden. Außerdem verfügen sie über die Kräfte der Kältemagie.\n"
"\n"
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff Saurianischer Herbalisten ist magischer "
"Natur und hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit. Zudem sind sie "
"in der Lage, alle befreundeten, direkt benachbarten Einheiten von ihren "
"Wunden zu heilen."
"Anmerkung: Der Fernkampfangriff Saurianischer Seher ist magischer Natur und "
"hat daher eine erhöhte Trefferwahrscheinlichkeit. Zudem sind sie in der "
"Lage, alle befreundeten, direkt benachbarten Einheiten von ihren Wunden zu "
"heilen."
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:3
msgid "Saurian Flanker"