translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2006-03-13 15:43:07 +00:00
parent e89ac9c71e
commit 91e8011625
2 changed files with 199 additions and 125 deletions

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-12 14:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-30 15:12+0200\n"
"Last-Translator: kko <->\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-13 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Kraft <mikkokraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -92,9 +92,8 @@ msgid "Mal-Talar"
msgstr "Mal-Talar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:108
#, fuzzy
msgid "Mal-Uldhar"
msgstr "Mal-Talar"
msgstr "Mal-Uldhar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:132
msgid "Resist until Dacyn's return tomorrow night"
@ -130,13 +129,15 @@ msgstr "Gweddryn kuolema"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:160
msgid "What? What is going on?"
msgstr ""
msgstr "Mitä... Mitä tapahtuu?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:164
msgid ""
"Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They "
"cannot see me..."
msgstr ""
"Katso itään. Epäkuoleet lähestyvät! Mutta.. Vaistoan jotakin.. He eivät voi "
"nähdä meitä..?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:177
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:88
@ -150,26 +151,32 @@ msgid ""
"Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have "
"decieved me. Very well; destroy them."
msgstr ""
"Hmm... En vaistoa mitään epätavallista täällä. Tiedustelijani ovat pettäneet "
"minut. Hyvä on, tuhoa heidät."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:188
msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?"
msgstr ""
msgstr "Hyvä on, Pimeyden Archon?. He tulevat kuolemaan. Mitä sen jälkeen?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:193
msgid ""
"On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no "
"time to waste here."
msgstr ""
"Luotan että voit löydä joukot itse. Minulla ei ole aikaa hukattavaksi täällä."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:205
msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!"
msgstr ""
msgstr "Mitä?! Aseisiin miehet! Minne Dacy meni?!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:209
msgid ""
"There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to hold "
"this outpost. It appears we will die this day."
msgstr ""
"Tuolla on liikaa epäkuolleita, en voi voittaa heitä... mutta käskyni on "
"pitää tämä etuvartioasema loppuun asti. Näyttää siltä että kuolemme tänään "
"sitä käskyä noudattaessamme."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:213
msgid ""
@ -180,26 +187,30 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:235
msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!"
msgstr ""
"Gweddry? Hienoa, olet vielä elossa. Meidän täytyy lähteä nopeasti täältä."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:239
msgid "Where did you go?! And where did you come from?"
msgstr ""
msgstr "Mihin sinä katosit? Ja mistä sinä tulit?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:243
msgid ""
"There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through "
"this trapdoor."
msgstr ""
"Ei ole aikaa selityksille. Jos haluat selvitä, pakene tämän salaoven kautta."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:247
msgid "But what about the outpost?"
msgstr ""
msgstr "Mutta entä etuvartio?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:251
msgid ""
"It is pointless to try to defend it. Now come on, we do not have much time "
"to spare!"
msgstr ""
"On hyödytöntä yrittää puolustaa sitä. Tule, meillä ei ole paljoa aikaa "
"hukattavana!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01.The_Outpost.cfg:256
msgid "Move Gweddry to the trapdoor"
@ -272,7 +283,7 @@ msgid ""
"hurry, we have to move quickly with those Lichs still behind us."
msgstr ""
"En tiedä. Täällä on peikkoja, jotka saattavat yrittää taistella meitä "
"vastaan. Nyt pitäkää kiirettä, kuolleiden herrat ovat vielä perässämme."
"vastaan. Nyt pitäkää kiirettä, kuolonherrat ovat vielä perässämme."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:120
msgid "Wait, before we go anywhere - who were those undead?"
@ -315,22 +326,28 @@ msgid ""
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead have followed us into these "
"caves, and they will kill you if you stay behind."
msgstr ""
"Kiitos, toivoisin sinun liittyvän meihin. Epäkuolleet ovat seuranneet meitä "
"näihin luoliin ja he tappavat sinut jos jäät tänne."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:187
msgid ""
"Thank you. Now, I advise you join us. Undead are in these lands, and they "
"will find these caves."
msgstr ""
"Kiitos, toivoisin sinun liittyvän meihin. Epäkuolleet ovat näillä main ja "
"löytävät varmasti nämä luolat"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:193
msgid ""
"My clan has lived in these caves for centuries. We will not leave now "
"because of some roving undead."
msgstr ""
"Klaanini on asunut näissä luolissa vuosisatoja. Me emme lähde täältä "
"muutaman epäkuolleen takia."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:197
msgid "Very well. The best of luck in your battle."
msgstr ""
msgstr "Hyvä on. Onnea taisteluun, tarvitsette sitä."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:217
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:383
@ -360,9 +377,8 @@ msgid ""
msgstr "Tässä aarrearkussa on suuri omaisuus. Ainakin kaksisataa kultarahaa!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:334
#, fuzzy
msgid "We have found you, live one! Prepare to die!"
msgstr "Löysimme sinut, ihminen! Valmistaudu kuolemaan!"
msgstr "Löysimme sinut, ihminen! Valmistaudu kuolemaasi!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:338
msgid ""
@ -370,11 +386,13 @@ msgid ""
"leading east. That is unfortunate, for it will bring us further from Weldyn. "
"But it is our only option."
msgstr ""
"Ne seuraavat meitä.. meidän pitää päästä pois näistä tunneleista. Näyttää "
"että tämä johtaisi itään. Se on valitettavaa, koska joudumme kauemmakin "
"Weldystä. Mutta se on ainoa vaihtoehtomme."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02.The_Escape_Tunnel.cfg:351
#, fuzzy
msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!"
msgstr "Olemme päässeet tunnelin loppuun. Näen päivänvaloa!"
msgstr "Olemme päässeet tunnelin loppuun. Näen päivänvaloa edestämme!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:4
msgid "An Unexpected Appearance"
@ -410,6 +428,10 @@ msgid ""
"through the mountains... we must go east, or west, and hope we can get "
"around them."
msgstr ""
"Olemme keskellä itäistä vuoritoa, solassa joka johtaa idästä länteen. Meidän "
"täytyy mennä pohjoiseen tavataksemme Owaec, mutta emme voi mennä suoraan "
"vuoriston läpi... meidän täytyy mennä joko itään tai länteen ja toivoa että "
"pystymme kiertämään ne."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:133
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
@ -429,19 +451,25 @@ msgstr "Ei!!! He tappavat minut!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:145
msgid "That would be your problem, then."
msgstr ""
msgstr "Se on sitten sinun ongelmasi."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:149
msgid ""
"These undead are toying with us! This here adept is weak - we may be able to "
"take his castle."
msgstr ""
"Nämä epäkuolleet leikkivät meillä! Heidän sopeutumisensa on huonoa - voimme "
"onnistua valtaamaan heidän linnansa."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:153
#, fuzzy
msgid ""
"A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer "
"to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth."
msgstr ""
"Hyvä idea. Meidän pitää tappaa jompikumpi kuolonherra. Suosittelisin että "
"hyökkäämme läntistä kuolonherraa vastaan, koska silloin pääsemme lähemmäksi "
"Wesnothia."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03.An_Unexpected_Appearance.cfg:164
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
@ -482,10 +510,12 @@ msgid ""
"pursued by fell undead, although they did not dare to enter the forest... "
"yet."
msgstr ""
"Olisiko mahdollista levätä sinun maillasi? Suuret joukot epäkuolleita ovat "
"ajaneet meitä takaa, mutta ne eivät uskalla seurata metsään... vielä."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:111
msgid "Certainly."
msgstr ""
msgstr "Varmasti."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:115
msgid ""
@ -494,12 +524,19 @@ msgid ""
"survive. I advise that you join us, and head north. We may be able to leave "
"the area he wishes to conquer."
msgstr ""
"Hyvä. Nyt sinua on varoitettu. Epäkuolleiden johtaja on hyvin voimakas. Jos "
"valitset taistelun häntä vastaan, niin monet miehesi tulevat kuolemaan "
"vaikka voittaisitkin. Suosittelen että liityt meihin ja suuntaamme kohti "
"pohjoista. Me voimme päästä lähtemään tältä alueelta jonka hän haluaa "
"valloittaa."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:119
msgid ""
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
"cannot be as powerful as you say. I will fight them."
msgstr ""
"Kiitos tarjouksesta, mutta en aio jättää kotimaatani. Ne elävät kuolleet "
"eivät voi olla niin vahvoja kuin väitit, taistelen niitä vastaan."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:123
msgid ""
@ -507,17 +544,24 @@ msgid ""
"will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our "
"comrades there."
msgstr ""
"Se ei ole viisas valinta, mutta se on sinun päätöksesi. Jollet liity meihin, "
"voitko edes auttaa meitä ehtimään pohjoiselle etuvartioasemalle? Haluaisimme "
"varoittaa siellä olevia tovereitamme."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:127
msgid ""
"I will aid you. Although I too think that yours is the foolish choice. You "
"should stay, and fight."
msgstr ""
"Autan sinua. Vaikka minustakin tuntuu että valitsit typerästi. Sinun pitäisi "
"jäädä ja taistella."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:131
msgid ""
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
msgstr ""
"Lyhyen lepohetken jälkeen meidän pitää lähteä. Meillä ei ole aikaa "
"hukattavaksi."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:144
msgid "Intruders!"
@ -525,16 +569,15 @@ msgstr "Tunkeilijoita!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:148
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
msgstr ""
msgstr "Mitä? Örkkejä! Mistä ne ilmestyivät?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:152
#, fuzzy
msgid ""
"I know not. But they are right in the Northern Path. You will have to fight "
"them to move on."
msgstr ""
"Ne ovat keskellä pohjoista reittiä. Meidän on taisteltava heitä vastaan "
"päästäksemme jatkamaan."
"En tiedä. Mutta ne ovat keskellä pohjoista reittiä. Meidän on taisteltava "
"heitä vastaan päästäksemme jatkamaan."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:156
msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!"
@ -582,23 +625,24 @@ msgstr ""
"mutta hänen tehtävänsä estämisestä!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:234
#, fuzzy
msgid "You have failed me, man of Wesnoth..."
msgstr "Ei! Olette kukistanut minut, ja voitte palata Wesnothiin!"
msgstr "Wesnothin miehet, olette pettäneet minut!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:245
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest, and then leave."
msgstr ""
msgstr "Me löimme örkit! Nyt voit levätä, sitten meidän pitää jatkaa matkaa."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:249
msgid ""
"We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must "
"leave now."
msgstr ""
"Meillä ei ole aikaa. Hukkasimme jo nyt liikaa aikaa taisteluun. Meidän pitää "
"lähteä heti."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:253
msgid "Very well. I will send guides to lead you to your allies."
msgstr ""
msgstr "Hyvä on, lähetän oppaan johdattamaan sinut liittolaistesi luokse."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:4
msgid "The Undead Border Patrol"
@ -688,7 +732,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:161
msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!"
msgstr "Hyvä! Jos kukistan heidät, minusta voi tulla kuolleiden herra!"
msgstr "Hyvä! Jos kukistan heidät, minusta voi tulla kuolonherra!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:177
msgid ""
@ -696,15 +740,14 @@ msgid ""
"overwhelmed!"
msgstr ""
"Emme onnistuneet voittamaan kumpaakaan vihollista! Nyt saamme vastaamme "
"lisää kuolleiden herroja, ja kukistumme!"
"lisää kuolonherroja, ja kukistumme!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or "
"not, we must go further into these undead lands."
msgstr ""
"Emme voi käyttää enempää aikaa Mal-Skraatin voittamiseen. Pidämme siitä tai "
"Emme voi hukata enempää aikaa Mal-Skraatin voittamiseen. Pidämme siitä tai "
"emme, meidän on jatkettava pidemmälle näiden epäkuolleiden maille."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:190
@ -865,6 +908,8 @@ msgid ""
"Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. "
"They follow us even now."
msgstr ""
"Tervehdys Owaec! Olemme tunkeutuneet tänne läpi epäkuolleiden linjojen. He "
"seuraavat nyt meitä."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:136
msgid ""
@ -872,9 +917,11 @@ msgid ""
"too powerful. We are heading for the Northlands, were we may be able to "
"outrun them. Will you join us?"
msgstr ""
"Tosiaan, niin näyttävät tekevän. Ja en usko että pystyt voittamaan heitä. He "
"ovat hyvin voimakkaita. Me olemme suuntaamassa kohti pohjoisia alueita jossa "
"voimme päästä pakoon heitä. Liitytykö mukaamme?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:140
#, fuzzy
msgid ""
"I am not sure. There are bandits in this country, and I have been told that "
"it is my duty to defeat them, and protect the local villages. However, I "
@ -884,10 +931,9 @@ msgstr ""
"En tiedä. Täällä on lainsuojattomia, ja minun on käsketty kukistaa heidät ja "
"suojella paikallisia kyliä. Kun yritän lähettää joukkoja kukistamaan heitä, "
"joutuvat mieheni löylytykseen, ennen kuin voin sitä estää, ja roistot "
"vetäytyvät takaisin kyliin. En löydä keinoa voittaa heitä."
"vetäytyvät takaisin kyliin piiloihinsa. En löydä keinoa voittaa heitä."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:144
#, fuzzy
msgid ""
"Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. "
"However, if we can drive these bandits out, we will be able to have all the "
@ -895,9 +941,9 @@ msgid ""
"is no longer safe."
msgstr ""
"Näiden kylien suojeleminen on toivotonta - kaikki, jotka jäävät, kuolevat "
"varmasti. Jos voimme karkottaa nämä roistot, voivat kyläläiset kuitenkin "
"seurata meitä pohjoisille maille, ja voimme kenties perustaa uuden maan. "
"Wesnothissa ei ole enää turvallista."
"varmasti. Jos voimme karkottaa nämä lainsuojattoma, voivat kyläläiset "
"kuitenkin seurata meitä pohjoisille maille. Silloin he voivat selviytyä ja "
"kenties perustaa uuden maan. Wesnothissa ei ole enää turvallista."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:148
msgid ""
@ -1032,7 +1078,6 @@ msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
msgstr "Katso, tie haarautuu tässä. Kumman tien valitsemme?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:112
#, fuzzy
msgid ""
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
"is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
@ -1040,9 +1085,9 @@ msgid ""
"along this path, we will not have to fight orcs immediately."
msgstr ""
"Tunnen tämän alueen. Olin täällä aiemmin palveluksessa. Heti tästä "
"pohjoiseen on joki, joka vie pohjoisen maille, missä asuu örkkejä. Lännessä "
"on polku, joka pysyy jonkin aikaa Wesnothin valtakunnan sisällä. Jos "
"valitsemme sen, emme joudu taistelemaan örkkejä vastaan heti."
"pohjoiseen on joki, joka vie pohjoisen maille, missä örkit asustavat. "
"Lännessä on polku, joka pysyy jonkin aikaa Wesnothin valtakunnan sisällä. "
"Jos valitsemme sen, emme joudu taistelemaan örkkejä vastaan heti."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:116
msgid ""
@ -1073,7 +1118,6 @@ msgstr ""
"sulkevat tiemme!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:128
#, fuzzy
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush these "
"intruders and battle later. Your call."
@ -1082,15 +1126,14 @@ msgstr ""
"ihmiset ja taistella myöhemmin. Päätös on sinun."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:132
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle withou "
"fighting.)"
msgstr ""
"Hmm... nyt tiedän. Sovimme, että tuhoamme yhdessä nämä ihmiset, ja jatkamme "
"Hmm... hyvä on. Sovimme, että tuhoamme yhdessä nämä ihmiset, ja jatkamme "
"taisteluamme myöhemmin. (Toivottavasti sinä kuolet, sillä silloin minä "
"voitan.)"
"voitan ilman taistelua.)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:136
msgid "Very well, we are allies, for now. (This foolish orc will surely die.)"
@ -1129,11 +1172,10 @@ msgid "Get Gweddry and Owaec across the river"
msgstr "Saata Gweddry ja Owaec joen yli"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:111
#, fuzzy
msgid ""
"We have come to the Great River. What should we do? Should we attempt to "
"cross it?"
msgstr "Olemme tulleet suurelle joelle. Mitä teemme - yritämmekö yli?"
msgstr "Olemme tulleet suurelle joelle. Mitä teemme - yritämmekö ylittää sen?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:115
msgid ""
@ -1164,6 +1206,8 @@ msgid ""
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
msgstr ""
"Tajusivatko kaikki? Hiljaa typerä örkki. Hoidan sinut myöhemmin. Juuri nyt "
"joukot yrittävät ylittää jokea."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:131
msgid "Orc foolish! Die you now!"
@ -1198,29 +1242,26 @@ msgstr ""
"on ollut kruunun palveluksessa aiemmin, ehkä se on taas mahdollista."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:235
#, fuzzy
msgid "Grug say join you will he."
msgstr "Grug sano hän voi liitty te."
msgstr "Grug sanoa hän voi liitty te."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:255
msgid "Gork"
msgstr ""
msgstr "Gork"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:261
#, fuzzy
msgid "Drog"
msgstr "Darg"
msgstr "Drog"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:271
msgid "You may now recruit ogres!"
msgstr ""
msgstr "Voit nyt värvätä örkkejä!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:288
#, fuzzy
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
msgstr ""
"Pitäkää kiirettä. Meidän on päästävä yli, ennen kuin nämä epäkuolleet "
"teurastavat meidät!"
"Kiirehtikää. Meidän on päästävä yli, ennen kuin nämä epäkuolleet teurastavat "
"meidät!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b.Undead_Crossing.cfg:4
msgid "Undead Crossing"
@ -1300,15 +1341,14 @@ msgstr ""
"koulutettavaksi."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:106
#, fuzzy
msgid ""
"All right, we have to keep at least two of these Ogres on the grass where "
"they can't escape until our troops get here to capture them. Then they will "
"have to lead us to their tribe."
msgstr ""
"Hyvä on. Meidän täytyy pitää ainakin kaksi näistä jäteistä ruoholla, "
"etteivät ne pääse pakoon ennen kuin joukkomme saapuvat. Sitten niiden täytyy "
"johtaa meidät heimonsa luo."
"Hyvä on. Meidän täytyy pitää ainakin kaksi näistä jäteistä niityllä, "
"etteivät ne pääse pakoon ennen kuin joukkomme saapuvat vangitsemaan heidät. "
"Sitten niiden täytyy johtaa meidät heimonsa luo."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:110
msgid ""
@ -1319,9 +1359,8 @@ msgstr ""
"mene sinä koilliseen. Minä menen luoteeseen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:143
#, fuzzy
msgid "We have let one escape. Let's hope they don't all!"
msgstr "Päästimme yhden pakoon. Toivottavasti kaikki eivät karkaa!"
msgstr "Päästimme yhden pakoon. Toivottavasti muut eivät pääse karkuun!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:168
msgid ""
@ -1467,7 +1506,7 @@ msgstr "Kraagak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:79
msgid "Defeat the trolls and gryphons"
msgstr ""
msgstr "Voita kaikki peikot ja aarnikotkat"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:111
msgid ""
@ -1476,12 +1515,17 @@ msgid ""
"coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able to reach "
"us."
msgstr ""
"Tie päättyy pian. Olemme lähes saavuttaneet kohtalomme, jos niin voi sanoa. "
"Edessämme on suuri järvi, jonka rannikolla on pieni saari. Jos menemme sinne "
"ja poltamme sillan, kukaan ei voi seurata meitä sinne."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:115
msgid ""
"But what if there are already people living on it? We will have to fight "
"them! And besides, the undead can build boats."
msgstr ""
"Mutta entäpä jos siellä on asukkaita? Me joudumme taistelemaan heitä "
"vastaan. Sitäpaitsi, epäkuolleet voivat rakentaa veneitä."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:119
msgid ""
@ -1489,43 +1533,48 @@ msgid ""
"safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
"ours."
msgstr ""
"Siellä on asukkaita. Peikko heimo ja muuta aarnikotkia. Mutta se on "
"turvallisempaa kuin taistella epäkuolleita vastaan. Kun olemme tappaneet "
"heidät, saari on meidän."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. "
"Onward!"
msgstr ""
"Hyvä on, jatkamme matkaa, ja löydämme tämän laakson. Meillä ei oikein ole "
"muutakaan mahdollisuutta. Eteenpäin!"
"Hyvä on, jatkamme matkaa ja valtaamme saaren. Meillä ei oikein ole muutakaan "
"mahdollisuutta. Eteenpäin!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:135
msgid ""
"There is an abandoned castle here. It looks repairable - we should settle "
"here."
msgstr ""
"Tuolla on hylätty linna. Sen voisi kunnostaa - meidän kannattaa majoittua "
"sinne."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:139
msgid ""
"Very well. Let us rally there, and then move to destroy these trolls and "
"gryphons."
msgstr ""
"Hyvä on. Kiiruhdetaan sinne ja tuhotaan sen jälkeen peikot ja aarnikotkat."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:151
msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
msgstr ""
msgstr "Aloitamme hyökkäyksen täältä. Mene nyt ja tuhoa viholliset!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:159
msgid "You find 100 gold in the fortress!"
msgstr ""
msgstr "Löysit 100 kultapalaa metsästä"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:173
msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
msgstr ""
msgstr "Teimme sen! Saari on nyt meidän. Taipaleemme on nyt päättynyt."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:214
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
msgstr ""
msgstr "Älä etene liian nopeasti. Sinun tulee edetä kanssamme."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:4
msgid "Captured"
@ -1536,16 +1585,16 @@ msgid ""
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
"captured by northern orcs."
msgstr ""
"Kun he ehtivät turvalliseksi uskomalleen alueelle, Gweddry ja hänen miehensä "
"jäivät pohjoisten örkkien vangeiksi."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"They were being taken to the orcish king, Dra-Nak, but, of course, they "
"wished to escape before that happened..."
msgstr ""
"Ylitettyään vaarallisen Vrug-järven, Gweddry ja hänen joukkonsa joutuivat "
"pohjoisen örkkien vangeiksi. Heitä vietiin örkkien kuninkaan Dra-Nakin "
"luokse, mutta tietysti he halusivat paeta ennen sitä."
" Heitä vietiin örkkien kuninkaan Dra-Nakin luokse vangittuna, mutta tietysti "
"he halusivat paeta ennen perille pääsyä..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:36
msgid "Prison"
@ -1574,7 +1623,7 @@ msgstr "Kuningas Dra-Nak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:181
msgid "Escape through the south-west tunnel"
msgstr ""
msgstr "Pakene suoraan lounaassa olevaan tunneliin."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:261
msgid ""
@ -1650,19 +1699,20 @@ msgid "Huh? Who's there, who said that?"
msgstr "Häh? Kuka siellä, kuka puhui?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:473
#, fuzzy
msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
msgstr "Saavuta tunnelin pää"
msgstr "Näen tunnelin pään! Eteenpäin!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:477
msgid ""
"Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
"through the south-west gates."
msgstr ""
"Odota. Me emme voi mennä sitä kautta. Siellä on liian paljon örkkejä. Meidän "
"pitää mennä suoraan lounaassa olevasta portista."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:481
msgid "Very well. We must go the other way."
msgstr ""
msgstr "Hyvä on, meidän pitää mennä muuta reittiä."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:496
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
@ -1678,6 +1728,9 @@ msgid ""
"Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his men "
"went south, until they reached the Great River."
msgstr ""
"Gweddry oli paennnut örkki vartijoilta. Hän löysi itsensä pohjoisilta "
"alueilta, etelämpää kuin aiemmin. Örkit seurasivat häntä. Hän ja hänen "
"joukkonsa menivät etelään, kunnes he tulivat Suurelle joelle."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:45
msgid "Varrak-Klar"
@ -1693,7 +1746,7 @@ msgstr "Ran-Lar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:105
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
msgstr ""
msgstr "Tuhoa silta TAI lyö kaikki viholliset."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:109
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:114
@ -1701,9 +1754,8 @@ msgid "Get Gweddry to Weldyn"
msgstr "Saata Gweddry Weldyniin"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:125
#, fuzzy
msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river"
msgstr "Yksikin kolmesta sankarista jää joen pohjoiselle puolelle"
msgstr "Yksikin kolmesta sankarista jää joen pohjoiselle puolelle."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:173
msgid "Engineer"
@ -1730,35 +1782,32 @@ msgid "Why would we want to do that?!?"
msgstr "Miksi haluaisimme tehdä niin?!?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you to escape."
msgstr ""
"No, kah kun nuo örkit jahtaa teitii, nii jos mie räjjäätän tuon sillan, hyö "
"eivät piäse ylite. Sittepä piäsette pakoon."
"No, kah kun nuo örkit jahtaa teitii, nii jos mie räijäätän tuon sillan, hyö "
"eivät piäse ylite. Sittepä piäsette pakkoon."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:196
msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
msgstr ""
msgstr "Ymmärrän... Olisi hyvä ajatus palkata hänet. Kuinka paljon?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:200
#, fuzzy
msgid ""
"I aint charging gold - I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. 'T'aint safe 'round 'ere!"
msgstr ""
"Mie en haluu rahaa...mie tahon jotta työ suojeletta minnuu näilt' "
"epäkuolleilt! Hyö on tuhon't miu kotin, eikä miul oo paikkaa mihi männä!"
"Mie en haluu rahaa...mie tahon jotta työ suojeletta minnuu näilt' örkelöilt "
"ja epäkuolleilt! Hyön takkia tiell ei oo turvallisna liikkuapi."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
"get across this river. Now let's go!"
msgstr ""
"Hyvä on, me suojelemme sinua epäkuolleilta. Mutta emme voi auttaa sinua "
"ennen kuin pääsemme joen yli. Menoksi!"
"ennen kuin pääsemme joen yli. Lähdetään!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:208
msgid ""
@ -1785,18 +1834,20 @@ msgid "BOOM!!!"
msgstr "BOOM!!!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:278
#, fuzzy
msgid ""
"Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are "
"undead in Wesnoth."
msgstr ""
"Olemme päässeet ulos noista pimeistä tunneleista! Mutta missä olemme nyt?"
"Hyvä, pääsimme ulos noista pimeistä tunneleista! Mutta missä olemme nyt? "
"Epäkuolleet ovat jos Wesnothissa"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:282
msgid ""
"It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more "
"immediate threat."
msgstr ""
"Täällä ei ole turvallista, mutta emme voi myöskään palata pohjoiseen. Örkit "
"ovat suurempi uhka."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:291
msgid "No, wait until later."
@ -1811,19 +1862,18 @@ msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!"
msgstr "Emme sortaneet siltaa ajoissa! Örkit tappavat meidät kaikki!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:314
#, fuzzy
msgid ""
"Well, we didn't have to blow up the bridge after all, but we still have to "
"leave the northlands. More orcs will come. But where will we go? There are "
"undead in Wesnoth."
msgstr ""
"No, meidän ei tarvinnut räjäyttää siltaa loppujen lopuksi ollenkaan, mutta "
"meidän täytyy silti mennä etelään. Toivottavasti epäkuolleita ei ole yhtä "
"paljon näin kaukana lännessä."
"meidän täytyy silti mennä etelään. Mutta minnepäin lähdemme? Toivottavasti "
"epäkuolleet eivät ole vielä Wesnothissa."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:322
msgid "So what do you propose?"
msgstr ""
msgstr "Mitä ehdotat?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:326
msgid ""
@ -1832,16 +1882,22 @@ msgid ""
"in that direction, and we have no ships. We would survive for a time, but we "
"would still be in Wesnoth, and the undead would still find us."
msgstr ""
"Me emme voi mennä pohjoiseen, siellä on örkkejä... emme voi mennä itään, "
"epäkuolleet lähestyvät sieltä... emme voi mennä länteen, siellä on meri ja "
"meillä ei ole laivoja. Voimme selvitä jonkin aikaa, mutta olisimme silti "
"Wesnothissa ja epäkuolleet löytäisivät meidät."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:330
msgid ""
"We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that "
"would accomplish."
msgstr ""
"Voisimme mennä etelään ja palata Wesnothiin... mutta en tiedä mitä "
"saavuttaisimme sillä."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:334
msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!"
msgstr ""
msgstr "Emme saavuttaisi sillä mitään. Epäkuollee tappavat meidät kaikki!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:338
msgid ""
@ -1850,6 +1906,11 @@ msgid ""
"Vrug. We are too far away now to return that way, and we have aroused the "
"orcfolk. We cannot try that again. So, if we have no hope..."
msgstr ""
"Etkö kuunnellut mitä Dacyn sanoi? Joko örkit tai epäkuolleet tappavat "
"meidät, huolimatta siitä mitä teemme. Ainoa toivomme on eristää itsemme "
"Vrugin saarelle. Me olemme liian kaukana palataksemme takaisin ja herätämme "
"örkit. Me emme voi yrittää sitä uudelleen. Joten, jos meillä ei ole muita "
"vaihtoehtoja..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:342
msgid ""
@ -1857,18 +1918,25 @@ msgid ""
"aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I "
"have... advice. To give the king. I may know the undead's weakness."
msgstr ""
"Vielä on toivoa. Jos palaamme Wesnothiin voimme auttaa kuningasta lyömään "
"nämä tunkeilijat. Me näimme heidän hyökkäävän kimppuumme. Ja minulla on "
"ehdotus annettavaksi kuninkaalle. Saatan tietää epäkuolleiden heikon kohdan."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:346
msgid ""
"Very well. If returning to Wesnoth has an chance of success, it is our best "
"option. We will go south."
msgstr ""
"Hyvä on. Jos paluumme Wesnothiin onnistuu, se on paras vaihtoehto. Me "
"menemme etelään."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:350
msgid ""
"I do not like this. But is appears we will die no matter our course of "
"action."
msgstr ""
"En pidä tästä. Mutta näyttää siltä että kuolemme, huolimatta mihin suuntaan "
"menemme."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:354
msgid ""
@ -1910,26 +1978,23 @@ msgstr "Kukista Khrakrahs, luurankolohikäärme"
msgid ""
"Now, we have reached the fair homeland of my people. They may be able to "
"help us in - "
msgstr ""
msgstr "Nyt olemme saapuneet kansani kotikonnuille. He voivat auttaa meitä -"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:266
#, fuzzy
msgid ""
"What?! Swamps?! Those Undead have destroyed the grasslands of my House, and "
"they shall pay for it!"
msgstr ""
"Mitä... soita? Nuo epäkuolleet ovat tuhonneet taloni ruohotasangot, ja he "
"Mitä... soita? Nuo epäkuolleet ovat tuhonneet taloni ruohotasangot. He "
"saavat maksaa siitä!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:270
#, fuzzy
msgid ""
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
"death, decay, everything that they are themselves."
msgstr ""
"Kuolleiden valtiaan Mal-Ravanalin on täytynyt aiheuttaa tulva laaksoon. "
"Epäkuolleet pitävät soista - suot ovat kuolemaa ja mätää, kaikkea, mitä ne "
"itsekin."
"Kuolonherran on täytynyt aiheuttaa tulva laaksoon. Epäkuolleet pitävät "
"soista - suot ovat kuolemaa ja mätää. Siis kaikkea mitä ne itsekin ovat."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:274
msgid ""
@ -1940,24 +2005,23 @@ msgstr ""
"myö ei ies nähä mittee vihollisie."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:278
#, fuzzy
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
msgstr "Löytää... kuolema... tappaa..."
msgstr "Löy..täää... kuo..le..maaa... tap..paaa..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:282
msgid "What is that?!?"
msgstr "Mikä se on?!?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:286
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know, but my guess is the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast "
"indeed, in the time of Haldric, living in the Northern Mountains. But he "
"does not sound alive. I know not what happened, but we must destroy him."
msgstr ""
"En tiedä, mutta se kuulosti lohikäärme Khrakrahs'ilta. Kun se eli, se oli "
"vahvin olento, mitä oli. Se eli pohjoisilla vuorilla. Sen on täytynyt "
"muuttaa itään, ja päätyä epäkuolleiden henkiin herättämäksi."
"En tiedä, mutta se kuulosti lohikäärme Khrakrahsilta. Hän oli mahtavin peto, "
"mitä oli olemassa Haldricin aikana. Silloin se eli Pohjoisvuorilla. Mutta "
"hän ei kuulosta elävältä. En tiedä mitä on tapahtunut, mutta meidän pitää "
"tuhota hänet."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:359
msgid "Undead, undead are rising out of the ground!"
@ -1968,6 +2032,9 @@ msgid ""
"Aha! I see what they have done. They have raised him as a dragon. But he "
"does not appear to be weak to my holy flame... this is strange magic indeed."
msgstr ""
"Ahaa! Ymmärrän mite he ovat tehneet. He ovat kasvattaneet hänestä "
"lohikäärmeen. Mutta hän ei näytä heikkenevän pyhästä liekistäni... Tämä on "
"tosiaan kummaa magiaa."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
@ -2083,7 +2150,7 @@ msgstr ""
"alkoi hänen kääntymisensä. Hän päätyi keskusteluissaan syvälle pimeyden "
"henkien kanssa, yrityksessään löytää niiden heikkouksia, mutta päinvastoin "
"ne löysivät hänen heikkoutensa. Aikanaan, kuten kaikki kuoleman velhot "
"tekevät, hän riisti itseltään elämän ja muutti itsensä kuolleiden herraksi, "
"tekevät, hän riisti itseltään elämän ja muutti itsensä kuolonherraksi, "
"yhdeksi mahtavimmista, joita olemme nähneet."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:42
@ -2118,7 +2185,7 @@ msgid ""
"that outpost on the Eastern border. This is the lich we are facing: Mal-"
"Ravanal."
msgstr ""
"Ei ole nähty, siis, ennen kuin hän hyökkäsi Gweddryn ja minun kimppuun "
"Ei ole nähty, siis ennen kuin hän hyökkäsi Gweddryn ja minun kimppuun "
"itäisellä vartioasemalla. Tällainen on kuolleiden valtias, jonka kohtaamme: "
"Mal-Ravanal."
@ -2132,7 +2199,7 @@ msgid ""
"mere Lich!"
msgstr ""
"Meidän on taisteltava, totta kai. Tottahan Wesnothin mahti voi kukistaa "
"pahaisen kuolleiden herran!"
"pahaisen kuolonherran!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16.The_Council.cfg:111
msgid ""
@ -2400,6 +2467,8 @@ msgid ""
"I have waited a long time for this day to come. Prepare to die, Gweddry of "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"Olen odottanut pitkään tämän päivän koittavan. Valmistaudu kuolemaan, "
"Wesnothin Gweddry!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:80
msgid ""
@ -2409,18 +2478,26 @@ msgid ""
"with whatever troops you have at that time.\n"
"The first leader to fall loses the duel."
msgstr ""
"Taistelun säännöt ovat nämä:\n"
"Voit värvätä tai kutsua 6 yksikköä.\n"
"Ensimmäiseen vuoron lopuksi, your keep will disappear,ja sinun tulee "
"taistella loppuu niillä joukoilla jotka sinulla on sillä hetkellä.\n"
"Se johtaja kumpi ensin häviää, häviää taistelun."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:136
msgid ""
"Wait - What just happened? He called more warriors out of the ground! That's "
"not allowed!"
msgstr ""
"Mitä tapahtui? Hän kutsui lisää joukkojoa kentältä! Se ei ole sallittua!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:141
msgid ""
"Stop talking and fight! The rules do not stop me from bringing up warriors "
"that were already here."
msgstr ""
"Lopeta turha puhuminen ja tappele! Säännöt eivät estä minua tuomasta täällä "
"olevia joukkojani mukanani."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18a.The_Duel.cfg:154
msgid "I... lose?..."
@ -2509,7 +2586,7 @@ msgstr "Minun... täytyy... argh."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
msgid "Grarrgg...."
msgstr ""
msgstr "Grarrgg...."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
@ -2524,7 +2601,6 @@ msgstr ""
"itärajalla tapahtui outoja."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
@ -2532,10 +2608,10 @@ msgid ""
"sent scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of "
"swamp."
msgstr ""
"Karjaa ja kuormajuhtia löytyi kuolleena pelloilta. Miehiä katosi taloustaan "
"Karjaa ja kuormajuhtia löytyi kuolleena pelloilta. Miehiä katosi taloistaan "
"jättäen jälkeensä vain ohuen mustan verivanan. Aluksi ihmiset epäilivät "
"ryöstäjiä, mutta heidän asutuksestaan itään oli vain pieni vuorijono ja "
"laajat suoalueet, joilla ei oltu nähty ketään vuosiin."
"aavikon vaeltelevia ryöstäjiä, mutta kun he lähettivät tiedustelijoita "
"itään, he löysivät vain pienen vuorijonon ja silmän kantamattomiin suota."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
msgid ""
@ -2596,18 +2672,17 @@ msgstr ""
"maagi Dacyn. Tämä tarina kertoo heistä."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddry's men started to grow incautious. Then, at dawn "
"one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night "
"watchmen..."
msgstr ""
"Kaikki sujui hyvin, kun kuninkaan joukot saapuivat. Gweddryn miehet tulivat "
"varomattomaksi. Sitten, eräänä aamuna, Gweddryn ja hänen miestensä korviin "
"kantautuivat yövartijoiden pelästyneet huudot..."
"Kaikki sujui hyvin, kun kuninkaan joukot saapuivat. Viikkokausiin ei tullut "
"hyökkäyksiä ja Gweddryn miehet tulivat varomattomaksi. Sitten, eräänä "
"aamuna, Gweddryn ja hänen miestensä korviin kantautuivat yövartijoiden "
"pelästyneet huudot..."
#, fuzzy
#~ msgid "Resist until you receive further instructions from Dacyn"
#~ msgstr "Kestä, kunnes saat lisäohjeita Dacyniltä"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-12 14:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-07 14:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-13 15:24+0200\n"
"Last-Translator: Mikko Kraft <mikkokraft@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2367,13 +2367,12 @@ msgstr ""
"voimme värvätä aarnikotkan ratsastajia!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:214
#, fuzzy
msgid ""
"It is a shame we could not get those gryphon eggs - they would surely have "
"given us an advantage sometime. Still, we must continue."
msgstr ""
"Sääli, ettemme saaneet noita aarnikotkan munia - niistä olisi varmasti ollut "
"etua joskus. Siltä, meidän on jatkettava matkaa."
"Sääli, ettemme saaneet aarnikotkan munia - niistä olisi varmasti ollut etua "
"vielä joskus. Siltikin... meidän on jatkettava matkaa."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:220
msgid "Let us continue onward!"