Galician translation update

• Added Galician to the list of updated translations in the ChangeLog files.
• Finished translating the wesnoth-ai module into Galician.
• Reviewed all files for some consistency fixes, standard fixes, and general review.
This commit is contained in:
Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) 2013-08-11 13:04:22 +02:00
parent ae727f254e
commit 2f81fd2239
28 changed files with 1303 additions and 784 deletions

View file

@ -18,7 +18,7 @@ Version 1.11.5+dev:
* The South Guard:
* Fixed double "lich found" event in Choice in the Fog
* Language and i18n:
* Updated translations: Japanese, Russian, Scottish Gaelic
* Updated translations: Galician, Japanese, Russian, Scottish Gaelic
* Lua API:
* Added: function wesnoth.find_cost_map().
* Units:

View file

@ -12,7 +12,7 @@ Version 1.11.5+dev:
* Fixed double "lich found" event in Choice in the Fog
* Language and i18n:
* Updated translations: Japanese, Russian, Scottish Gaelic.
* Updated translations: Galician, Japanese, Russian, Scottish Gaelic.
* Units:
* Added description for the Wose race.

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -6,13 +6,13 @@
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-18 09:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 03:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr ""
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:32
msgid "Right-click on your leader during your turn for help"
msgstr ""
"Preme co botón dereito do rato no líder durante a túa quenda para obter "
"Preme co botón secundario no líder durante a túa quenda para obter "
"axuda."
#. [objective]: condition=win
@ -235,7 +235,7 @@ msgid ""
"farms, villages and universities."
msgstr ""
"Os labregos son os teus traballadores. Segundo o terreo poderás ou non "
"premer co botón dereito do rato nun labrego e transformar o terreo e "
"premer co botón secundario nun labrego e transformar o terreo e "
"construír castelos, minas, cultivos, vilas e universidades."
#. [message]: speaker=narrator
@ -285,7 +285,7 @@ msgid ""
"university."
msgstr ""
"Só podes construír vilas en chairas. Fornecen ingresos e curación como de "
"costume. Preme co botón dereito do rato nun labrego que estea nunha vila e "
"costume. Preme co botón secundario nun labrego que estea nunha vila e "
"poderás construír unha universidade."
#. [message]: speaker=narrator
@ -321,8 +321,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"As vilas ao estilo dos elfos representan universidades. Ao comezo de cada "
"quenda, os magos das universidades engadiranse automaticamente ao progreso "
"de estudo do obxectivo a investigar escollido. Preme co botón dereito do "
"rato nun mago que estea nunha universidade para cambiar o obxectivo a "
"de estudo do obxectivo a investigar escollido. Preme co botón secundario "
"nun mago que estea nunha universidade para cambiar o obxectivo a "
"investigar."
#. [message]: speaker=narrator
@ -340,7 +340,7 @@ msgid ""
"Right-clicking on your leader when in a university allows you to select "
"special diplomatic options."
msgstr ""
"Premer co botón dereito do rato no líder cando está nunha universidade "
"Premer co botón secundario no líder cando está nunha universidade "
"permíteche seleccionar opcións diplomáticas especiais."
#. [set_menu_item]: id=anl_help
@ -659,7 +659,7 @@ msgid ""
"click on a mage in a university to select a unit to recruit."
msgstr ""
"$player_$side_number|.name|, rematou a investigación de guerra. Preme co "
"botón dereito do rato nun mago que estea nunha universidade para escoller a "
"botón secundario nun mago que estea nunha universidade para escoller a "
"unidade a recrutar."
#. [message]: speaker=unit
@ -832,3 +832,4 @@ msgstr "Establecer unha universidade"
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:547
msgid "Clear the Ground"
msgstr "Limpar o terreo"

View file

@ -7,14 +7,14 @@
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 08:52+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:31+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008.
@ -515,7 +515,7 @@ msgid ""
"This... Rualsha again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
"here. Perhaps we will find them further north."
msgstr ""
"Outra vez ese “Rualsa”. Temos que seguir avanzando, as respostas que "
"Outra vez ese «Rualsa». Temos que seguir avanzando, as respostas que "
"buscamos non as imos atopar aquí. Pode que máis ao norte."
#. [message]: id=Erlornas
@ -700,7 +700,7 @@ msgid ""
"ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found "
"others this side of the hills?"
msgstr ""
"Seino. Pero o desprezo que amosan pola súa propia supervivencia é "
"Seino. Pero o desprezo que demostran pola súa propia supervivencia é "
"impresionante. Ao igual que a súa ferocidade ao defender algo que claman "
"seu. Atoparon os exploradores a algún máis a este lado dos outeiros?"
@ -1084,7 +1084,7 @@ msgstr ""
#. [scenario]: id=05_Linaera_the_Quick
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:9
msgid "Linaera the Quick"
msgstr "Linaera “A rápida”"
msgstr "Linera “A rápida”"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:24
@ -1122,7 +1122,7 @@ msgstr "Crughnar"
#. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:92
msgid "Linaera"
msgstr "Linaera"
msgstr "Linera"
#. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:96
@ -1137,7 +1137,7 @@ msgid ""
"attacks."
msgstr ""
"Consello:\n"
"Usa os elfos exploradores e mailo poder de teleportación de Linaera para "
"Usa os elfos exploradores e mailo poder de teleportación de Linera para "
"organizar ataques de ofensiva e fuxida."
#. [objective]: condition=win
@ -1149,7 +1149,7 @@ msgstr "Derrota a Crughnar e ponlle fin ao asedio."
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:120
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:72
msgid "Death of Linaera"
msgstr "Morte de Linaera."
msgstr "Morte de Linera."
#. [message]: id=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:150
@ -1327,7 +1327,7 @@ msgid ""
"me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of "
"here?"
msgstr ""
"E xa está. Pero, Linaera, hai algo que aínda me inqueda. Vostede é maga, non "
"E xa está. Pero, Linera, hai algo que aínda me inqueda. Vostede é maga, non "
"sente que algo… ao leste de aquí… non vai ben?"
#. [message]: speaker=Linaera
@ -1391,7 +1391,7 @@ msgid ""
"All is lost! Without Linaeras help, I cannot hope to defeat these "
"horrifying apparitions!"
msgstr ""
"Estamos perdidos! Sen a axuda de Linaera non poderemos derrotar a estas "
"Estamos perdidos! Sen a axuda de Linera non poderemos derrotar a estas "
"horríbeis aparicións!"
#. [message]: speaker=Linaera

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-14 21:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:31+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -402,7 +402,7 @@ msgid ""
"banished from Parthyn and all the Kingdom of Wesnoth."
msgstr ""
"Coa lei na man, debería executarte no acto, Malin. Non debín darlle ao "
"nigromante a oportunidade de corromperte. Pero dado que lle amosei clemencia "
"nigromante a oportunidade de corromperte. Pero dado que lle mostrei clemencia "
"a el, dareiche a ti o mesmo trato. Quedas por tanto desterrado de Parcin e "
"de todo o Reino do Noroeste."
@ -759,7 +759,7 @@ msgstr ""
"Malin e Vol “O escuro” pasaron o verán e outono percorréndose de arriba a "
"abaixo a parte sur das Terras Nórdicas. A medida que atopaban pequenas vilas "
"de trasnos e campamentos de orcos, atacábanos. O poder de Malin foi "
"aumentando considerabelmente baixo a tutela constante do nigromante."
"aumentando progresivamente baixo a constante tutela do nigromante."
#. [side]: type=Bandit, id=Gorak Cole
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dap Horner
@ -1037,7 +1037,7 @@ msgid ""
"<i>“but none of them have even a tenth of your potential power.”</i>"
msgstr ""
"As novas das numerosas batallas gañadas contra as tribos de orcos tamén "
"chegaban ao sur, contáballe Vol “O escuro” a Malin. A medida que a primevera "
"chegaban ao sur, contáballe Vol “O escuro” a Malin. A medida que a primavera "
"se deixaba notar, un importante número de adeptos, ansiosos por axudar na "
"loita, viaxaban ao norte para unirse a Vol e Malin. «<i>Son moi útiles no "
"combate</i>», dicíalle o nigromante a Malin, «<i>pero ningún terá nunca nin "
@ -1547,7 +1547,7 @@ msgid ""
"is brewed in a complicated and mysterious procedure only known to a few "
"priests and often used to fight resurrected creatures."
msgstr ""
"Foi o impacto do que a xente de a pé chama “auga bendita”. Elabórase a "
"Foi o impacto do que a xente de a pé chama «auga bendita». Elabórase a "
"través dun complicado e misterioso proceso que só algúns sacerdotes coñecen, "
"e adoita utilizarse contra as criaturas resucitadas."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-14 21:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -1692,7 +1692,7 @@ msgstr ""
#. addressing inferior, use them here.
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:509
msgid "WHO ENTERS THE TOMB OF AN-USRUKHAR?"
msgstr "<i>Quen ousa entrar na tumba de An-Usrukhar?</i>"
msgstr "<i>Quen ousa entrar na tumba de Anúrucar?</i>"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:514
@ -1709,7 +1709,7 @@ msgid ""
"the morning of time, who sleeps now in a death beyond death until the "
"unmaking of the world."
msgstr ""
"Eu son a vontade de An-Usrukhar, o máis grande dos magos, o que cabalgou por "
"Eu son a vontade de Anúrucar, o máis grande dos magos, o que cabalgou por "
"Irïdia na mañá dos tempos, que agora dorme nunha morte alén da morte ata que "
"o mundo chegue á súa fin."
@ -1748,7 +1748,7 @@ msgid ""
"tested. AND I AM THE TEST!"
msgstr ""
"Predíxose durante o primeiro eón, hai moitos máis anos dos que poda vostede "
"contar. An-Usrukhar “O grande”, aquel do que non son máis ca unha diminuta "
"contar. Anúrucar “O grande”, aquel do que non son máis ca unha diminuta "
"sombra e fragmento, previu no espello do tempo evanescente que un home con "
"vida chegaría aquí para ser posto a proba. <i>E eu son a proba!</i>"
@ -1827,7 +1827,7 @@ msgid ""
"IT IS WELL. Take up, O servant of light, the Staff of An-Usrukhar. The "
"trials before you will be great. So is its power."
msgstr ""
"<i>Está ben</i>. Tome, servo da luz, o bastón de An-Usrukhar. Grandiosas "
"<i>Está ben</i>. Tome, servo da luz, o bastón de Anúrucar. Grandiosas "
"serán as probas que lle agarden. Grande é tamén o poder do bastón."
#. [scenario]: id=10_The_Gate_Between_Worlds
@ -4956,7 +4956,7 @@ msgid ""
"Journeyman mages travel far in search of employment and experience."
msgstr ""
"Os magos que acaban de rematar o seu adestramento son coñecidos coma "
"“peregrinos”. Os magos peregrinos viaxan polo mundo en busca de traballo e "
"«peregrinos». Os magos peregrinos viaxan polo mundo en busca de traballo e "
"experiencia."
#. [unit_type]: id=King of Wesnoth

View file

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-14 21:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:31+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -580,7 +580,7 @@ msgid ""
"think this mission is just an excuse to run away."
msgstr ""
"Maxestade, a meirande parte dos vosos súbditos non son simples soldados que "
"vaian obedecer as vosas ordes sen miramentos. Aínda que non sexa agradable "
"vaian obedecer as vosas ordes sen miramentos. Aínda que non sexa agradábel "
"escoitalo, a realidade é que se foxe algúns van pensar que a misión non é "
"máis que unha pobre escusa para fuxir."
@ -1072,7 +1072,7 @@ msgid "A brave and kindhearted choice! I cannot abide slavery."
msgstr "Ben falado! Non soporto a escravitude."
#. [message]: speaker=Gwabbo
#. The phrase 'words of a man' does *not* have the sense of
#. The phrase 'words of a man' does *not* have the sense of
#. 'words of a human' here; it signifies rather 'words of a
#. moral adult' as opposed to a child or dependant.
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:401
@ -1151,8 +1151,8 @@ msgid ""
"revolt."
msgstr ""
"Podes escoller cando queres que os escravos saian das súas vilas e ataquen "
"aos seus raptores. Cando chegue o momento, preme co botón dereito en algures "
"e escolle «Animar aos escravos a rebelarse»."
"aos seus raptores. Cando chegue o momento, preme co botón secundario en "
"algures e escolle «Animar aos escravos a rebelarse»."
#. [set_menu_item]: id=peasant_revolt_menu_option
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:471
@ -2239,7 +2239,7 @@ msgid ""
"I will show you EXACTLY where it is, but knowing where to FIND it isnt the "
"hard part. Oh, no! You will see, my fine merman, you will see."
msgstr ""
"Amosareiche onde está <i>exactamente</i>, pero saber onde <i>atopala</i> é "
"Mostrareiche onde está <i>exactamente</i>, pero saber onde <i>atopala</i> é "
"unha cousa, conseguila… Xa veredes do que falo, sirénidos, xa veredes."
#. [message]: speaker=Cylanna
@ -2676,7 +2676,7 @@ msgid ""
"straight for Tyegëas island to show her the flaming sword."
msgstr ""
"Cai Crelis e o seu pobo xa non lle tiñan medo ao océano aberto, e foron "
"directamente á illa de Taiguia a amosarlle a espada en chamas."
"directamente á illa de Taiguia a mostrarlle a espada en chamas."
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:176

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-28 10:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:40+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -178,7 +178,7 @@ msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Use os botóns esquerdo ou dereito do rato para pintar o terreo en primeiro "
"Use os botóns principal e secundario para pintar o terreo en primeiro "
"ou segundo plano. Mantén premida a tecla «Maiús» para pintar só a capa base. "
"Premendo «Ctrl» e un dos botóns podes copiar o terreo que estea baixo o "
"punteiro."
@ -189,7 +189,7 @@ msgid ""
"Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
"selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"O botón esquerdo do rato selecciona, o dereito cancela a selección. Mantén "
"O botón principal selecciona, o secundario cancela a selección. Mantén "
"premida a tecla «Maiús» para seleccionar mediante a vara máxica hexágonos co "
"mesmo tipo de terreo."
@ -200,7 +200,7 @@ msgid ""
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"O botón esquerdo do rato amosa a selección do usuario, mentres que o dereito "
"O botón principal mostra a selección do usuario, mentres que o secundario "
"a quita. As teclas numéricas van á posición inicial, premer «Alt» xunto cun "
"número establece a respectiva posición inicial baixo o punteiro, «Supr» "
"bórraa."
@ -398,7 +398,7 @@ msgstr "Non se atoparon xeradores de mapas ao chou."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:507
#: src/editor/map/context_manager.cpp:511
msgid "Map creation failed."
msgstr "Non se puido crear o mapa."
msgstr "Non foi posíbel crear o mapa."
#: src/editor/map/context_manager.cpp:523
msgid "Unsaved Changes"
@ -463,11 +463,11 @@ msgstr "O ficheiro de mapa está baleiro"
#: src/editor/map/map_context.cpp:350
msgid "Could not save into scenario"
msgstr "Non se puido gardar no escenario"
msgstr "Non foi posíbel gardar no escenario"
#: src/editor/map/map_context.cpp:357
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Non se puido gardar o mapa: $msg"
msgstr "Non foi posíbel gardar o mapa: $msg"
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:58
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:105

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-14 21:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:30+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -3156,7 +3156,7 @@ msgid ""
"In any case, the undead are attacking now. Let us show them the might of "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"Sexa como for, os non mortos xa están atacando. Amosémoslles o poder do "
"Sexa como for, os non mortos xa están atacando. Mostrémoslles o poder do "
"Noroeste!"
#. [message]: speaker=Konrad
@ -3596,7 +3596,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Érguete, Ouen, Cabaleiro Comandante do Cabalo do Rei. E sexa o teu primeiro "
"deber aquilo que tanto desexas; marcha, devolve a seguridade ás nosas "
"fronteiras, e amósalle a todos que o poder do Reino do Noroeste perdurará."
"fronteiras, e móstralle a todos que o poder do Reino do Noroeste perdurará."
#. [message]: speaker=Konrad II
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:249

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 14:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:30+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -338,7 +338,7 @@ msgid ""
"<ref>dst='mount_morogor' text='Mount Morogor'</ref>. The "
"<ref>dst='long_count' text='Long Count'</ref> calendar is based upon it."
msgstr ""
"Período variable de tempo que hai entre dúas erupcións consecutivas do "
"Período variábel de tempo que hai entre dúas erupcións consecutivas do "
"<ref>dst='mount_morogor' text='Monte Mórogor'</ref>. O calendario de "
"<ref>dst='long_count' text='Conta Longa'</ref> baséase en dito período."
@ -988,7 +988,7 @@ msgstr ""
"Güesmer.\n"
"\n"
" • Xeografía:\n"
" ◦ Montañas Profundas. Unha barreira infranqueable de montañas "
" ◦ Montañas Profundas. Unha barreira infranqueábel de montañas "
"entre a zona do río e as Chairas Nórdicas.\n"
" ◦ Cairos. Unha zona especialmente difícil de transitar, formada "
"por picos moi altos e situada ao suroeste da Lagoa de Brugue e ao norte do "
@ -1055,7 +1055,7 @@ msgid ""
"text='river'</ref> country and the <ref>dst='far_north' text='Northern "
"Plains'</ref>."
msgstr ""
"Unha barreira infranqueable entre as terras do <ref>dst='arkan_thoria' "
"Unha barreira infranqueábel entre as terras do <ref>dst='arkan_thoria' "
"text='río'</ref> e as <ref>dst='far_north' text='Chairas Nórdicas'</ref>."
#. [topic]: id=far_north
@ -1103,7 +1103,7 @@ msgstr ""
"chaman Haggid-Dargor e reclaman (de modo ilexítimo) como súas. Ao leste "
"están as tribos independentes da Estepa Salvaxe, fóra do control dos clans, "
"e habitadas por humanos. Estas á súa vez limitan co territorio dos elfos das "
"Chairas Nórdicas (popularmente coñecidos como “elfos do norte”). Os elfos do "
"Chairas Nórdicas (popularmente coñecidos como «elfos do norte»). Os elfos do "
"norte viven lonxe ao leste, onde se rumorea teñen un gran reino.\n"
"\n"
" • Cidades salientábeis:\n"
@ -1308,7 +1308,7 @@ msgstr ""
"Para comezar o mellor é premer o botón de <bold>text='Aprendizaxe'</bold> do "
"menú principal. Iniciará entón a aprendizaxe interactiva, onde se che "
"ensinarán os aspectos básicos do xogo. Despois recoméndase xogar a campaña "
"“O herdeiro ao trono” —preme <bold>text='Un xogador'</bold> e logo escolle "
"«O herdeiro ao trono» —preme <bold>text='Un xogador'</bold> e logo escolle "
"<italic>text='O herdeiro ao trono'</italic>—. Dado que <italic>text='A "
"batalla polo Noroeste'</italic> pode resultar un pouco difícil, quizais "
"prefiras comezar no nivel fácil."
@ -1325,7 +1325,7 @@ msgstr ""
"Estas páxinas explican todo o que precisas saber para xogar, partindo da "
"información máis básica. A medida que xogues e descubras novos aspectos do "
"xogo, engadirase información sobre os mesmos a estas páxinas. Para obter "
"máis información sobre situacións especiais ou excepcións, preme nas "
"máis información sobre situacións especiais ou excepcións, segue as "
"ligazóns."
#. [topic]: id=fundamentals
@ -1338,7 +1338,7 @@ msgid ""
"first time."
msgstr ""
"Cando esteas a xogar, non esquezas que ao deixar o punteiro enriba de moitos "
"dos elementos do xogo, como na información do panel lateral, amosarase unha "
"dos elementos do xogo, como na información do panel lateral, mostrarase unha "
"breve descrición do elemento en cuestión. Isto pode resultar de gran "
"utilidade ao descubrir <ref>dst='..abilities_section' text='habilidades'</"
"ref> por vez primeira."
@ -1440,7 +1440,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se premiches co botón dereito do rato nun hexágono de castelo e escolliches "
"Se premiches co botón secundario nun hexágono de castelo e escolliches "
"<bold>text='Recrutar'</bold>, a nova unidade aparecerá nese hexágono. Senón "
"aparecerá nun hexágono libre calquera preto da torre. Só podes recrutar "
"tantas unidades coma hexágonos libres teñas no castelo, e non podes recrutar "
@ -1467,7 +1467,7 @@ msgstr ""
"trono'</italic>) no hexágono de torre dun <ref>dst='terrain_castle' "
"text='castelo'</ref>. Entón poderás recrutar, ben accedendo desde o menú "
"«<bold>text='Accións'</bold> → <bold>text='Recrutar'</bold>» ben premendo co "
"botón dereito do rato un hexágono de castelo e escollendo "
"botón secundario un hexágono de castelo e escollendo "
"<bold>text='Recrutar'</bold>. Así abrirase a xanela de recrutamento, na que "
"se listarán as unidades dispoñíbeis para recrutar, xunto co seu custo. Preme "
"nunha unidade para ver as súas estatísticas na marxe esquerda, e preme logo "
@ -1630,12 +1630,12 @@ msgstr ""
"As unidades teñen un certo número de puntos de movemento que se van gastando "
"a medida que se moven duns hexágonos a outros. A cantidade de puntos gastada "
"dependerá do tipo de terreo dos hexágonos polos que se despracen. Por "
"exemplo: entrar unha chaira case sempre custa un punto de movemento. O "
"exemplo: entrar nunha chaira case sempre custa un punto de movemento. O "
"número de puntos de movemento que se gastan ao entrar nun hexágono depende "
"do tipo de unidade —os elfos só gastan un punto nos bosques, mentres que "
"orcos e humanos adoitan consumir dous, e as unidades a cabalo tres—. Podes "
"descubrir a cantidade de puntos de movemento que precisa unha unidade para "
"entrar nun certo tipo de terreo preméndoa co botón dereito do rato e "
"entrar nun certo tipo de terreo preméndoa co botón secundario e "
"escollendo a <bold>text='descrición da unidade'</bold>, e a continuación "
"mirando os <bold>text='modificadores do terreo'</bold>."
@ -1655,12 +1655,12 @@ msgid ""
"up its movement. Ending a move in a village you dont already own will also "
"use up a units movement, but will still allow it to attack."
msgstr ""
"O movemento no xogo é sinxelo. Preme na unidade que queiras mover para "
"seleccionala, logo preme no hexágono ao que queiras movela. Ao seleccionar "
"O movemento no xogo é sinxelo. Preme a unidade que queiras mover para "
"seleccionala, logo preme o hexágono ao que queiras movela. Ao seleccionar "
"unha unidade, saliéntanse todos os hexágonos aos que se pode mover na quenda "
"actual, e escurécense o resto dos hexágonos. Poñendo o punteiro sobre un "
"hexágono salientado amósase a capacidade defensiva que tería a unidade nel. "
"Se se pon o punteiro sobre un hexágono escurecido amósase tamén a cantidade "
"hexágono salientado móstrase a capacidade defensiva que tería a unidade nel. "
"Se se pon o punteiro sobre un hexágono escurecido móstrase tamén a cantidade "
"de roldas necesarias para chegar a el, e premendo nel a unidade moverase "
"cara el pola ruta máis rápida durante a quenda actual e mailas seguintes "
"quendas necesarias para chegar. Se non consumes todos os movementos dunha "
@ -1702,7 +1702,7 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Para ver ata onde se pode mover o inimigo durante a súa seguinte quenda, "
"preme «Ctrl+V» ou «Cmd+V». «Ctrl+B» ou «Cmd+B» amosa ata onde se poderían "
"preme «Ctrl+V» ou «Cmd+V». «Ctrl+B» ou «Cmd+B» mostra ata onde se poderían "
"mover os inimigos se as túas unidades non estivesen no mapa para bloquear o "
"seu avance."
@ -1853,7 +1853,7 @@ msgstr ""
"\n"
"As unidades teñen unha probabilidade concreta de esquivar os ataques, que "
"dependerá do <italic>text='terreo'</italic> no que estean. Isto pode verse "
"no panel lateral ou premendo nelas co botón dereito do rato, escollendo a "
"no panel lateral ou premendo nelas co botón secundario, escollendo a "
"<bold>text='descrición da unidade'</bold> e mirando os "
"<bold>text='modificadores do terreo'</bold>. Por exemplo: a meirande parte "
"dos elfos teñen unha defensa do 70% nos bosques, así que unha unidade que os "
@ -1953,7 +1953,7 @@ msgstr ""
"O funcionamento das resistencias é moi simple: se unha unidade ten un 40% de "
"resistencia contra un tipo de dano, entón sufrirá un 40% menos de dano cando "
"lle atinen cun ataque dese tipo. Tamén pode ser que unha unidade sexa "
"vulnerable a certos tipos de ataque. Se unha unidade ten unha resistencia de "
"vulnerábel a certos tipos de ataque. Se unha unidade ten unha resistencia de "
"100% contra un tipo de dano, sufrirá un 100% máis de dano (o dobre) cando "
"lle atinen cun ataque dese tipo."
@ -1987,8 +1987,8 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
"Por exemplo: os esqueletos son moi resistentes aos danos perforantes ou con "
"folla, pero son vulnerables aos impactos ou ao lume, e extremadamente "
"vulnerables aos ataques máxicos de tipo arcano."
"folla, pero son vulnerábeis aos impactos ou ao lume, e extremadamente "
"vulnerábeis aos ataques máxicos de tipo arcano."
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
#: data/core/help.cfg:265
@ -2772,7 +2772,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"As unidades <italic>text='saudables'</italic> teñen un punto de vida máis do "
"As unidades <italic>text='saudábeis'</italic> teñen un punto de vida máis do "
"normal, un punto de vida adicional por cada nivel e sandan os dous puntos de "
"vida por descansar sempre que non loitan nunha rolda. Asemade, o veleno "
"failles só un cuarto do dano habitual."
@ -2956,10 +2956,10 @@ msgstr ""
"defenderse neles que en terra aberta. Á cabalería, pola contra, cústalle "
"tanto desprazarse pola maleza que non a dan aproveitado para defenderse. Os "
"elfos son unha excepción a esta regra xeral dos bosques. Non só se moven con "
"total liberdade por eles, senón que ademais gañan unha considerable "
"total liberdade por eles, senón que ademais gañan unha importante "
"bonificación defensiva. Os ananos son outra excepción. Aínda que son capaces "
"de abrirse paso a través dos bosques sen moita dificultade, o seu "
"descoñecemento do terreo déixaos completamente vulnerables.\n"
"descoñecemento do terreo déixaos completamente vulnerábeis.\n"
"\n"
"A maioría das unidades teñen un 50% de defensa no bosque, pero a cabalería "
"está limitada ao 30%. Os elfos, por outra banda, gozan de entre un 60% e un "
@ -2987,7 +2987,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Os <italic>text='outeiros'</italic> representan calquera terreo "
"razoablemente esgrevio, con altos e baixos que sirvan de abeiro. A maioría "
"razoabelmente esgrevio, con altos e baixos que sirvan de abeiro. A maioría "
"das tropas teñen dificultades para moverse por eles. Os ananos, trolles e "
"orcos están tan familiarizados co terreo que poden atravesalo sen reducir a "
"marcha, porén a cabalería ten tantos problemas ao desprazarse por el que "
@ -3073,12 +3073,12 @@ msgid ""
"naga and mermen enjoy 60%."
msgstr ""
"As <italic>text='augas pouco profundas'</italic> representan calquera "
"extensión de auga profunda abondo como para cubrir a un humano ata a "
"extensión de auga profunda dabondo como para cubrir a un humano ata a "
"cintura, o que abonda para reducir o avance de case calquera criatura, así "
"coma deixala case sen defensa. Os ananos, dado que a auga lles chega case "
"ata o pescozo, pásano verdadeiramente mal neste medio. Pola outra banda, as "
"criaturas con corpos afeitos á natación móvense con completa liberdade na "
"auga, ademais de gañar unha bonificación defensiva considerable.\n"
"auga, ademais de gañar unha importante bonificación defensiva.\n"
"\n"
"A maioría das unidades teñen entre un 20% e un 30% de defensa nas augas "
"pouco profundas, mentres que os nagas e os sirénidos gozan dun 60%."
@ -3148,7 +3148,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"Os <italic>text='castelos'</italic> son calquera tipo de fortificación "
"permanente. Case todas as unidades reciben unha considerable bonificación "
"permanente. Case todas as unidades reciben unha importante bonificación "
"defensiva nos castelos, e a maior parte teñen total liberdade de movemento "
"neles. As unidades situadas dentro dun castelo representan a súa capacidade "
"defensiva. Sen unha unidade en cada hexágono con muralla, un inimigo pode "
@ -3371,7 +3371,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=terrain_unwalkable
#: data/core/help.cfg:728
msgid "Unwalkable"
msgstr "Intransitable"
msgstr "Intransitábel"
#. [topic]: id=terrain_unwalkable
#: data/core/help.cfg:731
@ -3381,7 +3381,7 @@ msgid ""
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"Un terreo <italic>text='intransitable'</italic> é calquera abismo ou canón "
"Un terreo <italic>text='intransitábel'</italic> é calquera abismo ou canón "
"que, como o seu propio nome indica, non se pode transitar. Os abismos "
"salientan por ter paredes moi esgrevias que leva días atravesar. A efectos "
"do xogo, só as unidades capaces de voar poden cruzar estes terreos."
@ -3404,9 +3404,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os perigos inherentes a intentar camiñar sobre a <italic>text='lava'</"
"italic> resultan bastante evidentes. No que se refire ao movemento, a lava é "
"equivalente ao terreo <ref>dst='terrain_unwalkable' text='intransitable'</"
"ref>, e só poden cruzala aquelas unidades capaces de voar a unha altura "
"considerable. O magma fundido produce ademais un brillo considerable que "
"equivalente ao terreo <ref>dst='terrain_unwalkable' text='intransitábel'</"
"ref>, e só poden cruzala aquelas unidades capaces de voar a unha gran altura. "
"O magma fundido produce ademais un brillo intenso que "
"proporciona unha bonificación de ataque ás unidades legais e elimina a "
"bonificación ofensiva das unidades caóticas."
@ -3488,7 +3488,7 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=terrain_impassable
#: data/core/help.cfg:783
msgid "Impassable"
msgstr "Infranqueable"
msgstr "Infranqueábel"
#. [topic]: id=terrain_impassable
#: data/core/help.cfg:786
@ -3693,24 +3693,24 @@ msgstr ""
"italic>) de maneira predeterminada, obterás unha lista de complementos "
"dispoñíbeis no servidor.\n"
"\n"
"O estado de instalación de cada un deles amosarase nunha columna. No caso "
"O estado de instalación de cada un deles mostrarase nunha columna. No caso "
"dos complementos <italic>text='anovábeis'</italic> ou "
"<italic>text='obsoletos'</italic> no servidor, a columna da "
"<italic>text='Versión'</italic> indicará tanto a instalada localmente como a "
"dispoñíbel no servidor.\n"
"\n"
"Para buscar complementos mediante termos de busca, escríbaos —non importa a "
"Para buscar complementos mediante termos de busca, escríbeos —non importa a "
"orde— na caixa de <bold>text='FIltro'</bold>, separados por espazos. Tamén "
"podes organizar a lista de complementos premendo as cabeceiras das columnas. "
"Tamén é posíbel amosar unicamente os complementos pertencentes a categorías "
"Tamén é posíbel mostrar unicamente os complementos pertencentes a categorías "
"específicas: preme o botón de <bold>text='Opcións'</bold> da esquina "
"superior dereita.\n"
"\n"
"Para instalar un complemento, selecciónao na lista e preme "
"<bold>text='Aceptar'</bold>, ou fai dobre clic no seu nome. O botón de "
"<bold>text='Descrición'</bold> fornece detalles adicionais sobre o "
"complemento, como a súa descrición completa, o estado de instalación, e as "
"linguas nas que está dispoñíbel."
"<bold>text='Descrición'</bold> fornece detalles adicionais sobre o "
"complemento, como a súa descrición completa, o estado de instalación, e os "
"idiomas nos que está dispoñíbel."
#. [topic]: id=removing_addons
#: data/core/help.cfg:844
@ -3801,8 +3801,10 @@ msgstr ""
"Establecer se un bando o controla un xogador ou a intelixencia artificial. "
"Esta orde ten que dala o xogador ou o cliente que controla dito bando. Se "
"non se proporciona un segundo parámetro, a orde cambia a situación actual. "
"Se o segundo parámetro é “on”, a intelixencia artificial toma o control do "
"bando. Se é “off”, o xogador volve tomar o control. Se non se lle fornece "
"Se o segundo parámetro é «on» (activado), a intelixencia artificial toma o "
"control do "
"bando. Se é «off» (desactivado), o xogador volve tomar o control. Se non se "
"lle fornece "
"ningún parámetro non fai nada.\n"
"\n"
@ -3847,7 +3849,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Amosar o menú de selección do tema visual.\n"
"Mostrar o menú de selección do tema visual.\n"
"\n"
#. [topic]: id=general_commands
@ -3947,7 +3949,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Enviar unha mensaxe privada a un usuario (substituír “<username>” polo nome "
"Enviar unha mensaxe privada a un usuario (substitúe <username> polo nome "
"do usuario). Non podes enviar mensaxes a xogadores que non controlan ningún "
"dos bandos da partida.\n"
"\n"
@ -4014,7 +4016,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Amosa un menú para elixir un escenario ao que avanzar directamente nunha "
"Mostra un menú para elixir un escenario ao que avanzar directamente nunha "
"campaña.\n"
"\n"
@ -4026,7 +4028,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Crear unha unidade do tipo especificado (<unit type id>) no hexágono "
"Crear unha unidade do tipo especificado (<unit type id>) no hexágono "
"seleccionado.\n"
"\n"
@ -4049,7 +4051,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dálle a cantidade especificada de ouro (<ammount>) ao bando actual.\n"
"Dálle a cantidade especificada de ouro (<ammount>) ao bando actual.\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
@ -4071,7 +4073,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Establece manualmente o valor (“value”) dunha variable do estado da "
"Define manualmente o valor (<value>) dunha variábel do estado da "
"partida.\n"
"\n"
@ -4083,7 +4085,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Amosa unha variable do estado da partida.\n"
"Mostra unha variábel do estado da partida.\n"
"\n"
#. [topic]: id=debug_commands
@ -4106,7 +4108,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Modifica a propiedade especificada (“key”) da unidade seleccionada. Por "
"Modifica a propiedade especificada (<key>) da unidade seleccionada. Por "
"exemplo: «:unit hitpoints=100».\n"
"\n"
@ -5042,12 +5044,12 @@ msgstr "resistente"
#. [trait]: id=healthy
#: data/core/macros/traits.cfg:170
msgid "healthy"
msgstr "saudable"
msgstr "saudábel"
#. [trait]: id=healthy
#: data/core/macros/traits.cfg:171
msgid "female^healthy"
msgstr "saudable"
msgstr "saudábel"
#. [trait]: id=healthy
#: data/core/macros/traits.cfg:172
@ -5068,7 +5070,7 @@ msgstr "afouta"
#: data/core/macros/traits.cfg:191 data/core/macros/traits.cfg:204
msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
msgstr ""
"Loita de forma normal durante os momentos do día ou da noite desfavorables."
"Loita de forma normal durante os momentos do día ou da noite desfavorábeis."
#. [trait]: id=feral
#: data/core/macros/traits.cfg:214
@ -5264,7 +5266,7 @@ msgstr ""
"\n"
"<header>text='Sociedade'</header>\n"
"Os draconiáns son unha especie relativamente guerreira e as súas sociedades "
"poden describirse como “sociedades marciais con cultura”. O núcleo de cada "
"poden describirse como «sociedades marciais con cultura». O núcleo de cada "
"tribo confórmao un pequeno grupo de guerreiros veteranos encabezado por un "
"<ref>dst='dominant' text='líder'</ref> respectado —ou simplemente temido— "
"que dirixe a sociedade con férrea disciplina. Agárdase de cada draconián que "
@ -5503,7 +5505,7 @@ msgstr ""
"inexplicábel afección pola natureza salvaxe, e adoitan sentirse incómodos "
"nos espazos abertos sen vexetación. Viven principalmente nos bosques do Gran "
"Continente: o Bosque do Edén no sueste, Güesmer no noroeste e os bastos "
"bosques nórdicos, co bosque Lintanir no seu límite sur.\n"
"bosques nórdicos, co Bosque de Lintanir no seu límite sur.\n"
"\n"
"Os elfos son a especie máis antiga do continente, pode que a excepción dos "
"trolles. Moitos dos seus asentamentos non poden datarse de forma fiábel, e "
@ -5551,10 +5553,10 @@ msgstr ""
"procrean camadas enteiras dunha vez, polo que a súa poboación aumenta a un "
"ritmo desorbitado. En cada camada non adoita haber máis que un ou dous orcos "
"de verdade, que vaian adquirir o tamaño e forza propios da súa especie. "
"Haberá uns poucos máis que sexan medio orcos, considerablemente máis febles "
"Haberá uns poucos máis que sexan medio orcos, bastante máis febles "
"que os seus irmáns maiores, e relegados a funcións de apoio nas batallas, "
"xeralmente como arqueiros. O resto da camada, a metade ou máis, son os "
"denominados “trasnos”. Febles e esmirrados, non adoitan acadar máis altura "
"denominados «trasnos». Febles e esmirrados, non adoitan acadar máis altura "
"que a dun humano novo. Afeitos a unha vida case de escravitude á sombra dos "
"seus irmáns maiores, son enviados na primeira liña de batalla, sen apenas "
"esperanza de vida. Pero a pesar do seu tráxico destino prosperan, en gran "
@ -5712,7 +5714,7 @@ msgid ""
"intelligent being. Most mechanical things neither move nor think on their "
"own, but some do so as a result of magical enchantment."
msgstr ""
"O termo “máquina” emprégase para facer referencia a aqueles artefactos "
"O termo «máquina» emprégase para facer referencia a aqueles artefactos "
"animados non por vida natural ou nigromancia, senón grazas ao traballo dun "
"ser intelixente. A meirande parte das máquinas nin se moven nin pensan por "
"si mesmas, se ben existen excepcións debidas a encantamentos máxicos."
@ -5779,7 +5781,7 @@ msgid ""
"wilderness, ocean depths, and other climes of the world. They figure largely "
"in the tales and nightmares of its denizens, as well."
msgstr ""
"O termo “monstro” emprégase para facer referencia a moitas bestas espantosas "
"O termo «monstro» emprégase para facer referencia a moitas bestas espantosas "
"que habitan en covas, selvas, as profundidades oceánicas ou outros ambientes "
"de todo o mundo. Tamén están moi presentes nas lendas e mailos pesadelos dos "
"seus veciños."

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-28 10:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -1507,7 +1507,7 @@ msgid ""
"seeing to. I must ride at once to make council with the elves. I will meet "
"you in Elensefar, after you have secured it."
msgstr ""
"Lamentablemente eu non vou acompañarvos, Conrad, atopei uns documentos moi "
"Lamentabelmente eu non vou acompañarvos, Conrad, atopei uns documentos moi "
"importantes que debo revisar. Teño que coller unha montura e dirixirme ao "
"consello dos elfos. Verémonos en Elensefar, unha vez que poñas a cidade a "
"salvo."
@ -2174,7 +2174,7 @@ msgid ""
"soldiers to march shoulder-to-shoulder."
msgstr ""
"Para sorpresa de Conrad, non tardaron en atravesar a boca do río. As "
"turbulentas augas agochaban un vao case invisible, ancho abondo para que o "
"turbulentas augas agochaban un vao case invisíbel, ancho abondo para que o "
"cruzasen dous soldados pegados o un ao outro."
#. [message]: speaker=Reglok
@ -2784,7 +2784,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Na miña terra mollamos as armas en auga bendita ao loitar contra non mortos. "
"Adoita durar ata o final da batalla, e retroceden completamente aterrados "
"ante as nosas follas… se iso é posible nun servo non morto."
"ante as nosas follas… se iso é posíbel nun servo non morto."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:256
@ -3155,7 +3155,7 @@ msgstr "Leva a Conrad ata beira norte do río."
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gaga-Breuk
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:89
msgid "Gaga-Breuk"
msgstr "Breuc “O tolo”"
msgstr "Breu “O tolo”"
#. [side]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:134
@ -4773,7 +4773,7 @@ msgid ""
"manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring us all "
"to ruin!"
msgstr ""
"Serás parva! Estamos nas profundidades das cavernas, probablemente rodeados "
"Serás parva! Estamos nas profundidades das cavernas, probabelmente rodeados "
"por todo tipo de criaturas, e aínda así queres enfrontarte a nós? Levarasnos "
"a todos á ruína!"
@ -5004,7 +5004,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Delfador levou aos dous rapaces a través dos corredores solitarios e os "
"vougos túneles durante catro días. Conrad viu por vez primeira sinais de "
"fatiga na normalmente inescrutable face do vello mago. E por fin, o aire "
"fatiga na normalmente inescrutábel face do vello mago. E por fin, o aire "
"fresco deleitou ao grupo…"
#. [objective]: condition=win
@ -6052,7 +6052,7 @@ msgstr ""
"Non sei. Pode que digas a verdade, pode que non. Nós os draconiáns non "
"confiamos en vós. Moitos dos nosos guerreiros morreron na batalla, e moitos "
"aínda están a curar as feridas, pero aínda temos garras. Retrocedede agora "
"mesmo e deixádenos en paz, ou verémonos na obriga de amosárvolas."
"mesmo e deixádenos en paz, ou verémonos na obriga de mostrárvolas."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:404
@ -6128,7 +6128,7 @@ msgid ""
"meet the same fate as their leader!"
msgstr ""
"Seguide río abaixo. E no traxecto asegurémonos de que o paguen coas súas "
"vidas tantos draconiáns como sexa posible. Desafiáronnos, e agora correrán a "
"vidas tantos draconiáns como sexa posíbel. Desafiáronnos, e agora correrán a "
"mesma sorte que o seu líder!"
#. [message]
@ -6738,7 +6738,7 @@ msgid ""
"enemies."
msgstr ""
"Grazas, cabaleiro Elrien. Alédame ver que a hospitalidade dos elfos do "
"norte é equiparable á dos vosos irmáns do sur. Os meus homes axudaranvos a "
"norte é equiparábel á dos vosos irmáns do sur. Os meus homes axudaranvos a "
"resistir contra os inimigos."
#. [message]: speaker=Delfador
@ -7072,7 +7072,7 @@ msgid ""
"just. A warrior who has respect, and appreciates peace. Yet the throne is "
"not the place for him. You know of what I speak, Delfador."
msgstr ""
"Delfador, criaches a Conrad para ser hábil e sabio, honorable e xusto. Un "
"Delfador, criaches a Conrad para ser hábil e sabio, honorábel e xusto. Un "
"guerreiro respectuoso e que aprecia a paz. Pero sabes tan ben coma min que "
"non é a el a quen corresponde o trono."
@ -8377,7 +8377,7 @@ msgstr "Non! Esta é a fin! Derrotáronnos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65
msgid "At least I die an honorable death."
msgstr "Polo menos tiven unha morte honorable."
msgstr "Polo menos tiven unha morte honorábel."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:43

View file

@ -4,13 +4,13 @@
# Proxecto Trasno http://trasno.net
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-22 12:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -1043,7 +1043,7 @@ msgid ""
"adversaries of Baldras and his allies..."
msgstr ""
"Coa posta de sol, a aparencia humana dos adversarios de Baldrás e os seus "
"aliados foi desaparecendo, e cobraron novas e horribles formas…"
"aliados foi desaparecendo, e cobraron novas e horríbeis formas…"
#. [wml_message]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:324
@ -1184,7 +1184,7 @@ msgid ""
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
"city of Carcyn."
msgstr ""
"Perseguidos implacablemente por xinetes que patrullaban o camiño a "
"Perseguidos implacabelmente por xinetes que patrullaban o camiño a "
"Elensefar, Baldrás e os seus homes viaxaron sen ser vistos polas brañas do "
"Gran Río cara a cidade de Corsin."
@ -1410,7 +1410,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:243
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
msgstr "Escoitei falar de vós. “Nigromantes”. Escoura inhumana, máis ben."
msgstr "Escoitei falar de vós. «Nigromantes». Escoura inhumana, máis ben."
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:247
@ -1497,7 +1497,7 @@ msgid ""
"would have to be enough for the coming conflict."
msgstr ""
"Os membros restantes estaban moi agradecidos e ofrecéronlle a Baldrás unha "
"suma considerable de ouro pola súa axuda. Non era a axuda que agardaba, pero "
"suma importante de ouro pola súa axuda. Non era a axuda que agardaba, pero "
"sabía que tería que conformarse con iso tería para o vindeiro conflito."
#. [message]: speaker=Helicrom
@ -2394,9 +2394,9 @@ msgid ""
"it."
msgstr ""
"Os xinetes de Elensefar perseguiron ao exército dos orcos, cuxo número "
"quedara xa reducido considerabelmente, e enviárono de volta ao outro lado do "
"era xa bastante reducido, e enviárono de volta ao outro lado do "
"Gran Río. Entón dispersáronse polo campo e non se volveu saber máis deles. "
"Algo que extrañou a Baldrás."
"Algo que estrañou a Baldrás."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23

View file

@ -15,9 +15,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-28 10:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:40+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1463,7 +1463,7 @@ msgstr "Opcións do filtro"
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:170
msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
msgstr "Amosaranse os complementos que coincidan co seguinte criterio."
msgstr "Mostraranse os complementos que coincidan co seguinte criterio."
#. [label]
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:205
@ -1930,7 +1930,7 @@ msgstr "Está seguro de que quere eliminar a partida?"
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "Non volver amosar."
msgstr "Non volver mostrar."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
@ -1986,7 +1986,7 @@ msgstr "Cambiar a dificultade da campaña antes de cargala."
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:403
msgid "Show replay"
msgstr "Amosar a repetición"
msgstr "Mostrar a repetición"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:404
@ -2606,22 +2606,22 @@ msgstr "Seleccionar"
#. [button]: id=help
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:180
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Amosar a axuda do xogo"
msgstr "Mostrar a axuda do xogo"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:196
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Amosar o consello anterior."
msgstr "Mostrar o consello anterior."
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:211
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Amosar o seguinte consello."
msgstr "Mostrar o seguinte consello."
#. [grid]
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr "Aprender o xogar e familiarizarse co xogo."
msgstr "Aprender a xogar e familiarizarse co xogo."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
@ -2751,11 +2751,11 @@ msgstr "Eliminar o ficheiro"
#: src/filechooser.cpp:195
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro."
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro."
#: src/filechooser.cpp:211
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "Non se puido crear o directorio."
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio."
#: src/game_preferences.cpp:353
msgid "No server has been defined."
@ -2793,7 +2793,7 @@ msgstr "Interromper o movemento ao avistar un aliado."
#: src/game_preferences_display.cpp:175
msgid "Show grid"
msgstr "Amosar a grade."
msgstr "Mostrar a grade."
#: src/game_preferences_display.cpp:176
msgid "Save replays at the end of scenarios"
@ -2850,7 +2850,7 @@ msgstr "Engadir como ignorado"
#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "Show floating labels"
msgstr "Amosar etiquetas flotantes."
msgstr "Mostrar etiquetas flotantes."
# Configuración → Xeral.
#: src/game_preferences_display.cpp:191
@ -2872,7 +2872,7 @@ msgstr "Activar a campá."
#: src/game_preferences_display.cpp:195
msgid "Show team colors"
msgstr "Amosar as cores dos equipos."
msgstr "Mostrar as cores dos equipos."
#: src/game_preferences_display.cpp:196
msgid "Show color cursors"
@ -2880,7 +2880,7 @@ msgstr "Empregar punteiros de cores."
#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Show haloing effects"
msgstr "Amosar os efectos de halo."
msgstr "Mostrar os efectos de halo."
#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Change Resolution"
@ -2929,17 +2929,17 @@ msgstr "Aplicar"
#: src/game_preferences_display.cpp:212
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Amosar as animacións das unidades que non estean facendo nada."
msgstr "Mostrar as animacións das unidades que non estean facendo nada."
#: src/game_preferences_display.cpp:213
msgid "Show unit standing animations"
msgstr "Amosar as animacións das unidades quedas."
msgstr "Mostrar as animacións das unidades quedas."
# Accesible dende:
# «Configuración → Visualización».
#: src/game_preferences_display.cpp:214
msgid "Animate map"
msgstr "Amosar as animacións do mapa."
msgstr "Mostrar as animacións do mapa."
#: src/game_preferences_display.cpp:216 src/game_preferences_display.cpp:217
#: src/game_preferences_display.cpp:218 src/game_preferences_display.cpp:219
@ -2985,7 +2985,7 @@ msgstr "Activar ou desactivar os sons dos menús e botóns."
#: src/game_preferences_display.cpp:271
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Cambiar o volume do son de premer nos botóns, etc."
msgstr "Cambiar o volume do son de premer os botóns, etc."
#: src/game_preferences_display.cpp:273
msgid "Change the sample rate"
@ -3010,7 +3010,7 @@ msgstr "Cambiar a velocidade do desprazamento polo mapa."
# Configuración → Varios xogadores.
#: src/game_preferences_display.cpp:305 src/game_preferences_display.cpp:307
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "Definir o número de liñas de conversa a amosar."
msgstr "Definir o número de liñas de conversa para mostrar."
#: src/game_preferences_display.cpp:310
msgid "Add a timestamp to chat messages"
@ -3032,7 +3032,7 @@ msgstr "Velocidade de movemento e loita das unidades."
#: src/game_preferences_display.cpp:338
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr ""
"Amosar pequenas animacións ao chou nas unidades que non estean a facer nada."
"Mostrar pequenas animacións ao chou nas unidades que non estean a facer nada."
#: src/game_preferences_display.cpp:341
msgid "Continuously animate standing units in the battlefield"
@ -3040,7 +3040,7 @@ msgstr "Animar continuamente as unidades quedas do campo de batalla."
#: src/game_preferences_display.cpp:344
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Amosar imaxes animadas para o terreo."
msgstr "Mostrar imaxes animadas para o terreo."
#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
@ -3086,7 +3086,7 @@ msgstr "Organizar por grupos a lista de xogadores na sala de espera."
#: src/game_preferences_display.cpp:376
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
msgstr "Amosar iconas diante dos nomes dos xogadores na sala de espera."
msgstr "Mostrar iconas diante dos nomes dos xogadores na sala de espera."
#: src/game_preferences_display.cpp:379
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
@ -3146,7 +3146,7 @@ msgstr "Escribe aquí o nome dun usuario."
#: src/game_preferences_display.cpp:400
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr ""
"Amosar sobre as unidades a cantidade de dano que sufran cando lles atinen."
"Mostrar sobre as unidades a cantidade de dano que sufran cando lles atinen."
#: src/game_preferences_display.cpp:402
msgid "Change the resolution the game runs at"
@ -3158,7 +3158,7 @@ msgstr "Cambiar o tema visual a empregar."
#: src/game_preferences_display.cpp:406
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Amosar un diálogo ao comezo de cada quenda propia."
msgstr "Mostrar un diálogo ao comezo de cada quenda propia."
#: src/game_preferences_display.cpp:409
msgid "Activates Planning Mode on game start"
@ -3179,7 +3179,7 @@ msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Amosar un círculo ao pé de cada unidade da cor do bando ao que pertence."
"Mostrar un círculo ao pé de cada unidade da cor do bando ao que pertence."
#: src/game_preferences_display.cpp:421
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
@ -3322,13 +3322,13 @@ msgstr "Non se definiu ningunha grade."
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:99
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "O grupo ligado “$id|” ten múltiples definicións."
msgstr "O grupo ligado «$id|» ten múltiples definicións."
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:420
msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
msgstr ""
"O grupo ligado “$id|” precisa unha clave “fixed_width” («ancho fixo») ou "
"“fixed_height” («altura fixa»)."
"O grupo ligado «$id|» precisa unha clave «fixed_width» (anchura fixa) ou "
"«fixed_height» (altura fixa)."
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:533
msgid "A row must have a column."
@ -3351,8 +3351,7 @@ msgstr "Non se definiu ningunha lista."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:50
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:64
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr ""
"Toda “list_definition” («definición de lista») debería conter unha fila."
msgstr "Toda «list_definition» (definición de lista) debería conter unha fila."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:66
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:83
@ -3360,8 +3359,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
"“list_data” («datos da lista») debe ter o mesmo número de columnas que "
"“list_definition” («definición da lista»)."
"«list_data» (datos da lista) debe ter o mesmo número de columnas que "
"«list_definition» (definición da lista)."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:38
msgid "No page defined."
@ -3374,8 +3373,8 @@ msgstr "Necesítase polo menos un elemento en paralelo."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:65
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr ""
"Os números de “value_labels” («valores do elemento») e “values” («valores») "
"non coinciden."
"Os números de «value_labels» (etiquetas de valores) e «values» (valores) non "
"coinciden."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/stacked_widget.cpp:36
msgid "No stack defined."
@ -3387,7 +3386,7 @@ msgstr "Non se definiu ningún nodo para unha vista de árbore."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:85
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "O [node]id («identificador do nodo») “root” está reservado."
msgstr "O [node]id (identificador do nodo) «root» está reservado."
#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:89
msgid "No node defined."
@ -3604,13 +3603,13 @@ msgstr "Versión"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:116
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Non se definiu o trebello obrigatorio “$id|”."
msgstr "Non se definiu o trebello obrigatorio «$id|»."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:435
msgid ""
"Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
msgstr ""
"A definición do trebello “$definition|” non contén a definición de “$id|”."
"A definición do trebello «$definition|» non contén a definición de «$id|»."
#: src/gui/widgets/settings.cpp:502
msgid "No default gui defined."
@ -3627,12 +3626,14 @@ msgstr ""
#: src/gui/widgets/window.cpp:1035
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr "Para premer «Rexeitar» fai falla un botón “click_dismiss“ ou “ok”."
msgstr ""
"Para premer «Rexeitar» fai falla un botón «click_dismiss» (premer rexeitar) "
"ou «ok» (aceptar)."
#: src/gui/widgets/window.cpp:1060 src/gui/widgets/window.cpp:1100
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:430
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr "Non se puido amosar un dos diálogos, non collía na pantalla."
msgstr "Non foi posíbel mostrar un dos diálogos, non collía na pantalla."
#: src/hotkey_preferences_display.cpp:147
msgid "Hotkeys Reset"
@ -3716,17 +3717,17 @@ msgstr "Desprazar a vista verticalmente"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Left Mouse Click"
msgstr "Botón esquerdo do rato"
msgstr "Botón principal"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "Right Mouse Click"
msgstr "Botón dereito do rato"
msgstr "Botón secundario"
# Accesible dende:
# «Configuración → Visualización».
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Animate Map"
msgstr "Amosar as animacións do mapa."
msgstr "Mostrar as animacións do mapa."
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Next Unit"
@ -3892,7 +3893,7 @@ msgstr "Quitar as etiquetas"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Amosar os movementos do inimigo"
msgstr "Mostrar os movementos do inimigo"
#: src/hotkeys.cpp:119
msgid "Best Possible Enemy Moves"
@ -4057,7 +4058,7 @@ msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Use os botóns esquerdo ou dereito do rato para pintar o terreo en primeiro "
"Usa os botóns principal e secundario para pintar o terreo en primeiro "
"ou segundo plano. Mantén premida a tecla «Maiús» para pintar só a capa base. "
"Premendo «Ctrl» e un dos botóns podes copiar o terreo que estea baixo o "
"punteiro."
@ -4085,8 +4086,8 @@ msgid ""
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"O botón principal amosa a selección do usuario, mentres que o secundarioa "
"quita. As teclas numéricas van á posición inicial, premer «Alt» xunto cun "
"O botón principal mostra a selección do usuario, mentres que o secundario "
"a quita. As teclas numéricas van á posición inicial, premer «Alt» xunto cun "
"número establece a respectiva posición inicial baixo o punteiro, «Supr» "
"bórraa."
@ -4327,11 +4328,11 @@ msgstr "Actualizar a caché das imaxes"
#: src/hotkeys.cpp:226
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Amosar as coordenadas dos hexágonos"
msgstr "Mostrar as coordenadas dos hexágonos"
#: src/hotkeys.cpp:227
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Amosar os códigos dos terreos"
msgstr "Mostrar os códigos dos terreos"
#: src/hotkeys.cpp:229
msgid "Define (Time) Area"
@ -4419,11 +4420,11 @@ msgstr "Iniciar o editor de mapas"
#: src/hotkeys.cpp:252
msgid "Show Credits"
msgstr "Amosar a lista dos autores"
msgstr "Mostrar a lista dos autores"
#: src/hotkeys.cpp:253
msgid "Show Helptip"
msgstr "Amosar a axuda"
msgstr "Mostrar a axuda"
#: src/hotkeys.cpp:256
msgid "Unrecognized Command"
@ -4546,7 +4547,7 @@ msgstr "Camiños entre os castelos"
#: src/mapgen_dialog.cpp:256
msgid "Show labels"
msgstr "Amosar as etiquetas"
msgstr "Mostrar as etiquetas"
#: src/mapgen_dialog.cpp:314
msgid "/1000 tiles"
@ -4574,7 +4575,7 @@ msgid ""
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"Non se puido cambiar o modo de vídeo. O seu xestor de xanelas debe estar "
"Non foi posíbel cambiar o modo de vídeo. O seu xestor de xanelas debe estar "
"configurado para 16 bits por píxel para empregar o xogo nunha xanela. A "
"pantalla debe ser compatíbel cunha resolución de 1024×768×16 para empregar o "
"xogo a pantalla completa."
@ -4620,12 +4621,12 @@ msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Non se definiu a clave obrigatoria “$key|” na sección “[$section|]” onde "
"“$primary_key| = $primary_value”."
"Non se definiu a clave obrigatoria «$key|» na sección «[$section|]» onde "
"«$primary_key| = $primary_value»."
#: src/wml_exception.cpp:99
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "Non se definiu a clave obrigatoria “$key|” na sección “[$section|]”."
msgstr "Non se definiu a clave obrigatoria «$key|» na sección «[$section|]»."
#: src/wml_exception.cpp:115
msgid ""

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-14 21:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:32+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -357,8 +357,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Algúns dos cambios eran para mellor. Os elfos, coma espertando dun longo "
"sono, comezaron a aumentar a súa poboación. Pero algúns eran para peor, e o "
"peor de todos eles foi a chegada dos orcos, os “asasinos das árbores”, os "
"“quebrantadores da paz”. A longa infancia de Cälén e Lándar foi unha época "
"peor de todos eles foi a chegada dos orcos, os «asasinos das árbores», os "
"«quebrantadores da paz». A longa infancia de Cälén e Lándar foi unha época "
"marabillosa, a última de paz que verían durante o resto das súas vidas."
#. [part]
@ -376,8 +376,8 @@ msgstr ""
"Os elfos nunca foran un pobo guerreiro, e non estaban preparados para a "
"inevitábel guerra cos orcos. Os rapaces chegaron á maioría de idade o mesmo "
"ano en que Erlornas, de Güesmer, loitou contra os primeiros invasores orcos. "
"Durante a seguinte década aumentaron considerabelmente as invasións dos "
"orcos, e a súa sombra sobre os elfos fíxose cada vez maior.\n"
"Durante a seguinte década as invasións dos orcos fixéronse máis frecuentes, "
"e a súa sombra sobre os elfos fíxose cada vez maior.\n"
"\n"
"Esta é a historia de Cälén, Lándar, e dos elfos nos tempos en que os humanos "
"chegaron do noroeste."
@ -1144,7 +1144,7 @@ msgid ""
"citadel of the Kalian, for it has stood since before your kind crawled into "
"sunlight and will endure long after you are forgotten!"
msgstr ""
"Que “rocha”, repugnante? O Cälian leva en pé desde antes de que a túa "
"Que «pedra», repugnante? O Cälian leva en pé desde antes de que a túa "
"especie vise a luz do sol, e seguirá en pé ata moito despois de que "
"desaparezades completamente de Irïdia!"
@ -1429,7 +1429,7 @@ msgid ""
"distorted speech very well."
msgstr ""
"Os saurios estaban encantados de arrebatarnos o tesouro, pero viñeran "
"buscando algo máis específico… “apesra” o chamaron. Laméntoo, señor, pero "
"buscando algo máis específico… «apesra» o chamaron. Laméntoo, señor, pero "
"non lles puiden comprender moi ben."
#. [message]: race=elf
@ -1560,7 +1560,7 @@ msgstr "Novo obxectivo: transporta o tesouro a cabalo ata o sinal."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:383
msgid "Aargh! I shall never see the bright moons face again!"
msgstr "Aargh! Xa non volverei ver nunca máis a cara visible da lúa!"
msgstr "Aargh! Xa non volverei ver nunca máis a cara visíbel da lúa!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:423
@ -1943,7 +1943,7 @@ msgid ""
"context menu brought up by clicking on the allied sides leader."
msgstr ""
"Neste escenario poderás cambiar o comportamento da intelixencia artificial "
"do bando aliado utilizando o menú contextual que aparecerá ao premer sobre o "
"do bando aliado utilizando o menú de contexto que aparecerá ao premer sobre o "
"seu líder."
#. [message]: id=Kalenz
@ -3187,7 +3187,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Agora todo cobra sentido. Os saurios andaban a preguntar por algo chamado "
"«apezra». E despois que gañamos en Güesmer, houbo un orco que musitou algo "
"sobre unha “pedra”…"
"sobre unha «pedra»…"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:79
@ -3515,7 +3515,7 @@ msgid ""
"Come, I will give you and Landar the potion and show you a safe point to "
"cross the river."
msgstr ""
"Vinde, dareivos a ti e a Lándar a poción e amosareivos un lugar seguro para "
"Vinde, dareivos a ti e a Lándar a poción e mostrareivos un lugar seguro para "
"cruzar o río."
#. [scenario]: id=13_News_from_the_Front
@ -5285,7 +5285,7 @@ msgid ""
"Gitamoth..."
msgstr ""
"Disque a batalla cos elfos do norte foi o comezo do fin da sublevación de "
"Lándar. Pero a guerra civil durou aínda varios anos, sen amosar ningún dos "
"Lándar. Pero a guerra civil durou aínda varios anos, sen mostrar ningún dos "
"bandos forza dabondo para lograr a vitoria definitiva. Ata que, finalmente, "
"a crecente severidade e arrogancia de Lándar lle supuxo a perda de moitos "
"dos seus seguidores. Tras reunir todas as tropas posíbeis, Cälén marchou "

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-07 07:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:25+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -117,7 +117,7 @@ msgstr ""
"fagan o mesmo. A medida que as unidades consigan experiencia, adquirirán "
"novas habilidades e volveranse máis fortes. Xoga na lingua que queiras e pon "
"a proba as túas habilidades contra a intelixencia artificial, ou únete á "
"enorme comunidade internacional de xogadores que se reúne na internet. Crea "
"enorme comunidade internacional de xogadores que se reúne en internet. Crea "
"unidades, escenarios ou campañas personalizadas, e compárteo todo co resto "
"da comunidade."
@ -285,7 +285,7 @@ msgid ""
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
"in a corner of the screen."
msgstr ""
"Amosa nunha esquina da pantalla o número de fotogramas por segundo ao que se "
"Mostra nunha esquina da pantalla o número de fotogramas por segundo ao que se "
"está executando o xogo."
# type: TP
@ -315,7 +315,7 @@ msgid ""
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
msgstr ""
"Descomprime un ficheiro que debería estar en formato “gzip” e gárdao sen o "
"Descomprime un ficheiro que debería estar en formato GZIP e gárdao sen o "
"sufixo «.gz». Borrarase o I<ficheiro_de_entrada.gz>."
# type: TP
@ -332,7 +332,7 @@ msgid ""
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
"I<infile>."
msgstr ""
"Comprime un ficheiro en formato “gzip”, gárdao coma I<ficheiro_de_entrada>."
"Comprime un ficheiro en formato GZIP, gárdao coma I<ficheiro_de_entrada>."
"gz e borra o I<ficheiro_de_entrada>."
# type: TP
@ -533,7 +533,7 @@ msgid ""
"line_preprocessor"
msgstr ""
"Preprocesa o ficheiro ou cartafol indicado. O ficheiro ou ficheiros "
"escribiranse no directorio de destino indicado: un ficheiro “.cfg” simple e "
"escribiranse no directorio de destino indicado: un ficheiro «.cfg» simple e "
"outro procesado. Se se indica un cartafol, preprocesaranse todos os seus "
"contidos baseándose nas regras coñecidas para o preprocesador. Os macros "
"comúns do directorio «data/core/macros» preprocesaranse antes que os "
@ -830,9 +830,9 @@ msgid ""
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
"benchmarking."
msgstr ""
"Sae do xogo unha vez se remate o escenario, sen amosar un diálogo de vitoria "
"Sae do xogo unha vez se remate o escenario, sen mostrar un diálogo de vitoria "
"ou derrota que requira que o usuario prema «Aceptar». Isto tamén se emprega "
"para probas de rendemento automatizadas mediante guións."
"para probas de rendemento automatizadas mediante scripts."
#. type: TP
#: ../../doc/man/wesnoth.6:254
@ -1275,7 +1275,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se se lle dá o valor B<no> («non», valor predeterminado), as solicitudes de "
"apagado e reinicio ignoraranse salvo que procedan do fifo. Co valor B<yes> "
"(«si») permitirase o apagado remoto por medio dunha “/query” realizada por "
"(«si») permitirase o apagado remoto por medio dunha «/query» realizada por "
"un administrador."
# type: TP
@ -1364,8 +1364,8 @@ msgid ""
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
"B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
msgstr ""
"A ruta ao fifo polo que se poden enviar ordes ao servidor —equivalente ao /"
"query … desde o xogo—. Se non se especifica outra cousa, toma a ruta "
"A ruta ao fifo polo que se poden enviar ordes ao servidor —equivalente ao «/"
"query …» desde o xogo—. Se non se especifica outra cousa, toma a ruta "
"indicada como valor predeterminado durante a compilación (en principio B</"
"var/run/socket/wesnothd/socket>)."

View file

@ -6,13 +6,13 @@
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-05 10:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:46+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:39+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
# type: Attribute 'lang' of: <book>
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
@ -326,7 +326,7 @@ msgid ""
"sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn "
"you into a newt."
msgstr ""
"A aprendizaxe é unha partida básica pero real que che aprenderá algúns dos "
"A aprendizaxe é unha partida básica pero real na que aprenderás algúns dos "
"controis básicos necesarios para xogar. Gañar ou perder non resulta "
"importante na aprendizaxe, senón aprender que facer. Preme o botón de "
"«Aprendizaxe» para comezar. Nela xogarás o papel do príncipe Conrad ou da "
@ -361,8 +361,8 @@ msgstr ""
"«Cancelar» para pechar a xanela coa lista das campañas. Cada campaña conta "
"cunha serie de niveis de dificultade, que xeralmente serán: «fácil», "
"«normal» e «difícil». Recoméndase o nivel normal xa que é esixente, pero ao "
"mesmo tempo non resulta difícil. Non se pode cambiar o nivel de dificultade "
"das campaña durante o seu transcurso. En caso de ter moitos problemas no "
"mesmo tempo non resulta difícil. Non é posíbel cambiar o nivel de dificultade "
"das campañas durante o seu transcurso. En caso de ter moitos problemas no "
"nivel fácil, a <link linkend=\"basic_strategy\">guía básica de estratexia</"
"link> seguramente resulte de utilidade. Unha vez seleccionado o nivel de "
"dificultade, comezarás co primeiro escenario da campaña escollida."
@ -383,7 +383,7 @@ msgid ""
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
msgstr ""
"Preme este botón para xogar escenarios contra un ou máis opoñentes. Podes "
"xogar partidas pola internet ou no teu computador, contra persoas ou contra "
"xogar partidas por internet ou no teu computador, contra persoas ou contra "
"a intelixencia artificial. Tras premer o botón aparecerá un diálogo que che "
"permitirá escoller as condicións do escenario e os bandos. Para máis "
"información véxase a sección sobre <link linkend=\"scenarios\">escenarios</"
@ -429,10 +429,10 @@ msgid ""
"again once you do not want them anymore."
msgstr ""
"Preme este botón para acceder ao servidor de contidos, onde atoparás unha "
"chea de contido creado por usuarios coma ti. Entre os contidos hai varias "
"campañas, eras para varios xogadores (que definen faccións para partidas "
"neste modo) e mapas para varios xogadores. Mediante o botón «Borrar "
"complementos» poderás eliminalos cando non os queiras máis."
"chea de contido creado por usuarios coma ti. Hai varias campañas, eras "
"(que definen faccións) e mapas para partidas individuais ou de varios "
"xogadores. Mediante o botón «Borrar complementos» poderás eliminalos "
"cando non os queiras máis."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -539,7 +539,7 @@ msgstr "Seguinte"
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:249
msgid ""
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
msgstr "Preme este botón para ler o seguinte consello do “Tomo do Noroeste”."
msgstr "Preme este botón para ler o seguinte consello do «Tomo do Noroeste»."
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -553,7 +553,7 @@ msgstr "Anterior"
msgid ""
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
"\"."
msgstr "Preme este botón para ler o consello anterior do “Tomo do Noroeste”."
msgstr "Preme este botón para ler o consello anterior do «Tomo do Noroeste»."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
@ -619,7 +619,7 @@ msgid ""
"to learn the game."
msgstr ""
"A campaña é o principal modo de xogo e aquel para o que se ideou o xogo "
"orixinalmente. É probablemente o modo máis divertido, e é o que se lles "
"orixinalmente. É probabelmente o modo máis divertido, e é o que se lles "
"recomenda aos novos xogadores para que aprendan a xogar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -638,10 +638,10 @@ msgid ""
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
msgstr ""
"Completar un escenario adoitar levar entre media e dúas horas. Esta é a "
"Completar un escenario adoita levar entre media e dúas horas. Esta é a "
"forma máis rápida de xogar, pero as unidades non se gardarán e non poderás "
"utilizar as unidades das campañas. Podes xogar escenarios contra a "
"intelixencia artificial ou contra outros xogadores, xa sexa pola internet ou "
"intelixencia artificial ou contra outros xogadores, xa sexa por internet ou "
"no teu propio computador. Aos escenarios accédese a través do botón «Varios "
"xogadores» do menú principal."
@ -661,12 +661,12 @@ msgid ""
"possible only within the scenario."
msgstr ""
"As partidas de varios xogadores adoitan xogarse contra outros xogadores a "
"través da internet —tamén poderás xogalas na rede local se a tes—. Todas "
"través de internet. Tamén poderás xogalas na rede local se a tes. Todas "
"estas partidas coordínanse a través do servidor do xogo. As partidas de "
"varios xogadores poden levar entre unha e dez horas, dependendo de cantos "
"xogadores haxa e do tamaño do mapa. O tempo medio está entre tres e sete "
"horas. As partidas poden gardarse e cargarse tantas veces como se queira. "
"Así que é posible que algunhas partidas duren unha ou dúas semanas, aínda "
"Así que é posíbel que algunhas partidas duren unha ou dúas semanas, aínda "
"que o tempo de xogo sexa só dunhas poucas horas. Non se poden conservar "
"unidades das partidas de varios xogadores entre escenarios, así que o "
"exército que recrutes só servirá para o escenario no que o recrutes."
@ -756,8 +756,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta opción abre un diálogo que che permite introducir o enderezo do "
"servidor ao que queiras conectarte. Neste diálogo tamén aparece un botón, "
"«Ver a lista», que amosa unha lista dos servidores oficiais que se poden "
"usar se o servidor principal non está dispoñible."
"«Ver a lista», que mostra unha lista dos servidores oficiais que se poden "
"usar se o servidor principal non está dispoñíbel."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
@ -816,7 +816,7 @@ msgstr ""
"plano ao seleccionar esta entrada do menú. Asemade, deterase en canto todos "
"os xogadores saian del. Os outros xogadores terán que poder conectarse ao "
"teu porto 15000 usando o protocolo TCP para xogar contigo no servidor. Se "
"estás detrás dunha devasa, probablemente terás que configurala para que "
"estás detrás dunha devasa, probabelmente terás que configurala para que "
"permita as conexións entrantes polo porto 15000, e para que dirixa dito "
"tráfico ao servidor do xogo. Para unirse a partidas aloxadas nun servidor "
"público ou doutra persoa non fai falla realizar cambios na devasa."
@ -845,7 +845,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Isto permite crear unha partida que só se executará no teu computador. Podes "
"xogar unha partida con outras persoas —todos no mesmo computador—, que "
"durará máis ou menos o mesmo que duraría a mesma partida xogada a través da "
"durará máis ou menos o mesmo que duraría a mesma partida xogada a través de "
"internet. Senón, podes xogar simplemente un escenario contra a intelixencia "
"artificial en vez de contra outros xogadores. Esta última pode ser unha boa "
"forma de familiarizarse cos distintos mapas que se usan para as partidas "
@ -1040,7 +1040,7 @@ msgstr "O perfil da última unidade seleccionada."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:483
msgid "End Turn button"
msgstr "O botón «Continuar» (ou «Finalizar» cando se rematou o escenario)."
msgstr "O botón «Continuar» (ou «Finalizar» cando rematou o escenario)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -1092,9 +1092,9 @@ msgstr ""
"unidade recrutada situarase nun hexágono baleiro do castelo. Unha vez que o "
"castelo estea cheo, non poderás recrutar máis unidades ata que saques fóra "
"do castelo algunha. Os comandantes dos opoñentes tamén estarán nas "
"respectivas torres dos seus castelos e comezarán a recrutar as súas tropas "
"respectivas torres dos seus castelos e comezarán a recrutar as súas tropas, "
"así que non perdas o tempo mirando para o escenario, que hai unha batalla "
"que gañar."
"que gañar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -1170,7 +1170,7 @@ msgid ""
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Presta atención á fiestra dos obxectivos ao comezo de cada escenario. "
"Presta atención á xanela dos obxectivos ao comezo de cada escenario. "
"Normalmente conseguirás a vitoria matando a todos os líderes inimigos, e só "
"perderás se matan ao teu líder. Pero os escenarios poden ter outros "
"obxectivos para a vitoria: levar ao teu líder a un punto designado, rescatar "
@ -1191,7 +1191,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>Continuar</emphasis> cambiarase polo de <emphasis>Finalizar</"
"emphasis>. Entón poderás facer cousas como cambiar as opcións de gardado ou —"
"se estás nunha partida entre varios xogadores— conversar con outros "
"xogadores antes de premer nese botón para avanzar."
"xogadores antes de premer ese botón para avanzar."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:540
@ -1220,13 +1220,13 @@ msgstr ""
"anteriores —aínda que cada escenario se asegura de que polo menos teñas unha "
"cantidade de ouro mínima para comezar se non acumulaches ouro abondo de "
"escenarios anteriores— e podes obter máis cumprindo os obxectivos do "
"escenario no menor tempo posible e, durante os escenarios, conquistando as "
"escenario no menor tempo posíbel e, durante os escenarios, conquistando as "
"vilas. Cada vila que controles proporcionarache uns ingresos de dúas moedas "
"de ouro por rolda. Ao comezar un escenario por vez primeira, adoita ser "
"aconsellable conseguir o control de tantas vilas como sexa posible para "
"aconsellábel conseguir o control de tantas vilas como sexa posíbel para "
"asegurarse uns ingresos suficientes para a guerra. Podes ver o teu ouro "
"actual e os ingresos na parte superior da interface tal e como se describe "
"na <link linkend=\"game_screen\">sección sobre a mesma</link>."
"actual e os ingresos na parte superior da interface, tal e como se describe "
"na <link linkend=\"game_screen\">sección sobre a mesma</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -1312,7 +1312,7 @@ msgstr "Desprazarse polo mapa."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:600
msgid "Left click"
msgstr "Botón esquerdo do rato"
msgstr "Botón principal"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1326,19 +1326,19 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:608
msgid "Right click"
msgstr "Botón dereito do rato"
msgstr "Botón secundario"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:611
msgid "Context menu, cancel action"
msgstr "Menú contextual, cancelar a acción."
msgstr "Menú de contexto, cancelar a acción."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:616
msgid "Middle click"
msgstr "Botón central do rato"
msgstr "Botón central"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1492,7 +1492,7 @@ msgstr "Ctrl+G"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:727
msgid "Toggle grid"
msgstr "Amosar ou non os límites dos hexágonos."
msgstr "Mostrar ou non os límites dos hexágonos."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1529,7 +1529,7 @@ msgstr "Ctrl+J"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:763
msgid "Show scenario objectives"
msgstr "Amosar os obxectivos do escenario."
msgstr "Mostrar os obxectivos do escenario."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1541,7 +1541,7 @@ msgstr "S"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:771
msgid "Show statistics"
msgstr "Amosar as estatísticas."
msgstr "Mostrar as estatísticas."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:776
@ -1552,7 +1552,7 @@ msgstr "Alt+S"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:779
msgid "Show status table"
msgstr "Amosar a xanela da «Situación» da partida."
msgstr "Mostrar a xanela da «Situación» da partida."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:784
@ -1563,7 +1563,7 @@ msgstr "Alt+U"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:787
msgid "Show unit list"
msgstr "Amosar a lista das unidades."
msgstr "Mostrar a lista das unidades."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1653,7 +1653,7 @@ msgstr "D"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:873
msgid "Show the description of the currently selected unit"
msgstr "Amosar a descrición da unidade seleccionada."
msgstr "Mostrar a descrición da unidade seleccionada."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1679,8 +1679,8 @@ msgstr "U"
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1266
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
msgstr ""
"Desfacer o último movemento só se poden desfacer os movementos "
"“deterministas”."
"Desfacer o último movemento (só se poden desfacer os movementos "
"“deterministas”)."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1732,7 +1732,7 @@ msgstr "Ctrl+V"
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:933
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
msgstr ""
"Amosar os movementos do inimigo (a onde se pode mover o inimigo na súa "
"Mostrar os movementos do inimigo (a onde se pode mover o inimigo na súa "
"seguinte quenda)."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1746,8 +1746,8 @@ msgstr "Ctrl+B"
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:941
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
msgstr ""
"Amosar os movementos potenciais do inimigo —se as túas unidades non "
"estivesen no mapa."
"Mostrar os movementos potenciais do inimigo (se as túas unidades non "
"estivesen no mapa)."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -1760,7 +1760,7 @@ msgstr "1-7"
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:949
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
msgstr ""
"Amosar a que distancia se pode mover a unidade seleccionada no número de "
"Mostrar a que distancia se pode mover a unidade seleccionada no número de "
"quendas indicado."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
@ -2153,7 +2153,7 @@ msgstr ""
"adoita diminuír a medida que se aumenta o nivel de dificultade. "
"Adicionalmente, adóitase recibir unha porcentaxe do ouro conseguido no "
"escenario anterior. A porcentaxe concreta dependerá do escenario en "
"concreto, e adoita amosarse como parte dos obxectivos do escenario."
"concreto, e adoita mostrarse como parte dos obxectivos do escenario."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1315
@ -2199,7 +2199,7 @@ msgid ""
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"Preme un hexágono baleiro do castelo co botón dereito do rato e escolle "
"Preme un hexágono baleiro do castelo co botón secundario e escolle "
"«Recrutar» para engadir novas unidades ás túas filas, a elixir dunha lista "
"que aparecerá a continuación. O custo do recrutamento dependerá da unidade, "
"pero normalmente estará entre as 10 e as 20 moedas de ouro."
@ -2212,7 +2212,7 @@ msgid ""
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"Preme un hexágono baleiro do castelo co botón dereito do rato e escolle "
"Preme un hexágono baleiro do castelo co botón secundario e escolle "
"«Reincorporar» para volver contar nas túas filas con unidades de escenarios "
"anteriores. Reincorporar unidades custa 20 moedas de ouro por unidade. Tes "
"máis información ao respecto <link linkend=\"unit_recall\">aquí</link>."
@ -2357,7 +2357,7 @@ msgid ""
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
"damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
msgstr ""
"A seguinte táboa amosa os efectos dos distintos momentos do día no dano "
"A seguinte táboa mostra os efectos dos distintos momentos do día no dano "
"inflixido por unidades legais, caóticas e crepusculares:"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
@ -2699,7 +2699,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1614
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
msgstr "Os posibles trazos para a maioría das unidades son os seguintes:"
msgstr "Os posíbeis trazos para a maioría das unidades son os seguintes:"
# Baseado no contido do wesnoth.po.
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
@ -2849,10 +2849,10 @@ msgid ""
"regardless."
msgstr ""
"Famosos pola súa vitalidade, algúns ananos son máis rexos que outros e poden "
"descansar incluso durante as viaxes. As unidades saudables teñen un punto de "
"descansar incluso durante as viaxes. As unidades saudábeis teñen un punto de "
"vida máis do normal e un punto de vida adicional por cada nivel, e sandan os "
"dous puntos de vida por descansar sempre que non loitan nunha rolda "
"independentemente de se se desprazaron ou non. Asemade, o veleno failles só "
"dous puntos de vida por descansar sempre que non loitan nunha rolda, "
"independentemente de se se desprazaron ou non. Asemade, o veleno failles só "
"un cuarto do dano habitual."
# Baseado no contido do wesnoth.po.
@ -2868,7 +2868,7 @@ msgid ""
"day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
msgstr ""
"As unidades afoutas non sofren penalización ningunha ao atacar durante o "
"momento do día que lle resulta desfavorable. O trazo poden telo a infantería "
"momento do día que lle resulta desfavorábel. O trazo poden telo a infantería "
"pesada, os necrófagos, os trolles ou os cadáveres andantes."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -3343,7 +3343,7 @@ msgid ""
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
msgstr ""
"A unidade vólvese invisible pola noite. As unidades inimigas non poden ver a "
"A unidade vólvese invisíbel pola noite. As unidades inimigas non poden ver a "
"esta unidade pola noite, agás se teñen unidades adxacentes. A primeira "
"unidade inimiga que descubra a esta non poderá moverse máis nesa quenda."
@ -3537,7 +3537,7 @@ msgid ""
"will arrive with full hitpoints."
msgstr ""
"Despois de completar un escenario, todas as unidades que sobreviviron "
"estarán dispoñibles para reincorporalas no seguinte escenario. Non podes "
"estarán dispoñíbeis para reincorporalas no seguinte escenario. Non podes "
"mover ou atacar cunha unidade na quenda na que se recrutou ou reincorporou. "
"Unha unidade reincorporada conserva o seu nivel anterior, a súa experiencia, "
"calquera elemento máxico que conseguise —ás veces— e ademais aparecerá no "
@ -3567,21 +3567,22 @@ msgid ""
"top of a unit&#8217;s energy bar provide a quick way to see which of your "
"units have already moved or can move further in the current turn."
msgstr ""
"Ao premer nunha unidade propia, veranse os hexágonos aos que pode moverse "
"porque se escurecerán aqueles aos que non. Se ademais se preme un número "
"entre o 2 e o 7 no teclado amosaranse de igual modo os hexágonos aos que "
"podería chegar nese número de roldas. Mentres se estea neste modo, ao mover "
"o cursor sobre un hexágono hase identificar o camiño que a unidade tomaría "
"cara ese hexágono, ademais de información adicional sobre a bonificación "
"defensiva da unidade nese hexágono e o número de roldas necesarias para "
"chegar —en caso de que necesite máis dunha—. Se non se quere mover a "
"unidade, pode cancelarse este modo seleccionando unha unidade diferente "
"(premendo na nova unidade ou mediante a tecla «N») ou premendo co botón "
"dereito do rato (mentres se mantén premida a tecla «Cmd» no caso de Mac OS "
"X) en calquera parte do mapa. As <link linkend=\"orbs\">esferas</link> da "
"parte superior da barra de vida das unidades proporcionan unha forma rápida "
"de saber cales das unidades xa se moveron e cales poden moverse máis aínda "
"na quenda actual."
"Ao seleccionar unha unidade propia, veranse claramente os hexágonos aos que "
"pode moverse, dado que os que queden fóra do seu alcance escurecerán. Se "
"ademais premes un número entre o 2 e o 7 no teclado, mostraranse os "
"hexágonos aos que podería chegar a unidade no número de roldas indicado. "
"Mentres esteas neste modo, ao situar o punteiro sobre un hexágono "
"indicarase o camiño que a unidade tomaría cara ese hexágono, ademais de "
"información adicional sobre a bonificación defensiva da unidade nese "
"hexágono e o número de roldas necesarias para chegar en caso de que "
"necesite máis dunha. Se non se quere mover a unidade, pode cancelarse "
"este modo seleccionando unha unidade diferente —ben manualmente ben "
"premendo a tecla «N»— ou premendo co botón secundario "
"(mentres se mantén premida a tecla «Cmd» no caso de Mac OS X) "
"calquera parte do mapa. As <link linkend=\"orbs\">esferas</link> da parte "
"superior da barra de vida das unidades proporcionan unha forma rápida "
"de saber cales das unidades xa se moveron e cales poden moverse máis "
"aínda na quenda actual."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -3597,14 +3598,14 @@ msgid ""
"by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
msgstr ""
"Para mover a unidade seleccionada, preme no hexágono ao que queiras movela e "
"a unidade irá alí. Se se escolle un destino ao que a unidade non pode chegar "
"Para mover a unidade seleccionada, preme o hexágono ao que queiras movela e "
"a unidade irá alí. Se escolles un destino ao que a unidade non pode chegar "
"na quenda, moverase ata onde poida e entrará no <emphasis>modo de viaxe</"
"emphasis>. Neste modo a unidade continuará movéndose cara o seu destino nas "
"seguintes roldas. Poderás desfacer facilmente os seus movementos de "
"<emphasis>viaxe</emphasis> na túa seguinte quenda. Tamén podes cambiar o "
"destino dunha unidade seleccionándoa e elixindo un novo destino ou premendo "
"na unidade outra vez para cancelar a <emphasis>viaxe</emphasis>."
"a unidade outra vez para cancelar a <emphasis>viaxe</emphasis>."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -3626,7 +3627,7 @@ msgid ""
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
"may move to on the current turn."
msgstr ""
"A maioría das unidades exercen unha “zona de control”, o que limita os "
"A maioría das unidades exercen unha «zona de control», o que limita os "
"hexágonos aos que poden acceder e polos que poden pasar os adversarios. "
"Estas restricións impostas polas unidades inimigas reflíctense "
"automaticamente tanto no camiño que poden percorrer coma nos hexágonos aos "
@ -3670,7 +3671,7 @@ msgid ""
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
"This orb is:"
msgstr ""
"Na parte superior da barra de enerxía que se amosa á beira de cada unidade "
"Na parte superior da barra de enerxía que se mostra á beira de cada unidade "
"propia hai unha esfera. Esta esfera será:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
@ -3831,8 +3832,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Debaixo de cada unidade haberá normalmente unha base ou elipse dunha cor. A "
"cor identifica o seu bando. Nunha partida de campaña, a cor do xogador é a "
"vermella. A cor do bando tamén se amosará nalgunhas partes da vestimenta da "
"unidade, ou posiblemente na insignia dun escudo."
"vermella. A cor do bando tamén se mostrará nalgunhas partes da vestimenta da "
"unidade, ou posibelmente na insignia dun escudo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -3881,12 +3882,12 @@ msgid ""
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
"weapons."
msgstr ""
"Se moves unha das unidades canda unha inimiga, poderala atacar. Preme na túa "
"unidade e a continuación preme na unidade inimiga que está xunta ela e á que "
"queres atacar —isto amosará unha xanela con opcións máis específicas para o "
"combate. Cada unidade ten unha ou máis armas coas que pode atacar. "
"Algunhas, coma as espadas, son armas de combate corpo a corpo, mentres que "
"outras, coma os arcos, son armas de combate a distancia."
"Se moves unha das unidades canda unha inimiga, poderala atacar. Selecciona a "
"túa unidade e a continuación preme a unidade inimiga que está xunta ela (á "
"que queres atacar); a continuación mostrarase unha xanela con opcións máis "
"específicas para o combate. Cada unidade ten unha ou máis armas coas que "
"pode atacar. Algunhas, coma as espadas, son armas de combate corpo a corpo, "
"mentres que outras, coma os arcos, son armas de combate a distancia."
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
@ -3939,7 +3940,7 @@ msgstr ""
"unha alta probabilidade de esquivar os golpes, así coma os elfos a teñen nos "
"bosques. Para ver o valor defensivo das unidades —é dicir, a probabilidade "
"de evitar que lles atinen— segundo o terreo, preme nelas e despois deixa o "
"cursor sobre do terreo no que estás interesado, e aparecerá o valor "
"punteiro sobre do terreo no que estás interesado, e aparecerá o valor "
"defensivo nel de unidade seleccionada en porcentaxe no panel lateral, así "
"como sobre o propio hexágono."
@ -3952,7 +3953,7 @@ msgid ""
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"Para máis información —incluída a probabilidade de que atacante e defensor "
"acaben mortos na loita—, preme no botón de «Cálculo de danos» na fiestra de "
"acaben mortos na loita—, preme o botón de «Cálculo de danos» na xanela de "
"combate."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -4048,11 +4049,11 @@ msgid ""
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
msgstr ""
"A vulnerabilidade das distintas unidades aos distintos tipos de ataque varía."
"Hai seis porcentaxes na descrición das unidades que amosan a fortaleza ou "
"Hai seis porcentaxes na descrición das unidades que mostran a fortaleza ou "
"debilidade da unidade contra os seis tipos de ataque. Unha porcentaxe de "
"resistencia positiva indica que a unidade sufrirá menos danos por ese tipo "
"de ataque. Unha cifra de resistencia negativa indica que a unidade é "
"especialmente vulnerable a ese tipo de ataque."
"especialmente vulnerábel a ese tipo de ataque."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -4068,7 +4069,7 @@ msgstr ""
"de ataque, agás de armas de perforación e de frío. As unidades de cabalería "
"humanas adoitan estar ben protexidas, salvo contra os ataques de "
"perforación, o seu punto débil. Os non mortos son moi resistentes ás armas "
"de folla e de perforación pero moi vulnerables aos ataques de impacto e "
"de folla e de perforación pero moi vulnerábeis aos ataques de impacto e "
"arcanos."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -4269,7 +4270,7 @@ msgstr ""
"Os seguintes consellos e principios básicos de combate están pensados para "
"axudarche a comezar o camiño de te converter nun comandante veterano do "
"Noroeste. Os pequenos exemplos concretos están relacionados dalgunha maneira "
"coa campaña “O herdeiro ao trono”."
"coa campaña «O herdeiro ao trono»."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -4307,9 +4308,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Isto é por razóns prácticas: unha unidade moi danada non pode plantarlle "
"fronte a un inimigo, e menos aínda matalo. Entre o ataque e o contraataque, "
"o máis probable é que morra. E aínda por riba, envialas a unha morte segura "
"o máis probábel é que morra. E aínda por riba, envialas a unha morte segura "
"supón perder os puntos de experiencia xa conseguidos. Recrutar un substituto "
"pode resultar imposible ben porque o líder non está na súa torre ou ben "
"pode resultar imposíbel ben porque o líder non está na súa torre ou ben "
"porque non hai cartos dabondo. E aínda que puideses recrutar un substituto, "
"a maioría das veces estará moi lonxe da fronte de batalla. Así que non "
"desperdicies as unidades."
@ -4359,7 +4360,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ao enfrontarte a outro exército, pode que che interese ser o primeiro en "
"atacar, así que intenta rematar os teus movementos deixando ás unidades fóra "
"do alcance do exército inimigo. El non poderá atacar pero é probable que se "
"do alcance do exército inimigo. El non poderá atacar pero é probábel que se "
"achegue ao teu exército quedando ao alcance das túas unidades."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
@ -4380,9 +4381,9 @@ msgstr ""
"Cada unidade de nivel un ou superior mantén unha zona de control que abarca "
"os seus seis hexágonos adxacentes. Isto significa que unha vez que un "
"inimigo se move dentro dun dos seis hexágonos adxacentes, fórzaselle a deter "
"o seu movemento sen posibilidade de retomalo —salvo os inimigos que sexan "
"“guerrilleiros”, unha rara habilidade que permite ignorar as zonas de control"
"."
"o seu movemento sen posibilidade de retomalo. Unha excepción son os "
"inimigos co trazo “guerrilleiro”, unha rara habilidade que permite ignorar as "
"zonas de control."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -4615,10 +4616,10 @@ msgstr ""
"Normalmente paga a pena se podes matar definitivamente —ou case— a unidade á "
"que te enfrontas. Se non estás seguro de acabar co inimigo nunha quenda, "
"asegúrate de que a túa unidade pode soportar os contraataques ou decide que "
"estás preparado para perder a esa unidade. Para resistir os golpes do "
"estás preparado para perder esa unidade. Para resistir os golpes do "
"inimigo na súa quenda, adoita ser unha boa idea atacar da forma que lle "
"permita ao inimigo inflixirche menos dano, en troques de buscar facerlle o "
"máximo dano posible ao inimigo."
"máximo dano posíbel ao inimigo."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -4656,7 +4657,7 @@ msgstr ""
"te enfrontes ao inimigo por primeira vez cando o momento do día che favoreza "
"ou desfavoreza ao inimigo. Durante os momentos do día en que o inimigo é "
"máis forte, cómpre reforzar as liñas defensivas e despregalas nunha posición "
"favorable. Cando estea a piques de chegar o momento do día en que o inimigo "
"favorábel. Cando estea a piques de chegar o momento do día en que o inimigo "
"se debilita, a túa primeira liña debería avanzar cara el."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -4681,7 +4682,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Durante o transcurso da campaña, é moi importante que reúnas unhas forzas "
"con experiencia. En escenarios posteriores suporase que tes unidades de "
"niveis dous e tres dispoñibles para reincorporar."
"niveis dous e tres dispoñíbeis para reincorporar."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -4709,7 +4710,7 @@ msgid ""
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"Ao principio, cando probablemente non teñas unidades de nivel alto, intenta "
"Ao principio, cando probabelmente non teñas unidades de nivel alto, intenta "
"repartir os golpes mortais entre un pequeno grupo de unidades. Así se "
"converterán rapidamente en unidades de nivel dous, e poderán coidar das "
"demais."
@ -4739,9 +4740,10 @@ msgid ""
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
msgstr ""
"Non esquezas que o obxectivo dun xogo consiste en pasalo ben! Aquí tes "
"algunhas recomendacións do equipo de desenvolvemento sobre como gozar do "
"xogo o máximo posible:"
"Non esquezas que o obxectivo de todo xogo é pasalo ben! Aquí van "
"algunhas recomendacións do equipo de desenvolvedores do xogo sobre como gozar "
"de "
"«A batalla polo Noroeste» o máximo posíbel:"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -4782,7 +4784,8 @@ msgstr ""
"transcurso engadiuse coma unha comodidade para quen vaia continuar a partida "
"outro día, ou para non perdela en caso de que haxa un erro no xogo, no "
"sistema ou no computador. Non recomendamos cargar escenarios gardados pola "
"metade unha e outra vez porque “che maten o mago branco”. Aprende a protexer "
"metade unha e outra vez porque «che mataron o mago branco». Aprende a "
"protexer "
"ao mago e a calcular os riscos. Iso é parte da estratexia!"
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -4866,7 +4869,7 @@ msgid ""
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
"gold coming in."
msgstr ""
"Intenta capturar e manter o control de tantas vilas coma che sexa posible "
"Intenta capturar e manter o control de tantas vilas coma che sexa posíbel "
"para manter os ingresos de ouro."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -4891,8 +4894,8 @@ msgid ""
"Description\" to learn more."
msgstr ""
"As diferentes unidades teñen diferentes fortalezas e debilidades dependendo "
"do terreo e de como estean atacando. Preme co botón dereito do rato nas "
"unidades e selecciona a «Descrición da unidade» para máis información."
"do terreo e de como estean atacando. Preme unha unidade co botón secundario "
"e selecciona a «Descrición da unidade» para máis información."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
@ -4975,12 +4978,12 @@ msgid ""
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
"resistant a unit is to different types of attacks."
msgstr ""
"Algunhas unidades son resistentes ou vulnerables a diferentes tipos de "
"Algunhas unidades son resistentes ou vulnerábeis a diferentes tipos de "
"ataques. As unidades montadas son débiles contra os ataques de perforación. "
"Os ataques de lume e arcanos destrúen aos non mortos. Para ver canto resiste "
"unha unidade a un tipo de ataque, prémea co botón dereito, escolle "
"«Descrición da unidade» e vai ao apartado das resistencias, onde poderás ver "
"canto resiste aos diferentes tipos de ataque."
"Os ataques de lume e arcanos son moi efectivos contra os non mortos. Para "
"ver que resistencia ten unha unidade a un tipo de ataque, prémea co botón "
"secundario, escolle «Descrición da unidade» e vai ao apartado das "
"resistencias, onde poderás ver canto resiste os diferentes tipos de ataque."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
@ -5046,8 +5049,8 @@ msgid ""
"gold and experience (advanced units)."
msgstr ""
"Despois de escenarios de matanza —nos que sufras moitas baixas— adoita haber "
"escenarios “de descanso” nos que poderás obter facilmente algo de ouro e "
"experiencia —unidades avanzadas—."
"escenarios «de descanso» nos que poderás obter facilmente algo de ouro e "
"experiencia (unidades avanzadas)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>

View file

@ -9,13 +9,13 @@
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-22 09:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:20+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -279,18 +279,18 @@ msgid ""
"granite and obsidian walls of Arcanclave Citadel. Designed by Doc Paterson."
msgstr ""
"Hai moito tempo, séculos antes do reinado de Haldric, alén do límite polo "
"leste do bosque Lintanir, loitáronse grandes e terríbeis guerras. Os libros "
"de historia falan dun poderoso mago guerreiro, xenio da estratexia e "
"leste do Bosque de Lintanir, loitáronse grandes e terríbeis guerras. Os "
"libros de historia falan dun poderoso mago guerreiro, xenio da estratexia e "
"practicante das artes arcanas, ao que os seus seguidores chamaban “O "
"Afouto”. Na batalla de Arcanclave, “O Afouto” e os seus exércitos "
"afouto”. Na batalla de Arcanclave, “O afouto” e os seus exércitos "
"enfrontáronse cunha especie salvaxe de demos feiticeiros, coñecidos como "
Kah Ruuk». Rodeado por decenas de miles destes demos, “O Afouto” empregou a "
"súa maxia para invocar a un poderoso elemental da terra que por razóns que "
"se descoñecen estaba en débeda con el. O elemental fixo que enormes rochas "
"das profundidades da terra erguesen, e con elas levantou a fortaleza máis "
"grande que xamais viu o mundo. Foron miles os Kah Ruuk que pereceron "
carúns». Rodeado por decenas de miles destes demos, “O afouto” empregou a "
"súa maxia para invocar a un poderoso elemental da terra, que por razóns que "
"se descoñecen estaba en débeda con el. O elemental fixo que enormes rochas "
"das profundidades da terra se erguesen, e con elas levantou a fortaleza máis "
"grande que xamais viu o mundo. Foron miles os carúns que pereceron "
"intentando atravesar as súas murallas, e “O Afouto” e os seus homes lograron "
"aquel día a vitoria. Máis de mil anos despois, a raíña guerreira Cynsaun I "
"aquel día a vitoria. Máis de mil anos despois, a raíña guerreira Cinsaun I "
"partiu cun clan de nigromantes das ruínas da cidadela de Arcanclave, e nos "
"anos sucesivos converteron a rexión nun forte de resistencia militar. "
"Rumoréase que poden quedar escondidos, perdidos entre os muros da cidadela, "
@ -789,7 +789,7 @@ msgstr ""
"A través de ondas e as canles rochosas,\n"
"azul e branca,\n"
"empuxou e tirou das augas\n"
"e amosoulle aos peixes as estrelas fermosas.\n"
"e mostroulle aos peixes as estrelas fermosas.\n"
"Verde prata,\n"
"con maxia\n"
"que saía do seu espírito en forma de algas e croios,\n"
@ -1050,8 +1050,8 @@ msgid ""
"the Den of Onis, hoping to unlock the strange and mysterious magics of its "
"creators."
msgstr ""
"Estas peculiares covas foron outrora coñecidas coma “A cámara dos demos”, "
"que foi a cidadela subterránea dos demos Kah Ruuk. Os Kah Ruuk eran unha "
"Estas peculiares covas foron outrora coñecidas coma «A cámara dos demos», "
"que foi a cidadela subterránea dos demos «carúns». Os carúns eran unha "
"clase de demos malvados e astutos que se alimentaban de persoas, e que "
"aterraron ás xentes das terras orientais durante case catro séculos, antes "
"de desaparecer completamente de Irïdia. Desde entón, moitas foron as "

View file

@ -5,13 +5,13 @@
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-22 12:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -88,7 +88,7 @@ msgid ""
"events that might restore the Northlands to the glory they had once known.\n"
"\n"
msgstr ""
"Para as xentes das portas dos ananos a elección estaba clara: ou traballaban "
"Para as xentes das Portas dos Ananos a elección estaba clara: ou traballaban "
"coma maltreitos escravos dos orcos ata o último alento das súas curtas e "
"miserábeis vidas, ou arriscábanse todos eles pola liberdade e sublevábanse "
"contra os seus crueis amos. Pouco sospeitaban eles que a súa loita "
@ -191,7 +191,7 @@ msgstr ""
"simple chusma. Pero os orcos aumentaron en número, e fixéronse máis "
"perigosos, ata que as partidas asaltantes chegaron a converterse en partidas "
"de guerra, e máis tarde en compañías. E entón apareceu un gran señor "
"guerreiro na tribo “Espada ensanguentada”, o xefe coñecido coma Cas “Caíño "
"guerreiro na tribo «Espada ensanguentada», o xefe coñecido coma Cas “Caíño "
"negro”. E este reuniu un exército, e asediou as Portas dos Ananos."
#. [part]
@ -720,7 +720,7 @@ msgstr ""
"bosques, e que estaba en contacto con bandas máis grandes de furtivos e "
"proscritos que roldaban pola noite. Enviáronse mensaxeiros e pactáronse "
"acordos. Unha manchea de loitadores experimentados, curtidos e calados, "
"chegou ata as portas dos ananos para buscar e adestrar aos máis dispostos no "
"chegou ata as Portas dos Ananos para buscar e adestrar aos máis dispostos no "
"seu basto estilo de loita."
# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
@ -2589,7 +2589,7 @@ msgstr "Serán cabróns!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:990
msgid "Probably another one of Malifors experiments."
msgstr "Probablemente outro dos experimentos de Malifor."
msgstr "Probabelmente outro dos experimentos de Malifor."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:994
@ -3512,7 +3512,7 @@ msgstr "Ei, mirade, parece unha especie de panca."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2562
msgid "Probably for that door right there."
msgstr "Probablemente sexa para esa porta de aí."
msgstr "Probabelmente sexa para esa porta de aí."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2566
@ -5497,7 +5497,7 @@ msgstr ""
"Veña, meus, vai ser unha pasada! Non lles dará tempo nin a ver quen os "
"matou! Xuntos podemos facelos anacos! Se queredes xubilarvos despois disto, "
"esta é a mellor forma de deixar antes a vosa pegada, de facervos lendarios! "
"«<i>Os dous terribles magos que volveron do mundo dos mortos para arrasar "
"«<i>Os dous terríbeis magos que volveron do mundo dos mortos para arrasar "
"coas hordas dos orcos</i>»!"
#. [message]: id=Ro'Arthian
@ -6768,7 +6768,9 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Hekkna
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:854
msgid "Haha! As if he can just pass through a Drake nesting cave."
msgstr "Ha ha! Como se puidesen “só pasar” por unha gorida de draconiáns."
msgstr ""
"Ha ha! Como se puidesen “pasar” por unha gorida de draconiáns como se tal "
"cousa."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:860
@ -8853,7 +8855,7 @@ msgstr "Todo teu, parvo!"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:446
msgid ""
"Awww, arent they the most loving, sharing bunch of orcs you have ever seen?"
msgstr "Oh, non son os orcos máis adorables e xenerosos que vistes xamais?"
msgstr "Oh, non son os orcos máis adorábeis e xenerosos que vistes xamais?"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:460
@ -10040,7 +10042,7 @@ msgid ""
"show you the way."
msgstr ""
"Se algunha vez necesitades a nosa axuda urxente, non dubidedes en acudir a "
"nós. Os grifóns amosaranvos o camiño."
"nós. Os grifóns mostraranvos o camiño."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:300

View file

@ -4,13 +4,13 @@
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-22 12:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 21:47+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -346,7 +346,7 @@ msgid ""
"effect."
msgstr ""
"Hai xa case dez anos, uns elfos visitaron Güedin, e faláronnos dun mago, un "
"tal “Crelanu”. Segundo o mago, sería posíbel conter a enerxía da pedra, e "
"tal «Crelanu». Segundo o mago, sería posíbel conter a enerxía da pedra, e "
"bloquear así os efectos nocivos que ten sobre as persoas."
#. [message]: speaker=Rugnur
@ -653,7 +653,7 @@ msgstr "Morrede, humanos, no nome de Lándar!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:579
msgid "Landar? Who is this Landar you speak of?"
msgstr "“Lándar”? Quen é Lándar?"
msgstr "«Lándar»? Quen é Lándar?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:596
@ -1116,8 +1116,8 @@ msgid ""
"magic, or something like that. We closed the doors because elves were "
"attacking us."
msgstr ""
"O rei quería faser un trato connosco. Deunos unha pedra máxica, o Rubí de "
"Lume, e díxonos que fixeramos un setro con ela, para conter a súa maxia "
"O rei quería faser un trato connosco. Deunos unha pedra máxica, o «Rubí de "
"Lume», e díxonos que fixeramos un setro con ela, para conter a súa maxia "
"mala, ou algho así. Respecto o das portas, pechámolas porque os elfos nos "
"estaban atacando."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-14 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -3013,7 +3013,7 @@ msgid ""
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
"pursuit. We will not rest until we destroy Earl Lanbech. Smite, stab, slay!"
msgstr ""
"Agora é hora de amosarlles quen somos e liderar a Gran Horda na súa "
"Agora é hora de mostrarlles quen somos e liderar a Gran Horda na súa "
"persecución. Non descansaremos ata que acabemos con Eral Lamen. Tinguide as "
"coitelas de sangue!"
@ -3339,7 +3339,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Serán covardes eses elfos. Ninghún anano aseptaría unha proposta coma esa. "
"Pero aléghrome de que marchasen, non fan máis que meterse no medio. Veña, "
"rapases, é hora de amosarlles a eses orcos o noso aseiro!"
"rapases, é hora de mostrarlles a eses orcos o noso aseiro!"
#. [message]: speaker=Grüü
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:291

View file

@ -5,13 +5,13 @@
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-27 18:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:18+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -1341,7 +1341,7 @@ msgid ""
"Have you seen him? Our master demands his life."
msgstr ""
"Benvidos, compañeiros ananos! Estamos buscando a un humano fuxitivo, "
"responde ao nome de “Olin”. Non o veríades por aí, non? Temos ordes de "
"responde ao nome de «Olin». Non o veriades por aí, non? Temos ordes de "
"darlle morte."
#. [message]: speaker=Aiglondur
@ -1639,7 +1639,7 @@ msgid ""
"the runemaster Karrag, will want to have speech with you on the morrow."
msgstr ""
"Bo combate, e ghrasas por axudarnos, estábannos presionando moito. Podedes "
"considerarvos os nosos invitados de honor. Eu en persoa vos amosarei as "
"considerarvos os nosos invitados de honor. Eu en persoa vos mostrarei as "
"mellores habitasións de que dispoñemos. O noso señor, o mestre das runas "
"Cárragho, quererá falar convosco mañá."
@ -1810,7 +1810,7 @@ msgid ""
"On one condition. You must take off that mask and show your true face. I am "
"a witness."
msgstr ""
"Só cunha condisión. Deberás quitar a máscara e amosar a túa verdadeira cara. "
"Só cunha condisión. Deberás quitar a máscara e mostrar a túa verdadeira cara. "
"Son un observador."
#. [message]: speaker=Karrag
@ -1987,9 +1987,9 @@ msgid ""
"his victims. The dirtgrubbers he seems to prefer sacrificing have long "
"since been taken away. Now it is just us few dwarves that remain..."
msgstr ""
"Entereime de que está involucrado nunha espesie de ritual noxento que "
"Descubrín que está involucrado nunha espesie de ritual noxento que "
"require o sanghe de criaturas vivas. Estas selas paresen ser o lughar no que "
"gharda ás súas vítimas. Hai moito tempo que levaron aos “comemerda”, que "
"gharda ás súas vítimas. Hai moito tempo que levaron aos «comemerda», que "
"parese que son os que prefire sacrificar. Aghora só quedamos uns poucos "
"ananos…"
@ -2058,7 +2058,7 @@ msgid ""
"followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldnt know it "
"in this gloom."
msgstr ""
"O máis probable é que se aghochase, pensando en ir reunir aos seus "
"O máis probábel é que se aghochase, pensando en ir reunir aos seus "
"seghidores. Podería estar a un tiro de pedra aghora mesmo, e non nos "
"decataríamoscon estas tebras."
@ -2549,12 +2549,12 @@ msgid ""
"the prowess of their kind."
msgstr ""
"Temidos nas lendas dos ananos, os cabaleiros ananos enmascarados usan os "
"formidables poderes de loita da súa especie sen darlle conta aos seus iguais "
"formidábeis poderes de loita da súa especie sen darlle conta aos seus iguais "
"e aos historiadores dos ananos debido aos escuros e sanguentos usos que fan "
"das súas armas. Coma aqueles que van coa cara descuberta, os señores ananos "
"manexan a machada e o martelo cunha destreza maxistral, e poden atinarlle a "
"un obxectivo cunha machada lanzada coa man a diferentes velocidades. Aínda "
"que son lentos de camiñar, son un testimonio das capacidades da súa especie."
"que son lentos ao camiñar, son unha testemuña das capacidades da súa especie."
# Dwarvish Masked Sentinel=Anano sentinela enmascarado FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-28 18:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 13:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 22:13+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -527,7 +527,7 @@ msgid ""
"Thats awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
"again in the south pass..."
msgstr ""
"Iso é terrible! Aínda por riba, os occidentais volveron e establecéronse no "
"Iso é terríbel! Aínda por riba, os occidentais volveron e estabelecéronse no "
"paso do sur…"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
@ -4571,7 +4571,7 @@ msgid ""
"of Southbay was good, he was a credit to his people. Maybe these ones are "
"made of the same stuff."
msgstr ""
"Sería preferible sermos os mellores de tres que os peores de dous. O "
"Sería preferíbel sermos os mellores de tres que os peores de dous. O "
"príncipe de Biasur era bo, un orgullo para o seu pobo. Pode que estes sexan "
"coma el."
@ -5759,7 +5759,7 @@ msgstr "<i>Eslur, clic, clic, clic!</i>"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:466
msgid "I dont know what that is, but it doesnt sound friendly."
msgstr "Non sei o que é iso, pero non parece amigable."
msgstr "Non sei o que é iso, pero non parece amigábel."
#. [event]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:485
@ -6007,7 +6007,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Deberemos ter coidado de deixar que un dos líderes orcos escape de volta á "
"Illa Verde coas novas de que os elfos “teñen” o Rubí de lume. Meu, que teima "
"vos deu a vós con iso da “morte honorábel”?"
"vos deu a vós con iso da «morte honorábel»?"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Lich-Lord Jevyan
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erinak
@ -6738,8 +6738,8 @@ msgid ""
"well upon that flame-colored hair of yours, Jessene."
msgstr ""
"Hai moitos occidentais entre a miña xente. Debemos estar unidos baixo un "
"mesmo estandarte. Necesitareite canda min se esperamos constuír un "
"verdadeiro “Reino do Noroeste”. Creo que unha coroa de raíña iría a xogo co "
"mesmo estandarte. Necesitareite canda min se esperamos construír un "
"verdadeiro «Reino do Noroeste». Creo que unha coroa de raíña iría a xogo co "
"teu cabelo, Iesin."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -6792,7 +6792,7 @@ msgid ""
"of Haldrics betrayal of the elves. They would whisper of the price he and "
"his descendants would pay for that betrayal without knowing the whole truth."
msgstr ""
"Nos anos que seguirían, os bardos cantarían “A ruptura do pacto”, unha épica "
"Nos anos que seguirían, os bardos cantarían «A ruptura do pacto», unha épica "
"historia sobre como Haldric traizoou aos elfos. E falarían do prezo que el e "
"os seus fillos terían que pagar por semellante traizón, sen coñecer as súas "
"caras da moeda."
@ -7184,8 +7184,8 @@ msgid ""
"Haldric, just before we arrived here I got word that the your third of a "
"fleet has departed for our old home, the Green Isle."
msgstr ""
"Haldric, xusto antes de chegarmos a este lugar souben que o teu “tercio” "
"zarpou rumbo á Illa Verde."
"Haldric, xusto antes de chegarmos a este lugar souben que o teu “terzo” "
"partiu rumbo á Illa Verde."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:94

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 18:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 21:20+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -2458,7 +2458,7 @@ msgstr "Xa se pode ver a ribeira. Ao outro lado do río acaba o bosque."
msgid ""
"You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
msgstr ""
"Vós humanos raptastes a Mebrin “O sabio”, epagaredes polos vosos crimes."
"Vós humanos raptastes a Mebrin “O sabio”, e pagaredes polos vosos crimes."
#. [message]: id=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:878

View file

@ -6,13 +6,13 @@
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 13:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-27 18:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 22:44+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -34,8 +34,7 @@ msgid ""
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
msgstr ""
"\n"
"<big>Preme co botón esquerdo do rato ou preme a barra espaciadora para "
"continuar…</big>"
"<big>Preme o botón principal ou a barra espaciadora para continuar…</big>"
#. [tutorial]: id=tutorial
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
@ -135,7 +134,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:411
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:533
msgid "Left click on Konrad"
msgstr "Preme co botón esquerdo do rato sobre Conrad."
msgstr "Preme co botón secundario sobre Conrad."
#. [event]
#. [event]: id=student moves 0}
@ -144,7 +143,7 @@ msgstr "Preme co botón esquerdo do rato sobre Conrad."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:412
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:534
msgid "Left click on Lisar"
msgstr "Preme co botón esquerdo do rato sobre Lisar."
msgstr "Preme co botón secundario sobre Lisar."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244
@ -184,7 +183,7 @@ msgstr "Leva a Lisar canda Delfador premendo o hexágono onde pon <b>Aquí</b
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:272
msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
msgstr "Preme co botón esquerdo do rato o hexágono que di <b>Aquí</b>."
msgstr "Preme co botón principal o hexágono que di <b>Aquí</b>."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:297
@ -266,8 +265,8 @@ msgid ""
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Konrad will attack."
msgstr ""
"Para atacar ao estafermo, primeiro selecciona o atacante (Conrad), logo o "
"obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Cando premas en "
"Para atacar o estafermo, primeiro selecciona o atacante (Conrad) e logo o "
"obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Cando premas "
"<b>Aceptar</b>, Conrad atacará."
#. [message]: speaker=narrator
@ -277,8 +276,8 @@ msgid ""
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
"b>, Lisar will attack."
msgstr ""
"Para atacar ao estafermo, primeiro selecciona o atacante (Lisar), logo o "
"obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Cando premas en "
"Para atacar o estafermo, primeiro selecciona o atacante (Lisar) e logo o "
"obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Cando premas "
"<b>Aceptar</b>, Lisar atacará."
#. [event]
@ -336,7 +335,7 @@ msgid ""
"Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
"now gets to attack."
msgstr ""
"Por desgraza esgotaches a quenda atacando ao estafermo. Agora tócalle atacar "
"Por desgraza esgotaches a quenda atacando o estafermo. Agora tócalle atacar "
"a el."
#. [message]: id=Delfador
@ -345,7 +344,7 @@ msgid ""
"female^Unfortunately, youve used up your turn attacking the quintain. The "
"quintain now gets to attack."
msgstr ""
"Por desgraza esgotaches a quenda atacando ao estafermo. Agora tócalle atacar "
"Por desgraza esgotaches a quenda atacando o estafermo. Agora tócalle atacar "
"a el."
#. [message]: id=student
@ -517,7 +516,7 @@ msgid ""
"you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"Cando esteas nunha <i>torre</i> poderás <i>recrutar</i> nos hexágonos de "
"castelo que teñas arredor preméndoos co botón dereito do rato e escollendo a "
"castelo que teñas arredor preméndoos co botón secundario e escollendo a "
"opción de <b>Recrutar</b>. Desta vez só vas poder escoller un tipo de "
"unidade: o elfo loitador."
@ -525,7 +524,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:657
msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
msgstr ""
"Preme co botón dereito do rato nun hexágono de castelo e escolle "
"Preme co botón secundario sobre un hexágono de castelo e escolle "
"<b>Recrutar</b>."
#. [message]: speaker=narrator
@ -543,7 +542,7 @@ msgid ""
"After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
"its abilities on the right of the screen."
msgstr ""
"A unidades non poden actuar na mesma quenda en que se incorporan, así que "
"As unidades non poden actuar na mesma quenda en que se incorporan, así que "
"non poderás controlalas ata a seguinte rolda.\n"
"Despois deste diálogo podes deixar o punteiro sobre calquera das unidades "
"para ver un resumo das súas habilidades no panel dereito da pantalla."
@ -553,7 +552,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:738
msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
msgstr ""
"Preme co botón dereito do rato no outro hexágono de castelo e recruta outra "
"Preme co botón secundario sobre o outro hexágono de castelo e recruta outra "
"unidade."
#. [message]: id=student
@ -605,7 +604,7 @@ msgstr "E cal é? A espada (54) ou o arco (33)? Supoño que o descubrirás
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Preme co botón esquerdo do rato nun dos elfos loitadores."
msgstr "Preme co botón principal sobre un dos elfos loitadores."
#. [then]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:795
@ -625,7 +624,7 @@ msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:825
msgid "Left click on the quintain to attack it."
msgstr "Preme co botón esquerdo do rato no estafermo para atacalo."
msgstr "Preme co botón principal sobre o estafermo para atacalo."
#. [message]: id=Delfador
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:862
@ -703,7 +702,7 @@ msgstr "Descricións das unidades"
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr ""
"Podes premer co botón dereito do rato nas unidades para ver unha "
"Podes premer co botón secundario sobre calquera unidade para ver unha "
"<b>Descrición da unidade</b> detallada."
#. [message]: speaker=narrator
@ -836,7 +835,7 @@ msgid ""
"using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
msgstr ""
"Queres seguir practicando? Podes saír do escenario en calquera momento "
"premendo o botón <b>Finalizar</b> do menú contextual."
"premendo o botón <b>Finalizar</b> do menú de contexto."
#. [option]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1149
@ -891,7 +890,7 @@ msgid ""
"less experience to advance a level."
msgstr ""
", o teu novo recruta, ten dous trazos: <i>forte</i> e <i>intelixente</i>. "
"“Forte” significa que inflixe máis dano, e “intelixente” que require menos "
"«Forte» significa que inflixe máis dano, e «intelixente» que require menos "
"experiencia para avanzar de nivel."
#. [then]
@ -901,8 +900,8 @@ msgid ""
" has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. Quick means a unit can "
"move one tile further each turn, and resilient means it has more hitpoints."
msgstr ""
" ten dous trazos: <i>rápido</i> e <i>resistente</i>. “Rápido” significa que "
"se pode moverse un hexágono máis cada quenda, e “resistente” que ten máis "
" ten dous trazos: <i>rápido</i> e <i>resistente</i>. «Rápido» significa que "
"se pode moverse un hexágono máis cada quenda, e «resistente» que ten máis "
"puntos de vida."
#. [then]
@ -1167,7 +1166,7 @@ msgstr "Reincorpora a $recall_name1"
msgid ""
"Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
msgstr ""
"Preme co botón dereito do rato o hexágono ao nordeste da túa posición e "
"Preme co botón secundario o hexágono ao nordeste da túa posición e "
"<i>reincorpora</i> a $recall_name1|."
#. [then]
@ -1203,7 +1202,7 @@ msgstr "Elfo loitador"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:621
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Preme co botón dereito do rato o hexágono que hai ao nordeste da túa "
"Preme co botón secundario o hexágono que hai ao nordeste da túa "
"posición e recruta un elfo loitador."
#. [then]
@ -1335,7 +1334,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:872
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
msgstr ""
"Preme co botón dereito do rato o hexágono ao leste da túa posición e "
"Preme co botón secundario o hexágono ao leste da túa posición e "
"reincorpora a $recall_name2|."
#. [then]
@ -1348,7 +1347,7 @@ msgstr "Reincorpora a $recall_name2"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr ""
"Preme co botón dereito do rato o hexágono ao leste da túa posición e recruta "
"Preme co botón secundario o hexágono ao leste da túa posición e recruta "
"un elfo loitador."
#. [then]

View file

@ -11,14 +11,14 @@
# Marce Villarino <mvillarino AT users DOT sourceforge DOT net>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:33+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
@ -47,7 +47,7 @@ msgid ""
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors with a single blow."
msgstr ""
"Os ananos adoitan chamar aos seus fusileiros “gardas dragón”, aínda que non "
"Os ananos adoitan chamar aos seus fusileiros «gardas dragón», aínda que non "
"se sabe por que. Hai quen di que o nome provén da súa arma, eses estraños "
"bastóns que cospen lume e morte. Outros pensan que se debe a que con esas "
"armas poderían vencer mesmo a un dragón de verdade, se é que se volve ver "
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
"Cando os humanos do Reino do Noroeste atoparon por vez primeira aos ananos, "
"quedaron pampos co poder dos seus arcabuceiros, capaces de provocar a morte "
"desde moi lonxe mediante uns estraños paus que levaban á batalla. O "
"enxordecedor ruído destes arcabuces xa resulta bastante terrorífico de por "
"enxordecedor ruído destes arcabuces xa resulta bastante terrorífico de por "
"si, pero o segredo que os ananos gardan sobre as súas obras o empeora."
# thunderstick=arcabuz FIXADO
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
"besta que hai atrapada no seu interior.\n"
"\n"
"Aínda que pode levar varios minutos preparar un único disparo destes "
"arcabuces, os ananos opinan que o resultado compensa a espera."
"arcabuces, os ananos opinan que o resultado compensa a espera."
# Dwarvish Runemaster=anano mestre das runas FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
@ -541,7 +541,7 @@ msgstr ""
"De non ser pola súa armadura, sería completamente imposíbel distinguir "
"algúns draconiáns dos dragóns de verdade, polo menos para aquelas criaturas "
"inferiores para as que os dragóns non son máis que lendas de tempos antigos. "
"Os chamados “draconiáns da apocalipse” son seres impoñentes posuídos por un "
"Os chamados «draconiáns da apocalipse» son seres impoñentes posuídos por un "
"tremendo lume —elemento ao que son inmunes—."
#. [attack]: type=blade
@ -1324,7 +1324,7 @@ msgid ""
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"O curioso nome dos elfos “vingadores” provén dunha táctica que empregan a "
"O curioso nome dos elfos «vingadores» provén dunha táctica que empregan a "
"miúdo estes mestres gardas forestais. Permítenlle ao inimigo atravesar unha "
"defensa ficticia, e cando as tropas vulnerábeis detrás da liña principal os "
"seguen, estes arqueiros descóbrense e atacan, cortándolle ao inimigo as "
@ -1837,7 +1837,7 @@ msgstr ""
"terríbeis. Os elfos sábeno ben, aínda que rara vez o aproveitan con mala "
"intención. Facelo non é doado, e é un uso da súa forza moi mal visto.\n"
"\n"
"As poucas que son capaces de conseguilo son chamadas “feiticeiras” polo "
"As poucas que son capaces de conseguilo son chamadas «feiticeiras» polo "
"resto de especies. E certamente o parecen."
# female^Elvish Sylph=elfa sílfide FIXADO
@ -1891,7 +1891,7 @@ msgid ""
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"Os “lobos xigantes” diferéncianse da variedade común só no tamaño e na cor. "
"Os «lobos xigantes» diferéncianse da variedade común só no tamaño e na cor. "
"Normalmente son máis altos que os cabalos, e teñen un apetito similar. Só un "
"tolo iría canda eles por vontade propia. Os trasnos conseguiron domalos e "
"montalos, se ben pagaron un alto prezo.\n"
@ -1938,7 +1938,7 @@ msgid ""
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Os trasnos “cabaleiros” teñen pouco en común cos humanos que posúen dito "
"Os trasnos «cabaleiros» teñen pouco en común cos humanos que posúen dito "
"título, e de feito fanse chamar así para burlarse dos seus inimigos. O único "
"parecido é que son a elite dos xinetes de lobos, probabelmente ascendidos "
"ata a súa posición polo seu éxito nalgún ousado saqueo.\n"
@ -2020,7 +2020,7 @@ msgid ""
"to state anything conclusive."
msgstr ""
"En todas as camadas de orcos, algúns nacen moito máis pequenos e máis "
"débiles que o resto. Estes son denominados “trasnos” e son desprezados polo "
"débiles que o resto. Estes son denominados «trasnos» e son desprezados polo "
"resto da súa especie. Na batalla, son os que reciben menos e peor "
"equipamento, e utilízanos para facer tempo e que os señores da guerra poidan "
"preparar o ataque de verdade.\n"
@ -2238,7 +2238,7 @@ msgstr ""
"ambiciosos a intentar difamar e disolver estes grupos, ou mesmo en ocasións "
"crear elaborados enganos para manter a estas tropas ao seu servizo.\n"
"\n"
"Os paladíns non adoitan resultar tan temíbeis coma os “grandes cabaleiros” "
"Os paladíns non adoitan resultar tan temíbeis coma os «grandes cabaleiros» "
"que lideran a maior parte dos exércitos, pero aínda así son loitadores de "
"primeira. Ademais, a súa sabedoría e piedade confírenlles a estes monxes "
"guerreiros certas habilidades cando menos curiosas. Os paladíns son moi bos "
@ -2548,7 +2548,7 @@ msgstr ""
"Os infantes pesados son rexos guerreiros vestidos completamente con chapa de "
"metal e portadores de armas contundentes. Se ben son incomparábeis no "
"combate corpo a corpo, non son moi rápidos e resultan de maior utilidade na "
"defensa de posicións fixas. Uns poucos poden fortalecer considerabelmente "
"defensa de posicións fixas. Uns poucos poden fortalecer enormemente "
"unha liña de batalla, se ben reducirán a súa flexibilidade táctica."
# mace=maza FIXADO
@ -2583,7 +2583,7 @@ msgid ""
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"É obvio por que os “infantes acoirazados”se chaman como se chaman, "
"É obvio por que os «infantes acoirazados» se chaman como se chaman, "
"especialmente para os seus inimigos. Os homes que portan estas armaduras "
"poden enfrontarse a ogros en combates de forza, e son proclamados campións "
"nas gardas dos castelos nos que serven. Pola outra banda o seu mantemento "
@ -3024,10 +3024,10 @@ msgstr ""
"unha lenda viva, e os pregoeiros aprenderon á forza a usar o título con "
"siso. Un consello conformado polos líderes magos contemporáneos estuda se os "
"méritos dos aspirantes abondan para conseguir o título, e só se concede se "
"tras unha votación o “si” ten maioría. Porén, o mero feito de ser nomeado "
"para este gran honor que é ser un “gran mago” adoita implicar que o "
"tras unha votación o «si» ten maioría. Porén, o mero feito de ser nomeado "
"para este gran honor que é ser un «gran mago» adoita implicar que o "
"aspirante se converteu nun verdadeiro mestre da maxia e salienta "
"considerabelmente entre os seus compañeiros.\n"
"notabelmente entre os seus compañeiros.\n"
"\n"
"Aínda que non teñen nada de guerreiros, a aplicación da súa arte ao combate "
"adoita facer que os outros soldados se arreden abraiados."
@ -3063,13 +3063,13 @@ msgstr ""
"Unha vez rematada o seu período como aprendices, os magos cambian as súas "
"roupaxes castañas de aprendiz polo manto colorado de mestre. A xente de a pé "
"non adoita comprender a importancia deste campo, e chaman aos mestres magos "
"“magos vermellos”. A crenza popular dita tamén que o cambio de cor da "
"«magos vermellos». A crenza popular dita tamén que o cambio de cor da "
"vestimenta se debe a que os magos aprenderon a crear lume da nada, un truco "
"que os propios magos consideran un mal uso dos coñecementos adquiridos con "
"tanto esforzo, a pesar da súa innegábel utilidade.\n"
"\n"
"Aínda que son de constitución débil e non están adestrados coma guerreiros, "
"os “magos vermellos” aprenderon diversos trucos, incluídos os referentes ao "
"os «magos vermellos» aprenderon diversos trucos, incluídos os referentes ao "
"lume que lles valeron este nome polo que se lles coñece popularmente."
# female^Red Mage=maga vermella FIXADO
@ -3233,7 +3233,7 @@ msgid ""
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Despois dalgúns anos de servizo, os antigos “bandoleiros soben de rango "
"Despois dalgúns anos de servizo, os bandoleiros soben de rango "
"respecto dos seus camaradas proscritos. Despois de demostrar o seu valor no "
"combate, encoméndanselles tarefas máis perigosas, e levan tamén unha parte "
"maior do botín. Aínda que a maioría dos seus opoñentes se mofarían das armas "
@ -3329,7 +3329,7 @@ msgid ""
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Os superiores destes delincuentes menores adoitan chamalos de xeito burlón "
"“bandoleiros”, xa que se lles manda calquera traballo que esixa correr dun "
"«bandoleiros», xa que se lles manda calquera traballo que esixa correr dun "
"lado para o outro, facendo a miúdo de mensaxeiros ou exploradores. A "
"resistencia e axilidade que conseguen con estes traballos sérvelles de "
"utilidade no combate, e a pesar da clara inferioridade das súas armas son "
@ -3445,7 +3445,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Algúns homes sen habilidades particulares non poden —ou non queren— levar "
"unha vida honesta. Aqueles que intentan buscarse a vida mediante o pesado "
"extremo dunha porra son coñecidos coma “rufiáns”. Con sorte e experiencia "
"extremo dunha porra son coñecidos coma «rufiáns». Con sorte e experiencia "
"dabondo, ás veces conseguen evitar o cárcere que agarda á maioría dos seus "
"compañeiros."
@ -3863,7 +3863,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os sirénidos que dominan o tiro con xavelina poden chegar ser case tan "
"efectivos coma os arqueiros. Aínda que o peso destas limita o seu alcance, o "
"impacto é considerabelmente superior ao dunha frecha. Na auga, a mobilidade "
"impacto é bastante superior ao dunha frecha. Na auga, a mobilidade "
"dos sirénidos compensa totalmente isto cando se enfrontan a inimigos que non "
"poden nadar."
@ -4179,7 +4179,7 @@ msgid ""
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Un escorpión normal xa é perigoso dabondo. Pero se falamos dun do tamaño "
"dunha persoa… en fin, deixémolo en “letal”."
"dunha persoa… en fin, deixémolo en «letal»."
# sting=picada FIXADO
#. [attack]: type=pierce
@ -4664,7 +4664,7 @@ msgid ""
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Os orcos asasinos máis grandes e habilidosos reciben o nome de “matadores” "
"Os orcos asasinos máis grandes e habilidosos reciben o nome de «matadores» "
"entre os seus inimigos. Os matadores desprázanse rápido, e son bastante "
"hábiles no combate, aínda que o conseguen renunciando á armadura. A arma que "
"elixiron, o veleno, é unha ferramenta atroz, e o seu uso común no campo de "
@ -4827,7 +4827,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os saurios guerreiros normalmente teñen un corpo máis feble que o dos elfos "
"ou o dos humanos. Isto é relativo, por suposto, pois poden chegar ser "
"considerabelmente fortes, e sen perder a súa mobilidade natural. Isto "
"bastante fortes, e sen perder a súa mobilidade natural. Isto "
"resulta moi perigoso no combate, xa que se o líder inimigo se confía, estas "
"criaturas flanquearán as súas tropas de apoio rapidamente."
@ -4850,9 +4850,9 @@ msgstr ""
"Ás veces vense saurios con roupas antigas e cubertos de pés a cabeza con "
"horríbeis e esotéricas figuras e marcas, tanto pintadas coma tatuadas. Entre "
"os da súa especie hai quen sospeita que son visionarios ou oráculos. Pero "
"sexa cal sexa a súa función “social”, son innegabelmente poderosos no uso da "
"estraña maxia que a súa caste posúe, e son seres desconfiados se é que se "
"chegan ver."
"sexa cal sexa a súa función dentro da sociedade, son innegabelmente "
"poderosos no uso da estraña maxia que a súa caste posúe, e son seres "
"desconfiados se é que se chegan ver."
# Saurian Skirmisher=saurio guerrilleiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
@ -4878,7 +4878,7 @@ msgstr ""
"\n"
"As lanzas son a súa arma preferida, xa que as súas poderosas patas traseiras "
"poden manexar unha lanza con forza dabondo para inflixir un dano "
"considerábel, xa sexa na man ou guindadas polo aire."
"importante, xa sexa na man ou guindadas polo aire."
# Saurian Soothsayer=saurio adiviño FIXADO
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
@ -5025,7 +5025,7 @@ msgid ""
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Os trolles normalmente non precisan nin prefiren usar ningún armamento "
"axeitado no combate, xa que lles valen perfectamente as trancas e pedras. "
"axeitado no combate, xa que lles valen perfectamente as trancas e pedras. "
"Aínda así, en varias ocasións víronse trolles vestidos con armaduras e "
"portando martelos de metal. Especúlase que os aliados orcos son a orixe e "
"creadores dos mesmos. As expedicións a varios buratos de trolles desaloxados "
@ -5070,7 +5070,7 @@ msgid ""
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"O “devorador” é unha criatura que parece saída dos pesadelos máis "
"O «devorador» é unha criatura que parece saída dos pesadelos máis "
"primixenios dos seres humanos. Ao contrario que os seus primos menores —"
"monstros carroñeiros e necrófagos— os devoradores non son pacientes abondo "
"para agardar a que as súas vítimas morran de envelenamento antes de devorar "
@ -5123,7 +5123,7 @@ msgid ""
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
"but nightmarish."
msgstr ""
"O necrófago ou “devorador dos mortos” é unha cousa monstruosa, corpulenta e "
"O necrófago ou «devorador dos mortos» é unha cousa monstruosa, corpulenta e "
"que apenas conserva unha crúa semellanza a un ser humano. Parece estar "
"bastante corrompido a pesar da súa capacidade para moverse. Están cheos de "
"enfermidades e velenos do sangue e posúen un fedor comparábel. Probabelmente "
@ -5370,7 +5370,7 @@ msgid ""
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Unha das cimas do que é considerado a “maxia negra” é a arte da nigromancia, "
"Unha das cimas do que é considerado a «maxia negra» é a arte da nigromancia, "
"a terríbel capacidade para espertar aos mortos con falsa vida. Este único "
"descubrimento provocou a condenación da maxia negra pola humanidade, debido "
"a que as arrepiantes cousas que fixo reais lle deron ao medo unha chea de "
@ -5434,7 +5434,7 @@ msgstr ""
"vida dánselles equipamentos axeitados. Os arqueiros, en particular, a miúdo "
"están equipados cun arsenal realmente vil. As súas alxabas están cheas con "
"frechas feitas non de madeira, senón cos ósos das súas vítimas. Por iso os "
"seus infortunados inimigos os alcuman “tiradores de ósos”."
"seus infortunados inimigos os alcuman «tiradores de ósos»."
# Chocobone=xinete esqueleto FIXADO
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
@ -5487,7 +5487,7 @@ msgid ""
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"En vida, as abominacións coñecidas coma “espadachíns da morte” foron mestres "
"En vida, as abominacións coñecidas coma «espadachíns da morte» foron mestres "
"no combate, soldados áxiles e letais. Os seus novos donos, conscientes "
"disto, equipáronos de acordo ás capacidades que unha vez tiveron. Aínda que "
"son fráxiles, estes monstros son moito máis rápidos que o resto dos seus, "
@ -5531,7 +5531,7 @@ msgid ""
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"Coa falsa vida que recibiron para loitar unha vez máis, as criaturas "
"coñecidas coma “renacidos” foron claramente grandes guerreiros na súa época, "
"coñecidas coma «renacidos» foron claramente grandes guerreiros na súa época, "
"aínda que eses tempos foron xa relegados ao esquecemento. Nin os feiticeiros "
"que os ergueron poden facer outra cousa que non sexa especular sobre o seu "
"posíbel pasado. Deixando iso de lado, os renacidos son unha poderosa "
@ -5573,7 +5573,7 @@ msgid ""
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Os esqueletos arqueiros non son moi distintos dos “esqueletos” que os "
"Os esqueletos arqueiros non son moi distintos dos «esqueletos» que os "
"adoitan acompañar: un pecado contra a natureza, guerreiros erguidos unha vez "
"máis para loitar de novo. Nas mans dos seus amos, estes soldados farán "
"calquera cousa para realizar as tarefas que lles asignen, xa que a morte non "
@ -5662,7 +5662,7 @@ msgid ""
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
"dangerous force that will follow in its wake."
msgstr ""
"Ás veces denominados “homes baleiros”, os espectros conforman o núcleo dos "
"Ás veces denominados «homes baleiros», os espectros conforman o núcleo dos "
"poderes dos seus amos. Son tremendamente terroríficos para os vivos, xa que "
"son case tan letais coma a súa aparencia suxire.\n"
"\n"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-09 08:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:15+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -1344,8 +1344,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Os escorpións estaban a devorar o corpo de alguén. Non parece que quede "
"moito… Un momento, que é iso? E parece un anel de ouro. Parece que leva "
"gravadas runas élficas, pero apenas se entende o que din. Debe ser un anel "
"do viaxeiro! O portador non sufrirá sede nin fame, nin frío nin calor. Xa "
"gravadas runas élficas, pero apenas se entende o que din. Debe ser un «anel "
"do viaxeiro»! O portador non sufrirá sede nin fame, nin frío nin calor. Xa "
"escoitara falar algunha vez de cousas como esta. Non nos virá nada mal."
#. [message]: speaker=narrator
@ -1957,7 +1957,7 @@ msgstr ""
"de maxia, bibliotecas, e enormes almacéns de coñecemento. Gran parte foi "
"destruído durante o caos e os sucesivos anos decaemento, e eu busco os "
"pequenos fragmentos que aínda queden. Por exemplo, algunha vez escoitastes "
"falar do “Cetro de Lume”?"
"falar do «Cetro de Lume»?"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1794
@ -2332,7 +2332,7 @@ msgid ""
"So you destroyed Zur... Come mortal, lets cross our blades... Its time for "
"you to take his place..."
msgstr ""
"Conque acabaches con Zuru… Ven, mortal, amósame de que es capaz… Vai sendo "
"Conque acabaches con Zuru… Ven, mortal, móstrame de que es capaz… Vai sendo "
"hora de que ocupes o seu lugar…"
#. [message]: speaker=Garak
@ -2436,7 +2436,7 @@ msgid ""
"No, I shall have my revenge. I shall show you that darkness is strongest "
"just before dawn. Death and decay, grant me my vengeance!"
msgstr ""
"Non, conseguirei a miña vinganza! Amosareivos que a escuridade é a máis "
"Non, conseguirei a miña vinganza! Demostrareivos que a escuridade é a máis "
"poderosa, incluso antes do solpor. Morte e destrución, concedédeme a "
"vinganza!"
@ -4163,7 +4163,7 @@ msgstr ""
"pasaxe, atravesar as liñas dos trolles e acabar co seu líder, será un duro "
"golpe para os trolles, e a súa forsa na primeira liña de batalla diminuirá. "
"Se o fasedes, o noso rei prometeu axudarvos a volver ás terras bañadas polo "
"sol. Cando esteades listos amosareivos o camiño, non está lonxe de aquí."
"sol. Cando esteades listos mostrareivos o camiño, non está lonxe de aquí."
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1041
@ -11026,10 +11026,6 @@ msgstr ""
"pedirche un gran favor a cambio. Non acabes coa vida do rapaz, Cälé, non fai "
"máis que o que lle pide o corazón. Acaso non fuches ti quen dixo que «<i>"
"errar é de elfos, pero perdoar é de deuses</i>»?"
"Oh Eloh, you know how long I have faithfully served you. I ask you now a "
"boon in return. Do not kill the boy Kaleh, he is just doing what his heart "
"tells him to do. Did you not say, <i>“To err is elven, but to forgive "
"divine”</i>?"
#. [message]: speaker=Eloh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2031
@ -11975,7 +11971,7 @@ msgid ""
"decipher the writings and thus we could piece together the history of the "
"end of the Golden Age."
msgstr ""
"Probablemente vos preguntedes por que sei todo isto. Lonxe no mar hai unha "
"Probabelmente vos preguntedes por que sei todo isto. Lonxe no mar hai unha "
"cadea de illas que outrora colonizaran uns humanos do Imperio do Noroeste. "
"Durante a Época Dourada, as embarcacións viaxaban acotío ao imperio portando "
"bens para comerciar e novas. Polo visto a colonia estaba liderada por un "
@ -12165,7 +12161,7 @@ msgid ""
"humans will be searching for you. Elohs reach is long and her vengeance is "
"terrible."
msgstr ""
"Porque ao final, lamentablemente o único que vos queda é confiar en nós. Se "
"Porque ao final, lamentabelmente o único que vos queda é confiar en nós. Se "
"quixésemos capturarvos xa estaría feito. Pero non estamos aquí para "
"obrigarvos a nada. Sentídevos libres de marchar se queredes, podemos levarvos "
"de volta a terra firme. Pero poucos amigos atoparedes no salvaxe norte das "
@ -13843,7 +13839,7 @@ msgstr "Maldita Uria, máis abominacións!"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:899
msgid "Is it even possible to kill this thing? Its huge!"
msgstr "Pero é posible matar a esta cousa? É enorme!"
msgstr "Pero é posíbel matar a esta cousa? É enorme!"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:904
@ -15728,7 +15724,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O home caranguexo é parte caranguexo e parte humano, e é certamente un dos "
"monstros máis retorcidos dos que se ten constancia nas sagas do Noroeste. "
"Estras monstruosidades, que probablemente sexan a obra dun mago moi "
"Estras monstruosidades, que probabelmente sexan a obra dun mago moi "
"retorcido, estendéronse por zonas salvaxes e prefiren vivir nas zonas "
"costeiras, onde se alimentan tanto de humanos como de animais."

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-28 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:38+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -58,12 +58,12 @@ msgstr "Manter a iluminación das covas constante."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:46
msgid "Show titlescreen animation"
msgstr "Amosar a animación do título ao iniciar o xogo."
msgstr "Mostrar a animación do título ao iniciar o xogo."
#. [advanced_preference]: type=boolean
#: data/advanced_preferences.cfg:53
msgid "Show combat"
msgstr "Amosar os combates."
msgstr "Mostrar os combates."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:60
@ -215,27 +215,27 @@ msgstr "Mando: límite do control do desprazamento."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:237
msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick"
msgstr "Mando para o movemento vertical do cursor."
msgstr "Mando para o movemento vertical do punteiro."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:247
msgid "Joystick: number of the cursor X-axis"
msgstr "Mando: control para o movemento vertical do cursor."
msgstr "Mando: control para o movemento vertical do punteiro."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:257
msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick"
msgstr "Mando para o movemento horizontal do cursor."
msgstr "Mando para o movemento horizontal do punteiro."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:267
msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis"
msgstr "Mando: control para o movemento horizontal do cursor."
msgstr "Mando: control para o movemento horizontal do punteiro."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:277
msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick"
msgstr "Mando: límite do control do cursor."
msgstr "Mando: límite do control do punteiro."
#. [advanced_preference]: type=int
#: data/advanced_preferences.cfg:287
@ -746,7 +746,7 @@ msgid ""
"clicking on a unit that belongs to it."
msgstr ""
"Neste escenario podes darlle instrucións aos bandos aliados premendo nunha "
"das súas unidades co botón dereito do rato."
"das súas unidades co botón secundario."
#. [literal]
#. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator
@ -858,7 +858,7 @@ msgstr "Defende unha zona…"
#. [print]
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:371
msgid "Right-click to select a location to defend"
msgstr "Preme co botón dereito do rato para escoller unha zona que defender."
msgstr "Preme co botón secundario para escoller unha zona que defender."
#. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:378
@ -936,7 +936,7 @@ msgstr "Levar o líder a…"
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:980
msgid "Right-click to select a location to move leader to"
msgstr ""
"Preme co botón dereito do rato para seleccionar un lugar onde levar o líder."
"Preme co botón secundario para seleccionar un lugar onde levar o líder."
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:981
msgid "Move leader here"
@ -2155,12 +2155,12 @@ msgstr "Rail"
#: data/core/team-colors.cfg:204
#| msgid "unhealable"
msgid "Unwalkable"
msgstr "Intransitable"
msgstr "Intransitábel"
#. [color_range]: id=impassable
#: data/core/team-colors.cfg:210
msgid "Impassable"
msgstr "Infranqueable"
msgstr "Infranqueábel"
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [color_range]: id=fog
@ -2582,7 +2582,7 @@ msgid ""
"where they are). Use this to make sure the enemy cant reach your weak or "
"injured units on his next turn."
msgstr ""
"No menú de <b>Accións</b> podes escoller <b>Amosar os movementos do inimigo</"
"No menú de <b>Accións</b> podes escoller <b>Mostrar os movementos do inimigo</"
"b> para resaltar todos os hexágonos aos que pode moverse o teu adversario "
"(partindo do suposto de que as túas unidades permanezan onde están). Usa "
"isto para asegurarte de que o inimigo non poida chegar ás túas unidades "
@ -2652,7 +2652,7 @@ msgid ""
"earlier."
msgstr ""
"Podes acceder ás ordes de <b>Recrutar</b> e <b>Reincorporar</b> premendo co "
"botón dereito do rato nun hexágono de castelo. Iso permitirache elixir en "
"botón secundario nun hexágono de castelo. Iso permitirache elixir en "
"que hexágono sitúas a nova unidade. Pór as unidades con siso ás veces pode "
"permitirche chegar a unha vila unha rolda antes."
@ -2782,7 +2782,7 @@ msgstr ""
"Hai seis tipos de ataque: <i>perforación</i>, <i>folla</i>, <i>impacto</i>, "
"<i>lume</i>, <i>frío</i> e <i>arcano</i>. As diferentes unidades teñen "
"diferentes vulnerabilidades contra os diferentes tipos de ataques. Preme co "
"botón dereito do rato nunha unidade e escolle <b>Descrición da unidade</b> "
"botón secundario nunha unidade e escolle <b>Descrición da unidade</b> "
"para ver a que ataques é resistente, e cales lle afectarán máis."
#. [tip]
@ -2795,7 +2795,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"O terreo en que están as unidades é o factor máis importante á hora de "
"determinar a probabilidade de que un opoñente lle atine ou non ao atacalas. "
"A taxa defensiva da unidade seleccionada no terreo seleccionado amósase na "
"A taxa defensiva da unidade seleccionada no terreo seleccionado móstrase na "
"esquina superior dereita da pantalla."
#. [tip]
@ -3209,7 +3209,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En moitos escenarios de campañas podes darlles ordes sinxelas aos aliados "
"(da intelixencia artificial) mediante o menú que aparece ao premer neles co "
"botón dereito do rato."
"botón secundario."
#. [tip]
#: data/hardwired/tips.cfg:204
@ -3744,7 +3744,7 @@ msgid ""
"cannot be installed."
msgstr ""
"A ruta ao complemento «<i>$addon_title</i>» contén caracteres incorrectos, "
"así que non se pode instalar."
"así que non é posíbel instalalo."
#: src/addon/client.cpp:303 src/addon/manager_ui.cpp:682
msgid "Add-ons Manager"
@ -3919,9 +3919,9 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"The following dependencies could not be installed. Do you still wish to "
"continue?"
msgstr[0] "Non se puido instalar a seguinte dependencia. Queres continuar?"
msgstr[0] "Non foi posíbel instalar a seguinte dependencia. Queres continuar?"
msgstr[1] ""
"Non se puideron instalar as seguintes dependencias. Queres continuar?"
"Non foi posíbel instalar as seguintes dependencias. Queres continuar?"
#: src/addon/manager_ui.cpp:256
msgid "Dependencies Installation Failed"
@ -4062,9 +4062,9 @@ msgid "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:"
msgid_plural ""
"The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:"
msgstr[0] ""
"Non se puido descargar ou instalar correctamente o seguinte complemento:"
"Non foi posíbel descargar ou instalar correctamente o seguinte complemento:"
msgstr[1] ""
"Non se puideron descargar ou instalar correctamente os seguintes "
"Non foi posíbel descargar ou instalar correctamente os seguintes "
"complementos:"
#: src/addon/manager_ui.cpp:884 src/addon/manager_ui.cpp:894
@ -4118,8 +4118,8 @@ msgstr[1] ""
#: src/addon/manager_ui.cpp:1001
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:"
msgstr[0] "Non se puido eliminar correctamente o seguinte complemento:"
msgstr[1] "Non se puideron eliminar correctamente os seguintes complementos:"
msgstr[0] "Non foi posíbel eliminar correctamente o seguinte complemento:"
msgstr[1] "Non foi posíbel eliminar correctamente os seguintes complementos:"
#: src/addon/manager_ui.cpp:1008
msgid "Add-on Deleted"
@ -4368,7 +4368,7 @@ msgstr "Cambiar a dificultade da campaña antes de cargala."
#: src/dialogs.cpp:1008
msgid "Show replay"
msgstr "Amosar a repetición."
msgstr "Mostrar a repetición."
#: src/dialogs.cpp:1010
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
@ -4425,8 +4425,8 @@ msgstr "» (agora pecharase o xogo)."
#: src/game_config_manager.cpp:245
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:"
msgstr[0] "O seguinte complemento ten erros e non se puido cargar:"
msgstr[1] "Os seguintes complementos teñen erros e non se puideron cargar:"
msgstr[0] "O seguinte complemento ten erros e non foi posíbel cargalo:"
msgstr[1] "Os seguintes complementos teñen erros e non foi posíbel cargalos:"
#: src/game_config_manager.cpp:252
msgid "ERROR DETAILS:"
@ -4464,7 +4464,7 @@ msgstr "Houbo un erro ao iniciar o servidor: "
#: src/game_controller.cpp:867 src/playcampaign.cpp:202
#: src/playcampaign.cpp:490
msgid "The game could not be loaded: "
msgstr "Non se puido cargar a partida: "
msgstr "Non foi posíbel cargar a partida: "
#: src/game_controller.cpp:869 src/playcampaign.cpp:204
#: src/playcampaign.cpp:493
@ -4474,7 +4474,7 @@ msgstr "Houbo un erro mentres se xogaba a partida: "
#: src/game_controller.cpp:887 src/playcampaign.cpp:206
#: src/playcampaign.cpp:496
msgid "The game map could not be loaded: "
msgstr "Non se puido cargar o mapa da partida: "
msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa da partida: "
#: src/game_events.cpp:187
msgid "Error: "
@ -4801,7 +4801,7 @@ msgstr "Gardouse o mapa."
#: src/menu_events.cpp:438
msgid "Could not save the map: $msg"
msgstr "Non se puido gardar o mapa: $msg"
msgstr "Non foi posíbel gardar o mapa: $msg"
#: src/menu_events.cpp:510
msgid "Message:"
@ -4998,7 +4998,7 @@ msgstr "Botar a un xogador ou observador."
#: src/menu_events.cpp:1779
msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status."
msgstr ""
"Silenciar a un observador. Se non se lle fornecen argumentos amosa o estado "
"Silenciar a un observador. Se non se lle fornecen argumentos mostra o estado "
"de silencio."
#: src/menu_events.cpp:1781
@ -5062,11 +5062,11 @@ msgstr "Elimina un alcume da lista de amigos ou de ignorados."
#: src/menu_events.cpp:1814
msgid "Show your ignores and friends list."
msgstr "Amosar a túa lista de ignorados e de amigos."
msgstr "Mostrar a túa lista de ignorados e de amigos."
#: src/menu_events.cpp:1817
msgid "Display version information."
msgstr "Amosar información da versión."
msgstr "Mostrar información da versión."
#: src/menu_events.cpp:1819
msgid "<password> <email (optional)>"
@ -5186,7 +5186,7 @@ msgstr "Capas de depuración do terreo baixo o punteiro."
#: src/menu_events.cpp:1992
msgid "Show fps."
msgstr "Amosar os fotogramas por segundo."
msgstr "Mostrar os fotogramas por segundo."
#: src/menu_events.cpp:1994
msgid "Save game."
@ -5263,7 +5263,7 @@ msgstr "Executar unha instrución en Lua."
#: src/menu_events.cpp:2023
msgid "Grant higher privileges to Lua scripts."
msgstr "Darlle máis privilexios aos guións en Lua."
msgstr "Darlle máis privilexios aos scripts en Lua."
#: src/menu_events.cpp:2025
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
@ -5289,7 +5289,7 @@ msgstr "<nome>[=<orde>]"
#: src/menu_events.cpp:2036
msgid "Set or show alias to a command"
msgstr "Definir ou amosar os alias dunha orde."
msgstr "Definir ou mostrar os alias dunha orde."
#: src/menu_events.cpp:2038
msgid "<var>=<value>"
@ -5305,7 +5305,7 @@ msgstr "<variábel>"
#: src/menu_events.cpp:2040
msgid "Show a scenario variable."
msgstr "Amosar unha variábel do escenario."
msgstr "Mostrar unha variábel do escenario."
#: src/menu_events.cpp:2042
msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
@ -5450,7 +5450,7 @@ msgstr "solicitando información do usuario $nick|."
#: src/menu_events.cpp:2553
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
msgstr ""
"non se puido atopar ningunha etiqueta nin unidade que conteña o texto "
"non foi posíbel atopar ningunha etiqueta nin unidade que conteña o texto "
"«$search|»."
# droid???
@ -5469,12 +5469,12 @@ msgstr ""
#: src/menu_events.cpp:2635
msgid "Can't change control of invalid side: '$side'."
msgstr "non se puido cambiar o control do bando «$side» (non é válido)."
msgstr "non foi posíbel cambiar o control do bando «$side» (non é válido)."
#: src/menu_events.cpp:2641
msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'."
msgstr ""
"non se puido cambiar o control do bando «$side» (está fóra dos límites)."
"non foi posíbel cambiar o control do bando «$side» (está fóra dos límites)."
#: src/menu_events.cpp:2755
msgid "Layers"
@ -5498,7 +5498,7 @@ msgstr "Desactivouse o modo de depuración!"
#: src/menu_events.cpp:2894
msgid "Unsafe Lua scripts."
msgstr "Guións en Lua inseguros."
msgstr "Scripts en Lua inseguros."
#: src/menu_events.cpp:2895
msgid ""
@ -5523,8 +5523,8 @@ msgid ""
"Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, "
"chaotic, or liminal."
msgstr ""
"O aliñamento «$alignment|» é incorrecto, ten que ser “lawful” (legal), "
"“neutral”, “chaotic” (caótico) ou “liminal” (crepuscular)."
"O aliñamento «$alignment|» é incorrecto, ten que ser «lawful» (legal), "
"«neutral», «chaotic» (caótico) ou «liminal» (crepuscular)."
#: src/menu_events.cpp:3048
msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?"
@ -5577,7 +5577,7 @@ msgstr "Non se puideron determinar as dependencias."
#: src/mp_depcheck.cpp:484
msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: "
msgstr ""
"Non se pode activar o escenario, faltan algunhas das súas dependencias: "
"Non é posíbel activar o escenario, faltan algunhas das súas dependencias: "
#: src/mp_depcheck.cpp:540 src/mp_depcheck.cpp:663
msgid "No compatible eras found."
@ -5585,7 +5585,7 @@ msgstr "Non se atoparon eras compatíbeis."
#: src/mp_depcheck.cpp:556
msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: "
msgstr "Non se pode activar a era, faltan algunhas das súas dependencias: "
msgstr "Non é posíbel activar a era, faltan algunhas das súas dependencias: "
#: src/mp_depcheck.cpp:609 src/mp_depcheck.cpp:700
msgid "No compatible scenarios found."
@ -5834,7 +5834,7 @@ msgstr "Baleiro"
#: src/multiplayer_connect.cpp:1780
msgid "Cannot find era $era"
msgstr "Non se puido atopar a era $era|."
msgstr "Non foi posíbel atopar a era $era|."
#: src/multiplayer_connect.cpp:1821
msgid "Defeat enemy leader(s)"
@ -6141,7 +6141,7 @@ msgid ""
"Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of any "
"filter."
msgstr ""
"Activar o filtro de partidas. Se non está marcado amósanse todas as "
"Activar o filtro de partidas. Se non está marcado móstranse todas as "
"partidas, ignorando calquera filtro."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:805
@ -6149,24 +6149,24 @@ msgid ""
"Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games you "
"are not interested in."
msgstr ""
"Amosar todas as partidas que NON se axusten ao filtro. Resulta útil para "
"Mostrar todas as partidas que non se axusten ao filtro. Resulta útil para "
"agochar partidas que non interesen."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:809
msgid "Only show games that have at least one vacant slot"
msgstr "Só amosar as partidas ás que lles queda polo menos un posto vacante."
msgstr "Só mostrar as partidas ás que lles queda polo menos un posto vacante."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:813
msgid ""
"Only show games that are played or observed by at least one of your friends"
msgstr ""
"Só amosar as partidas nas que hai polo menos un amigo xogando ou de "
"Só mostrar as partidas nas que hai polo menos un amigo xogando ou de "
"observador."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:819
msgid "Only show games whose title or description contain the entered text"
msgstr ""
"Só amosar as partidas cuxo título ou descrición conteñen o texto introducido."
"Só mostrar as partidas cuxo título ou descrición conteñen o texto introducido."
#: src/multiplayer_lobby.cpp:933
msgid "Joining this game requires a password."
@ -6233,11 +6233,11 @@ msgstr "O cliente desconectouse."
#: src/network.cpp:403 src/network.cpp:411
msgid "Could not connect to host."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor."
msgstr "Non foi posíbel conectar ao servidor."
#: src/network.cpp:576
msgid "Could not add socket to socket set"
msgstr "Non se puido engadir o socket ao grupo de sockets."
msgstr "Non foi posíbel engadir o socket ao grupo de sockets."
#: src/network.cpp:588
msgid "Could not send initial handshake"
@ -6247,7 +6247,7 @@ msgstr "No se puido enviar o saúdo inicial."
#: src/network_manager_ana.cpp:649 src/network_manager_ana.cpp:666
#: src/network_manager_ana.cpp:688
msgid "Could not connect to host"
msgstr "Non se puido establecer a conexión."
msgstr "Non foi posíbel establecer a conexión."
#: src/pathfind/pathfind.cpp:681
msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
@ -6351,7 +6351,7 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to save an error log of your game?"
msgstr ""
"O xogo non está sincronizado, e non se pode continuar. Entre as posíbeis "
"O xogo non está sincronizado, e non é posíbel continuar. Entre as posíbeis "
"causas está que ti ou outro xogador modificásedes a vosa configuración. Isto "
"pode significar que un dos xogadores estaba intentando facer trampas. Tamén "
"podería deberse a un erro no xogo, pero é menos probábel.\n"
@ -6442,7 +6442,7 @@ msgid ""
"A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you "
"want to save the game?"
msgstr ""
"Houbo unha interrupción da rede e a partida non se pode continuar. Queres "
"Houbo unha interrupción da rede e a partida non é posíbel continuar. Queres "
"gardala?"
#: src/playsingle_controller.cpp:716
@ -6539,7 +6539,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"esta unidade está envelenada. Perderá oito puntos de vida cada rolda ata que "
"poida atopar unha cura para o veleno nunha vila ou a mans dun compañeiro ou "
"aliado coa habilidade de curar.\n"
"aliado coa habilidade de curar.\n"
"\n"
"O veleno de por si non pode matar ás unidades. Non pode reducir a vida por "
"debaixo de un punto."
@ -6733,7 +6733,7 @@ msgstr "Esta non é unha partida para varios xogadores."
#: src/savegame.cpp:809
msgid "The game could not be saved: "
msgstr "Non se puido gardar a partida: "
msgstr "Non foi posíbel gardar a partida: "
#: src/savegame.cpp:891
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
@ -6760,7 +6760,7 @@ msgstr "Gardouse a partida."
#: src/savegame.cpp:1002 src/savegame.cpp:1023
msgid "Could not write to file"
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro."
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro."
#: src/savegame.cpp:1057
msgid "Save Replay"
@ -6773,7 +6773,8 @@ msgstr "Repetición"
#: src/savegame.cpp:1084
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
msgstr "Non se puido gardar automaticamente a partida. Garda a partida a man."
msgstr ""
"Non foi posíbel gardar automaticamente a partida. Garda a partida manualmente."
#: src/savegame.cpp:1133
msgid "Save Game"
@ -7083,7 +7084,7 @@ msgstr "neutral"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1094
msgid "SHOW ALL allies plans"
msgstr "Amosar os plans dos aliados"
msgstr "Mostrar os plans dos aliados"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1095
msgid "HIDE ALL allies plans"
@ -7091,7 +7092,7 @@ msgstr "Agochar os plans dos aliados"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1109
msgid "Show plans for $player"
msgstr "Amosar os plans de $player"
msgstr "Mostrar os plans de $player"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1111
msgid "Hide plans for $player"