Galician translation update
• Added Galician to the list of updated translations in the ChangeLog files. • Finished translating the wesnoth-ai module into Galician. • Reviewed all files for some consistency fixes, standard fixes, and general review.
This commit is contained in:
parent
ae727f254e
commit
2f81fd2239
28 changed files with 1303 additions and 784 deletions
|
@ -18,7 +18,7 @@ Version 1.11.5+dev:
|
|||
* The South Guard:
|
||||
* Fixed double "lich found" event in Choice in the Fog
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
* Updated translations: Japanese, Russian, Scottish Gaelic
|
||||
* Updated translations: Galician, Japanese, Russian, Scottish Gaelic
|
||||
* Lua API:
|
||||
* Added: function wesnoth.find_cost_map().
|
||||
* Units:
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Version 1.11.5+dev:
|
|||
* Fixed double "lich found" event in Choice in the Fog
|
||||
|
||||
* Language and i18n:
|
||||
* Updated translations: Japanese, Russian, Scottish Gaelic.
|
||||
* Updated translations: Galician, Japanese, Russian, Scottish Gaelic.
|
||||
|
||||
* Units:
|
||||
* Added description for the Wose race.
|
||||
|
|
1020
po/wesnoth-ai/gl.po
1020
po/wesnoth-ai/gl.po
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -6,13 +6,13 @@
|
|||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||||
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-18 09:41+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 03:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 20:20+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
|
|||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land
|
||||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4
|
||||
|
@ -59,7 +59,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:32
|
||||
msgid "Right-click on your leader during your turn for help"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preme co botón dereito do rato no líder durante a túa quenda para obter "
|
||||
"Preme co botón secundario no líder durante a túa quenda para obter "
|
||||
"axuda."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
|
@ -235,7 +235,7 @@ msgid ""
|
|||
"farms, villages and universities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os labregos son os teus traballadores. Segundo o terreo poderás ou non "
|
||||
"premer co botón dereito do rato nun labrego e transformar o terreo e "
|
||||
"premer co botón secundario nun labrego e transformar o terreo e "
|
||||
"construír castelos, minas, cultivos, vilas e universidades."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -285,7 +285,7 @@ msgid ""
|
|||
"university."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Só podes construír vilas en chairas. Fornecen ingresos e curación como de "
|
||||
"costume. Preme co botón dereito do rato nun labrego que estea nunha vila e "
|
||||
"costume. Preme co botón secundario nun labrego que estea nunha vila e "
|
||||
"poderás construír unha universidade."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -321,8 +321,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"As vilas ao estilo dos elfos representan universidades. Ao comezo de cada "
|
||||
"quenda, os magos das universidades engadiranse automaticamente ao progreso "
|
||||
"de estudo do obxectivo a investigar escollido. Preme co botón dereito do "
|
||||
"rato nun mago que estea nunha universidade para cambiar o obxectivo a "
|
||||
"de estudo do obxectivo a investigar escollido. Preme co botón secundario "
|
||||
"nun mago que estea nunha universidade para cambiar o obxectivo a "
|
||||
"investigar."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -340,7 +340,7 @@ msgid ""
|
|||
"Right-clicking on your leader when in a university allows you to select "
|
||||
"special diplomatic options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Premer co botón dereito do rato no líder cando está nunha universidade "
|
||||
"Premer co botón secundario no líder cando está nunha universidade "
|
||||
"permíteche seleccionar opcións diplomáticas especiais."
|
||||
|
||||
#. [set_menu_item]: id=anl_help
|
||||
|
@ -659,7 +659,7 @@ msgid ""
|
|||
"click on a mage in a university to select a unit to recruit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"$player_$side_number|.name|, rematou a investigación de guerra. Preme co "
|
||||
"botón dereito do rato nun mago que estea nunha universidade para escoller a "
|
||||
"botón secundario nun mago que estea nunha universidade para escoller a "
|
||||
"unidade a recrutar."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
|
@ -832,3 +832,4 @@ msgstr "Establecer unha universidade"
|
|||
#: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:547
|
||||
msgid "Clear the Ground"
|
||||
msgstr "Limpar o terreo"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -7,14 +7,14 @@
|
|||
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||||
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 08:52+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
|
|||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2008.
|
||||
|
@ -515,7 +515,7 @@ msgid ""
|
|||
"This... ‘Rualsha’ again. We need to forge ahead; the answers we seek are not "
|
||||
"here. Perhaps we will find them further north."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Outra vez ese “Rualsa”. Temos que seguir avanzando, as respostas que "
|
||||
"Outra vez ese «Rualsa». Temos que seguir avanzando, as respostas que "
|
||||
"buscamos non as imos atopar aquí. Pode que máis ao norte."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
|
@ -700,7 +700,7 @@ msgid ""
|
|||
"ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found "
|
||||
"others this side of the hills?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seino. Pero o desprezo que amosan pola súa propia supervivencia é "
|
||||
"Seino. Pero o desprezo que demostran pola súa propia supervivencia é "
|
||||
"impresionante. Ao igual que a súa ferocidade ao defender algo que claman "
|
||||
"seu. Atoparon os exploradores a algún máis a este lado dos outeiros?"
|
||||
|
||||
|
@ -1084,7 +1084,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [scenario]: id=05_Linaera_the_Quick
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:9
|
||||
msgid "Linaera the Quick"
|
||||
msgstr "Linaera “A rápida”"
|
||||
msgstr "Linera “A rápida”"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:24
|
||||
|
@ -1122,7 +1122,7 @@ msgstr "Crughnar"
|
|||
#. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:92
|
||||
msgid "Linaera"
|
||||
msgstr "Linaera"
|
||||
msgstr "Linera"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:96
|
||||
|
@ -1137,7 +1137,7 @@ msgid ""
|
|||
"attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Consello:\n"
|
||||
"Usa os elfos exploradores e mailo poder de teleportación de Linaera para "
|
||||
"Usa os elfos exploradores e mailo poder de teleportación de Linera para "
|
||||
"organizar ataques de ofensiva e fuxida."
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
|
@ -1149,7 +1149,7 @@ msgstr "Derrota a Crughnar e ponlle fin ao asedio."
|
|||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:120
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:72
|
||||
msgid "Death of Linaera"
|
||||
msgstr "Morte de Linaera."
|
||||
msgstr "Morte de Linera."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Erlornas
|
||||
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:150
|
||||
|
@ -1327,7 +1327,7 @@ msgid ""
|
|||
"me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of "
|
||||
"here?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E xa está. Pero, Linaera, hai algo que aínda me inqueda. Vostede é maga, non "
|
||||
"E xa está. Pero, Linera, hai algo que aínda me inqueda. Vostede é maga, non "
|
||||
"sente que algo… ao leste de aquí… non vai ben?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Linaera
|
||||
|
@ -1391,7 +1391,7 @@ msgid ""
|
|||
"All is lost! Without Linaera’s help, I cannot hope to defeat these "
|
||||
"horrifying apparitions!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estamos perdidos! Sen a axuda de Linaera non poderemos derrotar a estas "
|
||||
"Estamos perdidos! Sen a axuda de Linera non poderemos derrotar a estas "
|
||||
"horríbeis aparicións!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Linaera
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: gl_ES\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-06-14 21:35+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -402,7 +402,7 @@ msgid ""
|
|||
"banished from Parthyn and all the Kingdom of Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Coa lei na man, debería executarte no acto, Malin. Non debín darlle ao "
|
||||
"nigromante a oportunidade de corromperte. Pero dado que lle amosei clemencia "
|
||||
"nigromante a oportunidade de corromperte. Pero dado que lle mostrei clemencia "
|
||||
"a el, dareiche a ti o mesmo trato. Quedas por tanto desterrado de Parcin e "
|
||||
"de todo o Reino do Noroeste."
|
||||
|
||||
|
@ -759,7 +759,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Malin e Vol “O escuro” pasaron o verán e outono percorréndose de arriba a "
|
||||
"abaixo a parte sur das Terras Nórdicas. A medida que atopaban pequenas vilas "
|
||||
"de trasnos e campamentos de orcos, atacábanos. O poder de Malin foi "
|
||||
"aumentando considerabelmente baixo a tutela constante do nigromante."
|
||||
"aumentando progresivamente baixo a constante tutela do nigromante."
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Bandit, id=Gorak Cole
|
||||
#. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dap Horner
|
||||
|
@ -1037,7 +1037,7 @@ msgid ""
|
|||
"<i>“but none of them have even a tenth of your potential power.”</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As novas das numerosas batallas gañadas contra as tribos de orcos tamén "
|
||||
"chegaban ao sur, contáballe Vol “O escuro” a Malin. A medida que a primevera "
|
||||
"chegaban ao sur, contáballe Vol “O escuro” a Malin. A medida que a primavera "
|
||||
"se deixaba notar, un importante número de adeptos, ansiosos por axudar na "
|
||||
"loita, viaxaban ao norte para unirse a Vol e Malin. «<i>Son moi útiles no "
|
||||
"combate</i>», dicíalle o nigromante a Malin, «<i>pero ningún terá nunca nin "
|
||||
|
@ -1547,7 +1547,7 @@ msgid ""
|
|||
"is brewed in a complicated and mysterious procedure only known to a few "
|
||||
"priests and often used to fight resurrected creatures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Foi o impacto do que a xente de a pé chama “auga bendita”. Elabórase a "
|
||||
"Foi o impacto do que a xente de a pé chama «auga bendita». Elabórase a "
|
||||
"través dun complicado e misterioso proceso que só algúns sacerdotes coñecen, "
|
||||
"e adoita utilizarse contra as criaturas resucitadas."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-06-14 21:36+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 22:55+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -1692,7 +1692,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. addressing inferior, use them here.
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:509
|
||||
msgid "WHO ENTERS THE TOMB OF AN-USRUKHAR?"
|
||||
msgstr "<i>Quen ousa entrar na tumba de An-Usrukhar?</i>"
|
||||
msgstr "<i>Quen ousa entrar na tumba de Anúrucar?</i>"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:514
|
||||
|
@ -1709,7 +1709,7 @@ msgid ""
|
|||
"the morning of time, who sleeps now in a death beyond death until the "
|
||||
"unmaking of the world."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eu son a vontade de An-Usrukhar, o máis grande dos magos, o que cabalgou por "
|
||||
"Eu son a vontade de Anúrucar, o máis grande dos magos, o que cabalgou por "
|
||||
"Irïdia na mañá dos tempos, que agora dorme nunha morte alén da morte ata que "
|
||||
"o mundo chegue á súa fin."
|
||||
|
||||
|
@ -1748,7 +1748,7 @@ msgid ""
|
|||
"tested. AND I AM THE TEST!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Predíxose durante o primeiro eón, hai moitos máis anos dos que poda vostede "
|
||||
"contar. An-Usrukhar “O grande”, aquel do que non son máis ca unha diminuta "
|
||||
"contar. Anúrucar “O grande”, aquel do que non son máis ca unha diminuta "
|
||||
"sombra e fragmento, previu no espello do tempo evanescente que un home con "
|
||||
"vida chegaría aquí para ser posto a proba. <i>E eu son a proba!</i>"
|
||||
|
||||
|
@ -1827,7 +1827,7 @@ msgid ""
|
|||
"IT IS WELL. Take up, O servant of light, the Staff of An-Usrukhar. The "
|
||||
"trials before you will be great. So is its power."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>Está ben</i>. Tome, servo da luz, o bastón de An-Usrukhar. Grandiosas "
|
||||
"<i>Está ben</i>. Tome, servo da luz, o bastón de Anúrucar. Grandiosas "
|
||||
"serán as probas que lle agarden. Grande é tamén o poder do bastón."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=10_The_Gate_Between_Worlds
|
||||
|
@ -4956,7 +4956,7 @@ msgid ""
|
|||
"Journeyman mages travel far in search of employment and experience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os magos que acaban de rematar o seu adestramento son coñecidos coma "
|
||||
"“peregrinos”. Os magos peregrinos viaxan polo mundo en busca de traballo e "
|
||||
"«peregrinos». Os magos peregrinos viaxan polo mundo en busca de traballo e "
|
||||
"experiencia."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=King of Wesnoth
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-06-14 21:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -580,7 +580,7 @@ msgid ""
|
|||
"think this mission is just an excuse to run away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maxestade, a meirande parte dos vosos súbditos non son simples soldados que "
|
||||
"vaian obedecer as vosas ordes sen miramentos. Aínda que non sexa agradable "
|
||||
"vaian obedecer as vosas ordes sen miramentos. Aínda que non sexa agradábel "
|
||||
"escoitalo, a realidade é que se foxe algúns van pensar que a misión non é "
|
||||
"máis que unha pobre escusa para fuxir."
|
||||
|
||||
|
@ -1072,7 +1072,7 @@ msgid "A brave and kindhearted choice! I cannot abide slavery."
|
|||
msgstr "Ben falado! Non soporto a escravitude."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Gwabbo
|
||||
#. The phrase 'words of a man' does *not* have the sense of
|
||||
#. The phrase 'words of a man' does *not* have the sense of
|
||||
#. 'words of a human' here; it signifies rather 'words of a
|
||||
#. moral adult' as opposed to a child or dependant.
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:401
|
||||
|
@ -1151,8 +1151,8 @@ msgid ""
|
|||
"revolt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podes escoller cando queres que os escravos saian das súas vilas e ataquen "
|
||||
"aos seus raptores. Cando chegue o momento, preme co botón dereito en algures "
|
||||
"e escolle «Animar aos escravos a rebelarse»."
|
||||
"aos seus raptores. Cando chegue o momento, preme co botón secundario en "
|
||||
"algures e escolle «Animar aos escravos a rebelarse»."
|
||||
|
||||
#. [set_menu_item]: id=peasant_revolt_menu_option
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:471
|
||||
|
@ -2239,7 +2239,7 @@ msgid ""
|
|||
"I will show you EXACTLY where it is, but knowing where to FIND it isn’t the "
|
||||
"hard part. Oh, no! You will see, my fine merman, you will see."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Amosareiche onde está <i>exactamente</i>, pero saber onde <i>atopala</i> é "
|
||||
"Mostrareiche onde está <i>exactamente</i>, pero saber onde <i>atopala</i> é "
|
||||
"unha cousa, conseguila… Xa veredes do que falo, sirénidos, xa veredes."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Cylanna
|
||||
|
@ -2676,7 +2676,7 @@ msgid ""
|
|||
"straight for Tyegëa’s island to show her the flaming sword."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cai Crelis e o seu pobo xa non lle tiñan medo ao océano aberto, e foron "
|
||||
"directamente á illa de Taiguia a amosarlle a espada en chamas."
|
||||
"directamente á illa de Taiguia a mostrarlle a espada en chamas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kai Krellis
|
||||
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:176
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-28 10:26+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:40+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -178,7 +178,7 @@ msgid ""
|
|||
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
|
||||
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Use os botóns esquerdo ou dereito do rato para pintar o terreo en primeiro "
|
||||
"Use os botóns principal e secundario para pintar o terreo en primeiro "
|
||||
"ou segundo plano. Mantén premida a tecla «Maiús» para pintar só a capa base. "
|
||||
"Premendo «Ctrl» e un dos botóns podes copiar o terreo que estea baixo o "
|
||||
"punteiro."
|
||||
|
@ -189,7 +189,7 @@ msgid ""
|
|||
"Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand "
|
||||
"selection of tiles with same terrain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O botón esquerdo do rato selecciona, o dereito cancela a selección. Mantén "
|
||||
"O botón principal selecciona, o secundario cancela a selección. Mantén "
|
||||
"premida a tecla «Maiús» para seleccionar mediante a vara máxica hexágonos co "
|
||||
"mesmo tipo de terreo."
|
||||
|
||||
|
@ -200,7 +200,7 @@ msgid ""
|
|||
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
|
||||
"position under cursor, delete clears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O botón esquerdo do rato amosa a selección do usuario, mentres que o dereito "
|
||||
"O botón principal mostra a selección do usuario, mentres que o secundario "
|
||||
"a quita. As teclas numéricas van á posición inicial, premer «Alt» xunto cun "
|
||||
"número establece a respectiva posición inicial baixo o punteiro, «Supr» "
|
||||
"bórraa."
|
||||
|
@ -398,7 +398,7 @@ msgstr "Non se atoparon xeradores de mapas ao chou."
|
|||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:507
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:511
|
||||
msgid "Map creation failed."
|
||||
msgstr "Non se puido crear o mapa."
|
||||
msgstr "Non foi posíbel crear o mapa."
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/context_manager.cpp:523
|
||||
msgid "Unsaved Changes"
|
||||
|
@ -463,11 +463,11 @@ msgstr "O ficheiro de mapa está baleiro"
|
|||
|
||||
#: src/editor/map/map_context.cpp:350
|
||||
msgid "Could not save into scenario"
|
||||
msgstr "Non se puido gardar no escenario"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel gardar no escenario"
|
||||
|
||||
#: src/editor/map/map_context.cpp:357
|
||||
msgid "Could not save the map: $msg"
|
||||
msgstr "Non se puido gardar o mapa: $msg"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel gardar o mapa: $msg"
|
||||
|
||||
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:58
|
||||
#: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:105
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-06-14 21:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:30+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -3156,7 +3156,7 @@ msgid ""
|
|||
"In any case, the undead are attacking now. Let us show them the might of "
|
||||
"Wesnoth!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sexa como for, os non mortos xa están atacando. Amosémoslles o poder do "
|
||||
"Sexa como for, os non mortos xa están atacando. Mostrémoslles o poder do "
|
||||
"Noroeste!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad
|
||||
|
@ -3596,7 +3596,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Érguete, Ouen, Cabaleiro Comandante do Cabalo do Rei. E sexa o teu primeiro "
|
||||
"deber aquilo que tanto desexas; marcha, devolve a seguridade ás nosas "
|
||||
"fronteiras, e amósalle a todos que o poder do Reino do Noroeste perdurará."
|
||||
"fronteiras, e móstralle a todos que o poder do Reino do Noroeste perdurará."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Konrad II
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:249
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 14:58+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:30+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -338,7 +338,7 @@ msgid ""
|
|||
"<ref>dst='mount_morogor' text='Mount Morogor'</ref>. The "
|
||||
"<ref>dst='long_count' text='Long Count'</ref> calendar is based upon it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Período variable de tempo que hai entre dúas erupcións consecutivas do "
|
||||
"Período variábel de tempo que hai entre dúas erupcións consecutivas do "
|
||||
"<ref>dst='mount_morogor' text='Monte Mórogor'</ref>. O calendario de "
|
||||
"<ref>dst='long_count' text='Conta Longa'</ref> baséase en dito período."
|
||||
|
||||
|
@ -988,7 +988,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Güesmer.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" • Xeografía:\n"
|
||||
" ◦ Montañas Profundas. Unha barreira infranqueable de montañas "
|
||||
" ◦ Montañas Profundas. Unha barreira infranqueábel de montañas "
|
||||
"entre a zona do río e as Chairas Nórdicas.\n"
|
||||
" ◦ Cairos. Unha zona especialmente difícil de transitar, formada "
|
||||
"por picos moi altos e situada ao suroeste da Lagoa de Brugue e ao norte do "
|
||||
|
@ -1055,7 +1055,7 @@ msgid ""
|
|||
"text='river'</ref> country and the <ref>dst='far_north' text='Northern "
|
||||
"Plains'</ref>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unha barreira infranqueable entre as terras do <ref>dst='arkan_thoria' "
|
||||
"Unha barreira infranqueábel entre as terras do <ref>dst='arkan_thoria' "
|
||||
"text='río'</ref> e as <ref>dst='far_north' text='Chairas Nórdicas'</ref>."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=far_north
|
||||
|
@ -1103,7 +1103,7 @@ msgstr ""
|
|||
"chaman Haggid-Dargor e reclaman (de modo ilexítimo) como súas. Ao leste "
|
||||
"están as tribos independentes da Estepa Salvaxe, fóra do control dos clans, "
|
||||
"e habitadas por humanos. Estas á súa vez limitan co territorio dos elfos das "
|
||||
"Chairas Nórdicas (popularmente coñecidos como “elfos do norte”). Os elfos do "
|
||||
"Chairas Nórdicas (popularmente coñecidos como «elfos do norte»). Os elfos do "
|
||||
"norte viven lonxe ao leste, onde se rumorea teñen un gran reino.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" • Cidades salientábeis:\n"
|
||||
|
@ -1308,7 +1308,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Para comezar o mellor é premer o botón de <bold>text='Aprendizaxe'</bold> do "
|
||||
"menú principal. Iniciará entón a aprendizaxe interactiva, onde se che "
|
||||
"ensinarán os aspectos básicos do xogo. Despois recoméndase xogar a campaña "
|
||||
"“O herdeiro ao trono” —preme <bold>text='Un xogador'</bold> e logo escolle "
|
||||
"«O herdeiro ao trono» —preme <bold>text='Un xogador'</bold> e logo escolle "
|
||||
"<italic>text='O herdeiro ao trono'</italic>—. Dado que <italic>text='A "
|
||||
"batalla polo Noroeste'</italic> pode resultar un pouco difícil, quizais "
|
||||
"prefiras comezar no nivel fácil."
|
||||
|
@ -1325,7 +1325,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Estas páxinas explican todo o que precisas saber para xogar, partindo da "
|
||||
"información máis básica. A medida que xogues e descubras novos aspectos do "
|
||||
"xogo, engadirase información sobre os mesmos a estas páxinas. Para obter "
|
||||
"máis información sobre situacións especiais ou excepcións, preme nas "
|
||||
"máis información sobre situacións especiais ou excepcións, segue as "
|
||||
"ligazóns."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=fundamentals
|
||||
|
@ -1338,7 +1338,7 @@ msgid ""
|
|||
"first time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando esteas a xogar, non esquezas que ao deixar o punteiro enriba de moitos "
|
||||
"dos elementos do xogo, como na información do panel lateral, amosarase unha "
|
||||
"dos elementos do xogo, como na información do panel lateral, mostrarase unha "
|
||||
"breve descrición do elemento en cuestión. Isto pode resultar de gran "
|
||||
"utilidade ao descubrir <ref>dst='..abilities_section' text='habilidades'</"
|
||||
"ref> por vez primeira."
|
||||
|
@ -1440,7 +1440,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Se premiches co botón dereito do rato nun hexágono de castelo e escolliches "
|
||||
"Se premiches co botón secundario nun hexágono de castelo e escolliches "
|
||||
"<bold>text='Recrutar'</bold>, a nova unidade aparecerá nese hexágono. Senón "
|
||||
"aparecerá nun hexágono libre calquera preto da torre. Só podes recrutar "
|
||||
"tantas unidades coma hexágonos libres teñas no castelo, e non podes recrutar "
|
||||
|
@ -1467,7 +1467,7 @@ msgstr ""
|
|||
"trono'</italic>) no hexágono de torre dun <ref>dst='terrain_castle' "
|
||||
"text='castelo'</ref>. Entón poderás recrutar, ben accedendo desde o menú "
|
||||
"«<bold>text='Accións'</bold> → <bold>text='Recrutar'</bold>» ben premendo co "
|
||||
"botón dereito do rato un hexágono de castelo e escollendo "
|
||||
"botón secundario un hexágono de castelo e escollendo "
|
||||
"<bold>text='Recrutar'</bold>. Así abrirase a xanela de recrutamento, na que "
|
||||
"se listarán as unidades dispoñíbeis para recrutar, xunto co seu custo. Preme "
|
||||
"nunha unidade para ver as súas estatísticas na marxe esquerda, e preme logo "
|
||||
|
@ -1630,12 +1630,12 @@ msgstr ""
|
|||
"As unidades teñen un certo número de puntos de movemento que se van gastando "
|
||||
"a medida que se moven duns hexágonos a outros. A cantidade de puntos gastada "
|
||||
"dependerá do tipo de terreo dos hexágonos polos que se despracen. Por "
|
||||
"exemplo: entrar unha chaira case sempre custa un punto de movemento. O "
|
||||
"exemplo: entrar nunha chaira case sempre custa un punto de movemento. O "
|
||||
"número de puntos de movemento que se gastan ao entrar nun hexágono depende "
|
||||
"do tipo de unidade —os elfos só gastan un punto nos bosques, mentres que "
|
||||
"orcos e humanos adoitan consumir dous, e as unidades a cabalo tres—. Podes "
|
||||
"descubrir a cantidade de puntos de movemento que precisa unha unidade para "
|
||||
"entrar nun certo tipo de terreo preméndoa co botón dereito do rato e "
|
||||
"entrar nun certo tipo de terreo preméndoa co botón secundario e "
|
||||
"escollendo a <bold>text='descrición da unidade'</bold>, e a continuación "
|
||||
"mirando os <bold>text='modificadores do terreo'</bold>."
|
||||
|
||||
|
@ -1655,12 +1655,12 @@ msgid ""
|
|||
"up its movement. Ending a move in a village you don’t already own will also "
|
||||
"use up a unit’s movement, but will still allow it to attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O movemento no xogo é sinxelo. Preme na unidade que queiras mover para "
|
||||
"seleccionala, logo preme no hexágono ao que queiras movela. Ao seleccionar "
|
||||
"O movemento no xogo é sinxelo. Preme a unidade que queiras mover para "
|
||||
"seleccionala, logo preme o hexágono ao que queiras movela. Ao seleccionar "
|
||||
"unha unidade, saliéntanse todos os hexágonos aos que se pode mover na quenda "
|
||||
"actual, e escurécense o resto dos hexágonos. Poñendo o punteiro sobre un "
|
||||
"hexágono salientado amósase a capacidade defensiva que tería a unidade nel. "
|
||||
"Se se pon o punteiro sobre un hexágono escurecido amósase tamén a cantidade "
|
||||
"hexágono salientado móstrase a capacidade defensiva que tería a unidade nel. "
|
||||
"Se se pon o punteiro sobre un hexágono escurecido móstrase tamén a cantidade "
|
||||
"de roldas necesarias para chegar a el, e premendo nel a unidade moverase "
|
||||
"cara el pola ruta máis rápida durante a quenda actual e mailas seguintes "
|
||||
"quendas necesarias para chegar. Se non consumes todos os movementos dunha "
|
||||
|
@ -1702,7 +1702,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Para ver ata onde se pode mover o inimigo durante a súa seguinte quenda, "
|
||||
"preme «Ctrl+V» ou «Cmd+V». «Ctrl+B» ou «Cmd+B» amosa ata onde se poderían "
|
||||
"preme «Ctrl+V» ou «Cmd+V». «Ctrl+B» ou «Cmd+B» mostra ata onde se poderían "
|
||||
"mover os inimigos se as túas unidades non estivesen no mapa para bloquear o "
|
||||
"seu avance."
|
||||
|
||||
|
@ -1853,7 +1853,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"As unidades teñen unha probabilidade concreta de esquivar os ataques, que "
|
||||
"dependerá do <italic>text='terreo'</italic> no que estean. Isto pode verse "
|
||||
"no panel lateral ou premendo nelas co botón dereito do rato, escollendo a "
|
||||
"no panel lateral ou premendo nelas co botón secundario, escollendo a "
|
||||
"<bold>text='descrición da unidade'</bold> e mirando os "
|
||||
"<bold>text='modificadores do terreo'</bold>. Por exemplo: a meirande parte "
|
||||
"dos elfos teñen unha defensa do 70% nos bosques, así que unha unidade que os "
|
||||
|
@ -1953,7 +1953,7 @@ msgstr ""
|
|||
"O funcionamento das resistencias é moi simple: se unha unidade ten un 40% de "
|
||||
"resistencia contra un tipo de dano, entón sufrirá un 40% menos de dano cando "
|
||||
"lle atinen cun ataque dese tipo. Tamén pode ser que unha unidade sexa "
|
||||
"vulnerable a certos tipos de ataque. Se unha unidade ten unha resistencia de "
|
||||
"vulnerábel a certos tipos de ataque. Se unha unidade ten unha resistencia de "
|
||||
"−100% contra un tipo de dano, sufrirá un 100% máis de dano (o dobre) cando "
|
||||
"lle atinen cun ataque dese tipo."
|
||||
|
||||
|
@ -1987,8 +1987,8 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Por exemplo: os esqueletos son moi resistentes aos danos perforantes ou con "
|
||||
"folla, pero son vulnerables aos impactos ou ao lume, e extremadamente "
|
||||
"vulnerables aos ataques máxicos de tipo arcano."
|
||||
"folla, pero son vulnerábeis aos impactos ou ao lume, e extremadamente "
|
||||
"vulnerábeis aos ataques máxicos de tipo arcano."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=damage_types_and_resistance
|
||||
#: data/core/help.cfg:265
|
||||
|
@ -2772,7 +2772,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"As unidades <italic>text='saudables'</italic> teñen un punto de vida máis do "
|
||||
"As unidades <italic>text='saudábeis'</italic> teñen un punto de vida máis do "
|
||||
"normal, un punto de vida adicional por cada nivel e sandan os dous puntos de "
|
||||
"vida por descansar sempre que non loitan nunha rolda. Asemade, o veleno "
|
||||
"failles só un cuarto do dano habitual."
|
||||
|
@ -2956,10 +2956,10 @@ msgstr ""
|
|||
"defenderse neles que en terra aberta. Á cabalería, pola contra, cústalle "
|
||||
"tanto desprazarse pola maleza que non a dan aproveitado para defenderse. Os "
|
||||
"elfos son unha excepción a esta regra xeral dos bosques. Non só se moven con "
|
||||
"total liberdade por eles, senón que ademais gañan unha considerable "
|
||||
"total liberdade por eles, senón que ademais gañan unha importante "
|
||||
"bonificación defensiva. Os ananos son outra excepción. Aínda que son capaces "
|
||||
"de abrirse paso a través dos bosques sen moita dificultade, o seu "
|
||||
"descoñecemento do terreo déixaos completamente vulnerables.\n"
|
||||
"descoñecemento do terreo déixaos completamente vulnerábeis.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A maioría das unidades teñen un 50% de defensa no bosque, pero a cabalería "
|
||||
"está limitada ao 30%. Os elfos, por outra banda, gozan de entre un 60% e un "
|
||||
|
@ -2987,7 +2987,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os <italic>text='outeiros'</italic> representan calquera terreo "
|
||||
"razoablemente esgrevio, con altos e baixos que sirvan de abeiro. A maioría "
|
||||
"razoabelmente esgrevio, con altos e baixos que sirvan de abeiro. A maioría "
|
||||
"das tropas teñen dificultades para moverse por eles. Os ananos, trolles e "
|
||||
"orcos están tan familiarizados co terreo que poden atravesalo sen reducir a "
|
||||
"marcha, porén a cabalería ten tantos problemas ao desprazarse por el que "
|
||||
|
@ -3073,12 +3073,12 @@ msgid ""
|
|||
"naga and mermen enjoy 60%."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As <italic>text='augas pouco profundas'</italic> representan calquera "
|
||||
"extensión de auga profunda abondo como para cubrir a un humano ata a "
|
||||
"extensión de auga profunda dabondo como para cubrir a un humano ata a "
|
||||
"cintura, o que abonda para reducir o avance de case calquera criatura, así "
|
||||
"coma deixala case sen defensa. Os ananos, dado que a auga lles chega case "
|
||||
"ata o pescozo, pásano verdadeiramente mal neste medio. Pola outra banda, as "
|
||||
"criaturas con corpos afeitos á natación móvense con completa liberdade na "
|
||||
"auga, ademais de gañar unha bonificación defensiva considerable.\n"
|
||||
"auga, ademais de gañar unha importante bonificación defensiva.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"A maioría das unidades teñen entre un 20% e un 30% de defensa nas augas "
|
||||
"pouco profundas, mentres que os nagas e os sirénidos gozan dun 60%."
|
||||
|
@ -3148,7 +3148,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os <italic>text='castelos'</italic> son calquera tipo de fortificación "
|
||||
"permanente. Case todas as unidades reciben unha considerable bonificación "
|
||||
"permanente. Case todas as unidades reciben unha importante bonificación "
|
||||
"defensiva nos castelos, e a maior parte teñen total liberdade de movemento "
|
||||
"neles. As unidades situadas dentro dun castelo representan a súa capacidade "
|
||||
"defensiva. Sen unha unidade en cada hexágono con muralla, un inimigo pode "
|
||||
|
@ -3371,7 +3371,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=terrain_unwalkable
|
||||
#: data/core/help.cfg:728
|
||||
msgid "Unwalkable"
|
||||
msgstr "Intransitable"
|
||||
msgstr "Intransitábel"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=terrain_unwalkable
|
||||
#: data/core/help.cfg:731
|
||||
|
@ -3381,7 +3381,7 @@ msgid ""
|
|||
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
|
||||
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un terreo <italic>text='intransitable'</italic> é calquera abismo ou canón "
|
||||
"Un terreo <italic>text='intransitábel'</italic> é calquera abismo ou canón "
|
||||
"que, como o seu propio nome indica, non se pode transitar. Os abismos "
|
||||
"salientan por ter paredes moi esgrevias que leva días atravesar. A efectos "
|
||||
"do xogo, só as unidades capaces de voar poden cruzar estes terreos."
|
||||
|
@ -3404,9 +3404,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Os perigos inherentes a intentar camiñar sobre a <italic>text='lava'</"
|
||||
"italic> resultan bastante evidentes. No que se refire ao movemento, a lava é "
|
||||
"equivalente ao terreo <ref>dst='terrain_unwalkable' text='intransitable'</"
|
||||
"ref>, e só poden cruzala aquelas unidades capaces de voar a unha altura "
|
||||
"considerable. O magma fundido produce ademais un brillo considerable que "
|
||||
"equivalente ao terreo <ref>dst='terrain_unwalkable' text='intransitábel'</"
|
||||
"ref>, e só poden cruzala aquelas unidades capaces de voar a unha gran altura. "
|
||||
"O magma fundido produce ademais un brillo intenso que "
|
||||
"proporciona unha bonificación de ataque ás unidades legais e elimina a "
|
||||
"bonificación ofensiva das unidades caóticas."
|
||||
|
||||
|
@ -3488,7 +3488,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [topic]: id=terrain_impassable
|
||||
#: data/core/help.cfg:783
|
||||
msgid "Impassable"
|
||||
msgstr "Infranqueable"
|
||||
msgstr "Infranqueábel"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=terrain_impassable
|
||||
#: data/core/help.cfg:786
|
||||
|
@ -3693,24 +3693,24 @@ msgstr ""
|
|||
"italic>) de maneira predeterminada, obterás unha lista de complementos "
|
||||
"dispoñíbeis no servidor.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"O estado de instalación de cada un deles amosarase nunha columna. No caso "
|
||||
"O estado de instalación de cada un deles mostrarase nunha columna. No caso "
|
||||
"dos complementos <italic>text='anovábeis'</italic> ou "
|
||||
"<italic>text='obsoletos'</italic> no servidor, a columna da "
|
||||
"<italic>text='Versión'</italic> indicará tanto a instalada localmente como a "
|
||||
"dispoñíbel no servidor.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Para buscar complementos mediante termos de busca, escríbaos —non importa a "
|
||||
"Para buscar complementos mediante termos de busca, escríbeos —non importa a "
|
||||
"orde— na caixa de <bold>text='FIltro'</bold>, separados por espazos. Tamén "
|
||||
"podes organizar a lista de complementos premendo as cabeceiras das columnas. "
|
||||
"Tamén é posíbel amosar unicamente os complementos pertencentes a categorías "
|
||||
"Tamén é posíbel mostrar unicamente os complementos pertencentes a categorías "
|
||||
"específicas: preme o botón de <bold>text='Opcións'</bold> da esquina "
|
||||
"superior dereita.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Para instalar un complemento, selecciónao na lista e preme "
|
||||
"<bold>text='Aceptar'</bold>, ou fai dobre clic no seu nome. O botón de "
|
||||
"<bold>text='Descrición'</bold> fornecerá detalles adicionais sobre o "
|
||||
"complemento, como a súa descrición completa, o estado de instalación, e as "
|
||||
"linguas nas que está dispoñíbel."
|
||||
"<bold>text='Descrición'</bold> fornece detalles adicionais sobre o "
|
||||
"complemento, como a súa descrición completa, o estado de instalación, e os "
|
||||
"idiomas nos que está dispoñíbel."
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=removing_addons
|
||||
#: data/core/help.cfg:844
|
||||
|
@ -3801,8 +3801,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Establecer se un bando o controla un xogador ou a intelixencia artificial. "
|
||||
"Esta orde ten que dala o xogador ou o cliente que controla dito bando. Se "
|
||||
"non se proporciona un segundo parámetro, a orde cambia a situación actual. "
|
||||
"Se o segundo parámetro é “on”, a intelixencia artificial toma o control do "
|
||||
"bando. Se é “off”, o xogador volve tomar o control. Se non se lle fornece "
|
||||
"Se o segundo parámetro é «on» (activado), a intelixencia artificial toma o "
|
||||
"control do "
|
||||
"bando. Se é «off» (desactivado), o xogador volve tomar o control. Se non se "
|
||||
"lle fornece "
|
||||
"ningún parámetro non fai nada.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
|
@ -3847,7 +3849,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Amosar o menú de selección do tema visual.\n"
|
||||
"Mostrar o menú de selección do tema visual.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=general_commands
|
||||
|
@ -3947,7 +3949,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Enviar unha mensaxe privada a un usuario (substituír “<username>” polo nome "
|
||||
"Enviar unha mensaxe privada a un usuario (substitúe <username> polo nome "
|
||||
"do usuario). Non podes enviar mensaxes a xogadores que non controlan ningún "
|
||||
"dos bandos da partida.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -4014,7 +4016,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Amosa un menú para elixir un escenario ao que avanzar directamente nunha "
|
||||
"Mostra un menú para elixir un escenario ao que avanzar directamente nunha "
|
||||
"campaña.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
|
@ -4026,7 +4028,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Crear unha unidade do tipo especificado (“<unit type id>”) no hexágono "
|
||||
"Crear unha unidade do tipo especificado (<unit type id>) no hexágono "
|
||||
"seleccionado.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
|
@ -4049,7 +4051,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Dálle a cantidade especificada de ouro (“<ammount>”) ao bando actual.\n"
|
||||
"Dálle a cantidade especificada de ouro (<ammount>) ao bando actual.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||||
|
@ -4071,7 +4073,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Establece manualmente o valor (“value”) dunha variable do estado da "
|
||||
"Define manualmente o valor (<value>) dunha variábel do estado da "
|
||||
"partida.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
|
@ -4083,7 +4085,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Amosa unha variable do estado da partida.\n"
|
||||
"Mostra unha variábel do estado da partida.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#. [topic]: id=debug_commands
|
||||
|
@ -4106,7 +4108,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Modifica a propiedade especificada (“key”) da unidade seleccionada. Por "
|
||||
"Modifica a propiedade especificada (<key>) da unidade seleccionada. Por "
|
||||
"exemplo: «:unit hitpoints=100».\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
|
@ -5042,12 +5044,12 @@ msgstr "resistente"
|
|||
#. [trait]: id=healthy
|
||||
#: data/core/macros/traits.cfg:170
|
||||
msgid "healthy"
|
||||
msgstr "saudable"
|
||||
msgstr "saudábel"
|
||||
|
||||
#. [trait]: id=healthy
|
||||
#: data/core/macros/traits.cfg:171
|
||||
msgid "female^healthy"
|
||||
msgstr "saudable"
|
||||
msgstr "saudábel"
|
||||
|
||||
#. [trait]: id=healthy
|
||||
#: data/core/macros/traits.cfg:172
|
||||
|
@ -5068,7 +5070,7 @@ msgstr "afouta"
|
|||
#: data/core/macros/traits.cfg:191 data/core/macros/traits.cfg:204
|
||||
msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Loita de forma normal durante os momentos do día ou da noite desfavorables."
|
||||
"Loita de forma normal durante os momentos do día ou da noite desfavorábeis."
|
||||
|
||||
#. [trait]: id=feral
|
||||
#: data/core/macros/traits.cfg:214
|
||||
|
@ -5264,7 +5266,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"<header>text='Sociedade'</header>\n"
|
||||
"Os draconiáns son unha especie relativamente guerreira e as súas sociedades "
|
||||
"poden describirse como “sociedades marciais con cultura”. O núcleo de cada "
|
||||
"poden describirse como «sociedades marciais con cultura». O núcleo de cada "
|
||||
"tribo confórmao un pequeno grupo de guerreiros veteranos encabezado por un "
|
||||
"<ref>dst='dominant' text='líder'</ref> respectado —ou simplemente temido— "
|
||||
"que dirixe a sociedade con férrea disciplina. Agárdase de cada draconián que "
|
||||
|
@ -5503,7 +5505,7 @@ msgstr ""
|
|||
"inexplicábel afección pola natureza salvaxe, e adoitan sentirse incómodos "
|
||||
"nos espazos abertos sen vexetación. Viven principalmente nos bosques do Gran "
|
||||
"Continente: o Bosque do Edén no sueste, Güesmer no noroeste e os bastos "
|
||||
"bosques nórdicos, co bosque Lintanir no seu límite sur.\n"
|
||||
"bosques nórdicos, co Bosque de Lintanir no seu límite sur.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Os elfos son a especie máis antiga do continente, pode que a excepción dos "
|
||||
"trolles. Moitos dos seus asentamentos non poden datarse de forma fiábel, e "
|
||||
|
@ -5551,10 +5553,10 @@ msgstr ""
|
|||
"procrean camadas enteiras dunha vez, polo que a súa poboación aumenta a un "
|
||||
"ritmo desorbitado. En cada camada non adoita haber máis que un ou dous orcos "
|
||||
"de verdade, que vaian adquirir o tamaño e forza propios da súa especie. "
|
||||
"Haberá uns poucos máis que sexan medio orcos, considerablemente máis febles "
|
||||
"Haberá uns poucos máis que sexan medio orcos, bastante máis febles "
|
||||
"que os seus irmáns maiores, e relegados a funcións de apoio nas batallas, "
|
||||
"xeralmente como arqueiros. O resto da camada, a metade ou máis, son os "
|
||||
"denominados “trasnos”. Febles e esmirrados, non adoitan acadar máis altura "
|
||||
"denominados «trasnos». Febles e esmirrados, non adoitan acadar máis altura "
|
||||
"que a dun humano novo. Afeitos a unha vida case de escravitude á sombra dos "
|
||||
"seus irmáns maiores, son enviados na primeira liña de batalla, sen apenas "
|
||||
"esperanza de vida. Pero a pesar do seu tráxico destino prosperan, en gran "
|
||||
|
@ -5712,7 +5714,7 @@ msgid ""
|
|||
"intelligent being. Most mechanical things neither move nor think on their "
|
||||
"own, but some do so as a result of magical enchantment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O termo “máquina” emprégase para facer referencia a aqueles artefactos "
|
||||
"O termo «máquina» emprégase para facer referencia a aqueles artefactos "
|
||||
"animados non por vida natural ou nigromancia, senón grazas ao traballo dun "
|
||||
"ser intelixente. A meirande parte das máquinas nin se moven nin pensan por "
|
||||
"si mesmas, se ben existen excepcións debidas a encantamentos máxicos."
|
||||
|
@ -5779,7 +5781,7 @@ msgid ""
|
|||
"wilderness, ocean depths, and other climes of the world. They figure largely "
|
||||
"in the tales and nightmares of its denizens, as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O termo “monstro” emprégase para facer referencia a moitas bestas espantosas "
|
||||
"O termo «monstro» emprégase para facer referencia a moitas bestas espantosas "
|
||||
"que habitan en covas, selvas, as profundidades oceánicas ou outros ambientes "
|
||||
"de todo o mundo. Tamén están moi presentes nas lendas e mailos pesadelos dos "
|
||||
"seus veciños."
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth-httt\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-28 10:27+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:28+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -1507,7 +1507,7 @@ msgid ""
|
|||
"seeing to. I must ride at once to make council with the elves. I will meet "
|
||||
"you in Elensefar, after you have secured it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lamentablemente eu non vou acompañarvos, Conrad, atopei uns documentos moi "
|
||||
"Lamentabelmente eu non vou acompañarvos, Conrad, atopei uns documentos moi "
|
||||
"importantes que debo revisar. Teño que coller unha montura e dirixirme ao "
|
||||
"consello dos elfos. Verémonos en Elensefar, unha vez que poñas a cidade a "
|
||||
"salvo."
|
||||
|
@ -2174,7 +2174,7 @@ msgid ""
|
|||
"soldiers to march shoulder-to-shoulder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para sorpresa de Conrad, non tardaron en atravesar a boca do río. As "
|
||||
"turbulentas augas agochaban un vao case invisible, ancho abondo para que o "
|
||||
"turbulentas augas agochaban un vao case invisíbel, ancho abondo para que o "
|
||||
"cruzasen dous soldados pegados o un ao outro."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Reglok
|
||||
|
@ -2784,7 +2784,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Na miña terra mollamos as armas en auga bendita ao loitar contra non mortos. "
|
||||
"Adoita durar ata o final da batalla, e retroceden completamente aterrados "
|
||||
"ante as nosas follas… se iso é posible nun servo non morto."
|
||||
"ante as nosas follas… se iso é posíbel nun servo non morto."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:256
|
||||
|
@ -3155,7 +3155,7 @@ msgstr "Leva a Conrad ata beira norte do río."
|
|||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gaga-Breuk
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:89
|
||||
msgid "Gaga-Breuk"
|
||||
msgstr "Breuc “O tolo”"
|
||||
msgstr "Breu “O tolo”"
|
||||
|
||||
#. [side]
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:134
|
||||
|
@ -4773,7 +4773,7 @@ msgid ""
|
|||
"manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring us all "
|
||||
"to ruin!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Serás parva! Estamos nas profundidades das cavernas, probablemente rodeados "
|
||||
"Serás parva! Estamos nas profundidades das cavernas, probabelmente rodeados "
|
||||
"por todo tipo de criaturas, e aínda así queres enfrontarte a nós? Levarasnos "
|
||||
"a todos á ruína!"
|
||||
|
||||
|
@ -5004,7 +5004,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Delfador levou aos dous rapaces a través dos corredores solitarios e os "
|
||||
"vougos túneles durante catro días. Conrad viu por vez primeira sinais de "
|
||||
"fatiga na normalmente inescrutable face do vello mago. E por fin, o aire "
|
||||
"fatiga na normalmente inescrutábel face do vello mago. E por fin, o aire "
|
||||
"fresco deleitou ao grupo…"
|
||||
|
||||
#. [objective]: condition=win
|
||||
|
@ -6052,7 +6052,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Non sei. Pode que digas a verdade, pode que non. Nós os draconiáns non "
|
||||
"confiamos en vós. Moitos dos nosos guerreiros morreron na batalla, e moitos "
|
||||
"aínda están a curar as feridas, pero aínda temos garras. Retrocedede agora "
|
||||
"mesmo e deixádenos en paz, ou verémonos na obriga de amosárvolas."
|
||||
"mesmo e deixádenos en paz, ou verémonos na obriga de mostrárvolas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:404
|
||||
|
@ -6128,7 +6128,7 @@ msgid ""
|
|||
"meet the same fate as their leader!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seguide río abaixo. E no traxecto asegurémonos de que o paguen coas súas "
|
||||
"vidas tantos draconiáns como sexa posible. Desafiáronnos, e agora correrán a "
|
||||
"vidas tantos draconiáns como sexa posíbel. Desafiáronnos, e agora correrán a "
|
||||
"mesma sorte que o seu líder!"
|
||||
|
||||
#. [message]
|
||||
|
@ -6738,7 +6738,7 @@ msgid ""
|
|||
"enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Grazas, cabaleiro El’rien. Alédame ver que a hospitalidade dos elfos do "
|
||||
"norte é equiparable á dos vosos irmáns do sur. Os meus homes axudaranvos a "
|
||||
"norte é equiparábel á dos vosos irmáns do sur. Os meus homes axudaranvos a "
|
||||
"resistir contra os inimigos."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||||
|
@ -7072,7 +7072,7 @@ msgid ""
|
|||
"just. A warrior who has respect, and appreciates peace. Yet the throne is "
|
||||
"not the place for him. You know of what I speak, Delfador."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Delfador, criaches a Conrad para ser hábil e sabio, honorable e xusto. Un "
|
||||
"Delfador, criaches a Conrad para ser hábil e sabio, honorábel e xusto. Un "
|
||||
"guerreiro respectuoso e que aprecia a paz. Pero sabes tan ben coma min que "
|
||||
"non é a el a quen corresponde o trono."
|
||||
|
||||
|
@ -8377,7 +8377,7 @@ msgstr "Non! Esta é a fin! Derrotáronnos!"
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65
|
||||
msgid "At least I die an honorable death."
|
||||
msgstr "Polo menos tiven unha morte honorable."
|
||||
msgstr "Polo menos tiven unha morte honorábel."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:43
|
||||
|
|
|
@ -4,13 +4,13 @@
|
|||
# Proxecto Trasno http://trasno.net
|
||||
#
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2012.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-22 12:18+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:06+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -1043,7 +1043,7 @@ msgid ""
|
|||
"adversaries of Baldras and his allies..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Coa posta de sol, a aparencia humana dos adversarios de Baldrás e os seus "
|
||||
"aliados foi desaparecendo, e cobraron novas e horribles formas…"
|
||||
"aliados foi desaparecendo, e cobraron novas e horríbeis formas…"
|
||||
|
||||
#. [wml_message]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:324
|
||||
|
@ -1184,7 +1184,7 @@ msgid ""
|
|||
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
|
||||
"city of Carcyn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Perseguidos implacablemente por xinetes que patrullaban o camiño a "
|
||||
"Perseguidos implacabelmente por xinetes que patrullaban o camiño a "
|
||||
"Elensefar, Baldrás e os seus homes viaxaron sen ser vistos polas brañas do "
|
||||
"Gran Río cara a cidade de Corsin."
|
||||
|
||||
|
@ -1410,7 +1410,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:243
|
||||
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
|
||||
msgstr "Escoitei falar de vós. “Nigromantes”. Escoura inhumana, máis ben."
|
||||
msgstr "Escoitei falar de vós. «Nigromantes». Escoura inhumana, máis ben."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:247
|
||||
|
@ -1497,7 +1497,7 @@ msgid ""
|
|||
"would have to be enough for the coming conflict."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os membros restantes estaban moi agradecidos e ofrecéronlle a Baldrás unha "
|
||||
"suma considerable de ouro pola súa axuda. Non era a axuda que agardaba, pero "
|
||||
"suma importante de ouro pola súa axuda. Non era a axuda que agardaba, pero "
|
||||
"sabía que tería que conformarse con iso tería para o vindeiro conflito."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||||
|
@ -2394,9 +2394,9 @@ msgid ""
|
|||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os xinetes de Elensefar perseguiron ao exército dos orcos, cuxo número "
|
||||
"quedara xa reducido considerabelmente, e enviárono de volta ao outro lado do "
|
||||
"era xa bastante reducido, e enviárono de volta ao outro lado do "
|
||||
"Gran Río. Entón dispersáronse polo campo e non se volveu saber máis deles. "
|
||||
"Algo que extrañou a Baldrás."
|
||||
"Algo que estrañou a Baldrás."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23
|
||||
|
|
|
@ -15,9 +15,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-28 10:26+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:40+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -1463,7 +1463,7 @@ msgstr "Opcións do filtro"
|
|||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:170
|
||||
msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
|
||||
msgstr "Amosaranse os complementos que coincidan co seguinte criterio."
|
||||
msgstr "Mostraranse os complementos que coincidan co seguinte criterio."
|
||||
|
||||
#. [label]
|
||||
#: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:205
|
||||
|
@ -1930,7 +1930,7 @@ msgstr "Está seguro de que quere eliminar a partida?"
|
|||
#: data/gui/default/window/game_delete.cfg:80
|
||||
#: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
|
||||
msgid "Do not show again"
|
||||
msgstr "Non volver amosar."
|
||||
msgstr "Non volver mostrar."
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [button]: id=ok
|
||||
|
@ -1986,7 +1986,7 @@ msgstr "Cambiar a dificultade da campaña antes de cargala."
|
|||
#. [toggle_button]: id=show_replay
|
||||
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:403
|
||||
msgid "Show replay"
|
||||
msgstr "Amosar a repetición"
|
||||
msgstr "Mostrar a repetición"
|
||||
|
||||
#. [toggle_button]: id=show_replay
|
||||
#: data/gui/default/window/game_load.cfg:404
|
||||
|
@ -2606,22 +2606,22 @@ msgstr "Seleccionar"
|
|||
#. [button]: id=help
|
||||
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:180
|
||||
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
|
||||
msgstr "Amosar a axuda do xogo"
|
||||
msgstr "Mostrar a axuda do xogo"
|
||||
|
||||
#. [button]: id=previous_tip
|
||||
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:196
|
||||
msgid "Show previous tip of the day"
|
||||
msgstr "Amosar o consello anterior."
|
||||
msgstr "Mostrar o consello anterior."
|
||||
|
||||
#. [button]: id=next_tip
|
||||
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:211
|
||||
msgid "Show next tip of the day"
|
||||
msgstr "Amosar o seguinte consello."
|
||||
msgstr "Mostrar o seguinte consello."
|
||||
|
||||
#. [grid]
|
||||
#: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256
|
||||
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
|
||||
msgstr "Aprender o xogar e familiarizarse co xogo."
|
||||
msgstr "Aprender a xogar e familiarizarse co xogo."
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [grid]
|
||||
|
@ -2751,11 +2751,11 @@ msgstr "Eliminar o ficheiro"
|
|||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:195
|
||||
msgid "Deletion of the file failed."
|
||||
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro."
|
||||
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro."
|
||||
|
||||
#: src/filechooser.cpp:211
|
||||
msgid "Creation of the directory failed."
|
||||
msgstr "Non se puido crear o directorio."
|
||||
msgstr "Non foi posíbel crear o directorio."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences.cpp:353
|
||||
msgid "No server has been defined."
|
||||
|
@ -2793,7 +2793,7 @@ msgstr "Interromper o movemento ao avistar un aliado."
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:175
|
||||
msgid "Show grid"
|
||||
msgstr "Amosar a grade."
|
||||
msgstr "Mostrar a grade."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:176
|
||||
msgid "Save replays at the end of scenarios"
|
||||
|
@ -2850,7 +2850,7 @@ msgstr "Engadir como ignorado"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:190
|
||||
msgid "Show floating labels"
|
||||
msgstr "Amosar etiquetas flotantes."
|
||||
msgstr "Mostrar etiquetas flotantes."
|
||||
|
||||
# Configuración → Xeral.
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:191
|
||||
|
@ -2872,7 +2872,7 @@ msgstr "Activar a campá."
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:195
|
||||
msgid "Show team colors"
|
||||
msgstr "Amosar as cores dos equipos."
|
||||
msgstr "Mostrar as cores dos equipos."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:196
|
||||
msgid "Show color cursors"
|
||||
|
@ -2880,7 +2880,7 @@ msgstr "Empregar punteiros de cores."
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:197
|
||||
msgid "Show haloing effects"
|
||||
msgstr "Amosar os efectos de halo."
|
||||
msgstr "Mostrar os efectos de halo."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:198
|
||||
msgid "Change Resolution"
|
||||
|
@ -2929,17 +2929,17 @@ msgstr "Aplicar"
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:212
|
||||
msgid "Show unit idle animations"
|
||||
msgstr "Amosar as animacións das unidades que non estean facendo nada."
|
||||
msgstr "Mostrar as animacións das unidades que non estean facendo nada."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:213
|
||||
msgid "Show unit standing animations"
|
||||
msgstr "Amosar as animacións das unidades quedas."
|
||||
msgstr "Mostrar as animacións das unidades quedas."
|
||||
|
||||
# Accesible dende:
|
||||
# «Configuración → Visualización».
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:214
|
||||
msgid "Animate map"
|
||||
msgstr "Amosar as animacións do mapa."
|
||||
msgstr "Mostrar as animacións do mapa."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:216 src/game_preferences_display.cpp:217
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:218 src/game_preferences_display.cpp:219
|
||||
|
@ -2985,7 +2985,7 @@ msgstr "Activar ou desactivar os sons dos menús e botóns."
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:271
|
||||
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
|
||||
msgstr "Cambiar o volume do son de premer nos botóns, etc."
|
||||
msgstr "Cambiar o volume do son de premer os botóns, etc."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:273
|
||||
msgid "Change the sample rate"
|
||||
|
@ -3010,7 +3010,7 @@ msgstr "Cambiar a velocidade do desprazamento polo mapa."
|
|||
# Configuración → Varios xogadores.
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:305 src/game_preferences_display.cpp:307
|
||||
msgid "Set the amount of chat lines shown"
|
||||
msgstr "Definir o número de liñas de conversa a amosar."
|
||||
msgstr "Definir o número de liñas de conversa para mostrar."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:310
|
||||
msgid "Add a timestamp to chat messages"
|
||||
|
@ -3032,7 +3032,7 @@ msgstr "Velocidade de movemento e loita das unidades."
|
|||
#: src/game_preferences_display.cpp:338
|
||||
msgid "Play short random animations for idle units"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Amosar pequenas animacións ao chou nas unidades que non estean a facer nada."
|
||||
"Mostrar pequenas animacións ao chou nas unidades que non estean a facer nada."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:341
|
||||
msgid "Continuously animate standing units in the battlefield"
|
||||
|
@ -3040,7 +3040,7 @@ msgstr "Animar continuamente as unidades quedas do campo de batalla."
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:344
|
||||
msgid "Display animated terrain graphics"
|
||||
msgstr "Amosar imaxes animadas para o terreo."
|
||||
msgstr "Mostrar imaxes animadas para o terreo."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:350
|
||||
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
|
||||
|
@ -3086,7 +3086,7 @@ msgstr "Organizar por grupos a lista de xogadores na sala de espera."
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:376
|
||||
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
|
||||
msgstr "Amosar iconas diante dos nomes dos xogadores na sala de espera."
|
||||
msgstr "Mostrar iconas diante dos nomes dos xogadores na sala de espera."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:379
|
||||
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
|
||||
|
@ -3146,7 +3146,7 @@ msgstr "Escribe aquí o nome dun usuario."
|
|||
#: src/game_preferences_display.cpp:400
|
||||
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Amosar sobre as unidades a cantidade de dano que sufran cando lles atinen."
|
||||
"Mostrar sobre as unidades a cantidade de dano que sufran cando lles atinen."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:402
|
||||
msgid "Change the resolution the game runs at"
|
||||
|
@ -3158,7 +3158,7 @@ msgstr "Cambiar o tema visual a empregar."
|
|||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:406
|
||||
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
|
||||
msgstr "Amosar un diálogo ao comezo de cada quenda propia."
|
||||
msgstr "Mostrar un diálogo ao comezo de cada quenda propia."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:409
|
||||
msgid "Activates Planning Mode on game start"
|
||||
|
@ -3179,7 +3179,7 @@ msgid ""
|
|||
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
|
||||
"on"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Amosar un círculo ao pé de cada unidade da cor do bando ao que pertence."
|
||||
"Mostrar un círculo ao pé de cada unidade da cor do bando ao que pertence."
|
||||
|
||||
#: src/game_preferences_display.cpp:421
|
||||
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
|
||||
|
@ -3322,13 +3322,13 @@ msgstr "Non se definiu ningunha grade."
|
|||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:99
|
||||
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
|
||||
msgstr "O grupo ligado “$id|” ten múltiples definicións."
|
||||
msgstr "O grupo ligado «$id|» ten múltiples definicións."
|
||||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:420
|
||||
msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O grupo ligado “$id|” precisa unha clave “fixed_width” («ancho fixo») ou "
|
||||
"“fixed_height” («altura fixa»)."
|
||||
"O grupo ligado «$id|» precisa unha clave «fixed_width» (anchura fixa) ou "
|
||||
"«fixed_height» (altura fixa)."
|
||||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:533
|
||||
msgid "A row must have a column."
|
||||
|
@ -3351,8 +3351,7 @@ msgstr "Non se definiu ningunha lista."
|
|||
#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:50
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:64
|
||||
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toda “list_definition” («definición de lista») debería conter unha fila."
|
||||
msgstr "Toda «list_definition» (definición de lista) debería conter unha fila."
|
||||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:66
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:83
|
||||
|
@ -3360,8 +3359,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"“list_data” («datos da lista») debe ter o mesmo número de columnas que "
|
||||
"“list_definition” («definición da lista»)."
|
||||
"«list_data» (datos da lista) debe ter o mesmo número de columnas que "
|
||||
"«list_definition» (definición da lista)."
|
||||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:38
|
||||
msgid "No page defined."
|
||||
|
@ -3374,8 +3373,8 @@ msgstr "Necesítase polo menos un elemento en paralelo."
|
|||
#: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:65
|
||||
msgid "The number of value_labels and values don't match."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os números de “value_labels” («valores do elemento») e “values” («valores») "
|
||||
"non coinciden."
|
||||
"Os números de «value_labels» (etiquetas de valores) e «values» (valores) non "
|
||||
"coinciden."
|
||||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder/stacked_widget.cpp:36
|
||||
msgid "No stack defined."
|
||||
|
@ -3387,7 +3386,7 @@ msgstr "Non se definiu ningún nodo para unha vista de árbore."
|
|||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:85
|
||||
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
|
||||
msgstr "O [node]id («identificador do nodo») “root” está reservado."
|
||||
msgstr "O [node]id (identificador do nodo) «root» está reservado."
|
||||
|
||||
#: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:89
|
||||
msgid "No node defined."
|
||||
|
@ -3604,13 +3603,13 @@ msgstr "Versión"
|
|||
|
||||
#: src/gui/widgets/helper.cpp:116
|
||||
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
|
||||
msgstr "Non se definiu o trebello obrigatorio “$id|”."
|
||||
msgstr "Non se definiu o trebello obrigatorio «$id|»."
|
||||
|
||||
#: src/gui/widgets/settings.cpp:435
|
||||
msgid ""
|
||||
"Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A definición do trebello “$definition|” non contén a definición de “$id|”."
|
||||
"A definición do trebello «$definition|» non contén a definición de «$id|»."
|
||||
|
||||
#: src/gui/widgets/settings.cpp:502
|
||||
msgid "No default gui defined."
|
||||
|
@ -3627,12 +3626,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/gui/widgets/window.cpp:1035
|
||||
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
|
||||
msgstr "Para premer «Rexeitar» fai falla un botón “click_dismiss“ ou “ok”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para premer «Rexeitar» fai falla un botón «click_dismiss» (premer rexeitar) "
|
||||
"ou «ok» (aceptar)."
|
||||
|
||||
#: src/gui/widgets/window.cpp:1060 src/gui/widgets/window.cpp:1100
|
||||
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:430
|
||||
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
|
||||
msgstr "Non se puido amosar un dos diálogos, non collía na pantalla."
|
||||
msgstr "Non foi posíbel mostrar un dos diálogos, non collía na pantalla."
|
||||
|
||||
#: src/hotkey_preferences_display.cpp:147
|
||||
msgid "Hotkeys Reset"
|
||||
|
@ -3716,17 +3717,17 @@ msgstr "Desprazar a vista verticalmente"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:69
|
||||
msgid "Left Mouse Click"
|
||||
msgstr "Botón esquerdo do rato"
|
||||
msgstr "Botón principal"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:70
|
||||
msgid "Right Mouse Click"
|
||||
msgstr "Botón dereito do rato"
|
||||
msgstr "Botón secundario"
|
||||
|
||||
# Accesible dende:
|
||||
# «Configuración → Visualización».
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:71
|
||||
msgid "Animate Map"
|
||||
msgstr "Amosar as animacións do mapa."
|
||||
msgstr "Mostrar as animacións do mapa."
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:72
|
||||
msgid "Next Unit"
|
||||
|
@ -3892,7 +3893,7 @@ msgstr "Quitar as etiquetas"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:118
|
||||
msgid "Show Enemy Moves"
|
||||
msgstr "Amosar os movementos do inimigo"
|
||||
msgstr "Mostrar os movementos do inimigo"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:119
|
||||
msgid "Best Possible Enemy Moves"
|
||||
|
@ -4057,7 +4058,7 @@ msgid ""
|
|||
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
|
||||
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Use os botóns esquerdo ou dereito do rato para pintar o terreo en primeiro "
|
||||
"Usa os botóns principal e secundario para pintar o terreo en primeiro "
|
||||
"ou segundo plano. Mantén premida a tecla «Maiús» para pintar só a capa base. "
|
||||
"Premendo «Ctrl» e un dos botóns podes copiar o terreo que estea baixo o "
|
||||
"punteiro."
|
||||
|
@ -4085,8 +4086,8 @@ msgid ""
|
|||
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
|
||||
"position under cursor, delete clears."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O botón principal amosa a selección do usuario, mentres que o secundarioa "
|
||||
"quita. As teclas numéricas van á posición inicial, premer «Alt» xunto cun "
|
||||
"O botón principal mostra a selección do usuario, mentres que o secundario "
|
||||
"a quita. As teclas numéricas van á posición inicial, premer «Alt» xunto cun "
|
||||
"número establece a respectiva posición inicial baixo o punteiro, «Supr» "
|
||||
"bórraa."
|
||||
|
||||
|
@ -4327,11 +4328,11 @@ msgstr "Actualizar a caché das imaxes"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:226
|
||||
msgid "Draw Hex Coordinates"
|
||||
msgstr "Amosar as coordenadas dos hexágonos"
|
||||
msgstr "Mostrar as coordenadas dos hexágonos"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:227
|
||||
msgid "Draw Terrain Codes"
|
||||
msgstr "Amosar os códigos dos terreos"
|
||||
msgstr "Mostrar os códigos dos terreos"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:229
|
||||
msgid "Define (Time) Area"
|
||||
|
@ -4419,11 +4420,11 @@ msgstr "Iniciar o editor de mapas"
|
|||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:252
|
||||
msgid "Show Credits"
|
||||
msgstr "Amosar a lista dos autores"
|
||||
msgstr "Mostrar a lista dos autores"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:253
|
||||
msgid "Show Helptip"
|
||||
msgstr "Amosar a axuda"
|
||||
msgstr "Mostrar a axuda"
|
||||
|
||||
#: src/hotkeys.cpp:256
|
||||
msgid "Unrecognized Command"
|
||||
|
@ -4546,7 +4547,7 @@ msgstr "Camiños entre os castelos"
|
|||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:256
|
||||
msgid "Show labels"
|
||||
msgstr "Amosar as etiquetas"
|
||||
msgstr "Mostrar as etiquetas"
|
||||
|
||||
#: src/mapgen_dialog.cpp:314
|
||||
msgid "/1000 tiles"
|
||||
|
@ -4574,7 +4575,7 @@ msgid ""
|
|||
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
|
||||
"1024x768x16 to run the game full screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non se puido cambiar o modo de vídeo. O seu xestor de xanelas debe estar "
|
||||
"Non foi posíbel cambiar o modo de vídeo. O seu xestor de xanelas debe estar "
|
||||
"configurado para 16 bits por píxel para empregar o xogo nunha xanela. A "
|
||||
"pantalla debe ser compatíbel cunha resolución de 1024×768×16 para empregar o "
|
||||
"xogo a pantalla completa."
|
||||
|
@ -4620,12 +4621,12 @@ msgid ""
|
|||
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
|
||||
"mandatory key '$key|' isn't set."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non se definiu a clave obrigatoria “$key|” na sección “[$section|]” onde "
|
||||
"“$primary_key| = $primary_value”."
|
||||
"Non se definiu a clave obrigatoria «$key|» na sección «[$section|]» onde "
|
||||
"«$primary_key| = $primary_value»."
|
||||
|
||||
#: src/wml_exception.cpp:99
|
||||
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
|
||||
msgstr "Non se definiu a clave obrigatoria “$key|” na sección “[$section|]”."
|
||||
msgstr "Non se definiu a clave obrigatoria «$key|» na sección «[$section|]»."
|
||||
|
||||
#: src/wml_exception.cpp:115
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-06-14 21:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:32+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -357,8 +357,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Algúns dos cambios eran para mellor. Os elfos, coma espertando dun longo "
|
||||
"sono, comezaron a aumentar a súa poboación. Pero algúns eran para peor, e o "
|
||||
"peor de todos eles foi a chegada dos orcos, os “asasinos das árbores”, os "
|
||||
"“quebrantadores da paz”. A longa infancia de Cälén e Lándar foi unha época "
|
||||
"peor de todos eles foi a chegada dos orcos, os «asasinos das árbores», os "
|
||||
"«quebrantadores da paz». A longa infancia de Cälén e Lándar foi unha época "
|
||||
"marabillosa, a última de paz que verían durante o resto das súas vidas."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -376,8 +376,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Os elfos nunca foran un pobo guerreiro, e non estaban preparados para a "
|
||||
"inevitábel guerra cos orcos. Os rapaces chegaron á maioría de idade o mesmo "
|
||||
"ano en que Erlornas, de Güesmer, loitou contra os primeiros invasores orcos. "
|
||||
"Durante a seguinte década aumentaron considerabelmente as invasións dos "
|
||||
"orcos, e a súa sombra sobre os elfos fíxose cada vez maior.\n"
|
||||
"Durante a seguinte década as invasións dos orcos fixéronse máis frecuentes, "
|
||||
"e a súa sombra sobre os elfos fíxose cada vez maior.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Esta é a historia de Cälén, Lándar, e dos elfos nos tempos en que os humanos "
|
||||
"chegaron do noroeste."
|
||||
|
@ -1144,7 +1144,7 @@ msgid ""
|
|||
"citadel of the Ka’lian, for it has stood since before your kind crawled into "
|
||||
"sunlight and will endure long after you are forgotten!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Que “rocha”, repugnante? O Cälian leva en pé desde antes de que a túa "
|
||||
"Que «pedra», repugnante? O Cälian leva en pé desde antes de que a túa "
|
||||
"especie vise a luz do sol, e seguirá en pé ata moito despois de que "
|
||||
"desaparezades completamente de Irïdia!"
|
||||
|
||||
|
@ -1429,7 +1429,7 @@ msgid ""
|
|||
"distorted speech very well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os saurios estaban encantados de arrebatarnos o tesouro, pero viñeran "
|
||||
"buscando algo máis específico… “apesra” o chamaron. Laméntoo, señor, pero "
|
||||
"buscando algo máis específico… «apesra» o chamaron. Laméntoo, señor, pero "
|
||||
"non lles puiden comprender moi ben."
|
||||
|
||||
#. [message]: race=elf
|
||||
|
@ -1560,7 +1560,7 @@ msgstr "Novo obxectivo: transporta o tesouro a cabalo ata o sinal."
|
|||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:383
|
||||
msgid "Aargh! I shall never see the bright moon’s face again!"
|
||||
msgstr "Aargh! Xa non volverei ver nunca máis a cara visible da lúa!"
|
||||
msgstr "Aargh! Xa non volverei ver nunca máis a cara visíbel da lúa!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:423
|
||||
|
@ -1943,7 +1943,7 @@ msgid ""
|
|||
"context menu brought up by clicking on the allied side’s leader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neste escenario poderás cambiar o comportamento da intelixencia artificial "
|
||||
"do bando aliado utilizando o menú contextual que aparecerá ao premer sobre o "
|
||||
"do bando aliado utilizando o menú de contexto que aparecerá ao premer sobre o "
|
||||
"seu líder."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Kalenz
|
||||
|
@ -3187,7 +3187,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Agora todo cobra sentido. Os saurios andaban a preguntar por algo chamado "
|
||||
"«apezra». E despois que gañamos en Güesmer, houbo un orco que musitou algo "
|
||||
"sobre unha “pedra”…"
|
||||
"sobre unha «pedra»…"
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:79
|
||||
|
@ -3515,7 +3515,7 @@ msgid ""
|
|||
"Come, I will give you and Landar the potion and show you a safe point to "
|
||||
"cross the river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vinde, dareivos a ti e a Lándar a poción e amosareivos un lugar seguro para "
|
||||
"Vinde, dareivos a ti e a Lándar a poción e mostrareivos un lugar seguro para "
|
||||
"cruzar o río."
|
||||
|
||||
#. [scenario]: id=13_News_from_the_Front
|
||||
|
@ -5285,7 +5285,7 @@ msgid ""
|
|||
"Gitamoth..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Disque a batalla cos elfos do norte foi o comezo do fin da sublevación de "
|
||||
"Lándar. Pero a guerra civil durou aínda varios anos, sen amosar ningún dos "
|
||||
"Lándar. Pero a guerra civil durou aínda varios anos, sen mostrar ningún dos "
|
||||
"bandos forza dabondo para lograr a vitoria definitiva. Ata que, finalmente, "
|
||||
"a crecente severidade e arrogancia de Lándar lle supuxo a perda de moitos "
|
||||
"dos seus seguidores. Tras reunir todas as tropas posíbeis, Cälén marchou "
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:50+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-07 07:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:25+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -117,7 +117,7 @@ msgstr ""
|
|||
"fagan o mesmo. A medida que as unidades consigan experiencia, adquirirán "
|
||||
"novas habilidades e volveranse máis fortes. Xoga na lingua que queiras e pon "
|
||||
"a proba as túas habilidades contra a intelixencia artificial, ou únete á "
|
||||
"enorme comunidade internacional de xogadores que se reúne na internet. Crea "
|
||||
"enorme comunidade internacional de xogadores que se reúne en internet. Crea "
|
||||
"unidades, escenarios ou campañas personalizadas, e compárteo todo co resto "
|
||||
"da comunidade."
|
||||
|
||||
|
@ -285,7 +285,7 @@ msgid ""
|
|||
"displays the number of frames per second the game is currently running at, "
|
||||
"in a corner of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Amosa nunha esquina da pantalla o número de fotogramas por segundo ao que se "
|
||||
"Mostra nunha esquina da pantalla o número de fotogramas por segundo ao que se "
|
||||
"está executando o xogo."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
|
@ -315,7 +315,7 @@ msgid ""
|
|||
"decompresses a file which should be in gzip format and stores it without "
|
||||
"the .gz suffix. The I<infile.gz> will be removed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Descomprime un ficheiro que debería estar en formato “gzip” e gárdao sen o "
|
||||
"Descomprime un ficheiro que debería estar en formato GZIP e gárdao sen o "
|
||||
"sufixo «.gz». Borrarase o I<ficheiro_de_entrada.gz>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
|
@ -332,7 +332,7 @@ msgid ""
|
|||
"compresses a file in gzip format, stores it as I<infile>.gz and removes "
|
||||
"I<infile>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comprime un ficheiro en formato “gzip”, gárdao coma I<ficheiro_de_entrada>."
|
||||
"Comprime un ficheiro en formato GZIP, gárdao coma I<ficheiro_de_entrada>."
|
||||
"gz e borra o I<ficheiro_de_entrada>."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
|
@ -533,7 +533,7 @@ msgid ""
|
|||
"line_preprocessor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preprocesa o ficheiro ou cartafol indicado. O ficheiro ou ficheiros "
|
||||
"escribiranse no directorio de destino indicado: un ficheiro “.cfg” simple e "
|
||||
"escribiranse no directorio de destino indicado: un ficheiro «.cfg» simple e "
|
||||
"outro procesado. Se se indica un cartafol, preprocesaranse todos os seus "
|
||||
"contidos baseándose nas regras coñecidas para o preprocesador. Os macros "
|
||||
"comúns do directorio «data/core/macros» preprocesaranse antes que os "
|
||||
|
@ -830,9 +830,9 @@ msgid ""
|
|||
"which requires the user to click OK. This is also used for scriptable "
|
||||
"benchmarking."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sae do xogo unha vez se remate o escenario, sen amosar un diálogo de vitoria "
|
||||
"Sae do xogo unha vez se remate o escenario, sen mostrar un diálogo de vitoria "
|
||||
"ou derrota que requira que o usuario prema «Aceptar». Isto tamén se emprega "
|
||||
"para probas de rendemento automatizadas mediante guións."
|
||||
"para probas de rendemento automatizadas mediante scripts."
|
||||
|
||||
#. type: TP
|
||||
#: ../../doc/man/wesnoth.6:254
|
||||
|
@ -1275,7 +1275,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Se se lle dá o valor B<no> («non», valor predeterminado), as solicitudes de "
|
||||
"apagado e reinicio ignoraranse salvo que procedan do fifo. Co valor B<yes> "
|
||||
"(«si») permitirase o apagado remoto por medio dunha “/query” realizada por "
|
||||
"(«si») permitirase o apagado remoto por medio dunha «/query» realizada por "
|
||||
"un administrador."
|
||||
|
||||
# type: TP
|
||||
|
@ -1364,8 +1364,8 @@ msgid ""
|
|||
"from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: "
|
||||
"B</var/run/socket/wesnothd/socket>)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A ruta ao fifo polo que se poden enviar ordes ao servidor —equivalente ao “/"
|
||||
"query …” desde o xogo—. Se non se especifica outra cousa, toma a ruta "
|
||||
"A ruta ao fifo polo que se poden enviar ordes ao servidor —equivalente ao «/"
|
||||
"query …» desde o xogo—. Se non se especifica outra cousa, toma a ruta "
|
||||
"indicada como valor predeterminado durante a compilación (en principio B</"
|
||||
"var/run/socket/wesnothd/socket>)."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,13 +6,13 @@
|
|||
#
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-05-05 10:53+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:39+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
|
|||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
# type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||||
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
|
||||
|
@ -326,7 +326,7 @@ msgid ""
|
|||
"sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn "
|
||||
"you into a newt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A aprendizaxe é unha partida básica pero real que che aprenderá algúns dos "
|
||||
"A aprendizaxe é unha partida básica pero real na que aprenderás algúns dos "
|
||||
"controis básicos necesarios para xogar. Gañar ou perder non resulta "
|
||||
"importante na aprendizaxe, senón aprender que facer. Preme o botón de "
|
||||
"«Aprendizaxe» para comezar. Nela xogarás o papel do príncipe Conrad ou da "
|
||||
|
@ -361,8 +361,8 @@ msgstr ""
|
|||
"«Cancelar» para pechar a xanela coa lista das campañas. Cada campaña conta "
|
||||
"cunha serie de niveis de dificultade, que xeralmente serán: «fácil», "
|
||||
"«normal» e «difícil». Recoméndase o nivel normal xa que é esixente, pero ao "
|
||||
"mesmo tempo non resulta difícil. Non se pode cambiar o nivel de dificultade "
|
||||
"das campaña durante o seu transcurso. En caso de ter moitos problemas no "
|
||||
"mesmo tempo non resulta difícil. Non é posíbel cambiar o nivel de dificultade "
|
||||
"das campañas durante o seu transcurso. En caso de ter moitos problemas no "
|
||||
"nivel fácil, a <link linkend=\"basic_strategy\">guía básica de estratexia</"
|
||||
"link> seguramente resulte de utilidade. Unha vez seleccionado o nivel de "
|
||||
"dificultade, comezarás co primeiro escenario da campaña escollida."
|
||||
|
@ -383,7 +383,7 @@ msgid ""
|
|||
"more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preme este botón para xogar escenarios contra un ou máis opoñentes. Podes "
|
||||
"xogar partidas pola internet ou no teu computador, contra persoas ou contra "
|
||||
"xogar partidas por internet ou no teu computador, contra persoas ou contra "
|
||||
"a intelixencia artificial. Tras premer o botón aparecerá un diálogo que che "
|
||||
"permitirá escoller as condicións do escenario e os bandos. Para máis "
|
||||
"información véxase a sección sobre <link linkend=\"scenarios\">escenarios</"
|
||||
|
@ -429,10 +429,10 @@ msgid ""
|
|||
"again once you do not want them anymore."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preme este botón para acceder ao servidor de contidos, onde atoparás unha "
|
||||
"chea de contido creado por usuarios coma ti. Entre os contidos hai varias "
|
||||
"campañas, eras para varios xogadores (que definen faccións para partidas "
|
||||
"neste modo) e mapas para varios xogadores. Mediante o botón «Borrar "
|
||||
"complementos» poderás eliminalos cando non os queiras máis."
|
||||
"chea de contido creado por usuarios coma ti. Hai varias campañas, eras "
|
||||
"(que definen faccións) e mapas para partidas individuais ou de varios "
|
||||
"xogadores. Mediante o botón «Borrar complementos» poderás eliminalos "
|
||||
"cando non os queiras máis."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
|
@ -539,7 +539,7 @@ msgstr "Seguinte"
|
|||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:249
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"."
|
||||
msgstr "Preme este botón para ler o seguinte consello do “Tomo do Noroeste”."
|
||||
msgstr "Preme este botón para ler o seguinte consello do «Tomo do Noroeste»."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
|
@ -553,7 +553,7 @@ msgstr "Anterior"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth"
|
||||
"\"."
|
||||
msgstr "Preme este botón para ler o consello anterior do “Tomo do Noroeste”."
|
||||
msgstr "Preme este botón para ler o consello anterior do «Tomo do Noroeste»."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
|
@ -619,7 +619,7 @@ msgid ""
|
|||
"to learn the game."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A campaña é o principal modo de xogo e aquel para o que se ideou o xogo "
|
||||
"orixinalmente. É probablemente o modo máis divertido, e é o que se lles "
|
||||
"orixinalmente. É probabelmente o modo máis divertido, e é o que se lles "
|
||||
"recomenda aos novos xogadores para que aprendan a xogar."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
|
@ -638,10 +638,10 @@ msgid ""
|
|||
"players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed "
|
||||
"through the \"Multiplayer\" button on the main menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Completar un escenario adoitar levar entre media e dúas horas. Esta é a "
|
||||
"Completar un escenario adoita levar entre media e dúas horas. Esta é a "
|
||||
"forma máis rápida de xogar, pero as unidades non se gardarán e non poderás "
|
||||
"utilizar as unidades das campañas. Podes xogar escenarios contra a "
|
||||
"intelixencia artificial ou contra outros xogadores, xa sexa pola internet ou "
|
||||
"intelixencia artificial ou contra outros xogadores, xa sexa por internet ou "
|
||||
"no teu propio computador. Aos escenarios accédese a través do botón «Varios "
|
||||
"xogadores» do menú principal."
|
||||
|
||||
|
@ -661,12 +661,12 @@ msgid ""
|
|||
"possible only within the scenario."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As partidas de varios xogadores adoitan xogarse contra outros xogadores a "
|
||||
"través da internet —tamén poderás xogalas na rede local se a tes—. Todas "
|
||||
"través de internet. Tamén poderás xogalas na rede local se a tes. Todas "
|
||||
"estas partidas coordínanse a través do servidor do xogo. As partidas de "
|
||||
"varios xogadores poden levar entre unha e dez horas, dependendo de cantos "
|
||||
"xogadores haxa e do tamaño do mapa. O tempo medio está entre tres e sete "
|
||||
"horas. As partidas poden gardarse e cargarse tantas veces como se queira. "
|
||||
"Así que é posible que algunhas partidas duren unha ou dúas semanas, aínda "
|
||||
"Así que é posíbel que algunhas partidas duren unha ou dúas semanas, aínda "
|
||||
"que o tempo de xogo sexa só dunhas poucas horas. Non se poden conservar "
|
||||
"unidades das partidas de varios xogadores entre escenarios, así que o "
|
||||
"exército que recrutes só servirá para o escenario no que o recrutes."
|
||||
|
@ -756,8 +756,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Esta opción abre un diálogo que che permite introducir o enderezo do "
|
||||
"servidor ao que queiras conectarte. Neste diálogo tamén aparece un botón, "
|
||||
"«Ver a lista», que amosa unha lista dos servidores oficiais que se poden "
|
||||
"usar se o servidor principal non está dispoñible."
|
||||
"«Ver a lista», que mostra unha lista dos servidores oficiais que se poden "
|
||||
"usar se o servidor principal non está dispoñíbel."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -816,7 +816,7 @@ msgstr ""
|
|||
"plano ao seleccionar esta entrada do menú. Asemade, deterase en canto todos "
|
||||
"os xogadores saian del. Os outros xogadores terán que poder conectarse ao "
|
||||
"teu porto 15000 usando o protocolo TCP para xogar contigo no servidor. Se "
|
||||
"estás detrás dunha devasa, probablemente terás que configurala para que "
|
||||
"estás detrás dunha devasa, probabelmente terás que configurala para que "
|
||||
"permita as conexións entrantes polo porto 15000, e para que dirixa dito "
|
||||
"tráfico ao servidor do xogo. Para unirse a partidas aloxadas nun servidor "
|
||||
"público ou doutra persoa non fai falla realizar cambios na devasa."
|
||||
|
@ -845,7 +845,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Isto permite crear unha partida que só se executará no teu computador. Podes "
|
||||
"xogar unha partida con outras persoas —todos no mesmo computador—, que "
|
||||
"durará máis ou menos o mesmo que duraría a mesma partida xogada a través da "
|
||||
"durará máis ou menos o mesmo que duraría a mesma partida xogada a través de "
|
||||
"internet. Senón, podes xogar simplemente un escenario contra a intelixencia "
|
||||
"artificial en vez de contra outros xogadores. Esta última pode ser unha boa "
|
||||
"forma de familiarizarse cos distintos mapas que se usan para as partidas "
|
||||
|
@ -1040,7 +1040,7 @@ msgstr "O perfil da última unidade seleccionada."
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:483
|
||||
msgid "End Turn button"
|
||||
msgstr "O botón «Continuar» (ou «Finalizar» cando se rematou o escenario)."
|
||||
msgstr "O botón «Continuar» (ou «Finalizar» cando rematou o escenario)."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
|
@ -1092,9 +1092,9 @@ msgstr ""
|
|||
"unidade recrutada situarase nun hexágono baleiro do castelo. Unha vez que o "
|
||||
"castelo estea cheo, non poderás recrutar máis unidades ata que saques fóra "
|
||||
"do castelo algunha. Os comandantes dos opoñentes tamén estarán nas "
|
||||
"respectivas torres dos seus castelos e comezarán a recrutar as súas tropas —"
|
||||
"respectivas torres dos seus castelos e comezarán a recrutar as súas tropas, "
|
||||
"así que non perdas o tempo mirando para o escenario, que hai unha batalla "
|
||||
"que gañar—."
|
||||
"que gañar."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -1170,7 +1170,7 @@ msgid ""
|
|||
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
|
||||
"a certain number of turns have elapsed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Presta atención á fiestra dos obxectivos ao comezo de cada escenario. "
|
||||
"Presta atención á xanela dos obxectivos ao comezo de cada escenario. "
|
||||
"Normalmente conseguirás a vitoria matando a todos os líderes inimigos, e só "
|
||||
"perderás se matan ao teu líder. Pero os escenarios poden ter outros "
|
||||
"obxectivos para a vitoria: levar ao teu líder a un punto designado, rescatar "
|
||||
|
@ -1191,7 +1191,7 @@ msgstr ""
|
|||
"<emphasis>Continuar</emphasis> cambiarase polo de <emphasis>Finalizar</"
|
||||
"emphasis>. Entón poderás facer cousas como cambiar as opcións de gardado ou —"
|
||||
"se estás nunha partida entre varios xogadores— conversar con outros "
|
||||
"xogadores antes de premer nese botón para avanzar."
|
||||
"xogadores antes de premer ese botón para avanzar."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:540
|
||||
|
@ -1220,13 +1220,13 @@ msgstr ""
|
|||
"anteriores —aínda que cada escenario se asegura de que polo menos teñas unha "
|
||||
"cantidade de ouro mínima para comezar se non acumulaches ouro abondo de "
|
||||
"escenarios anteriores— e podes obter máis cumprindo os obxectivos do "
|
||||
"escenario no menor tempo posible e, durante os escenarios, conquistando as "
|
||||
"escenario no menor tempo posíbel e, durante os escenarios, conquistando as "
|
||||
"vilas. Cada vila que controles proporcionarache uns ingresos de dúas moedas "
|
||||
"de ouro por rolda. Ao comezar un escenario por vez primeira, adoita ser "
|
||||
"aconsellable conseguir o control de tantas vilas como sexa posible para "
|
||||
"aconsellábel conseguir o control de tantas vilas como sexa posíbel para "
|
||||
"asegurarse uns ingresos suficientes para a guerra. Podes ver o teu ouro "
|
||||
"actual e os ingresos na parte superior da interface —tal e como se describe "
|
||||
"na <link linkend=\"game_screen\">sección sobre a mesma</link>—."
|
||||
"actual e os ingresos na parte superior da interface, tal e como se describe "
|
||||
"na <link linkend=\"game_screen\">sección sobre a mesma</link>."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
|
@ -1312,7 +1312,7 @@ msgstr "Desprazarse polo mapa."
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:600
|
||||
msgid "Left click"
|
||||
msgstr "Botón esquerdo do rato"
|
||||
msgstr "Botón principal"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
@ -1326,19 +1326,19 @@ msgstr ""
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:608
|
||||
msgid "Right click"
|
||||
msgstr "Botón dereito do rato"
|
||||
msgstr "Botón secundario"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:611
|
||||
msgid "Context menu, cancel action"
|
||||
msgstr "Menú contextual, cancelar a acción."
|
||||
msgstr "Menú de contexto, cancelar a acción."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:616
|
||||
msgid "Middle click"
|
||||
msgstr "Botón central do rato"
|
||||
msgstr "Botón central"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
@ -1492,7 +1492,7 @@ msgstr "Ctrl+G"
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:727
|
||||
msgid "Toggle grid"
|
||||
msgstr "Amosar ou non os límites dos hexágonos."
|
||||
msgstr "Mostrar ou non os límites dos hexágonos."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
@ -1529,7 +1529,7 @@ msgstr "Ctrl+J"
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:763
|
||||
msgid "Show scenario objectives"
|
||||
msgstr "Amosar os obxectivos do escenario."
|
||||
msgstr "Mostrar os obxectivos do escenario."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
@ -1541,7 +1541,7 @@ msgstr "S"
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:771
|
||||
msgid "Show statistics"
|
||||
msgstr "Amosar as estatísticas."
|
||||
msgstr "Mostrar as estatísticas."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:776
|
||||
|
@ -1552,7 +1552,7 @@ msgstr "Alt+S"
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:779
|
||||
msgid "Show status table"
|
||||
msgstr "Amosar a xanela da «Situación» da partida."
|
||||
msgstr "Mostrar a xanela da «Situación» da partida."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:784
|
||||
|
@ -1563,7 +1563,7 @@ msgstr "Alt+U"
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:787
|
||||
msgid "Show unit list"
|
||||
msgstr "Amosar a lista das unidades."
|
||||
msgstr "Mostrar a lista das unidades."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
@ -1653,7 +1653,7 @@ msgstr "D"
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:873
|
||||
msgid "Show the description of the currently selected unit"
|
||||
msgstr "Amosar a descrición da unidade seleccionada."
|
||||
msgstr "Mostrar a descrición da unidade seleccionada."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
@ -1679,8 +1679,8 @@ msgstr "U"
|
|||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1266
|
||||
msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desfacer o último movemento —só se poden desfacer os movementos "
|
||||
"“deterministas”—."
|
||||
"Desfacer o último movemento (só se poden desfacer os movementos "
|
||||
"“deterministas”)."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
@ -1732,7 +1732,7 @@ msgstr "Ctrl+V"
|
|||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:933
|
||||
msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Amosar os movementos do inimigo (a onde se pode mover o inimigo na súa "
|
||||
"Mostrar os movementos do inimigo (a onde se pode mover o inimigo na súa "
|
||||
"seguinte quenda)."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
@ -1746,8 +1746,8 @@ msgstr "Ctrl+B"
|
|||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:941
|
||||
msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Amosar os movementos potenciais do inimigo —se as túas unidades non "
|
||||
"estivesen no mapa—."
|
||||
"Mostrar os movementos potenciais do inimigo (se as túas unidades non "
|
||||
"estivesen no mapa)."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
@ -1760,7 +1760,7 @@ msgstr "1-7"
|
|||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:949
|
||||
msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Amosar a que distancia se pode mover a unidade seleccionada no número de "
|
||||
"Mostrar a que distancia se pode mover a unidade seleccionada no número de "
|
||||
"quendas indicado."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
|
||||
|
@ -2153,7 +2153,7 @@ msgstr ""
|
|||
"adoita diminuír a medida que se aumenta o nivel de dificultade. "
|
||||
"Adicionalmente, adóitase recibir unha porcentaxe do ouro conseguido no "
|
||||
"escenario anterior. A porcentaxe concreta dependerá do escenario en "
|
||||
"concreto, e adoita amosarse como parte dos obxectivos do escenario."
|
||||
"concreto, e adoita mostrarse como parte dos obxectivos do escenario."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1315
|
||||
|
@ -2199,7 +2199,7 @@ msgid ""
|
|||
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
|
||||
"but is usually between 10 and 20 gold."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preme un hexágono baleiro do castelo co botón dereito do rato e escolle "
|
||||
"Preme un hexágono baleiro do castelo co botón secundario e escolle "
|
||||
"«Recrutar» para engadir novas unidades ás túas filas, a elixir dunha lista "
|
||||
"que aparecerá a continuación. O custo do recrutamento dependerá da unidade, "
|
||||
"pero normalmente estará entre as 10 e as 20 moedas de ouro."
|
||||
|
@ -2212,7 +2212,7 @@ msgid ""
|
|||
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
|
||||
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preme un hexágono baleiro do castelo co botón dereito do rato e escolle "
|
||||
"Preme un hexágono baleiro do castelo co botón secundario e escolle "
|
||||
"«Reincorporar» para volver contar nas túas filas con unidades de escenarios "
|
||||
"anteriores. Reincorporar unidades custa 20 moedas de ouro por unidade. Tes "
|
||||
"máis información ao respecto <link linkend=\"unit_recall\">aquí</link>."
|
||||
|
@ -2357,7 +2357,7 @@ msgid ""
|
|||
"The following table shows the effects of different times of the day on the "
|
||||
"damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A seguinte táboa amosa os efectos dos distintos momentos do día no dano "
|
||||
"A seguinte táboa mostra os efectos dos distintos momentos do día no dano "
|
||||
"inflixido por unidades legais, caóticas e crepusculares:"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
|
||||
|
@ -2699,7 +2699,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#: /src/wesnoth-master/doc/manual/manual.en.xml:1614
|
||||
msgid "The possible traits for most units are as follows:"
|
||||
msgstr "Os posibles trazos para a maioría das unidades son os seguintes:"
|
||||
msgstr "Os posíbeis trazos para a maioría das unidades son os seguintes:"
|
||||
|
||||
# Baseado no contido do wesnoth.po.
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
|
||||
|
@ -2849,10 +2849,10 @@ msgid ""
|
|||
"regardless."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Famosos pola súa vitalidade, algúns ananos son máis rexos que outros e poden "
|
||||
"descansar incluso durante as viaxes. As unidades saudables teñen un punto de "
|
||||
"descansar incluso durante as viaxes. As unidades saudábeis teñen un punto de "
|
||||
"vida máis do normal e un punto de vida adicional por cada nivel, e sandan os "
|
||||
"dous puntos de vida por descansar sempre que non loitan nunha rolda —"
|
||||
"independentemente de se se desprazaron ou non—. Asemade, o veleno failles só "
|
||||
"dous puntos de vida por descansar sempre que non loitan nunha rolda, "
|
||||
"independentemente de se se desprazaron ou non. Asemade, o veleno failles só "
|
||||
"un cuarto do dano habitual."
|
||||
|
||||
# Baseado no contido do wesnoth.po.
|
||||
|
@ -2868,7 +2868,7 @@ msgid ""
|
|||
"day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As unidades afoutas non sofren penalización ningunha ao atacar durante o "
|
||||
"momento do día que lle resulta desfavorable. O trazo poden telo a infantería "
|
||||
"momento do día que lle resulta desfavorábel. O trazo poden telo a infantería "
|
||||
"pesada, os necrófagos, os trolles ou os cadáveres andantes."
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -3343,7 +3343,7 @@ msgid ""
|
|||
"at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first "
|
||||
"discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A unidade vólvese invisible pola noite. As unidades inimigas non poden ver a "
|
||||
"A unidade vólvese invisíbel pola noite. As unidades inimigas non poden ver a "
|
||||
"esta unidade pola noite, agás se teñen unidades adxacentes. A primeira "
|
||||
"unidade inimiga que descubra a esta non poderá moverse máis nesa quenda."
|
||||
|
||||
|
@ -3537,7 +3537,7 @@ msgid ""
|
|||
"will arrive with full hitpoints."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Despois de completar un escenario, todas as unidades que sobreviviron "
|
||||
"estarán dispoñibles para reincorporalas no seguinte escenario. Non podes "
|
||||
"estarán dispoñíbeis para reincorporalas no seguinte escenario. Non podes "
|
||||
"mover ou atacar cunha unidade na quenda na que se recrutou ou reincorporou. "
|
||||
"Unha unidade reincorporada conserva o seu nivel anterior, a súa experiencia, "
|
||||
"calquera elemento máxico que conseguise —ás veces— e ademais aparecerá no "
|
||||
|
@ -3567,21 +3567,22 @@ msgid ""
|
|||
"top of a unit’s energy bar provide a quick way to see which of your "
|
||||
"units have already moved or can move further in the current turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao premer nunha unidade propia, veranse os hexágonos aos que pode moverse "
|
||||
"porque se escurecerán aqueles aos que non. Se ademais se preme un número "
|
||||
"entre o 2 e o 7 no teclado amosaranse de igual modo os hexágonos aos que "
|
||||
"podería chegar nese número de roldas. Mentres se estea neste modo, ao mover "
|
||||
"o cursor sobre un hexágono hase identificar o camiño que a unidade tomaría "
|
||||
"cara ese hexágono, ademais de información adicional sobre a bonificación "
|
||||
"defensiva da unidade nese hexágono e o número de roldas necesarias para "
|
||||
"chegar —en caso de que necesite máis dunha—. Se non se quere mover a "
|
||||
"unidade, pode cancelarse este modo seleccionando unha unidade diferente "
|
||||
"(premendo na nova unidade ou mediante a tecla «N») ou premendo co botón "
|
||||
"dereito do rato (mentres se mantén premida a tecla «Cmd» no caso de Mac OS "
|
||||
"X) en calquera parte do mapa. As <link linkend=\"orbs\">esferas</link> da "
|
||||
"parte superior da barra de vida das unidades proporcionan unha forma rápida "
|
||||
"de saber cales das unidades xa se moveron e cales poden moverse máis aínda "
|
||||
"na quenda actual."
|
||||
"Ao seleccionar unha unidade propia, veranse claramente os hexágonos aos que "
|
||||
"pode moverse, dado que os que queden fóra do seu alcance escurecerán. Se "
|
||||
"ademais premes un número entre o 2 e o 7 no teclado, mostraranse os "
|
||||
"hexágonos aos que podería chegar a unidade no número de roldas indicado. "
|
||||
"Mentres esteas neste modo, ao situar o punteiro sobre un hexágono "
|
||||
"indicarase o camiño que a unidade tomaría cara ese hexágono, ademais de "
|
||||
"información adicional sobre a bonificación defensiva da unidade nese "
|
||||
"hexágono e o número de roldas necesarias para chegar en caso de que "
|
||||
"necesite máis dunha. Se non se quere mover a unidade, pode cancelarse "
|
||||
"este modo seleccionando unha unidade diferente —ben manualmente ben "
|
||||
"premendo a tecla «N»— ou premendo co botón secundario "
|
||||
"(mentres se mantén premida a tecla «Cmd» no caso de Mac OS X) "
|
||||
"calquera parte do mapa. As <link linkend=\"orbs\">esferas</link> da parte "
|
||||
"superior da barra de vida das unidades proporcionan unha forma rápida "
|
||||
"de saber cales das unidades xa se moveron e cales poden moverse máis "
|
||||
"aínda na quenda actual."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
|
@ -3597,14 +3598,14 @@ msgid ""
|
|||
"by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit "
|
||||
"again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para mover a unidade seleccionada, preme no hexágono ao que queiras movela e "
|
||||
"a unidade irá alí. Se se escolle un destino ao que a unidade non pode chegar "
|
||||
"Para mover a unidade seleccionada, preme o hexágono ao que queiras movela e "
|
||||
"a unidade irá alí. Se escolles un destino ao que a unidade non pode chegar "
|
||||
"na quenda, moverase ata onde poida e entrará no <emphasis>modo de viaxe</"
|
||||
"emphasis>. Neste modo a unidade continuará movéndose cara o seu destino nas "
|
||||
"seguintes roldas. Poderás desfacer facilmente os seus movementos de "
|
||||
"<emphasis>viaxe</emphasis> na túa seguinte quenda. Tamén podes cambiar o "
|
||||
"destino dunha unidade seleccionándoa e elixindo un novo destino ou premendo "
|
||||
"na unidade outra vez para cancelar a <emphasis>viaxe</emphasis>."
|
||||
"a unidade outra vez para cancelar a <emphasis>viaxe</emphasis>."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
|
@ -3626,7 +3627,7 @@ msgid ""
|
|||
"reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it "
|
||||
"may move to on the current turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A maioría das unidades exercen unha “zona de control”, o que limita os "
|
||||
"A maioría das unidades exercen unha «zona de control», o que limita os "
|
||||
"hexágonos aos que poden acceder e polos que poden pasar os adversarios. "
|
||||
"Estas restricións impostas polas unidades inimigas reflíctense "
|
||||
"automaticamente tanto no camiño que poden percorrer coma nos hexágonos aos "
|
||||
|
@ -3670,7 +3671,7 @@ msgid ""
|
|||
"On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. "
|
||||
"This orb is:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na parte superior da barra de enerxía que se amosa á beira de cada unidade "
|
||||
"Na parte superior da barra de enerxía que se mostra á beira de cada unidade "
|
||||
"propia hai unha esfera. Esta esfera será:"
|
||||
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
|
||||
|
@ -3831,8 +3832,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Debaixo de cada unidade haberá normalmente unha base ou elipse dunha cor. A "
|
||||
"cor identifica o seu bando. Nunha partida de campaña, a cor do xogador é a "
|
||||
"vermella. A cor do bando tamén se amosará nalgunhas partes da vestimenta da "
|
||||
"unidade, ou posiblemente na insignia dun escudo."
|
||||
"vermella. A cor do bando tamén se mostrará nalgunhas partes da vestimenta da "
|
||||
"unidade, ou posibelmente na insignia dun escudo."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -3881,12 +3882,12 @@ msgid ""
|
|||
"swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged "
|
||||
"weapons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se moves unha das unidades canda unha inimiga, poderala atacar. Preme na túa "
|
||||
"unidade e a continuación preme na unidade inimiga que está xunta ela e á que "
|
||||
"queres atacar —isto amosará unha xanela con opcións máis específicas para o "
|
||||
"combate—. Cada unidade ten unha ou máis armas coas que pode atacar. "
|
||||
"Algunhas, coma as espadas, son armas de combate corpo a corpo, mentres que "
|
||||
"outras, coma os arcos, son armas de combate a distancia."
|
||||
"Se moves unha das unidades canda unha inimiga, poderala atacar. Selecciona a "
|
||||
"túa unidade e a continuación preme a unidade inimiga que está xunta ela (á "
|
||||
"que queres atacar); a continuación mostrarase unha xanela con opcións máis "
|
||||
"específicas para o combate. Cada unidade ten unha ou máis armas coas que "
|
||||
"pode atacar. Algunhas, coma as espadas, son armas de combate corpo a corpo, "
|
||||
"mentres que outras, coma os arcos, son armas de combate a distancia."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
|
||||
|
@ -3939,7 +3940,7 @@ msgstr ""
|
|||
"unha alta probabilidade de esquivar os golpes, así coma os elfos a teñen nos "
|
||||
"bosques. Para ver o valor defensivo das unidades —é dicir, a probabilidade "
|
||||
"de evitar que lles atinen— segundo o terreo, preme nelas e despois deixa o "
|
||||
"cursor sobre do terreo no que estás interesado, e aparecerá o valor "
|
||||
"punteiro sobre do terreo no que estás interesado, e aparecerá o valor "
|
||||
"defensivo nel de unidade seleccionada en porcentaxe no panel lateral, así "
|
||||
"como sobre o propio hexágono."
|
||||
|
||||
|
@ -3952,7 +3953,7 @@ msgid ""
|
|||
"Calculations\" button in the fight window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para máis información —incluída a probabilidade de que atacante e defensor "
|
||||
"acaben mortos na loita—, preme no botón de «Cálculo de danos» na fiestra de "
|
||||
"acaben mortos na loita—, preme o botón de «Cálculo de danos» na xanela de "
|
||||
"combate."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
|
@ -4048,11 +4049,11 @@ msgid ""
|
|||
"figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A vulnerabilidade das distintas unidades aos distintos tipos de ataque varía."
|
||||
"Hai seis porcentaxes na descrición das unidades que amosan a fortaleza ou "
|
||||
"Hai seis porcentaxes na descrición das unidades que mostran a fortaleza ou "
|
||||
"debilidade da unidade contra os seis tipos de ataque. Unha porcentaxe de "
|
||||
"resistencia positiva indica que a unidade sufrirá menos danos por ese tipo "
|
||||
"de ataque. Unha cifra de resistencia negativa indica que a unidade é "
|
||||
"especialmente vulnerable a ese tipo de ataque."
|
||||
"especialmente vulnerábel a ese tipo de ataque."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -4068,7 +4069,7 @@ msgstr ""
|
|||
"de ataque, agás de armas de perforación e de frío. As unidades de cabalería "
|
||||
"humanas adoitan estar ben protexidas, salvo contra os ataques de "
|
||||
"perforación, o seu punto débil. Os non mortos son moi resistentes ás armas "
|
||||
"de folla e de perforación pero moi vulnerables aos ataques de impacto e "
|
||||
"de folla e de perforación pero moi vulnerábeis aos ataques de impacto e "
|
||||
"arcanos."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -4269,7 +4270,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Os seguintes consellos e principios básicos de combate están pensados para "
|
||||
"axudarche a comezar o camiño de te converter nun comandante veterano do "
|
||||
"Noroeste. Os pequenos exemplos concretos están relacionados dalgunha maneira "
|
||||
"coa campaña “O herdeiro ao trono”."
|
||||
"coa campaña «O herdeiro ao trono»."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
|
@ -4307,9 +4308,9 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Isto é por razóns prácticas: unha unidade moi danada non pode plantarlle "
|
||||
"fronte a un inimigo, e menos aínda matalo. Entre o ataque e o contraataque, "
|
||||
"o máis probable é que morra. E aínda por riba, envialas a unha morte segura "
|
||||
"o máis probábel é que morra. E aínda por riba, envialas a unha morte segura "
|
||||
"supón perder os puntos de experiencia xa conseguidos. Recrutar un substituto "
|
||||
"pode resultar imposible ben porque o líder non está na súa torre ou ben "
|
||||
"pode resultar imposíbel ben porque o líder non está na súa torre ou ben "
|
||||
"porque non hai cartos dabondo. E aínda que puideses recrutar un substituto, "
|
||||
"a maioría das veces estará moi lonxe da fronte de batalla. Así que non "
|
||||
"desperdicies as unidades."
|
||||
|
@ -4359,7 +4360,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ao enfrontarte a outro exército, pode que che interese ser o primeiro en "
|
||||
"atacar, así que intenta rematar os teus movementos deixando ás unidades fóra "
|
||||
"do alcance do exército inimigo. El non poderá atacar pero é probable que se "
|
||||
"do alcance do exército inimigo. El non poderá atacar pero é probábel que se "
|
||||
"achegue ao teu exército quedando ao alcance das túas unidades."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
|
||||
|
@ -4380,9 +4381,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Cada unidade de nivel un ou superior mantén unha zona de control que abarca "
|
||||
"os seus seis hexágonos adxacentes. Isto significa que unha vez que un "
|
||||
"inimigo se move dentro dun dos seis hexágonos adxacentes, fórzaselle a deter "
|
||||
"o seu movemento sen posibilidade de retomalo —salvo os inimigos que sexan "
|
||||
"“guerrilleiros”, unha rara habilidade que permite ignorar as zonas de control"
|
||||
"—."
|
||||
"o seu movemento sen posibilidade de retomalo. Unha excepción son os "
|
||||
"inimigos co trazo “guerrilleiro”, unha rara habilidade que permite ignorar as "
|
||||
"zonas de control."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -4615,10 +4616,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Normalmente paga a pena se podes matar definitivamente —ou case— a unidade á "
|
||||
"que te enfrontas. Se non estás seguro de acabar co inimigo nunha quenda, "
|
||||
"asegúrate de que a túa unidade pode soportar os contraataques ou decide que "
|
||||
"estás preparado para perder a esa unidade. Para resistir os golpes do "
|
||||
"estás preparado para perder esa unidade. Para resistir os golpes do "
|
||||
"inimigo na súa quenda, adoita ser unha boa idea atacar da forma que lle "
|
||||
"permita ao inimigo inflixirche menos dano, en troques de buscar facerlle o "
|
||||
"máximo dano posible ao inimigo."
|
||||
"máximo dano posíbel ao inimigo."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -4656,7 +4657,7 @@ msgstr ""
|
|||
"te enfrontes ao inimigo por primeira vez cando o momento do día che favoreza "
|
||||
"ou desfavoreza ao inimigo. Durante os momentos do día en que o inimigo é "
|
||||
"máis forte, cómpre reforzar as liñas defensivas e despregalas nunha posición "
|
||||
"favorable. Cando estea a piques de chegar o momento do día en que o inimigo "
|
||||
"favorábel. Cando estea a piques de chegar o momento do día en que o inimigo "
|
||||
"se debilita, a túa primeira liña debería avanzar cara el."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -4681,7 +4682,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Durante o transcurso da campaña, é moi importante que reúnas unhas forzas "
|
||||
"con experiencia. En escenarios posteriores suporase que tes unidades de "
|
||||
"niveis dous e tres dispoñibles para reincorporar."
|
||||
"niveis dous e tres dispoñíbeis para reincorporar."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -4709,7 +4710,7 @@ msgid ""
|
|||
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
|
||||
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao principio, cando probablemente non teñas unidades de nivel alto, intenta "
|
||||
"Ao principio, cando probabelmente non teñas unidades de nivel alto, intenta "
|
||||
"repartir os golpes mortais entre un pequeno grupo de unidades. Así se "
|
||||
"converterán rapidamente en unidades de nivel dous, e poderán coidar das "
|
||||
"demais."
|
||||
|
@ -4739,9 +4740,10 @@ msgid ""
|
|||
"Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations "
|
||||
"from the development team on how to get the most fun out of the game:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non esquezas que o obxectivo dun xogo consiste en pasalo ben! Aquí tes "
|
||||
"algunhas recomendacións do equipo de desenvolvemento sobre como gozar do "
|
||||
"xogo o máximo posible:"
|
||||
"Non esquezas que o obxectivo de todo xogo é pasalo ben! Aquí van "
|
||||
"algunhas recomendacións do equipo de desenvolvedores do xogo sobre como gozar "
|
||||
"de "
|
||||
"«A batalla polo Noroeste» o máximo posíbel:"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
|
@ -4782,7 +4784,8 @@ msgstr ""
|
|||
"transcurso engadiuse coma unha comodidade para quen vaia continuar a partida "
|
||||
"outro día, ou para non perdela en caso de que haxa un erro no xogo, no "
|
||||
"sistema ou no computador. Non recomendamos cargar escenarios gardados pola "
|
||||
"metade unha e outra vez porque “che maten o mago branco”. Aprende a protexer "
|
||||
"metade unha e outra vez porque «che mataron o mago branco». Aprende a "
|
||||
"protexer "
|
||||
"ao mago e a calcular os riscos. Iso é parte da estratexia!"
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
|
@ -4866,7 +4869,7 @@ msgid ""
|
|||
"Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the "
|
||||
"gold coming in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Intenta capturar e manter o control de tantas vilas coma che sexa posible "
|
||||
"Intenta capturar e manter o control de tantas vilas coma che sexa posíbel "
|
||||
"para manter os ingresos de ouro."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
|
@ -4891,8 +4894,8 @@ msgid ""
|
|||
"Description\" to learn more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As diferentes unidades teñen diferentes fortalezas e debilidades dependendo "
|
||||
"do terreo e de como estean atacando. Preme co botón dereito do rato nas "
|
||||
"unidades e selecciona a «Descrición da unidade» para máis información."
|
||||
"do terreo e de como estean atacando. Preme unha unidade co botón secundario "
|
||||
"e selecciona a «Descrición da unidade» para máis información."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
|
@ -4975,12 +4978,12 @@ msgid ""
|
|||
"\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how "
|
||||
"resistant a unit is to different types of attacks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algunhas unidades son resistentes ou vulnerables a diferentes tipos de "
|
||||
"Algunhas unidades son resistentes ou vulnerábeis a diferentes tipos de "
|
||||
"ataques. As unidades montadas son débiles contra os ataques de perforación. "
|
||||
"Os ataques de lume e arcanos destrúen aos non mortos. Para ver canto resiste "
|
||||
"unha unidade a un tipo de ataque, prémea co botón dereito, escolle "
|
||||
"«Descrición da unidade» e vai ao apartado das resistencias, onde poderás ver "
|
||||
"canto resiste aos diferentes tipos de ataque."
|
||||
"Os ataques de lume e arcanos son moi efectivos contra os non mortos. Para "
|
||||
"ver que resistencia ten unha unidade a un tipo de ataque, prémea co botón "
|
||||
"secundario, escolle «Descrición da unidade» e vai ao apartado das "
|
||||
"resistencias, onde poderás ver canto resiste os diferentes tipos de ataque."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
|
||||
|
@ -5046,8 +5049,8 @@ msgid ""
|
|||
"gold and experience (advanced units)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Despois de escenarios de matanza —nos que sufras moitas baixas— adoita haber "
|
||||
"escenarios “de descanso” nos que poderás obter facilmente algo de ouro e "
|
||||
"experiencia —unidades avanzadas—."
|
||||
"escenarios «de descanso» nos que poderás obter facilmente algo de ouro e "
|
||||
"experiencia (unidades avanzadas)."
|
||||
|
||||
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
|
||||
|
|
|
@ -9,13 +9,13 @@
|
|||
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||||
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 08:51+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-22 09:02+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:20+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -279,18 +279,18 @@ msgid ""
|
|||
"granite and obsidian walls of Arcanclave Citadel. Designed by Doc Paterson."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hai moito tempo, séculos antes do reinado de Haldric, alén do límite polo "
|
||||
"leste do bosque Lintanir, loitáronse grandes e terríbeis guerras. Os libros "
|
||||
"de historia falan dun poderoso mago guerreiro, xenio da estratexia e "
|
||||
"leste do Bosque de Lintanir, loitáronse grandes e terríbeis guerras. Os "
|
||||
"libros de historia falan dun poderoso mago guerreiro, xenio da estratexia e "
|
||||
"practicante das artes arcanas, ao que os seus seguidores chamaban “O "
|
||||
"Afouto”. Na batalla de Arcanclave, “O Afouto” e os seus exércitos "
|
||||
"afouto”. Na batalla de Arcanclave, “O afouto” e os seus exércitos "
|
||||
"enfrontáronse cunha especie salvaxe de demos feiticeiros, coñecidos como "
|
||||
"«Kah Ruuk». Rodeado por decenas de miles destes demos, “O Afouto” empregou a "
|
||||
"súa maxia para invocar a un poderoso elemental da terra —que por razóns que "
|
||||
"se descoñecen estaba en débeda con el—. O elemental fixo que enormes rochas "
|
||||
"das profundidades da terra erguesen, e con elas levantou a fortaleza máis "
|
||||
"grande que xamais viu o mundo. Foron miles os Kah Ruuk que pereceron "
|
||||
"«carúns». Rodeado por decenas de miles destes demos, “O afouto” empregou a "
|
||||
"súa maxia para invocar a un poderoso elemental da terra, que por razóns que "
|
||||
"se descoñecen estaba en débeda con el. O elemental fixo que enormes rochas "
|
||||
"das profundidades da terra se erguesen, e con elas levantou a fortaleza máis "
|
||||
"grande que xamais viu o mundo. Foron miles os carúns que pereceron "
|
||||
"intentando atravesar as súas murallas, e “O Afouto” e os seus homes lograron "
|
||||
"aquel día a vitoria. Máis de mil anos despois, a raíña guerreira Cynsaun I "
|
||||
"aquel día a vitoria. Máis de mil anos despois, a raíña guerreira Cinsaun I "
|
||||
"partiu cun clan de nigromantes das ruínas da cidadela de Arcanclave, e nos "
|
||||
"anos sucesivos converteron a rexión nun forte de resistencia militar. "
|
||||
"Rumoréase que poden quedar escondidos, perdidos entre os muros da cidadela, "
|
||||
|
@ -789,7 +789,7 @@ msgstr ""
|
|||
"A través de ondas e as canles rochosas,\n"
|
||||
"azul e branca,\n"
|
||||
"empuxou e tirou das augas\n"
|
||||
"e amosoulle aos peixes as estrelas fermosas.\n"
|
||||
"e mostroulle aos peixes as estrelas fermosas.\n"
|
||||
"Verde prata,\n"
|
||||
"con maxia\n"
|
||||
"que saía do seu espírito en forma de algas e croios,\n"
|
||||
|
@ -1050,8 +1050,8 @@ msgid ""
|
|||
"the Den of Onis, hoping to unlock the strange and mysterious magics of its "
|
||||
"creators."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estas peculiares covas foron outrora coñecidas coma “A cámara dos demos”, "
|
||||
"que foi a cidadela subterránea dos demos Kah Ruuk. Os Kah Ruuk eran unha "
|
||||
"Estas peculiares covas foron outrora coñecidas coma «A cámara dos demos», "
|
||||
"que foi a cidadela subterránea dos demos «carúns». Os carúns eran unha "
|
||||
"clase de demos malvados e astutos que se alimentaban de persoas, e que "
|
||||
"aterraron ás xentes das terras orientais durante case catro séculos, antes "
|
||||
"de desaparecer completamente de Irïdia. Desde entón, moitas foron as "
|
||||
|
|
|
@ -5,13 +5,13 @@
|
|||
#
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2012.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-22 12:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:35+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -88,7 +88,7 @@ msgid ""
|
|||
"events that might restore the Northlands to the glory they had once known.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para as xentes das portas dos ananos a elección estaba clara: ou traballaban "
|
||||
"Para as xentes das Portas dos Ananos a elección estaba clara: ou traballaban "
|
||||
"coma maltreitos escravos dos orcos ata o último alento das súas curtas e "
|
||||
"miserábeis vidas, ou arriscábanse todos eles pola liberdade e sublevábanse "
|
||||
"contra os seus crueis amos. Pouco sospeitaban eles que a súa loita "
|
||||
|
@ -191,7 +191,7 @@ msgstr ""
|
|||
"simple chusma. Pero os orcos aumentaron en número, e fixéronse máis "
|
||||
"perigosos, ata que as partidas asaltantes chegaron a converterse en partidas "
|
||||
"de guerra, e máis tarde en compañías. E entón apareceu un gran señor "
|
||||
"guerreiro na tribo “Espada ensanguentada”, o xefe coñecido coma Cas “Caíño "
|
||||
"guerreiro na tribo «Espada ensanguentada», o xefe coñecido coma Cas “Caíño "
|
||||
"negro”. E este reuniu un exército, e asediou as Portas dos Ananos."
|
||||
|
||||
#. [part]
|
||||
|
@ -720,7 +720,7 @@ msgstr ""
|
|||
"bosques, e que estaba en contacto con bandas máis grandes de furtivos e "
|
||||
"proscritos que roldaban pola noite. Enviáronse mensaxeiros e pactáronse "
|
||||
"acordos. Unha manchea de loitadores experimentados, curtidos e calados, "
|
||||
"chegou ata as portas dos ananos para buscar e adestrar aos máis dispostos no "
|
||||
"chegou ata as Portas dos Ananos para buscar e adestrar aos máis dispostos no "
|
||||
"seu basto estilo de loita."
|
||||
|
||||
# Dwarven Doors=Portas dos Ananos FIXADO
|
||||
|
@ -2589,7 +2589,7 @@ msgstr "Serán cabróns!"
|
|||
#. [message]: speaker=Father Morvin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:990
|
||||
msgid "Probably another one of Malifor’s experiments."
|
||||
msgstr "Probablemente outro dos experimentos de Malifor."
|
||||
msgstr "Probabelmente outro dos experimentos de Malifor."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:994
|
||||
|
@ -3512,7 +3512,7 @@ msgstr "Ei, mirade, parece unha especie de panca."
|
|||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2562
|
||||
msgid "Probably for that door right there."
|
||||
msgstr "Probablemente sexa para esa porta de aí."
|
||||
msgstr "Probabelmente sexa para esa porta de aí."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2566
|
||||
|
@ -5497,7 +5497,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Veña, meus, vai ser unha pasada! Non lles dará tempo nin a ver quen os "
|
||||
"matou! Xuntos podemos facelos anacos! Se queredes xubilarvos despois disto, "
|
||||
"esta é a mellor forma de deixar antes a vosa pegada, de facervos lendarios! "
|
||||
"«<i>Os dous terribles magos que volveron do mundo dos mortos para arrasar "
|
||||
"«<i>Os dous terríbeis magos que volveron do mundo dos mortos para arrasar "
|
||||
"coas hordas dos orcos</i>»!"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Ro'Arthian
|
||||
|
@ -6768,7 +6768,9 @@ msgstr ""
|
|||
#. [message]: speaker=Hekkna
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:854
|
||||
msgid "Haha! As if he can just ‘pass through’ a Drake nesting cave."
|
||||
msgstr "Ha ha! Como se puidesen “só pasar” por unha gorida de draconiáns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ha! Como se puidesen “pasar” por unha gorida de draconiáns como se tal "
|
||||
"cousa."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:860
|
||||
|
@ -8853,7 +8855,7 @@ msgstr "Todo teu, parvo!"
|
|||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:446
|
||||
msgid ""
|
||||
"Awww, aren’t they the most loving, sharing bunch of orcs you have ever seen?"
|
||||
msgstr "Oh, non son os orcos máis adorables e xenerosos que vistes xamais?"
|
||||
msgstr "Oh, non son os orcos máis adorábeis e xenerosos que vistes xamais?"
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:460
|
||||
|
@ -10040,7 +10042,7 @@ msgid ""
|
|||
"show you the way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se algunha vez necesitades a nosa axuda urxente, non dubidedes en acudir a "
|
||||
"nós. Os grifóns amosaranvos o camiño."
|
||||
"nós. Os grifóns mostraranvos o camiño."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Tallin
|
||||
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:300
|
||||
|
|
|
@ -4,13 +4,13 @@
|
|||
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
|
||||
#
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-09-22 12:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 21:47+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -346,7 +346,7 @@ msgid ""
|
|||
"effect."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hai xa case dez anos, uns elfos visitaron Güedin, e faláronnos dun mago, un "
|
||||
"tal “Crelanu”. Segundo o mago, sería posíbel conter a enerxía da pedra, e "
|
||||
"tal «Crelanu». Segundo o mago, sería posíbel conter a enerxía da pedra, e "
|
||||
"bloquear así os efectos nocivos que ten sobre as persoas."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Rugnur
|
||||
|
@ -653,7 +653,7 @@ msgstr "Morrede, humanos, no nome de Lándar!"
|
|||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:579
|
||||
msgid "Landar? Who is this ‘Landar’ you speak of?"
|
||||
msgstr "“Lándar”? Quen é Lándar?"
|
||||
msgstr "«Lándar»? Quen é Lándar?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=unit
|
||||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:596
|
||||
|
@ -1116,8 +1116,8 @@ msgid ""
|
|||
"magic, or something like that. We closed the doors because elves were "
|
||||
"attacking us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O rei quería faser un trato connosco. Deunos unha pedra máxica, o “Rubí de "
|
||||
"Lume”, e díxonos que fixeramos un setro con ela, para conter a súa maxia "
|
||||
"O rei quería faser un trato connosco. Deunos unha pedra máxica, o «Rubí de "
|
||||
"Lume», e díxonos que fixeramos un setro con ela, para conter a súa maxia "
|
||||
"mala, ou algho así. Respecto o das portas, pechámolas porque os elfos nos "
|
||||
"estaban atacando."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-06-14 21:39+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -3013,7 +3013,7 @@ msgid ""
|
|||
"It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
|
||||
"pursuit. We will not rest until we destroy Earl Lanbec’h. Smite, stab, slay!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agora é hora de amosarlles quen somos e liderar a Gran Horda na súa "
|
||||
"Agora é hora de mostrarlles quen somos e liderar a Gran Horda na súa "
|
||||
"persecución. Non descansaremos ata que acabemos con Eral Lamen. Tinguide as "
|
||||
"coitelas de sangue!"
|
||||
|
||||
|
@ -3339,7 +3339,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Serán covardes eses elfos. Ninghún anano aseptaría unha proposta coma esa. "
|
||||
"Pero aléghrome de que marchasen, non fan máis que meterse no medio. Veña, "
|
||||
"rapases, é hora de amosarlles a eses orcos o noso aseiro!"
|
||||
"rapases, é hora de mostrarlles a eses orcos o noso aseiro!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Grüü
|
||||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:291
|
||||
|
|
|
@ -5,13 +5,13 @@
|
|||
#
|
||||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
|
||||
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-27 18:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:18+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -1341,7 +1341,7 @@ msgid ""
|
|||
"Have you seen him? Our master demands his life."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Benvidos, compañeiros ananos! Estamos buscando a un humano fuxitivo, "
|
||||
"responde ao nome de “Olin”. Non o veríades por aí, non? Temos ordes de "
|
||||
"responde ao nome de «Olin». Non o veriades por aí, non? Temos ordes de "
|
||||
"darlle morte."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Aiglondur
|
||||
|
@ -1639,7 +1639,7 @@ msgid ""
|
|||
"the runemaster Karrag, will want to have speech with you on the morrow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bo combate, e ghrasas por axudarnos, estábannos presionando moito. Podedes "
|
||||
"considerarvos os nosos invitados de honor. Eu en persoa vos amosarei as "
|
||||
"considerarvos os nosos invitados de honor. Eu en persoa vos mostrarei as "
|
||||
"mellores habitasións de que dispoñemos. O noso señor, o mestre das runas "
|
||||
"Cárragho, quererá falar convosco mañá."
|
||||
|
||||
|
@ -1810,7 +1810,7 @@ msgid ""
|
|||
"On one condition. You must take off that mask and show your true face. I am "
|
||||
"a witness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Só cunha condisión. Deberás quitar a máscara e amosar a túa verdadeira cara. "
|
||||
"Só cunha condisión. Deberás quitar a máscara e mostrar a túa verdadeira cara. "
|
||||
"Son un observador."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Karrag
|
||||
|
@ -1987,9 +1987,9 @@ msgid ""
|
|||
"his victims. The ‘dirtgrubbers’ he seems to prefer sacrificing have long "
|
||||
"since been taken away. Now it is just us few dwarves that remain..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entereime de que está involucrado nunha espesie de ritual noxento que "
|
||||
"Descubrín que está involucrado nunha espesie de ritual noxento que "
|
||||
"require o sanghe de criaturas vivas. Estas selas paresen ser o lughar no que "
|
||||
"gharda ás súas vítimas. Hai moito tempo que levaron aos “comemerda”, que "
|
||||
"gharda ás súas vítimas. Hai moito tempo que levaron aos «comemerda», que "
|
||||
"parese que son os que prefire sacrificar. Aghora só quedamos uns poucos "
|
||||
"ananos…"
|
||||
|
||||
|
@ -2058,7 +2058,7 @@ msgid ""
|
|||
"followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldn’t know it "
|
||||
"in this gloom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O máis probable é que se aghochase, pensando en ir reunir aos seus "
|
||||
"O máis probábel é que se aghochase, pensando en ir reunir aos seus "
|
||||
"seghidores. Podería estar a un tiro de pedra aghora mesmo, e non nos "
|
||||
"decataríamoscon estas tebras."
|
||||
|
||||
|
@ -2549,12 +2549,12 @@ msgid ""
|
|||
"the prowess of their kind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Temidos nas lendas dos ananos, os cabaleiros ananos enmascarados usan os "
|
||||
"formidables poderes de loita da súa especie sen darlle conta aos seus iguais "
|
||||
"formidábeis poderes de loita da súa especie sen darlle conta aos seus iguais "
|
||||
"e aos historiadores dos ananos debido aos escuros e sanguentos usos que fan "
|
||||
"das súas armas. Coma aqueles que van coa cara descuberta, os señores ananos "
|
||||
"manexan a machada e o martelo cunha destreza maxistral, e poden atinarlle a "
|
||||
"un obxectivo cunha machada lanzada coa man a diferentes velocidades. Aínda "
|
||||
"que son lentos de camiñar, son un testimonio das capacidades da súa especie."
|
||||
"que son lentos ao camiñar, son unha testemuña das capacidades da súa especie."
|
||||
|
||||
# Dwarvish Masked Sentinel=Anano sentinela enmascarado FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-07-28 18:25+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 13:25+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 22:13+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -527,7 +527,7 @@ msgid ""
|
|||
"That’s awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
|
||||
"again in the south pass..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Iso é terrible! Aínda por riba, os occidentais volveron e establecéronse no "
|
||||
"Iso é terríbel! Aínda por riba, os occidentais volveron e estabelecéronse no "
|
||||
"paso do sur…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
|
||||
|
@ -4571,7 +4571,7 @@ msgid ""
|
|||
"of Southbay was good, he was a credit to his people. Maybe these ones are "
|
||||
"made of the same stuff."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sería preferible sermos os mellores de tres que os peores de dous. O "
|
||||
"Sería preferíbel sermos os mellores de tres que os peores de dous. O "
|
||||
"príncipe de Biasur era bo, un orgullo para o seu pobo. Pode que estes sexan "
|
||||
"coma el."
|
||||
|
||||
|
@ -5759,7 +5759,7 @@ msgstr "<i>Eslur, clic, clic, clic!</i>"
|
|||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:466
|
||||
msgid "I don’t know what that is, but it doesn’t sound friendly."
|
||||
msgstr "Non sei o que é iso, pero non parece amigable."
|
||||
msgstr "Non sei o que é iso, pero non parece amigábel."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:485
|
||||
|
@ -6007,7 +6007,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Deberemos ter coidado de deixar que un dos líderes orcos escape de volta á "
|
||||
"Illa Verde coas novas de que os elfos “teñen” o Rubí de lume. Meu, que teima "
|
||||
"vos deu a vós con iso da “morte honorábel”?"
|
||||
"vos deu a vós con iso da «morte honorábel»?"
|
||||
|
||||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Lich-Lord Jevyan
|
||||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erinak
|
||||
|
@ -6738,8 +6738,8 @@ msgid ""
|
|||
"well upon that flame-colored hair of yours, Jessene."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hai moitos occidentais entre a miña xente. Debemos estar unidos baixo un "
|
||||
"mesmo estandarte. Necesitareite canda min se esperamos constuír un "
|
||||
"verdadeiro “Reino do Noroeste”. Creo que unha coroa de raíña iría a xogo co "
|
||||
"mesmo estandarte. Necesitareite canda min se esperamos construír un "
|
||||
"verdadeiro «Reino do Noroeste». Creo que unha coroa de raíña iría a xogo co "
|
||||
"teu cabelo, Iesin."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Lady Jessene
|
||||
|
@ -6792,7 +6792,7 @@ msgid ""
|
|||
"of Haldric’s betrayal of the elves. They would whisper of the price he and "
|
||||
"his descendants would pay for that betrayal without knowing the whole truth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nos anos que seguirían, os bardos cantarían “A ruptura do pacto”, unha épica "
|
||||
"Nos anos que seguirían, os bardos cantarían «A ruptura do pacto», unha épica "
|
||||
"historia sobre como Haldric traizoou aos elfos. E falarían do prezo que el e "
|
||||
"os seus fillos terían que pagar por semellante traizón, sen coñecer as súas "
|
||||
"caras da moeda."
|
||||
|
@ -7184,8 +7184,8 @@ msgid ""
|
|||
"Haldric, just before we arrived here I got word that the your ‘third of a "
|
||||
"fleet’ has departed for our old home, the Green Isle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haldric, xusto antes de chegarmos a este lugar souben que o teu “tercio” "
|
||||
"zarpou rumbo á Illa Verde."
|
||||
"Haldric, xusto antes de chegarmos a este lugar souben que o teu “terzo” "
|
||||
"partiu rumbo á Illa Verde."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Prince Haldric
|
||||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:94
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 18:59+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 21:20+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -2458,7 +2458,7 @@ msgstr "Xa se pode ver a ribeira. Ao outro lado do río acaba o bosque."
|
|||
msgid ""
|
||||
"You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vós humanos raptastes a Mebrin “O sabio”, epagaredes polos vosos crimes."
|
||||
"Vós humanos raptastes a Mebrin “O sabio”, e pagaredes polos vosos crimes."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Deoran
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:878
|
||||
|
|
|
@ -6,13 +6,13 @@
|
|||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||||
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 13:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-10-27 18:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 22:44+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -34,8 +34,7 @@ msgid ""
|
|||
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<big>Preme co botón esquerdo do rato ou preme a barra espaciadora para "
|
||||
"continuar…</big>"
|
||||
"<big>Preme o botón principal ou a barra espaciadora para continuar…</big>"
|
||||
|
||||
#. [tutorial]: id=tutorial
|
||||
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
|
||||
|
@ -135,7 +134,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:411
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:533
|
||||
msgid "Left click on Konrad"
|
||||
msgstr "Preme co botón esquerdo do rato sobre Conrad."
|
||||
msgstr "Preme co botón secundario sobre Conrad."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
#. [event]: id=student moves 0}
|
||||
|
@ -144,7 +143,7 @@ msgstr "Preme co botón esquerdo do rato sobre Conrad."
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:412
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:534
|
||||
msgid "Left click on Li’sar"
|
||||
msgstr "Preme co botón esquerdo do rato sobre Li’sar."
|
||||
msgstr "Preme co botón secundario sobre Li’sar."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:244
|
||||
|
@ -184,7 +183,7 @@ msgstr "Leva a Li’sar canda Delfador premendo o hexágono onde pon <b>Aquí</b
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:272
|
||||
msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
|
||||
msgstr "Preme co botón esquerdo do rato o hexágono que di <b>Aquí</b>."
|
||||
msgstr "Preme co botón principal o hexágono que di <b>Aquí</b>."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:297
|
||||
|
@ -266,8 +265,8 @@ msgid ""
|
|||
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
|
||||
"b>, Konrad will attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para atacar ao estafermo, primeiro selecciona o atacante (Conrad), logo o "
|
||||
"obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Cando premas en "
|
||||
"Para atacar o estafermo, primeiro selecciona o atacante (Conrad) e logo o "
|
||||
"obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Cando premas "
|
||||
"<b>Aceptar</b>, Conrad atacará."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -277,8 +276,8 @@ msgid ""
|
|||
"(the quintain). You will see an attack description. When you click <b>OK</"
|
||||
"b>, Li’sar will attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para atacar ao estafermo, primeiro selecciona o atacante (Li’sar), logo o "
|
||||
"obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Cando premas en "
|
||||
"Para atacar o estafermo, primeiro selecciona o atacante (Li’sar) e logo o "
|
||||
"obxectivo (o estafermo). Verás unha descrición do ataque. Cando premas "
|
||||
"<b>Aceptar</b>, Li’sar atacará."
|
||||
|
||||
#. [event]
|
||||
|
@ -336,7 +335,7 @@ msgid ""
|
|||
"Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
||||
"now gets to attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por desgraza esgotaches a quenda atacando ao estafermo. Agora tócalle atacar "
|
||||
"Por desgraza esgotaches a quenda atacando o estafermo. Agora tócalle atacar "
|
||||
"a el."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
|
@ -345,7 +344,7 @@ msgid ""
|
|||
"female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The "
|
||||
"quintain now gets to attack."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por desgraza esgotaches a quenda atacando ao estafermo. Agora tócalle atacar "
|
||||
"Por desgraza esgotaches a quenda atacando o estafermo. Agora tócalle atacar "
|
||||
"a el."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=student
|
||||
|
@ -517,7 +516,7 @@ msgid ""
|
|||
"you will only be given one type of unit to choose: the Elvish Fighter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando esteas nunha <i>torre</i> poderás <i>recrutar</i> nos hexágonos de "
|
||||
"castelo que teñas arredor preméndoos co botón dereito do rato e escollendo a "
|
||||
"castelo que teñas arredor preméndoos co botón secundario e escollendo a "
|
||||
"opción de <b>Recrutar</b>. Desta vez só vas poder escoller un tipo de "
|
||||
"unidade: o elfo loitador."
|
||||
|
||||
|
@ -525,7 +524,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:657
|
||||
msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preme co botón dereito do rato nun hexágono de castelo e escolle "
|
||||
"Preme co botón secundario sobre un hexágono de castelo e escolle "
|
||||
"<b>Recrutar</b>."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -543,7 +542,7 @@ msgid ""
|
|||
"After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
|
||||
"its abilities on the right of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A unidades non poden actuar na mesma quenda en que se incorporan, así que "
|
||||
"As unidades non poden actuar na mesma quenda en que se incorporan, así que "
|
||||
"non poderás controlalas ata a seguinte rolda.\n"
|
||||
"Despois deste diálogo podes deixar o punteiro sobre calquera das unidades "
|
||||
"para ver un resumo das súas habilidades no panel dereito da pantalla."
|
||||
|
@ -553,7 +552,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:738
|
||||
msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preme co botón dereito do rato no outro hexágono de castelo e recruta outra "
|
||||
"Preme co botón secundario sobre o outro hexágono de castelo e recruta outra "
|
||||
"unidade."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=student
|
||||
|
@ -605,7 +604,7 @@ msgstr "E cal é? A espada (5–4) ou o arco (3–3)? Supoño que o descubrirás
|
|||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:794
|
||||
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr "Preme co botón esquerdo do rato nun dos elfos loitadores."
|
||||
msgstr "Preme co botón principal sobre un dos elfos loitadores."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:795
|
||||
|
@ -625,7 +624,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [event]
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:825
|
||||
msgid "Left click on the quintain to attack it."
|
||||
msgstr "Preme co botón esquerdo do rato no estafermo para atacalo."
|
||||
msgstr "Preme co botón principal sobre o estafermo para atacalo."
|
||||
|
||||
#. [message]: id=Delfador
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:862
|
||||
|
@ -703,7 +702,7 @@ msgstr "Descricións das unidades"
|
|||
msgid ""
|
||||
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podes premer co botón dereito do rato nas unidades para ver unha "
|
||||
"Podes premer co botón secundario sobre calquera unidade para ver unha "
|
||||
"<b>Descrición da unidade</b> detallada."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -836,7 +835,7 @@ msgid ""
|
|||
"using the <b>End Scenario</b> item in the context menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Queres seguir practicando? Podes saír do escenario en calquera momento "
|
||||
"premendo o botón <b>Finalizar</b> do menú contextual."
|
||||
"premendo o botón <b>Finalizar</b> do menú de contexto."
|
||||
|
||||
#. [option]: speaker=narrator
|
||||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:1149
|
||||
|
@ -891,7 +890,7 @@ msgid ""
|
|||
"less experience to advance a level."
|
||||
msgstr ""
|
||||
", o teu novo recruta, ten dous trazos: <i>forte</i> e <i>intelixente</i>. "
|
||||
"“Forte” significa que inflixe máis dano, e “intelixente” que require menos "
|
||||
"«Forte» significa que inflixe máis dano, e «intelixente» que require menos "
|
||||
"experiencia para avanzar de nivel."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -901,8 +900,8 @@ msgid ""
|
|||
" has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit can "
|
||||
"move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more hitpoints."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" ten dous trazos: <i>rápido</i> e <i>resistente</i>. “Rápido” significa que "
|
||||
"se pode moverse un hexágono máis cada quenda, e “resistente” que ten máis "
|
||||
" ten dous trazos: <i>rápido</i> e <i>resistente</i>. «Rápido» significa que "
|
||||
"se pode moverse un hexágono máis cada quenda, e «resistente» que ten máis "
|
||||
"puntos de vida."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -1167,7 +1166,7 @@ msgstr "Reincorpora a $recall_name1"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preme co botón dereito do rato o hexágono ao nordeste da túa posición e "
|
||||
"Preme co botón secundario o hexágono ao nordeste da túa posición e "
|
||||
"<i>reincorpora</i> a $recall_name1|."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -1203,7 +1202,7 @@ msgstr "Elfo loitador"
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:621
|
||||
msgid "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preme co botón dereito do rato o hexágono que hai ao nordeste da túa "
|
||||
"Preme co botón secundario o hexágono que hai ao nordeste da túa "
|
||||
"posición e recruta un elfo loitador."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -1335,7 +1334,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:872
|
||||
msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preme co botón dereito do rato o hexágono ao leste da túa posición e "
|
||||
"Preme co botón secundario o hexágono ao leste da túa posición e "
|
||||
"reincorpora a $recall_name2|."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
|
@ -1348,7 +1347,7 @@ msgstr "Reincorpora a $recall_name2"
|
|||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:920
|
||||
msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preme co botón dereito do rato o hexágono ao leste da túa posición e recruta "
|
||||
"Preme co botón secundario o hexágono ao leste da túa posición e recruta "
|
||||
"un elfo loitador."
|
||||
|
||||
#. [then]
|
||||
|
|
|
@ -11,14 +11,14 @@
|
|||
# Marce Villarino <mvillarino AT users DOT sourceforge DOT net>, 2008.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
|
||||
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||||
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||||
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 09:33+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail."
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:02+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
|
|||
"com>\n"
|
||||
"com>\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
|
||||
|
@ -47,7 +47,7 @@ msgid ""
|
|||
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||||
"mightiest of warriors with a single blow."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os ananos adoitan chamar aos seus fusileiros “gardas dragón”, aínda que non "
|
||||
"Os ananos adoitan chamar aos seus fusileiros «gardas dragón», aínda que non "
|
||||
"se sabe por que. Hai quen di que o nome provén da súa arma, eses estraños "
|
||||
"bastóns que cospen lume e morte. Outros pensan que se debe a que con esas "
|
||||
"armas poderían vencer mesmo a un dragón de verdade, se é que se volve ver "
|
||||
|
@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Cando os humanos do Reino do Noroeste atoparon por vez primeira aos ananos, "
|
||||
"quedaron pampos co poder dos seus arcabuceiros, capaces de provocar a morte "
|
||||
"desde moi lonxe mediante uns estraños paus que levaban á batalla. O "
|
||||
"enxordecedor ruído destes “arcabuces” xa resulta bastante terrorífico de por "
|
||||
"enxordecedor ruído destes arcabuces xa resulta bastante terrorífico de por "
|
||||
"si, pero o segredo que os ananos gardan sobre as súas obras o empeora."
|
||||
|
||||
# thunderstick=arcabuz FIXADO
|
||||
|
@ -298,7 +298,7 @@ msgstr ""
|
|||
"besta que hai atrapada no seu interior.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Aínda que pode levar varios minutos preparar un único disparo destes "
|
||||
"“arcabuces”, os ananos opinan que o resultado compensa a espera."
|
||||
"arcabuces, os ananos opinan que o resultado compensa a espera."
|
||||
|
||||
# Dwarvish Runemaster=anano mestre das runas FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord prerevelation, race=dwarf
|
||||
|
@ -541,7 +541,7 @@ msgstr ""
|
|||
"De non ser pola súa armadura, sería completamente imposíbel distinguir "
|
||||
"algúns draconiáns dos dragóns de verdade, polo menos para aquelas criaturas "
|
||||
"inferiores para as que os dragóns non son máis que lendas de tempos antigos. "
|
||||
"Os chamados “draconiáns da apocalipse” son seres impoñentes posuídos por un "
|
||||
"Os chamados «draconiáns da apocalipse» son seres impoñentes posuídos por un "
|
||||
"tremendo lume —elemento ao que son inmunes—."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
|
@ -1324,7 +1324,7 @@ msgid ""
|
|||
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
|
||||
"not at all inaccurate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O curioso nome dos elfos “vingadores” provén dunha táctica que empregan a "
|
||||
"O curioso nome dos elfos «vingadores» provén dunha táctica que empregan a "
|
||||
"miúdo estes mestres gardas forestais. Permítenlle ao inimigo atravesar unha "
|
||||
"defensa ficticia, e cando as tropas vulnerábeis detrás da liña principal os "
|
||||
"seguen, estes arqueiros descóbrense e atacan, cortándolle ao inimigo as "
|
||||
|
@ -1837,7 +1837,7 @@ msgstr ""
|
|||
"terríbeis. Os elfos sábeno ben, aínda que rara vez o aproveitan con mala "
|
||||
"intención. Facelo non é doado, e é un uso da súa forza moi mal visto.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"As poucas que son capaces de conseguilo son chamadas “feiticeiras” polo "
|
||||
"As poucas que son capaces de conseguilo son chamadas «feiticeiras» polo "
|
||||
"resto de especies. E certamente o parecen."
|
||||
|
||||
# female^Elvish Sylph=elfa sílfide FIXADO
|
||||
|
@ -1891,7 +1891,7 @@ msgid ""
|
|||
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
|
||||
"deadly stroke."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os “lobos xigantes” diferéncianse da variedade común só no tamaño e na cor. "
|
||||
"Os «lobos xigantes» diferéncianse da variedade común só no tamaño e na cor. "
|
||||
"Normalmente son máis altos que os cabalos, e teñen un apetito similar. Só un "
|
||||
"tolo iría canda eles por vontade propia. Os trasnos conseguiron domalos e "
|
||||
"montalos, se ben pagaron un alto prezo.\n"
|
||||
|
@ -1938,7 +1938,7 @@ msgid ""
|
|||
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
|
||||
"dangerous in combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os trasnos “cabaleiros” teñen pouco en común cos humanos que posúen dito "
|
||||
"Os trasnos «cabaleiros» teñen pouco en común cos humanos que posúen dito "
|
||||
"título, e de feito fanse chamar así para burlarse dos seus inimigos. O único "
|
||||
"parecido é que son a elite dos xinetes de lobos, probabelmente ascendidos "
|
||||
"ata a súa posición polo seu éxito nalgún ousado saqueo.\n"
|
||||
|
@ -2020,7 +2020,7 @@ msgid ""
|
|||
"to state anything conclusive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En todas as camadas de orcos, algúns nacen moito máis pequenos e máis "
|
||||
"débiles que o resto. Estes son denominados “trasnos” e son desprezados polo "
|
||||
"débiles que o resto. Estes son denominados «trasnos» e son desprezados polo "
|
||||
"resto da súa especie. Na batalla, son os que reciben menos e peor "
|
||||
"equipamento, e utilízanos para facer tempo e que os señores da guerra poidan "
|
||||
"preparar o ataque de verdade.\n"
|
||||
|
@ -2238,7 +2238,7 @@ msgstr ""
|
|||
"ambiciosos a intentar difamar e disolver estes grupos, ou mesmo en ocasións "
|
||||
"crear elaborados enganos para manter a estas tropas ao seu servizo.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Os paladíns non adoitan resultar tan temíbeis coma os “grandes cabaleiros” "
|
||||
"Os paladíns non adoitan resultar tan temíbeis coma os «grandes cabaleiros» "
|
||||
"que lideran a maior parte dos exércitos, pero aínda así son loitadores de "
|
||||
"primeira. Ademais, a súa sabedoría e piedade confírenlles a estes monxes "
|
||||
"guerreiros certas habilidades cando menos curiosas. Os paladíns son moi bos "
|
||||
|
@ -2548,7 +2548,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Os infantes pesados son rexos guerreiros vestidos completamente con chapa de "
|
||||
"metal e portadores de armas contundentes. Se ben son incomparábeis no "
|
||||
"combate corpo a corpo, non son moi rápidos e resultan de maior utilidade na "
|
||||
"defensa de posicións fixas. Uns poucos poden fortalecer considerabelmente "
|
||||
"defensa de posicións fixas. Uns poucos poden fortalecer enormemente "
|
||||
"unha liña de batalla, se ben reducirán a súa flexibilidade táctica."
|
||||
|
||||
# mace=maza FIXADO
|
||||
|
@ -2583,7 +2583,7 @@ msgid ""
|
|||
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
|
||||
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"É obvio por que os “infantes acoirazados”se chaman como se chaman, "
|
||||
"É obvio por que os «infantes acoirazados» se chaman como se chaman, "
|
||||
"especialmente para os seus inimigos. Os homes que portan estas armaduras "
|
||||
"poden enfrontarse a ogros en combates de forza, e son proclamados campións "
|
||||
"nas gardas dos castelos nos que serven. Pola outra banda o seu mantemento "
|
||||
|
@ -3024,10 +3024,10 @@ msgstr ""
|
|||
"unha lenda viva, e os pregoeiros aprenderon á forza a usar o título con "
|
||||
"siso. Un consello conformado polos líderes magos contemporáneos estuda se os "
|
||||
"méritos dos aspirantes abondan para conseguir o título, e só se concede se "
|
||||
"tras unha votación o “si” ten maioría. Porén, o mero feito de ser nomeado "
|
||||
"para este gran honor que é ser un “gran mago” adoita implicar que o "
|
||||
"tras unha votación o «si» ten maioría. Porén, o mero feito de ser nomeado "
|
||||
"para este gran honor que é ser un «gran mago» adoita implicar que o "
|
||||
"aspirante se converteu nun verdadeiro mestre da maxia e salienta "
|
||||
"considerabelmente entre os seus compañeiros.\n"
|
||||
"notabelmente entre os seus compañeiros.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Aínda que non teñen nada de guerreiros, a aplicación da súa arte ao combate "
|
||||
"adoita facer que os outros soldados se arreden abraiados."
|
||||
|
@ -3063,13 +3063,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Unha vez rematada o seu período como aprendices, os magos cambian as súas "
|
||||
"roupaxes castañas de aprendiz polo manto colorado de mestre. A xente de a pé "
|
||||
"non adoita comprender a importancia deste campo, e chaman aos mestres magos "
|
||||
"“magos vermellos”. A crenza popular dita tamén que o cambio de cor da "
|
||||
"«magos vermellos». A crenza popular dita tamén que o cambio de cor da "
|
||||
"vestimenta se debe a que os magos aprenderon a crear lume da nada, un truco "
|
||||
"que os propios magos consideran un mal uso dos coñecementos adquiridos con "
|
||||
"tanto esforzo, a pesar da súa innegábel utilidade.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Aínda que son de constitución débil e non están adestrados coma guerreiros, "
|
||||
"os “magos vermellos” aprenderon diversos trucos, incluídos os referentes ao "
|
||||
"os «magos vermellos» aprenderon diversos trucos, incluídos os referentes ao "
|
||||
"lume que lles valeron este nome polo que se lles coñece popularmente."
|
||||
|
||||
# female^Red Mage=maga vermella FIXADO
|
||||
|
@ -3233,7 +3233,7 @@ msgid ""
|
|||
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
|
||||
"nightfall."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Despois dalgúns anos de servizo, os antigos “bandoleiros” soben de rango "
|
||||
"Despois dalgúns anos de servizo, os bandoleiros soben de rango "
|
||||
"respecto dos seus camaradas proscritos. Despois de demostrar o seu valor no "
|
||||
"combate, encoméndanselles tarefas máis perigosas, e levan tamén unha parte "
|
||||
"maior do botín. Aínda que a maioría dos seus opoñentes se mofarían das armas "
|
||||
|
@ -3329,7 +3329,7 @@ msgid ""
|
|||
"especially under cover of darkness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os superiores destes delincuentes menores adoitan chamalos de xeito burlón "
|
||||
"“bandoleiros”, xa que se lles manda calquera traballo que esixa correr dun "
|
||||
"«bandoleiros», xa que se lles manda calquera traballo que esixa correr dun "
|
||||
"lado para o outro, facendo a miúdo de mensaxeiros ou exploradores. A "
|
||||
"resistencia e axilidade que conseguen con estes traballos sérvelles de "
|
||||
"utilidade no combate, e a pesar da clara inferioridade das súas armas son "
|
||||
|
@ -3445,7 +3445,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Algúns homes sen habilidades particulares non poden —ou non queren— levar "
|
||||
"unha vida honesta. Aqueles que intentan buscarse a vida mediante o pesado "
|
||||
"extremo dunha porra son coñecidos coma “rufiáns”. Con sorte e experiencia "
|
||||
"extremo dunha porra son coñecidos coma «rufiáns». Con sorte e experiencia "
|
||||
"dabondo, ás veces conseguen evitar o cárcere que agarda á maioría dos seus "
|
||||
"compañeiros."
|
||||
|
||||
|
@ -3863,7 +3863,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Os sirénidos que dominan o tiro con xavelina poden chegar ser case tan "
|
||||
"efectivos coma os arqueiros. Aínda que o peso destas limita o seu alcance, o "
|
||||
"impacto é considerabelmente superior ao dunha frecha. Na auga, a mobilidade "
|
||||
"impacto é bastante superior ao dunha frecha. Na auga, a mobilidade "
|
||||
"dos sirénidos compensa totalmente isto cando se enfrontan a inimigos que non "
|
||||
"poden nadar."
|
||||
|
||||
|
@ -4179,7 +4179,7 @@ msgid ""
|
|||
"man needs little explanation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un escorpión normal xa é perigoso dabondo. Pero se falamos dun do tamaño "
|
||||
"dunha persoa… en fin, deixémolo en “letal”."
|
||||
"dunha persoa… en fin, deixémolo en «letal»."
|
||||
|
||||
# sting=picada FIXADO
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
|
@ -4664,7 +4664,7 @@ msgid ""
|
|||
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||||
"the real cause of orcish supremacy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os orcos asasinos máis grandes e habilidosos reciben o nome de “matadores” "
|
||||
"Os orcos asasinos máis grandes e habilidosos reciben o nome de «matadores» "
|
||||
"entre os seus inimigos. Os matadores desprázanse rápido, e son bastante "
|
||||
"hábiles no combate, aínda que o conseguen renunciando á armadura. A arma que "
|
||||
"elixiron, o veleno, é unha ferramenta atroz, e o seu uso común no campo de "
|
||||
|
@ -4827,7 +4827,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Os saurios guerreiros normalmente teñen un corpo máis feble que o dos elfos "
|
||||
"ou o dos humanos. Isto é relativo, por suposto, pois poden chegar ser "
|
||||
"considerabelmente fortes, e sen perder a súa mobilidade natural. Isto "
|
||||
"bastante fortes, e sen perder a súa mobilidade natural. Isto "
|
||||
"resulta moi perigoso no combate, xa que se o líder inimigo se confía, estas "
|
||||
"criaturas flanquearán as súas tropas de apoio rapidamente."
|
||||
|
||||
|
@ -4850,9 +4850,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Ás veces vense saurios con roupas antigas e cubertos de pés a cabeza con "
|
||||
"horríbeis e esotéricas figuras e marcas, tanto pintadas coma tatuadas. Entre "
|
||||
"os da súa especie hai quen sospeita que son visionarios ou oráculos. Pero "
|
||||
"sexa cal sexa a súa función “social”, son innegabelmente poderosos no uso da "
|
||||
"estraña maxia que a súa caste posúe, e son seres desconfiados se é que se "
|
||||
"chegan ver."
|
||||
"sexa cal sexa a súa función dentro da sociedade, son innegabelmente "
|
||||
"poderosos no uso da estraña maxia que a súa caste posúe, e son seres "
|
||||
"desconfiados se é que se chegan ver."
|
||||
|
||||
# Saurian Skirmisher=saurio guerrilleiro FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
|
||||
|
@ -4878,7 +4878,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"As lanzas son a súa arma preferida, xa que as súas poderosas patas traseiras "
|
||||
"poden manexar unha lanza con forza dabondo para inflixir un dano "
|
||||
"considerábel, xa sexa na man ou guindadas polo aire."
|
||||
"importante, xa sexa na man ou guindadas polo aire."
|
||||
|
||||
# Saurian Soothsayer=saurio adiviño FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||||
|
@ -5025,7 +5025,7 @@ msgid ""
|
|||
"troll with proper armament is entirely unsettling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os trolles normalmente non precisan nin prefiren usar ningún armamento "
|
||||
"axeitado no combate, xa que lles valen perfectamente as “trancas e pedras”. "
|
||||
"axeitado no combate, xa que lles valen perfectamente as trancas e pedras. "
|
||||
"Aínda así, en varias ocasións víronse trolles vestidos con armaduras e "
|
||||
"portando martelos de metal. Especúlase que os aliados orcos son a orixe e "
|
||||
"creadores dos mesmos. As expedicións a varios buratos de trolles desaloxados "
|
||||
|
@ -5070,7 +5070,7 @@ msgid ""
|
|||
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
|
||||
"rest of the body, gaining strength in the process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O “devorador” é unha criatura que parece saída dos pesadelos máis "
|
||||
"O «devorador» é unha criatura que parece saída dos pesadelos máis "
|
||||
"primixenios dos seres humanos. Ao contrario que os seus primos menores —"
|
||||
"monstros carroñeiros e necrófagos— os devoradores non son pacientes abondo "
|
||||
"para agardar a que as súas vítimas morran de envelenamento antes de devorar "
|
||||
|
@ -5123,7 +5123,7 @@ msgid ""
|
|||
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
|
||||
"but nightmarish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O necrófago ou “devorador dos mortos” é unha cousa monstruosa, corpulenta e "
|
||||
"O necrófago ou «devorador dos mortos» é unha cousa monstruosa, corpulenta e "
|
||||
"que apenas conserva unha crúa semellanza a un ser humano. Parece estar "
|
||||
"bastante corrompido a pesar da súa capacidade para moverse. Están cheos de "
|
||||
"enfermidades e velenos do sangue e posúen un fedor comparábel. Probabelmente "
|
||||
|
@ -5370,7 +5370,7 @@ msgid ""
|
|||
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
|
||||
"its ultimate prize."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unha das cimas do que é considerado a “maxia negra” é a arte da nigromancia, "
|
||||
"Unha das cimas do que é considerado a «maxia negra» é a arte da nigromancia, "
|
||||
"a terríbel capacidade para espertar aos mortos con falsa vida. Este único "
|
||||
"descubrimento provocou a condenación da maxia negra pola humanidade, debido "
|
||||
"a que as arrepiantes cousas que fixo reais lle deron ao medo unha chea de "
|
||||
|
@ -5434,7 +5434,7 @@ msgstr ""
|
|||
"vida dánselles equipamentos axeitados. Os arqueiros, en particular, a miúdo "
|
||||
"están equipados cun arsenal realmente vil. As súas alxabas están cheas con "
|
||||
"frechas feitas non de madeira, senón cos ósos das súas vítimas. Por iso os "
|
||||
"seus infortunados inimigos os alcuman “tiradores de ósos”."
|
||||
"seus infortunados inimigos os alcuman «tiradores de ósos»."
|
||||
|
||||
# Chocobone=xinete esqueleto FIXADO
|
||||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||||
|
@ -5487,7 +5487,7 @@ msgid ""
|
|||
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
|
||||
"their blades."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En vida, as abominacións coñecidas coma “espadachíns da morte” foron mestres "
|
||||
"En vida, as abominacións coñecidas coma «espadachíns da morte» foron mestres "
|
||||
"no combate, soldados áxiles e letais. Os seus novos donos, conscientes "
|
||||
"disto, equipáronos de acordo ás capacidades que unha vez tiveron. Aínda que "
|
||||
"son fráxiles, estes monstros son moito máis rápidos que o resto dos seus, "
|
||||
|
@ -5531,7 +5531,7 @@ msgid ""
|
|||
"fight to the bitter end."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Coa falsa vida que recibiron para loitar unha vez máis, as criaturas "
|
||||
"coñecidas coma “renacidos” foron claramente grandes guerreiros na súa época, "
|
||||
"coñecidas coma «renacidos» foron claramente grandes guerreiros na súa época, "
|
||||
"aínda que eses tempos foron xa relegados ao esquecemento. Nin os feiticeiros "
|
||||
"que os ergueron poden facer outra cousa que non sexa especular sobre o seu "
|
||||
"posíbel pasado. Deixando iso de lado, os renacidos son unha poderosa "
|
||||
|
@ -5573,7 +5573,7 @@ msgid ""
|
|||
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
|
||||
"is already dead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os esqueletos arqueiros non son moi distintos dos “esqueletos” que os "
|
||||
"Os esqueletos arqueiros non son moi distintos dos «esqueletos» que os "
|
||||
"adoitan acompañar: un pecado contra a natureza, guerreiros erguidos unha vez "
|
||||
"máis para loitar de novo. Nas mans dos seus amos, estes soldados farán "
|
||||
"calquera cousa para realizar as tarefas que lles asignen, xa que a morte non "
|
||||
|
@ -5662,7 +5662,7 @@ msgid ""
|
|||
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
|
||||
"dangerous force that will follow in its wake."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ás veces denominados “homes baleiros”, os espectros conforman o núcleo dos "
|
||||
"Ás veces denominados «homes baleiros», os espectros conforman o núcleo dos "
|
||||
"poderes dos seus amos. Son tremendamente terroríficos para os vivos, xa que "
|
||||
"son case tan letais coma a súa aparencia suxire.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-09 08:15+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -1344,8 +1344,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Os escorpións estaban a devorar o corpo de alguén. Non parece que quede "
|
||||
"moito… Un momento, que é iso? E parece un anel de ouro. Parece que leva "
|
||||
"gravadas runas élficas, pero apenas se entende o que din. Debe ser un “anel "
|
||||
"do viaxeiro”! O portador non sufrirá sede nin fame, nin frío nin calor. Xa "
|
||||
"gravadas runas élficas, pero apenas se entende o que din. Debe ser un «anel "
|
||||
"do viaxeiro»! O portador non sufrirá sede nin fame, nin frío nin calor. Xa "
|
||||
"escoitara falar algunha vez de cousas como esta. Non nos virá nada mal."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -1957,7 +1957,7 @@ msgstr ""
|
|||
"de maxia, bibliotecas, e enormes almacéns de coñecemento. Gran parte foi "
|
||||
"destruído durante o caos e os sucesivos anos decaemento, e eu busco os "
|
||||
"pequenos fragmentos que aínda queden. Por exemplo, algunha vez escoitastes "
|
||||
"falar do “Cetro de Lume”?"
|
||||
"falar do «Cetro de Lume»?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1794
|
||||
|
@ -2332,7 +2332,7 @@ msgid ""
|
|||
"So you destroyed Zur... Come mortal, let’s cross our blades... It’s time for "
|
||||
"you to take his place..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conque acabaches con Zuru… Ven, mortal, amósame de que es capaz… Vai sendo "
|
||||
"Conque acabaches con Zuru… Ven, mortal, móstrame de que es capaz… Vai sendo "
|
||||
"hora de que ocupes o seu lugar…"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Garak
|
||||
|
@ -2436,7 +2436,7 @@ msgid ""
|
|||
"No, I shall have my revenge. I shall show you that darkness is strongest "
|
||||
"just before dawn. Death and decay, grant me my vengeance!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non, conseguirei a miña vinganza! Amosareivos que a escuridade é a máis "
|
||||
"Non, conseguirei a miña vinganza! Demostrareivos que a escuridade é a máis "
|
||||
"poderosa, incluso antes do solpor. Morte e destrución, concedédeme a "
|
||||
"vinganza!"
|
||||
|
||||
|
@ -4163,7 +4163,7 @@ msgstr ""
|
|||
"pasaxe, atravesar as liñas dos trolles e acabar co seu líder, será un duro "
|
||||
"golpe para os trolles, e a súa forsa na primeira liña de batalla diminuirá. "
|
||||
"Se o fasedes, o noso rei prometeu axudarvos a volver ás terras bañadas polo "
|
||||
"sol. Cando esteades listos amosareivos o camiño, non está lonxe de aquí."
|
||||
"sol. Cando esteades listos mostrareivos o camiño, non está lonxe de aquí."
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1041
|
||||
|
@ -11026,10 +11026,6 @@ msgstr ""
|
|||
"pedirche un gran favor a cambio. Non acabes coa vida do rapaz, Cälé, non fai "
|
||||
"máis que o que lle pide o corazón. Acaso non fuches ti quen dixo que «<i>"
|
||||
"errar é de elfos, pero perdoar é de deuses</i>»?"
|
||||
"Oh Eloh, you know how long I have faithfully served you. I ask you now a "
|
||||
"boon in return. Do not kill the boy Kaleh, he is just doing what his heart "
|
||||
"tells him to do. Did you not say, <i>“To err is elven, but to forgive "
|
||||
"divine”</i>?"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Eloh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2031
|
||||
|
@ -11975,7 +11971,7 @@ msgid ""
|
|||
"decipher the writings and thus we could piece together the history of the "
|
||||
"end of the Golden Age."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Probablemente vos preguntedes por que sei todo isto. Lonxe no mar hai unha "
|
||||
"Probabelmente vos preguntedes por que sei todo isto. Lonxe no mar hai unha "
|
||||
"cadea de illas que outrora colonizaran uns humanos do Imperio do Noroeste. "
|
||||
"Durante a Época Dourada, as embarcacións viaxaban acotío ao imperio portando "
|
||||
"bens para comerciar e novas. Polo visto a colonia estaba liderada por un "
|
||||
|
@ -12165,7 +12161,7 @@ msgid ""
|
|||
"humans will be searching for you. Eloh’s reach is long and her vengeance is "
|
||||
"terrible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Porque ao final, lamentablemente o único que vos queda é confiar en nós. Se "
|
||||
"Porque ao final, lamentabelmente o único que vos queda é confiar en nós. Se "
|
||||
"quixésemos capturarvos xa estaría feito. Pero non estamos aquí para "
|
||||
"obrigarvos a nada. Sentídevos libres de marchar se queredes, podemos levarvos "
|
||||
"de volta a terra firme. Pero poucos amigos atoparedes no salvaxe norte das "
|
||||
|
@ -13843,7 +13839,7 @@ msgstr "Maldita Uria, máis abominacións!"
|
|||
#. [message]: speaker=Nym
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:899
|
||||
msgid "Is it even possible to kill this thing? It’s huge!"
|
||||
msgstr "Pero é posible matar a esta cousa? É enorme!"
|
||||
msgstr "Pero é posíbel matar a esta cousa? É enorme!"
|
||||
|
||||
#. [message]: speaker=Kaleh
|
||||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:904
|
||||
|
@ -15728,7 +15724,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"O home caranguexo é parte caranguexo e parte humano, e é certamente un dos "
|
||||
"monstros máis retorcidos dos que se ten constancia nas sagas do Noroeste. "
|
||||
"Estras monstruosidades, que probablemente sexan a obra dun mago moi "
|
||||
"Estras monstruosidades, que probabelmente sexan a obra dun mago moi "
|
||||
"retorcido, estendéronse por zonas salvaxes e prefiren vivir nas zonas "
|
||||
"costeiras, onde se alimentan tanto de humanos como de animais."
|
||||
|
||||
|
|
127
po/wesnoth/gl.po
127
po/wesnoth/gl.po
|
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-07-28 10:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 23:38+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -58,12 +58,12 @@ msgstr "Manter a iluminación das covas constante."
|
|||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:46
|
||||
msgid "Show titlescreen animation"
|
||||
msgstr "Amosar a animación do título ao iniciar o xogo."
|
||||
msgstr "Mostrar a animación do título ao iniciar o xogo."
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=boolean
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:53
|
||||
msgid "Show combat"
|
||||
msgstr "Amosar os combates."
|
||||
msgstr "Mostrar os combates."
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:60
|
||||
|
@ -215,27 +215,27 @@ msgstr "Mando: límite do control do desprazamento."
|
|||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:237
|
||||
msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick"
|
||||
msgstr "Mando para o movemento vertical do cursor."
|
||||
msgstr "Mando para o movemento vertical do punteiro."
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:247
|
||||
msgid "Joystick: number of the cursor X-axis"
|
||||
msgstr "Mando: control para o movemento vertical do cursor."
|
||||
msgstr "Mando: control para o movemento vertical do punteiro."
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:257
|
||||
msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick"
|
||||
msgstr "Mando para o movemento horizontal do cursor."
|
||||
msgstr "Mando para o movemento horizontal do punteiro."
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:267
|
||||
msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis"
|
||||
msgstr "Mando: control para o movemento horizontal do cursor."
|
||||
msgstr "Mando: control para o movemento horizontal do punteiro."
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:277
|
||||
msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick"
|
||||
msgstr "Mando: límite do control do cursor."
|
||||
msgstr "Mando: límite do control do punteiro."
|
||||
|
||||
#. [advanced_preference]: type=int
|
||||
#: data/advanced_preferences.cfg:287
|
||||
|
@ -746,7 +746,7 @@ msgid ""
|
|||
"clicking on a unit that belongs to it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Neste escenario podes darlle instrucións aos bandos aliados premendo nunha "
|
||||
"das súas unidades co botón dereito do rato."
|
||||
"das súas unidades co botón secundario."
|
||||
|
||||
#. [literal]
|
||||
#. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator
|
||||
|
@ -858,7 +858,7 @@ msgstr "Defende unha zona…"
|
|||
#. [print]
|
||||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:371
|
||||
msgid "Right-click to select a location to defend"
|
||||
msgstr "Preme co botón dereito do rato para escoller unha zona que defender."
|
||||
msgstr "Preme co botón secundario para escoller unha zona que defender."
|
||||
|
||||
#. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker
|
||||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:378
|
||||
|
@ -936,7 +936,7 @@ msgstr "Levar o líder a…"
|
|||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:980
|
||||
msgid "Right-click to select a location to move leader to"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Preme co botón dereito do rato para seleccionar un lugar onde levar o líder."
|
||||
"Preme co botón secundario para seleccionar un lugar onde levar o líder."
|
||||
|
||||
#: data/core/macros/ai_controller.cfg:981
|
||||
msgid "Move leader here"
|
||||
|
@ -2155,12 +2155,12 @@ msgstr "Rail"
|
|||
#: data/core/team-colors.cfg:204
|
||||
#| msgid "unhealable"
|
||||
msgid "Unwalkable"
|
||||
msgstr "Intransitable"
|
||||
msgstr "Intransitábel"
|
||||
|
||||
#. [color_range]: id=impassable
|
||||
#: data/core/team-colors.cfg:210
|
||||
msgid "Impassable"
|
||||
msgstr "Infranqueable"
|
||||
msgstr "Infranqueábel"
|
||||
|
||||
#. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||||
#. [color_range]: id=fog
|
||||
|
@ -2582,7 +2582,7 @@ msgid ""
|
|||
"where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or "
|
||||
"injured units on his next turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No menú de <b>Accións</b> podes escoller <b>Amosar os movementos do inimigo</"
|
||||
"No menú de <b>Accións</b> podes escoller <b>Mostrar os movementos do inimigo</"
|
||||
"b> para resaltar todos os hexágonos aos que pode moverse o teu adversario "
|
||||
"(partindo do suposto de que as túas unidades permanezan onde están). Usa "
|
||||
"isto para asegurarte de que o inimigo non poida chegar ás túas unidades "
|
||||
|
@ -2652,7 +2652,7 @@ msgid ""
|
|||
"earlier."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Podes acceder ás ordes de <b>Recrutar</b> e <b>Reincorporar</b> premendo co "
|
||||
"botón dereito do rato nun hexágono de castelo. Iso permitirache elixir en "
|
||||
"botón secundario nun hexágono de castelo. Iso permitirache elixir en "
|
||||
"que hexágono sitúas a nova unidade. Pór as unidades con siso ás veces pode "
|
||||
"permitirche chegar a unha vila unha rolda antes."
|
||||
|
||||
|
@ -2782,7 +2782,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Hai seis tipos de ataque: <i>perforación</i>, <i>folla</i>, <i>impacto</i>, "
|
||||
"<i>lume</i>, <i>frío</i> e <i>arcano</i>. As diferentes unidades teñen "
|
||||
"diferentes vulnerabilidades contra os diferentes tipos de ataques. Preme co "
|
||||
"botón dereito do rato nunha unidade e escolle <b>Descrición da unidade</b> "
|
||||
"botón secundario nunha unidade e escolle <b>Descrición da unidade</b> "
|
||||
"para ver a que ataques é resistente, e cales lle afectarán máis."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
|
@ -2795,7 +2795,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"O terreo en que están as unidades é o factor máis importante á hora de "
|
||||
"determinar a probabilidade de que un opoñente lle atine ou non ao atacalas. "
|
||||
"A taxa defensiva da unidade seleccionada no terreo seleccionado amósase na "
|
||||
"A taxa defensiva da unidade seleccionada no terreo seleccionado móstrase na "
|
||||
"esquina superior dereita da pantalla."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
|
@ -3209,7 +3209,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"En moitos escenarios de campañas podes darlles ordes sinxelas aos aliados "
|
||||
"(da intelixencia artificial) mediante o menú que aparece ao premer neles co "
|
||||
"botón dereito do rato."
|
||||
"botón secundario."
|
||||
|
||||
#. [tip]
|
||||
#: data/hardwired/tips.cfg:204
|
||||
|
@ -3744,7 +3744,7 @@ msgid ""
|
|||
"cannot be installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A ruta ao complemento «<i>$addon_title</i>» contén caracteres incorrectos, "
|
||||
"así que non se pode instalar."
|
||||
"así que non é posíbel instalalo."
|
||||
|
||||
#: src/addon/client.cpp:303 src/addon/manager_ui.cpp:682
|
||||
msgid "Add-ons Manager"
|
||||
|
@ -3919,9 +3919,9 @@ msgid ""
|
|||
msgid_plural ""
|
||||
"The following dependencies could not be installed. Do you still wish to "
|
||||
"continue?"
|
||||
msgstr[0] "Non se puido instalar a seguinte dependencia. Queres continuar?"
|
||||
msgstr[0] "Non foi posíbel instalar a seguinte dependencia. Queres continuar?"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Non se puideron instalar as seguintes dependencias. Queres continuar?"
|
||||
"Non foi posíbel instalar as seguintes dependencias. Queres continuar?"
|
||||
|
||||
#: src/addon/manager_ui.cpp:256
|
||||
msgid "Dependencies Installation Failed"
|
||||
|
@ -4062,9 +4062,9 @@ msgid "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:"
|
|||
msgid_plural ""
|
||||
"The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Non se puido descargar ou instalar correctamente o seguinte complemento:"
|
||||
"Non foi posíbel descargar ou instalar correctamente o seguinte complemento:"
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Non se puideron descargar ou instalar correctamente os seguintes "
|
||||
"Non foi posíbel descargar ou instalar correctamente os seguintes "
|
||||
"complementos:"
|
||||
|
||||
#: src/addon/manager_ui.cpp:884 src/addon/manager_ui.cpp:894
|
||||
|
@ -4118,8 +4118,8 @@ msgstr[1] ""
|
|||
#: src/addon/manager_ui.cpp:1001
|
||||
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
|
||||
msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:"
|
||||
msgstr[0] "Non se puido eliminar correctamente o seguinte complemento:"
|
||||
msgstr[1] "Non se puideron eliminar correctamente os seguintes complementos:"
|
||||
msgstr[0] "Non foi posíbel eliminar correctamente o seguinte complemento:"
|
||||
msgstr[1] "Non foi posíbel eliminar correctamente os seguintes complementos:"
|
||||
|
||||
#: src/addon/manager_ui.cpp:1008
|
||||
msgid "Add-on Deleted"
|
||||
|
@ -4368,7 +4368,7 @@ msgstr "Cambiar a dificultade da campaña antes de cargala."
|
|||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:1008
|
||||
msgid "Show replay"
|
||||
msgstr "Amosar a repetición."
|
||||
msgstr "Mostrar a repetición."
|
||||
|
||||
#: src/dialogs.cpp:1010
|
||||
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
|
||||
|
@ -4425,8 +4425,8 @@ msgstr "» (agora pecharase o xogo)."
|
|||
#: src/game_config_manager.cpp:245
|
||||
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
|
||||
msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:"
|
||||
msgstr[0] "O seguinte complemento ten erros e non se puido cargar:"
|
||||
msgstr[1] "Os seguintes complementos teñen erros e non se puideron cargar:"
|
||||
msgstr[0] "O seguinte complemento ten erros e non foi posíbel cargalo:"
|
||||
msgstr[1] "Os seguintes complementos teñen erros e non foi posíbel cargalos:"
|
||||
|
||||
#: src/game_config_manager.cpp:252
|
||||
msgid "ERROR DETAILS:"
|
||||
|
@ -4464,7 +4464,7 @@ msgstr "Houbo un erro ao iniciar o servidor: "
|
|||
#: src/game_controller.cpp:867 src/playcampaign.cpp:202
|
||||
#: src/playcampaign.cpp:490
|
||||
msgid "The game could not be loaded: "
|
||||
msgstr "Non se puido cargar a partida: "
|
||||
msgstr "Non foi posíbel cargar a partida: "
|
||||
|
||||
#: src/game_controller.cpp:869 src/playcampaign.cpp:204
|
||||
#: src/playcampaign.cpp:493
|
||||
|
@ -4474,7 +4474,7 @@ msgstr "Houbo un erro mentres se xogaba a partida: "
|
|||
#: src/game_controller.cpp:887 src/playcampaign.cpp:206
|
||||
#: src/playcampaign.cpp:496
|
||||
msgid "The game map could not be loaded: "
|
||||
msgstr "Non se puido cargar o mapa da partida: "
|
||||
msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa da partida: "
|
||||
|
||||
#: src/game_events.cpp:187
|
||||
msgid "Error: "
|
||||
|
@ -4801,7 +4801,7 @@ msgstr "Gardouse o mapa."
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:438
|
||||
msgid "Could not save the map: $msg"
|
||||
msgstr "Non se puido gardar o mapa: $msg"
|
||||
msgstr "Non foi posíbel gardar o mapa: $msg"
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:510
|
||||
msgid "Message:"
|
||||
|
@ -4998,7 +4998,7 @@ msgstr "Botar a un xogador ou observador."
|
|||
#: src/menu_events.cpp:1779
|
||||
msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Silenciar a un observador. Se non se lle fornecen argumentos amosa o estado "
|
||||
"Silenciar a un observador. Se non se lle fornecen argumentos mostra o estado "
|
||||
"de silencio."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1781
|
||||
|
@ -5062,11 +5062,11 @@ msgstr "Elimina un alcume da lista de amigos ou de ignorados."
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1814
|
||||
msgid "Show your ignores and friends list."
|
||||
msgstr "Amosar a túa lista de ignorados e de amigos."
|
||||
msgstr "Mostrar a túa lista de ignorados e de amigos."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1817
|
||||
msgid "Display version information."
|
||||
msgstr "Amosar información da versión."
|
||||
msgstr "Mostrar información da versión."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1819
|
||||
msgid "<password> <email (optional)>"
|
||||
|
@ -5186,7 +5186,7 @@ msgstr "Capas de depuración do terreo baixo o punteiro."
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1992
|
||||
msgid "Show fps."
|
||||
msgstr "Amosar os fotogramas por segundo."
|
||||
msgstr "Mostrar os fotogramas por segundo."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:1994
|
||||
msgid "Save game."
|
||||
|
@ -5263,7 +5263,7 @@ msgstr "Executar unha instrución en Lua."
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2023
|
||||
msgid "Grant higher privileges to Lua scripts."
|
||||
msgstr "Darlle máis privilexios aos guións en Lua."
|
||||
msgstr "Darlle máis privilexios aos scripts en Lua."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2025
|
||||
msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
|
||||
|
@ -5289,7 +5289,7 @@ msgstr "<nome>[=<orde>]"
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2036
|
||||
msgid "Set or show alias to a command"
|
||||
msgstr "Definir ou amosar os alias dunha orde."
|
||||
msgstr "Definir ou mostrar os alias dunha orde."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2038
|
||||
msgid "<var>=<value>"
|
||||
|
@ -5305,7 +5305,7 @@ msgstr "<variábel>"
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2040
|
||||
msgid "Show a scenario variable."
|
||||
msgstr "Amosar unha variábel do escenario."
|
||||
msgstr "Mostrar unha variábel do escenario."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2042
|
||||
msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
|
||||
|
@ -5450,7 +5450,7 @@ msgstr "solicitando información do usuario $nick|."
|
|||
#: src/menu_events.cpp:2553
|
||||
msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"non se puido atopar ningunha etiqueta nin unidade que conteña o texto "
|
||||
"non foi posíbel atopar ningunha etiqueta nin unidade que conteña o texto "
|
||||
"«$search|»."
|
||||
|
||||
# droid???
|
||||
|
@ -5469,12 +5469,12 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2635
|
||||
msgid "Can't change control of invalid side: '$side'."
|
||||
msgstr "non se puido cambiar o control do bando «$side» (non é válido)."
|
||||
msgstr "non foi posíbel cambiar o control do bando «$side» (non é válido)."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2641
|
||||
msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"non se puido cambiar o control do bando «$side» (está fóra dos límites)."
|
||||
"non foi posíbel cambiar o control do bando «$side» (está fóra dos límites)."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2755
|
||||
msgid "Layers"
|
||||
|
@ -5498,7 +5498,7 @@ msgstr "Desactivouse o modo de depuración!"
|
|||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2894
|
||||
msgid "Unsafe Lua scripts."
|
||||
msgstr "Guións en Lua inseguros."
|
||||
msgstr "Scripts en Lua inseguros."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:2895
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5523,8 +5523,8 @@ msgid ""
|
|||
"Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, "
|
||||
"chaotic, or liminal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O aliñamento «$alignment|» é incorrecto, ten que ser “lawful” (legal), "
|
||||
"“neutral”, “chaotic” (caótico) ou “liminal” (crepuscular)."
|
||||
"O aliñamento «$alignment|» é incorrecto, ten que ser «lawful» (legal), "
|
||||
"«neutral», «chaotic» (caótico) ou «liminal» (crepuscular)."
|
||||
|
||||
#: src/menu_events.cpp:3048
|
||||
msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?"
|
||||
|
@ -5577,7 +5577,7 @@ msgstr "Non se puideron determinar as dependencias."
|
|||
#: src/mp_depcheck.cpp:484
|
||||
msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non se pode activar o escenario, faltan algunhas das súas dependencias: "
|
||||
"Non é posíbel activar o escenario, faltan algunhas das súas dependencias: "
|
||||
|
||||
#: src/mp_depcheck.cpp:540 src/mp_depcheck.cpp:663
|
||||
msgid "No compatible eras found."
|
||||
|
@ -5585,7 +5585,7 @@ msgstr "Non se atoparon eras compatíbeis."
|
|||
|
||||
#: src/mp_depcheck.cpp:556
|
||||
msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: "
|
||||
msgstr "Non se pode activar a era, faltan algunhas das súas dependencias: "
|
||||
msgstr "Non é posíbel activar a era, faltan algunhas das súas dependencias: "
|
||||
|
||||
#: src/mp_depcheck.cpp:609 src/mp_depcheck.cpp:700
|
||||
msgid "No compatible scenarios found."
|
||||
|
@ -5834,7 +5834,7 @@ msgstr "Baleiro"
|
|||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:1780
|
||||
msgid "Cannot find era $era"
|
||||
msgstr "Non se puido atopar a era $era|."
|
||||
msgstr "Non foi posíbel atopar a era $era|."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_connect.cpp:1821
|
||||
msgid "Defeat enemy leader(s)"
|
||||
|
@ -6141,7 +6141,7 @@ msgid ""
|
|||
"Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of any "
|
||||
"filter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activar o filtro de partidas. Se non está marcado amósanse todas as "
|
||||
"Activar o filtro de partidas. Se non está marcado móstranse todas as "
|
||||
"partidas, ignorando calquera filtro."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:805
|
||||
|
@ -6149,24 +6149,24 @@ msgid ""
|
|||
"Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games you "
|
||||
"are not interested in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Amosar todas as partidas que NON se axusten ao filtro. Resulta útil para "
|
||||
"Mostrar todas as partidas que non se axusten ao filtro. Resulta útil para "
|
||||
"agochar partidas que non interesen."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:809
|
||||
msgid "Only show games that have at least one vacant slot"
|
||||
msgstr "Só amosar as partidas ás que lles queda polo menos un posto vacante."
|
||||
msgstr "Só mostrar as partidas ás que lles queda polo menos un posto vacante."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:813
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only show games that are played or observed by at least one of your friends"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Só amosar as partidas nas que hai polo menos un amigo xogando ou de "
|
||||
"Só mostrar as partidas nas que hai polo menos un amigo xogando ou de "
|
||||
"observador."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:819
|
||||
msgid "Only show games whose title or description contain the entered text"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Só amosar as partidas cuxo título ou descrición conteñen o texto introducido."
|
||||
"Só mostrar as partidas cuxo título ou descrición conteñen o texto introducido."
|
||||
|
||||
#: src/multiplayer_lobby.cpp:933
|
||||
msgid "Joining this game requires a password."
|
||||
|
@ -6233,11 +6233,11 @@ msgstr "O cliente desconectouse."
|
|||
|
||||
#: src/network.cpp:403 src/network.cpp:411
|
||||
msgid "Could not connect to host."
|
||||
msgstr "Non se puido conectar ao servidor."
|
||||
msgstr "Non foi posíbel conectar ao servidor."
|
||||
|
||||
#: src/network.cpp:576
|
||||
msgid "Could not add socket to socket set"
|
||||
msgstr "Non se puido engadir o socket ao grupo de sockets."
|
||||
msgstr "Non foi posíbel engadir o socket ao grupo de sockets."
|
||||
|
||||
#: src/network.cpp:588
|
||||
msgid "Could not send initial handshake"
|
||||
|
@ -6247,7 +6247,7 @@ msgstr "No se puido enviar o saúdo inicial."
|
|||
#: src/network_manager_ana.cpp:649 src/network_manager_ana.cpp:666
|
||||
#: src/network_manager_ana.cpp:688
|
||||
msgid "Could not connect to host"
|
||||
msgstr "Non se puido establecer a conexión."
|
||||
msgstr "Non foi posíbel establecer a conexión."
|
||||
|
||||
#: src/pathfind/pathfind.cpp:681
|
||||
msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
|
||||
|
@ -6351,7 +6351,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Do you want to save an error log of your game?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O xogo non está sincronizado, e non se pode continuar. Entre as posíbeis "
|
||||
"O xogo non está sincronizado, e non é posíbel continuar. Entre as posíbeis "
|
||||
"causas está que ti ou outro xogador modificásedes a vosa configuración. Isto "
|
||||
"pode significar que un dos xogadores estaba intentando facer trampas. Tamén "
|
||||
"podería deberse a un erro no xogo, pero é menos probábel.\n"
|
||||
|
@ -6442,7 +6442,7 @@ msgid ""
|
|||
"A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you "
|
||||
"want to save the game?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Houbo unha interrupción da rede e a partida non se pode continuar. Queres "
|
||||
"Houbo unha interrupción da rede e a partida non é posíbel continuar. Queres "
|
||||
"gardala?"
|
||||
|
||||
#: src/playsingle_controller.cpp:716
|
||||
|
@ -6539,7 +6539,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"esta unidade está envelenada. Perderá oito puntos de vida cada rolda ata que "
|
||||
"poida atopar unha cura para o veleno nunha vila ou a mans dun compañeiro ou "
|
||||
"aliado coa habilidade de “curar”.\n"
|
||||
"aliado coa habilidade de curar.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"O veleno de por si non pode matar ás unidades. Non pode reducir a vida por "
|
||||
"debaixo de un punto."
|
||||
|
@ -6733,7 +6733,7 @@ msgstr "Esta non é unha partida para varios xogadores."
|
|||
|
||||
#: src/savegame.cpp:809
|
||||
msgid "The game could not be saved: "
|
||||
msgstr "Non se puido gardar a partida: "
|
||||
msgstr "Non foi posíbel gardar a partida: "
|
||||
|
||||
#: src/savegame.cpp:891
|
||||
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||||
|
@ -6760,7 +6760,7 @@ msgstr "Gardouse a partida."
|
|||
|
||||
#: src/savegame.cpp:1002 src/savegame.cpp:1023
|
||||
msgid "Could not write to file"
|
||||
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro."
|
||||
msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro."
|
||||
|
||||
#: src/savegame.cpp:1057
|
||||
msgid "Save Replay"
|
||||
|
@ -6773,7 +6773,8 @@ msgstr "Repetición"
|
|||
|
||||
#: src/savegame.cpp:1084
|
||||
msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
|
||||
msgstr "Non se puido gardar automaticamente a partida. Garda a partida a man."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non foi posíbel gardar automaticamente a partida. Garda a partida manualmente."
|
||||
|
||||
#: src/savegame.cpp:1133
|
||||
msgid "Save Game"
|
||||
|
@ -7083,7 +7084,7 @@ msgstr "neutral"
|
|||
|
||||
#: src/whiteboard/manager.cpp:1094
|
||||
msgid "SHOW ALL allies’ plans"
|
||||
msgstr "Amosar os plans dos aliados"
|
||||
msgstr "Mostrar os plans dos aliados"
|
||||
|
||||
#: src/whiteboard/manager.cpp:1095
|
||||
msgid "HIDE ALL allies’ plans"
|
||||
|
@ -7091,7 +7092,7 @@ msgstr "Agochar os plans dos aliados"
|
|||
|
||||
#: src/whiteboard/manager.cpp:1109
|
||||
msgid "Show plans for $player"
|
||||
msgstr "Amosar os plans de $player"
|
||||
msgstr "Mostrar os plans de $player"
|
||||
|
||||
#: src/whiteboard/manager.cpp:1111
|
||||
msgid "Hide plans for $player"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue