Merge pull request #51 from Gallaecio/gl

[Galician translation] Translated images and minor text changes
This commit is contained in:
Nils Kneuper 2013-08-10 23:46:20 -07:00
commit ae727f254e
29 changed files with 12 additions and 12 deletions

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 22 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 54 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 133 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 132 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 2.3 MiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 43 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 135 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 2.2 MiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 2.3 MiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 7.8 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 1.1 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 1.5 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 1.6 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 1.2 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 1.2 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 8.8 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 60 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 7.6 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 2.3 MiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 10 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 67 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 34 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 2.3 MiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 65 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 65 KiB

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# List of language codes that have at least one localized file.
languages = de en@shaw es fr gd hu it la lt nl pt ru \
languages = de en@shaw es fr gd gl hu it la lt nl pt ru \
sr sr@ijekavian sr@ijekavianlatin sr@latin vi zh_CN
# We're currently using git

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-24 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-15 09:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 14:58+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr ""
" ◦ Tírigaz.\n"
" ◦ Dorsen. Cidade do extremo norte poboada por humanos.\n"
" • Xeografía:\n"
" ◦ Lameiro da Desolación.\n"
" ◦ Lameiros Negros.\n"
" ◦ Montañas da Dor.\n"
" ◦ Montañas do Riso.\n"
" ◦ Bosque Verde.\n"

View file

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-14 21:40+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-28 18:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 13:25+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -518,7 +518,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Haldric, as cousas non marcharon como esperaba. Os orcos chegaron ata aquí! "
"Enfrontámonos a eles na torre norte, pero eran demasiados. Flanqueáronnos "
"polo leste nas montañas. A miña garda persoal está protexento o paso norte, "
"polo leste nas montañas. A miña garda persoal está protexendo o paso norte, "
"pero non aguantarán moito máis… Debemos evacuar."
#. [message]: speaker=Prince Haldric
@ -3330,7 +3330,7 @@ msgstr ""
"Non é momento de bravezas. Debedes dirixirvos ao leste porque o meu pobo viu "
"do oeste, que agora mesmo está cheo de toda clase de inimigos e monstros "
"imaxinábeis. Non hai espazo para nós no oeste, literalmente. Se vos "
"parecíamos malos os occidentais, esperade a ver o que nos ven agora. "
"pareciamos malos os occidentais, esperade a ver o que nos ven agora. "
"Acabaredes escravizados, se non mortos."
#. [message]: speaker=Lady Jessene
@ -3373,7 +3373,7 @@ msgid ""
"for the sake of all who can be evacuated. That means that it shall fall on "
"Haldric and you to lead the evacuation."
msgstr ""
"Vós fuxide ao leste, pero o meu deber é defender esta cidate canto poida, "
"Vós fuxide ao leste, pero o meu deber é defender esta cidade canto poida, "
"polo ben dos que poden ser evacuados. Teredes que liderar a evacuación ti e "
"Haldric."
@ -7307,7 +7307,7 @@ msgid ""
"poor Wesfolk kingdoms and their Lich-Lords."
msgstr ""
"Non foi moito despois da súa volta que o propio príncipe, o que descubriu as "
"terras do leste, caeu enfermo e morreu en misteriosas ciscunstancias. O seu "
"terras do leste, caeu enfermo e morreu en misteriosas circunstancias. O seu "
"irmán, máis novo e seguinte na liña de sucesión, levantou moitas sospeitas. "
"Para desviar a atención do seu pobo, o novo príncipe iniciou unha guerra cos "
"pobres reinos occidentais e os seus señores liches."

View file

@ -6,13 +6,13 @@
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Victor Portela <spikesmaster AT gmail DOT com>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2012.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-23 10:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-22 12:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-10 18:59+0200\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
@ -1283,7 +1283,7 @@ msgid ""
"sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
msgstr ""
"Este é o Val das Árbores en Flor. Os nosos grandes sabios veñen vivir aquí "
"cando sinten que é hora de que outros dirixan ao noso pobo. O sabio do que "
"cando senten que é hora de que outros dirixan ao noso pobo. O sabio do que "
"che falei vive nunha vila entre os dous lagos."
#. [message]: speaker=Sir Gerrick