updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2019-02-01 19:57:26 +01:00
parent 734d467e62
commit 2f6dc3b9a4
5 changed files with 588 additions and 990 deletions

View file

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-lib.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-21 21:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-18 00:57+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:32+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
@ -257,11 +257,6 @@ msgstr "Пустынный песок"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition "
#| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
#| "identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
@ -269,7 +264,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<italic>text='Пустыни'</italic> устроены слегка по-другому, нежели маленькие "
"песочные ямы или пляжи, однако для игровых целей они одинаковы. См. "
"<ref>dst='terrain_sand' text='песок'</ref>."
"<ref>dst='..terrain_sand' text='песок'</ref>."
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
@ -2508,8 +2503,6 @@ msgstr "Сложность"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid "Select difficulty level:"
msgid "Select difficulty:"
msgstr "Выберите уровень сложности:"
@ -2572,7 +2565,7 @@ msgstr "Загрузить ядро"
#: data/gui/window/game_version.cfg:46
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "filesystem^Копировать"
msgstr "Копировать"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
@ -2856,17 +2849,17 @@ msgstr "Управление:"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:373 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:74
msgid "controller^Human"
msgstr "controller^Человек"
msgstr "Играет: человек"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:375
msgid "controller^AI only"
msgstr "controller^Только ИИ"
msgstr "Играет: только бот"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:377
msgid "controller^None"
msgstr "controller^Никто"
msgstr "Играет: никто"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:396
@ -2876,17 +2869,17 @@ msgstr "Совместный просмотр"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:406
msgid "vision^All"
msgstr "vision^Все"
msgstr "Все"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408
msgid "vision^Shroud"
msgstr "vision^Пелена"
msgstr "Пелена"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410
msgid "vision^None"
msgstr "vision^Нет"
msgstr "Нет"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
@ -3118,7 +3111,7 @@ msgstr "Пути:"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194
msgid "cache^Clean"
msgstr "cache^Очистить"
msgstr "Очистить"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195
@ -3128,7 +3121,7 @@ msgstr "Удалить устаревшие или неиспользуемые
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207
msgid "cache^Purge"
msgstr "cache^Удаление"
msgstr "Удаление"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208
@ -3395,17 +3388,17 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:195
msgid "library^Name"
msgstr "library^Имя"
msgstr "Имя"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:205
msgid "library^Build version"
msgstr "library^Версия сборки"
msgstr "Версия сборки"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:215
msgid "library^Runtime version"
msgstr "library^Версия среды"
msgstr "Версия среды"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:293
@ -3436,7 +3429,7 @@ msgstr "Функции"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:629
msgid "page^Copy"
msgstr "page^Копировать"
msgstr "Копировать"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:630
@ -4542,7 +4535,7 @@ msgstr "Фильтр:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67
msgid "Filters on hotkey description."
msgstr ""
msgstr "Фильтры по описанию горячих клавиш."
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111
@ -4557,7 +4550,7 @@ msgstr "Горячие клавиши"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:134
msgid "game_hotkeys^G"
msgstr "game_hotkeys^G"
msgstr "G"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:135
@ -4567,7 +4560,7 @@ msgstr "Доступно в игре"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:146
msgid "editor_hotkeys^E"
msgstr "editor_hotkeys^E"
msgstr "E"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:147
@ -4577,7 +4570,7 @@ msgstr "Доступно в редакторе"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:158
msgid "titlescreen_hotkeys^T"
msgstr "titlescreen_hotkeys^T"
msgstr "T"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:159
@ -5334,63 +5327,63 @@ msgstr "Детали:"
#: src/build_info.cpp:268
msgid "feature^Experimental OpenMP support"
msgstr "feature^Экспериментальная поддержка открытого мультиплеера"
msgstr "Экспериментальная поддержка открытого мультиплеера"
#: src/build_info.cpp:273
msgid "feature^JPG screenshots"
msgstr "feature^Скриншоты в JPG"
msgstr "Скриншоты в JPG"
#: src/build_info.cpp:280
msgid "feature^Lua console completion"
msgstr "feature^Lua консоль завершена"
msgstr "Lua консоль завершена"
#: src/build_info.cpp:285
msgid "feature^Legacy bidirectional rendering"
msgstr "feature^Устаревший двунаправленный рендеринг"
msgstr "Устаревший двунаправленный рендеринг"
#: src/build_info.cpp:292
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
msgstr "feature^D-Bus уведомления сервера"
msgstr "D-Bus уведомления сервера"
#: src/build_info.cpp:301
msgid "feature^Win32 notifications back end"
msgstr "feature^Win32 уведомления сервера"
msgstr "Win32 уведомления сервера"
#: src/build_info.cpp:307
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
msgstr "feature^Cocoa уведомления сервера"
msgstr "Cocoa уведомления сервера"
#: src/desktop/paths.cpp:96
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
msgstr "filesystem_path_system^Объемы"
msgstr "Объемы"
#: src/desktop/paths.cpp:200
msgid "filesystem_path_game^Game executables"
msgstr "filesystem_path_game^Переменные игры"
msgstr "Переменные игры"
#: src/desktop/paths.cpp:204
msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgstr "filesystem_path_game^Данные игры"
msgstr "Данные игры"
#: src/desktop/paths.cpp:208
msgid "filesystem_path_game^User data"
msgstr "filesystem_path_game^Данные пользователя"
msgstr "Данные пользователя"
#: src/desktop/paths.cpp:212
msgid "filesystem_path_game^User preferences"
msgstr "filesystem_path_game^Предпочтения пользователя"
msgstr "Предпочтения пользователя"
#: src/desktop/paths.cpp:225
msgid "filesystem_path_system^Home"
msgstr "filesystem_path_system^Домашний путь"
msgstr "Домашний путь"
#: src/desktop/paths.cpp:234
msgid "filesystem_path_system^Root"
msgstr "filesystem_path_system^Корневой путь"
msgstr "Корневой путь"
#: src/desktop/version.cpp:274
msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr "operating_system^<неизвестна>"
msgstr "<неизвестна>"
#: src/font/marked-up_text.cpp:402
msgid "The maximum text width is less than 1."
@ -5403,42 +5396,42 @@ msgstr "Текст содержит недопустимую Pango размет
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:251
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "$first и $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:254
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr "conjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:258
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:261
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr "$prefix, и $last"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:269
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr "disjunct pair^$first or $second"
msgstr "$first или $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr "disjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:276
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:279
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr "$prefix, или $last"
#: src/gui/core/canvas.cpp:612
msgid "Line doesn't fit on canvas."
@ -5573,31 +5566,31 @@ msgstr "Неизвестно"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:210
msgid "addons_order^Name ($order)"
msgstr "addons_order^Имя ($order)"
msgstr "Имя ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:213
msgid "addons_order^Author ($order)"
msgstr "addons_order^Автор ($order)"
msgstr "Автор ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:216
msgid "addons_order^Size ($order)"
msgstr "addons_order^Размер ($order)"
msgstr "Размер ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
msgstr "addons_order^Загрузки ($order)"
msgstr "Загрузки ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222
msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "addons_order^Тип ($order)"
msgstr "Тип ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "addons_order^Последнее обновление ($datelike_order)"
msgstr "Последнее обновление ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "addons_order^Первая загрузка ($datelike_order)"
msgstr "Первая загрузка ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:257 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
@ -5689,7 +5682,7 @@ msgstr "Поддержка буфера обмена не найдена, обр
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:452
msgid "addons^Back to List"
msgstr "addons^Обратно к списку"
msgstr "Обратно к списку"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:464
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
@ -5882,14 +5875,14 @@ msgstr "Новая закладка"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137
msgid "dir_size^Unknown"
msgstr "dir_size^Неизвестно"
msgstr "Неизвестно"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:54
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:148
msgid "unit_byte^B"
msgstr "unit_byte^B"
msgstr "B"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162
msgid "Cache Cleaned"
@ -5916,10 +5909,8 @@ msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr "Данные кэша не могут быть полностью удалены."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:264
#, fuzzy
#| msgid "The selected game has no sides!"
msgid "The selected file is corrupt: "
msgstr "Выбранная игра не имеет сторон!"
msgstr "Выбранный файл поврежден: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:343
msgid "(Invalid)"
@ -5959,11 +5950,11 @@ msgstr "Модификации:"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:74
msgid "controller^AI"
msgstr "controller^Никто"
msgstr "Играет: бот"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:74
msgid "controller^Idle"
msgstr "controller^Никто"
msgstr "Играет: не занято"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:67
msgid "Unknown"
@ -5990,7 +5981,7 @@ msgstr "Работает на $os"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:222
msgid "version^N/A"
msgstr "version^Недоступно"
msgstr "Недоступно"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:49
msgid "Team Labels"
@ -6551,7 +6542,7 @@ msgstr "Страница не определена."
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:167
msgid "multimenu^All Selected"
msgstr "multimenu^Все выбрано"
msgstr "Все выбрано"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172
msgid "multimenu^$excess other"
@ -6563,7 +6554,7 @@ msgstr[2] "других"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:231
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr "multimenu^Ничего не выбрано"
msgstr "Ничего не выбрано"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:429
msgid "Need at least 1 parallel item."
@ -7519,7 +7510,7 @@ msgstr "Непонятная команда"
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/picture.cpp:538
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "language code for localized resources^ru,ua"
msgstr "ru,ua"
#: src/preferences/display.cpp:122
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."

View file

@ -5,16 +5,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 09:23 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 12:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 02:24+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Emacs 24.3.1, po-mode 2.22+0.4\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:11
@ -29,53 +29,36 @@ msgstr "ОС"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20
msgid "Fighter"
msgstr "Ополченец"
msgstr "Ратник"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:20
#, fuzzy
#| msgid "(Normal)"
msgid "Normal"
msgstr "(Нормальный)"
msgstr "Нормальный"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid "(Challenging)"
msgid "Challenging"
msgstr "(Сложный)"
msgstr "Сложный"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:21
msgid "Steelclad"
msgstr "Латник"
msgstr "Дружинник"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid "(Difficult)"
msgid "Difficult"
msgstr "(Очень сложный)"
msgstr "Очень сложный"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:22
msgid "Lord"
msgstr "Богатырь"
msgstr "Конунг"
# Стихи, перевод получился без рифмы :(
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The land of Wesnoths banner bold\n"
#| "Comes not from its own land;\n"
#| "It comes from Dwarfdom, grim and old\n"
#| "Made by a runesmiths hand.\n"
#| "So now I tell from whence it came —\n"
#| "The Fire-sceptre great —\n"
#| "And of the makers of the same,\n"
#| "Their tale I now relate...\n"
#| "\n"
msgid ""
"<i>The land of Wesnoths banner bold\n"
"Comes not from its own land;\n"
@ -87,20 +70,18 @@ msgid ""
"Their tale I now relate...</i>\n"
"\n"
msgstr ""
"Земли Веснота гордый стяг\n"
"Рождён в краю ином:\n"
"В пещерах гномов рунный маг\n"
"Был славным кузнецом.\n"
"<i>Щитов Веснота гордый знак\n"
"В земле рожден чужой:\n"
"В пещерах гномьих рунный маг,\n"
"Кузнец, жил не простой.\n"
"Когда и как он сотворил\n"
"Великий Жезл Огня,\n"
"И кто к сему причастен был,\n"
"Поведаю вам я...\n"
"Поведаю вам я...</i>\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:34
#, fuzzy
#| msgid "(Expert level, 9 scenarios.)"
msgid "(Hard level, 9 scenarios.)"
msgstr "(Для опытных игроков, 9 сценариев.)"
@ -401,10 +382,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:284
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Uh, no, wait! Lets talk business — how much will you pay us to do this "
#| "for you?"
msgid ""
"Uh, no, wait! Lets talk business — how much will you pay us to do this for "
"you?"
@ -665,7 +642,7 @@ msgstr "Скажи своему драгоценному Ландару — пу
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:678
msgid "Good, the road is secured. Lets move those caravans!"
msgstr ""
msgstr "Хорошо, путь открыт. Давайте двигать эти фургоны!"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:702
@ -1238,12 +1215,6 @@ msgstr "Звери"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
#| "tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from "
#| "orcs, or worse. Nevertheless, they did reach the northlands, and began to "
#| "search for the runesmith named Thursagan — the sage of fire."
msgid ""
"The journey to the far northern wastelands was long and perilous. For the "
"tunnels were winding and treacherous, and the paths were not safe from orcs, "
@ -1331,10 +1302,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Except for trolls and ogres, right? They live in the far northlands. "
#| "Theyre probably lurking around here somewhere."
msgid ""
"Except for trolls and ogres, right? They live in the far Northlands. Theyre "
"probably lurking around here somewhere."
@ -1574,8 +1541,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:135
#, fuzzy
#| msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the northlands."
msgid "Yes, we did. And that is Krawg, who helped us in the Northlands."
msgstr "Да, нам это удалось. А это Кравг, он помогал нам в северных землях."
@ -2189,7 +2154,7 @@ msgstr ""
#. [label]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:138
msgid "Shorbear caves"
msgstr ""
msgstr "Пещеры Шорбера"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:146
@ -2198,9 +2163,6 @@ msgstr "Убейте Глонойна, вождя клана Шорбир"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:155
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Have all heroes in the Shorbear caves while no enemies are in the caves"
msgid "Have all heroes, and no enemies, in the Shorbear caves"
msgstr "Расположите всех героев в пещерах Шорбир, и чтобы в них не было врагов"
@ -2692,12 +2654,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:309
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You dont have authority over me, Durstorn. And I wouldnt give the "
#| "Sceptre to them even if you did. Its not yours to give, its mine, and "
#| "Rugnurs, and Baglurs. Krawgs done more for its existence than you "
#| "have! And yet, you still get the profits from selling it to Haldric."
msgid ""
"You dont have authority over me, Durstorn. And I wouldnt give the Sceptre "
"to them even if you did. Its not yours to give, its mine, and Rugnurs, "
@ -2842,11 +2798,6 @@ msgstr "... а потом скакать на юг, пока не достигн
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:464
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im not going to do that, its suicide! And in any case, Ive been with "
#| "you for ten years, almost as long as I was in the Wesnothian army; Id "
#| "prefer to fight with you."
msgid ""
"Im not going to do that, its suicide! And in any case, Ive been with you "
"for ten years, almost as long as I was in the Wesnothian army; Id prefer to "
@ -2879,11 +2830,6 @@ msgstr "Выходите, гномы, и сдавайтесь! Или помри
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:510
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Alanin, ride as fast as you can south. Tell Haldric we are heading "
#| "northeast, towards the old eastern mines, and if he wants his precious "
#| "sceptre he should send forces to meet us there as soon as he can!"
msgid ""
"Alanin, ride south as fast as you can. Tell Haldric we are heading "
"northeast, towards the old eastern mines, and if he wants his precious "
@ -3020,7 +2966,7 @@ msgstr "Раэзил"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:217
msgid "Great, now there is no need to worry about those elves anymore!"
msgstr ""
msgstr "Отлично, теперь не нужно больше беспокоиться об этих эльфах!"
#. [message]: role=newcomer
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:226
@ -3028,6 +2974,8 @@ msgid ""
"Did you really think that you could escape us? Dont underestimate us, "
"inferior humans!"
msgstr ""
"Ты действительно думал, что сможешь сбежать от нас? Не недооценивайте нас, "
"низкие людишки!"
#. [message]: id=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:238
@ -3035,21 +2983,23 @@ msgid ""
"Even though my chances have grown worse, I have to fulfil my duty. I do not "
"owe them any less!"
msgstr ""
"Хотя мои шансы ухудшились, я должен выполнить свой долг. Я не стал должен им "
"меньше!"
#. [message]: id=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:263
msgid "Oh no, more of them? And there I thought I could catch my breath…"
msgstr ""
msgstr "О, нет, их еще больше? А я думал, что смогу там отдышаться.…"
#. [message]: role=fighter
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:268
msgid "Dont worry sir, well make it through this!"
msgstr ""
msgstr "Не волнуйтесь, сир, мы справимся!"
#. [message]: id=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:293
msgid "Is there no end to their numbers?"
msgstr ""
msgstr "Неужели нет конца их числу?"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:358
@ -3074,6 +3024,7 @@ msgstr "Мы поможем любому воину Веснота, которы
msgid ""
"You slow humans took too long, our detachment has already caught up with you!"
msgstr ""
"Вы, медлительные людишки, ползли слишком долго, наш отряд уже догнал вас!"
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Hadlin # wmllint: ignore
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:543
@ -3088,11 +3039,6 @@ msgstr "Стой, кто идёт?"
#. [message]: speaker=Alanin
#. dragoon = his unit type
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:565
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im a dragoon, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a "
#| "mission in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I "
#| "barely evaded them."
msgid ""
"Im a dragoon, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a mission "
"in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely evaded "
@ -3105,17 +3051,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#. cavalier = his unit type
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/7_Outriding_the_Outriders.cfg:572
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Im a dragoon, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a "
#| "mission in the northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I "
#| "barely evaded them."
msgid ""
"Im a cavalier, with Haldric IIs personal bodyguard. I was sent on a "
"mission in the Northlands, and now elvish horsemen are chasing me. I barely "
"evaded them."
msgstr ""
драгун, из личной охраны Хальдрика II. Меня отправили на север с особым "
кирасир, из личной охраны Хальдрика II. Меня отправили на север с особым "
"поручением, а теперь меня преследуют эльфийские всадники. Я еле-еле от них "
"оторвался."
@ -3125,8 +3066,8 @@ msgid ""
"I see. Well, come on in. I doubt they would be able to capture this fort, "
"even if they did want to start a war, which I doubt."
msgstr ""
"Понятненько. Ну что, заходи. Не думаю, что они смогут захватить наш форт, "
"даже если захотят начать войну. В чём я также очень сомневаюсь."
"Ясно. Ну что ж, заходи. Не думаю, что они смогут захватить наш форт, даже "
"если захотят начать войну. В чём я также очень сомневаюсь."
#. [scenario]: id=8_The_Dragon
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:3
@ -3326,10 +3267,6 @@ msgstr "Моя прелестная металлическая скала! Не
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:422
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This forge will work perfectly. Give me a few days here, and I can "
#| "reforge the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
msgid ""
"This forge will work perfectly. Give me a day or two here, and I can reforge "
"the Sceptre of Fire to fulfill its purpose."
@ -3384,11 +3321,6 @@ msgstr "Орки"
#. [part]
#. The text in 1.14.4 mentioned Knalga. Geographically, these caves are in Knalga, but the text was confusing if the reader thought of the Knalgan Alliance.
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There was no exit from the caverns of Knalga. They had reached the realms "
#| "of the orcs, with the elves hot on their trail. And there was no exit "
#| "from those caves."
msgid ""
"There was no exit for the dwarves. They had reached the realms of the orcs, "
"with the elves hot on their trail. There was truly no exit from these caves."
@ -3654,10 +3586,6 @@ msgstr "Стой! Что тебе надо в Велдине, столице В
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stand aside. I am Alanin, of Haldrics royal guard, and I bring news from "
#| "the northlands."
msgid ""
"Stand aside. I am Alanin, of Haldrics royal guard, and I bring news from "
"the Northlands."
@ -3694,10 +3622,6 @@ msgstr "Войди, Аланин, и передай своё сообщение
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the northlands. "
#| "I have returned. What do you wish to know of my mission?"
msgid ""
"My King, fifteen years ago you sent me on a mission into the Northlands. I "
"have returned. What do you wish to know of my mission?"
@ -3783,8 +3707,8 @@ msgid ""
"My lord, a gryphon has just flown over our walls! It may be a sign of an "
"attack!"
msgstr ""
"Мой Король, через наши стены только что перелетел грифон! Это может знак "
"нападения!"
"Мой Король, через наши стены только что перелетел грифон! Это может "
"предвещать нападение!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:190

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 12:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-06 05:28+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-27 23:07+0400\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fkhodkov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ru\n"
@ -5207,6 +5207,8 @@ msgstr "<i>— Королева Ашевир, 503 ЭВ</i>"
#: data/tips.cfg:257
msgid "Using lower-level units can be very cost-effective."
msgstr ""
"Использование бойцов более низкого уровня может быть очень выгодным с точки "
"зрения затрат."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:261
@ -5215,13 +5217,14 @@ msgid ""
"<i>Cures</i>, or <i>Nightstalk</i>. Obtaining those units early can make a "
"big difference in a campaign."
msgstr ""
"Некоторые бойцы более высокого уровня имеют уникальные способности, такие "
"как <i>лидерство</i>, <i>исцеление</i>, or <i>невидимка</i>. Раннее "
"получение таких бойцов может иметь большое значение в кампании."
#. [tip]
#: data/tips.cfg:262
#, fuzzy
#| msgid "<i>― Memoirs of Gweddry, 627YW</i>"
msgid "<i>― Sir Gerrick of Westin, 607YW</i>"
msgstr "<i>— Мемуары Гведдри, 627 ГВ</i>"
msgstr "<i>— Сир Гаррик из Вестина, 607 ГВ</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:266
@ -6736,8 +6739,6 @@ msgstr "Возможность обновления: "
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:512
#, fuzzy
#| msgid "HP: "
msgid "HP:"
msgstr "ЗД: "
@ -6745,8 +6746,6 @@ msgstr "ЗД: "
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:516
#, fuzzy
#| msgid "Moves: "
msgid "Moves:"
msgstr "Ходов: "
@ -6754,8 +6753,6 @@ msgstr "Ходов: "
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:521
#, fuzzy
#| msgid "Vision: "
msgid "Vision:"
msgstr "Видение: "
@ -6763,8 +6760,6 @@ msgstr "Видение: "
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:527
#, fuzzy
#| msgid "Jamming: "
msgid "Jamming:"
msgstr "Помехи: "
@ -6772,8 +6767,6 @@ msgstr "Помехи: "
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:532
#, fuzzy
#| msgid "Cost: "
msgid "Cost:"
msgstr "Цена: "
@ -6781,8 +6774,6 @@ msgstr "Цена: "
#. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent
#. unpleasant line breaks (issue #3256).
#: src/help/help_topic_generators.cpp:536
#, fuzzy
#| msgid "Alignment: "
msgid "Alignment:"
msgstr "Тип: "
@ -6790,8 +6781,6 @@ msgstr "Тип: "
#. non-breaking spaces to prevent unpleasant line breaks (issue #3256). In the
#. translation use non-breaking spaces as appropriate for the target language.
#: src/help/help_topic_generators.cpp:543
#, fuzzy
#| msgid "Required XP: "
msgid "Required XP:"
msgstr "Требуемый опыт: "
@ -7634,10 +7623,8 @@ msgid "Level: "
msgstr "Уровень: "
#: src/reports.cpp:258
#, fuzzy
#| msgid "Advancements"
msgid "Advancements:"
msgstr "Продвинулись"
msgstr "Продвижения:"
#: src/reports.cpp:271
msgid "No advancement"