updated Esperanto translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-03-01 21:33:25 +00:00
parent e7f1d36722
commit 2e5debe51d
5 changed files with 1107 additions and 1254 deletions

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-11 21:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-15 22:50+0100\n"
"Last-Translator: Viliam Búr <viliam@bur.sk>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 17:08+0200\n"
"Last-Translator: Aleksej Korgenkov <grimpanto@mail.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -17,9 +17,8 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
#: data/core/terrain.cfg:13
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Ne"
msgstr "Neniu"
#: data/core/terrain.cfg:20
msgid "Shroud"
@ -31,12 +30,11 @@ msgstr "Nebulo"
#: data/core/terrain.cfg:38
msgid "Ice"
msgstr ""
msgstr "Glacio"
#: data/core/terrain.cfg:48
#, fuzzy
msgid "Snow"
msgstr "ne"
msgstr "Neĝo"
#: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107
@ -45,156 +43,150 @@ msgstr "ne"
#: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187
#: data/core/terrain.cfg:197
#, fuzzy
msgid "Bridge"
msgstr "Ligado"
msgstr "Ponto"
#: data/core/terrain.cfg:212
msgid "Encampment"
msgstr ""
msgstr "Tendaro"
#: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233
#: data/core/terrain.cfg:244
#, fuzzy
msgid "Castle"
msgstr "Bordregiono"
msgstr "Kastelo"
#: data/core/terrain.cfg:255
msgid "Ruin"
msgstr ""
msgstr "Ruino"
#: data/core/terrain.cfg:266
msgid "Sunken Ruin"
msgstr ""
msgstr "Subakvigita Ruino"
#: data/core/terrain.cfg:278
msgid "Swamp Ruin"
msgstr ""
msgstr "Marĉa Ruino"
#: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315
#: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339
#: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363
#: data/core/terrain.cfg:375
msgid "Keep"
msgstr ""
msgstr "Defendejo"
#: data/core/terrain.cfg:401
msgid "Crater"
msgstr ""
msgstr "Kratero"
#: data/core/terrain.cfg:411
#, fuzzy
msgid "Desert"
msgstr "Reŝargi"
msgstr "Dezerto"
#: data/core/terrain.cfg:421
msgid "Rubble"
msgstr ""
msgstr "Restaĵoj"
#: data/core/terrain.cfg:431
#, fuzzy
msgid "Sand"
msgstr "Interno"
msgstr "Sablo"
#: data/core/terrain.cfg:439
msgid "Oasis"
msgstr ""
msgstr "Oazo"
#: data/core/terrain.cfg:454
msgid "Snow Forest"
msgstr ""
msgstr "Neĝa Arbaro"
#: data/core/terrain.cfg:464
msgid "Great Tree"
msgstr ""
msgstr "Granda Arbo"
#: data/core/terrain.cfg:473
msgid "Forest"
msgstr ""
msgstr "Arbaro"
#: data/core/terrain.cfg:481
msgid "Tropical Forest"
msgstr ""
msgstr "Tropika arbaro"
#: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502
#: data/core/terrain.cfg:511
#, fuzzy
msgid "Grassland"
msgstr "Insulo"
msgstr "Herbejo"
#: data/core/terrain.cfg:520
msgid "Savanna"
msgstr ""
msgstr "Savano"
#: data/core/terrain.cfg:533
msgid "Snow Hills"
msgstr ""
msgstr "Neĝaj montetoj"
#: data/core/terrain.cfg:543
msgid "Dunes"
msgstr ""
msgstr "Dunoj"
#: data/core/terrain.cfg:553
msgid "Hills"
msgstr ""
msgstr "Montetoj"
#: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574
msgid "Mountains"
msgstr ""
msgstr "Montoj"
#: data/core/terrain.cfg:586
msgid "Chasm"
msgstr ""
msgstr "Abismo"
#: data/core/terrain.cfg:594
msgid "Lava chasm"
msgstr ""
msgstr "Lafa abismo"
#: data/core/terrain.cfg:604
msgid "Lava"
msgstr ""
msgstr "Lafo"
#: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636
#: data/core/terrain.cfg:645
msgid "Road"
msgstr ""
msgstr "Vojo"
#: data/core/terrain.cfg:627
msgid "Dirt"
msgstr ""
msgstr "Koto"
#: data/core/terrain.cfg:654
msgid "Farmland"
msgstr ""
msgstr "Plugkampo"
#: data/core/terrain.cfg:667
msgid "Swamp"
msgstr ""
msgstr "Marĉo"
#: data/core/terrain.cfg:681
#, fuzzy
msgid "Cave"
msgstr "Nuligu"
msgstr "Kaverno"
#: data/core/terrain.cfg:689
msgid "Cave Lit"
msgstr ""
msgstr "Lumigita Kaverno"
#: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707
msgid "Mushroom Grove"
msgstr ""
msgstr "Funga Bosko"
#: data/core/terrain.cfg:716
msgid "Mushroom Grove Lit"
msgstr ""
msgstr "Lumigita Funga Bosko"
#: data/core/terrain.cfg:726
msgid "Rockbound Cave"
msgstr ""
msgstr "Ŝtona kaverno"
#: data/core/terrain.cfg:736
msgid "Rockbound Cave Lit"
msgstr ""
msgstr "Lumigita ŝtona kaverno"
#: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764
#: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788
@ -204,37 +196,36 @@ msgstr ""
#: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879
#: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902
#: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928
#, fuzzy
msgid "Village"
msgstr "Vilaĝoj"
msgstr "Vilaĝo"
#: data/core/terrain.cfg:943
msgid "Deep Water"
msgstr ""
msgstr "Profunda Akvo"
#: data/core/terrain.cfg:953
msgid "Shallow Water"
msgstr ""
msgstr "Malprofunda akvo"
#: data/core/terrain.cfg:963
msgid "River Ford"
msgstr ""
msgstr "Travadejo"
#: data/core/terrain.cfg:978
msgid "Impassable Mountains"
msgstr ""
msgstr "Netrapaseblaj Montoj"
#: data/core/terrain.cfg:987
msgid "Impassable Desert Mountains"
msgstr ""
msgstr "Netrapaseblaj Dezertaj Montoj"
#: data/core/terrain.cfg:997
msgid "Cave Wall"
msgstr ""
msgstr "Muro de Kaverno"
#: data/core/terrain.cfg:1006
msgid "Void"
msgstr ""
msgstr "Vaka"
#: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:423
@ -330,15 +321,15 @@ msgstr "Ŝanĝi grandecon de mapo"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388
msgid "X offset:"
msgstr ""
msgstr "X delokigo:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:389
msgid "Y offset:"
msgstr ""
msgstr "Y delokigo:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:468
msgid "Smart expand"
msgstr ""
msgstr "Saĝa pligrandigo"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:557
msgid "X-Axis"
@ -354,7 +345,7 @@ msgstr "Renversi mapon (tio povas ŝanĝi dimensiojn de la mapo):"
#: src/filechooser.cpp:52
msgid "File: "
msgstr ""
msgstr "Dosiero:"
#: src/filechooser.cpp:53
msgid "Delete File"
@ -362,7 +353,7 @@ msgstr "Forigi Dosieron"
#: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169
msgid "New Folder"
msgstr ""
msgstr "Nova Dosierujo"
#: src/filechooser.cpp:157
msgid "Deletion of the file failed."
@ -370,16 +361,15 @@ msgstr "Forigo de la dosiero malsukcesis."
#: src/filechooser.cpp:170
msgid "Name: "
msgstr ""
msgstr "Nomo:"
#: src/filechooser.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "Forigo de la dosiero malsukcesis."
msgstr "Kreo de la dosierujo malsukcesis."
#: src/game_preferences.cpp:217
msgid "No server has been defined."
msgstr ""
msgstr "Neniu servilo estis difinita."
#: src/game_preferences.cpp:281
msgid "player"
@ -395,56 +385,51 @@ msgstr "Trasaltu movojn de komputilo"
#: src/game_preferences_display.cpp:164
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
msgstr "Savi ripeton de SL/GL venko aŭ GL malvenko"
#: src/game_preferences_display.cpp:165
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr ""
msgstr "Forigi aŭto-konservoj de SL/GL Venko aŭ GL malvenko"
#: src/game_preferences_display.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr "Montri aliĝojn de ludantoj"
msgstr "Ne montri aliĝojn de ludantoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr "Montri aliĝojn de ludantoj"
msgstr "Montri aliĝojn nur de amikoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr "Montri aliĝojn de ludantoj"
msgstr "Montri ĉiujn aliĝojn de ludantoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Sort Lobby List"
msgstr "Montri aliĝojn de ludantoj"
msgstr "Ordigi liston de ludantoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:170
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr ""
msgstr "Ikonigi liston de ludantoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:171
msgid "Friends List"
msgstr ""
msgstr "Listo de amikoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:172
msgid "Multiplayer Options"
msgstr ""
msgstr "Grupludaj agordaĵoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:173
msgid "Add As Friend"
msgstr ""
msgstr "Aldoni kiel amiko"
#: src/game_preferences_display.cpp:174
msgid "Add As Ignore"
msgstr ""
msgstr "Aldoni kiel ignorata"
#: src/game_preferences_display.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Ripeti"
msgstr "Forigi"
#: src/game_preferences_display.cpp:176
msgid "Show Floating Labels"
@ -471,9 +456,8 @@ msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "Montri bril-efektojn"
#: src/game_preferences_display.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Change Resolution"
msgstr "Elektu distingivon"
msgstr "Ŝanĝi Distingivon"
#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Theme"
@ -501,15 +485,15 @@ msgstr "Tempmarkado en Babilejo"
#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr ""
msgstr "Avancaj agordoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "sound^Standard Options"
msgstr ""
msgstr "Standardaj agordoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "User Interface Sounds"
msgstr ""
msgstr "Sonoj de uzant-interfaco"
#: src/game_preferences_display.cpp:196
msgid "Custom"
@ -532,14 +516,12 @@ msgid "SFX Volume:"
msgstr "Laŭteco de la efektoj:"
#: src/game_preferences_display.cpp:201
#, fuzzy
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr "Laŭteco de la efektoj:"
msgstr "Laŭteco de la UI:"
#: src/game_preferences_display.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Bell Volume:"
msgstr "Laŭteco de la efektoj:"
msgstr "Laŭteco de sonorilo:"
#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Gamma:"
@ -551,7 +533,7 @@ msgstr "Nivelo de Specimeno (Hz):"
#: src/game_preferences_display.cpp:206
msgid "Frequency:"
msgstr ""
msgstr "Frekvenco:"
#: src/game_preferences_display.cpp:230
msgid "Sound effects on/off"
@ -570,17 +552,17 @@ msgid "Change the music volume"
msgstr "Agordi laŭtecon de muziko"
#: src/game_preferences_display.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Agordi laŭtecon de muziko"
msgstr "Ŝanĝi laŭtecon de la sonorilo"
#: src/game_preferences_display.cpp:250
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr ""
msgstr "Ŝanĝi laŭtecon de klak-sonoj ktp"
#: src/game_preferences_display.cpp:256
msgid "Change the sample rate"
@ -623,9 +605,8 @@ msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Rapidigi movojn kaj batalojn de milit-unuoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Rapidigi movojn kaj batalojn de milit-unuoj"
msgstr "Rapideco de movado kaj batalado"
#: src/game_preferences_display.cpp:327
#, fuzzy
@ -658,26 +639,23 @@ msgstr "Montri kradeton sur la mapo "
#: src/game_preferences_display.cpp:353
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr ""
msgstr "Ordoni liston de ludantoj la ludgrupoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:356
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Montri mesaĝon pri ludantoj aliĝintaj al la grupluda kompanio"
msgstr "Ne montri mesaĝon pri ludantoj aliĝintaj al la grupluda kompanio"
#: src/game_preferences_display.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Montri mesaĝon pri ludantoj aliĝintaj al la grupluda kompanio"
msgstr "Montri mesaĝon pri viaj amikoj aliĝintaj al la grupluda kompanio"
#: src/game_preferences_display.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Montri mesaĝon pri ludantoj aliĝintaj al la grupluda kompanio"
msgstr "Montri mesaĝon pri ĉiuj ludantoj aliĝintaj al la grupluda kompanio"
#: src/game_preferences_display.cpp:365
msgid "View and edit your friends and ignores list"
@ -685,23 +663,23 @@ msgstr ""
#: src/game_preferences_display.cpp:366
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr ""
msgstr "Reen al grulpludaj agordaĵoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:367
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr ""
msgstr "Aldoni tiun uzantnomon al via listo de amikoj"
#: src/game_preferences_display.cpp:368
msgid "Add this username to your ignores list"
msgstr ""
msgstr "Aldoni tiun uzantnomon al listo de ignorlisto"
#: src/game_preferences_display.cpp:369
msgid "Remove this username from your list"
msgstr ""
msgstr "Forigi tiun uzantnomon el via listo"
#: src/game_preferences_display.cpp:372
msgid "Insert a username"
msgstr ""
msgstr "Aldoni uzantnomon"
#: src/game_preferences_display.cpp:375
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
@ -749,17 +727,16 @@ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Bildigi kaj agordigi klavajn mallongigojn"
#: src/game_preferences_display.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Speed: "
msgstr "Rapideco de la rulumo:"
msgstr "Rapideco:"
#: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696
msgid "Maximum Auto-Saves: "
msgstr ""
msgstr "Maksimumo de aŭto-konservoj:"
#: src/game_preferences_display.cpp:694
msgid "infinite"
msgstr ""
msgstr "senlime"
#: src/game_preferences_display.cpp:866
msgid "Chat Lines: "
@ -767,7 +744,7 @@ msgstr "Linioj de babilado:"
#: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896
msgid "Invalid username"
msgstr ""
msgstr "Nevalida uzantnomo"
#: src/game_preferences_display.cpp:968
msgid "yes"
@ -779,7 +756,7 @@ msgstr "ne"
#: src/game_preferences_display.cpp:1001
msgid "(empty list)"
msgstr ""
msgstr "(malplena listo)"
#: src/game_preferences_display.cpp:1119
msgid "Prefs section^General"
@ -875,14 +852,12 @@ msgid "Save Game"
msgstr "Konservi la ludon"
#: src/hotkeys.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Save Replay"
msgstr "Konservi mapon"
msgstr "Konservi ripeton"
#: src/hotkeys.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Save The Map"
msgstr "Konservi mapon"
msgstr "Konservi la mapon"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Load Game"
@ -949,9 +924,8 @@ msgid "Quit Game"
msgstr "Fini la ludon"
#: src/hotkeys.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Set Team Label"
msgstr "Fari markon"
msgstr "Fari markon de teamo"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Set Label"
@ -990,17 +964,16 @@ msgid "Next Side"
msgstr "Plua flanko"
#: src/hotkeys.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Full map"
msgstr "Renversi la mapon"
msgstr "La tuta mapon"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Each team"
msgstr ""
msgstr "Ĉiu teamo"
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "Team 1"
msgstr ""
msgstr "Teamo 1"
#: src/hotkeys.cpp:105
msgid "Skip animation"
@ -1043,9 +1016,8 @@ msgid "Fill Selection"
msgstr "Plenigi markitan"
#: src/hotkeys.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Plenigi markitan"
msgstr "Turni markitan"
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Cut"
@ -1080,13 +1052,12 @@ msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Refreŝigi Memorkaŝon de Bildoj"
#: src/hotkeys.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Delay transition updates"
msgstr "Haltigi Aktualigon de Vualo"
msgstr "Haltigi aktualigon de la vualo"
#: src/hotkeys.cpp:127
msgid "Update transitions"
msgstr ""
msgstr "Ĝisdatigi trapasojn"
#: src/hotkeys.cpp:129
msgid "Delay Shroud Updates"
@ -1129,17 +1100,16 @@ msgid "Enter user command"
msgstr "Enmeti uzantordono"
#: src/hotkeys.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Clear messages"
msgstr "Purigi markojn"
msgstr "Forigi mesaĝojn"
#: src/hotkeys.cpp:142
msgid "User-Command#2"
msgstr ""
msgstr "Uzant-Komando#2"
#: src/hotkeys.cpp:143
msgid "User-Command#3"
msgstr ""
msgstr "Uzant-Komando#3"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Do you really want to quit?"
@ -1170,9 +1140,8 @@ msgid "Villages:"
msgstr "Vilaĝoj"
#: src/mapgen_dialog.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Castle Size:"
msgstr "Maksimuma Grandeco de Monteto:"
msgstr "Kastela Grandeco:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:120
msgid "Landform:"
@ -1204,7 +1173,7 @@ msgstr ""
#: src/minimap.cpp:87
msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
msgstr ""
msgstr "Ne troveblas pentraĵo por tereno: $terrain."
#: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105
msgid "Error creating or aquiring an image."
@ -1264,7 +1233,7 @@ msgstr ""
#: src/terrain_translation.cpp:765
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
msgstr ""
msgstr "Nevalida tereno, probable de versio 1.2, tereno = "
#: src/wml_exception.cpp:60
msgid ""
@ -1274,7 +1243,7 @@ msgstr ""
#: src/wml_exception.cpp:62
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr ""
msgstr "Se vi raportos pri la eraro, bonvolu aldoni ĉi tiun mesaĝon:"
#: src/wml_exception.cpp:90
msgid ""
@ -1285,6 +1254,3 @@ msgstr ""
#: src/wml_exception.cpp:93
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
#~ msgid "Save Hotkeys"
#~ msgstr "Konservi klavokomandon"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:49+0100\n"
"Last-Translator: Likso <licx@gawab.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-14 20:54+0200\n"
"Last-Translator: Aleksej Korgenkov <grimpanto@mail.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -18,26 +18,25 @@ msgstr "Rakonto pri du fratoj"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12
msgid "AToTB"
msgstr ""
msgstr "RpDF"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:16
msgid "Horseman"
msgstr "Rajdanto"
msgstr "Rajdisto"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:16
msgid "(Beginner)"
msgstr ""
msgstr "(Komencanta)"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
msgid "(Challenging)"
msgstr ""
msgstr "(Spita)"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17
msgid "Knight"
msgstr "Kavaliro"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"An evil mage is threatening the local village and its inhabitants. When "
"their leader Bjarn sends for aid from his brother Arne, he is victorious, "
@ -46,40 +45,40 @@ msgid ""
"(Novice level, 4 scenarios; the 'Hard' version may challenge more "
"experienced players.)"
msgstr ""
"Nigra Magiulo minacas la vilaĝon kaj ĝiajn loĝantojn. Kiam ilia gvidanto "
"Malica mago minacas la vilaĝon kaj ĝiajn loĝantojn. Kiam ilia gvidanto "
"Bjarno petis helpon de lia frato Arneo, li estis triumfa, sed Bjarno mem "
"estis forrabita. Ĉu vi povas liberigi lin?\n"
"Tre mallonga kampanjo farita por komencantoj en facila nivelo kaj provoka "
"por spertuloj en la komplika."
"estis forrabita. Ĉu vi povas savi lin?\n"
"\n"
"(Novula nivelo, 4 scenaroj; la 'Malfacila' povas allogi pli spertajn "
"ludantojn.)"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:23
msgid "Campaign Design"
msgstr ""
msgstr "Desegnado de la kampanjo"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:32
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr ""
msgstr "Prilaboro de la kampanjo"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:38
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
msgstr "Artaĵoj kaj grafika desegno"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:47
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
msgstr "Diversaĵoj"
#: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:54
msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
msgstr ""
msgstr "Kaj speciala danko al tiuj, kiujn ni forgesis mencii."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:4
msgid "Rooting Out A Mage"
msgstr "Ekstermo de Mago"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:51
#, fuzzy
msgid "Slay Mordak, the evil mage"
msgstr "Mortigu la Nigran Magon"
msgstr "Slej Mordak, malica mago"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:55
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:194
@ -110,38 +109,36 @@ msgstr "Movoj finiĝis"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:105
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:90
msgid "Arne"
msgstr "Arneo"
msgstr "Arne"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:84
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:695
msgid "Bjarn"
msgstr "Bjarno"
msgstr "Bjarn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:96
msgid "Alwyn"
msgstr ""
msgstr "Alvin"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:107
#, fuzzy
msgid "Brent"
msgstr "Brena"
msgstr "Brent"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:118
msgid "Cadell"
msgstr ""
msgstr "Kadel"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:129
msgid "Dannen"
msgstr ""
msgstr "Dannen"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:140
msgid "Efran"
msgstr ""
msgstr "Efran"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:151
#, fuzzy
msgid "Fargus"
msgstr "Magnus"
msgstr "Fargus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:165
msgid "Erik"
@ -157,10 +154,9 @@ msgstr "Magnus"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:213
msgid "Mordak"
msgstr ""
msgstr "Mordak"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:245
#, fuzzy
msgid ""
"In a remote part of Wesnoth, people lived their lives working hard and "
"caring for each other, but not knowing much about the world outside. But "
@ -185,18 +181,16 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:254
msgid "'ello there, Bjarn. So, what's the big fuss?"
msgstr "Saluton, Bjarno. Do, kial ĉi tie estas granda tumulto?"
msgstr "Sal', Bjarno. Do, kial ĉi tie estas granda tumulto?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"Mordak, an evil mage, threatens our lives and livelihoods. He is terrorizing "
"our countryside. I've already called the village to arms and now it's up to "
"you to lead them. You'll find him about two days' ride north of here."
msgstr ""
"Malica mago dum du tagoj veturis norden, minacante niajn vivrimedojn. Li "
"terorigis nian kamparon. Mi jam alvokis vilaĝanojn al armiloj kaj nun vi "
"povas gvidi ilin."
"Mordak, malica mago, minacas niajn vivojn kaj vivrimedojn. Li terorigis nian "
"kamparon. Mi jam alvokis vilaĝanojn al armiloj kaj nun vi povas gvidi ilin."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:262
msgid "Very well. We will go there and slay this source of evil. Charge, men!"
@ -234,7 +228,6 @@ msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
msgstr "Bona laboro, militistoj. Nun, kie estas Bjarno?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:308
#, fuzzy
msgid "Worried about him, are you? E-he-he..hergh...gaargh..."
msgstr "Ĉu vi maltrankviliĝas pro li? E-he-he..herĥ...gaarĥh. . ."
@ -263,7 +256,6 @@ msgstr ""
"mi havas novaĵojn por vi. Ni forrabis lin!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:337
#, fuzzy
msgid "What? Bjarn kidnapped? And the evil mage still ravages the land? Noooo!"
msgstr ""
"Kio? Bjarno estas rabita? Kaj la nigra magiulo ankoraŭ detruas la landon? "
@ -281,7 +273,6 @@ msgstr "Tio ne estis tre malfacila!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:375
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:507
#, fuzzy
msgid "All is lost now that I am dead..."
msgstr "Ĉio malaperas nun, mi mortas..."
@ -307,12 +298,11 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:227
msgid "Sounds of a scuffle were heard from the forest."
msgstr "Batalaj sonoj estas aŭditaj de la arbaro."
msgstr "Batalsonoj aŭdeblas en la arbaro."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:231
#, fuzzy
msgid "Come on men. A bracing walk in the woods never hurt anyone, did it?"
msgstr "Iru viroj. Verdaĵo neniam vundis iun, ĉu ne?"
msgstr "Iru viroj. Vivantoj de arbaroj neniam vundis iun, ĉu ne?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:235
msgid "You there! Halt and explain yourself."
@ -332,7 +322,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:247
msgid "A glorious combat at last, against mounted enemies!"
msgstr "Glora batalado finfine, kontraŭ rajdantaj malamikoj!"
msgstr "Finfine glora batalo kontraŭ rajdantaj malamikoj!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:262
msgid "Muff Toras"
@ -374,49 +364,46 @@ msgstr ""
"fian vivon."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:355
#, fuzzy
msgid "Sithrak"
msgstr "Sitrak!"
msgstr "Sitrak"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:356
#, fuzzy
msgid "Eleben"
msgstr "Eleben."
msgstr "Eleben"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:357
msgid "Jarlom"
msgstr ""
msgstr "Jarlom"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:358
msgid "Hamik"
msgstr ""
msgstr "Hamik"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:361
msgid "Akranbral"
msgstr ""
msgstr "Akranbral"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:362
msgid "Drakanal"
msgstr ""
msgstr "Drakanal"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:363
#, fuzzy
msgid "Xaskanat"
msgstr "Kamparano"
msgstr "Ksaskanat"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:364
msgid "Katklagad"
msgstr ""
msgstr "Katklagad"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:369
#, fuzzy
msgid ""
"Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the "
"guards are $first_password_$first_password_number and $second_password_"
"$second_password_number|."
msgstr ""
"Tri taga rajdado al nordoriento, en senhoma kastelo. La pasvortoj por la "
"gardistoj estas Sitrak kaj Eleben."
"Tritaga rajdado al nordoriento, en forlasitan kastelon. La pasvortoj por la "
"gardistoj estas $first_password_$first_password_number kaj $second_password_"
"$second_password_number|."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:373
msgid "Thank you. Leave him, men, we ride East."
@ -427,22 +414,20 @@ msgid "Brena"
msgstr "Brena"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:397
#, fuzzy
msgid ""
"Greetings, I am Brena. I saw you fighting the foul undead. I like nothing "
"better than smashing those foul skeletons and their ilk. Though I came too "
"late to help in this fight, I would like to aid you in your forthcoming "
"endeavors."
msgstr ""
"Saluton, mi estas Brena. Mi vidis vin kiam vi batalis kontraŭ la aĉaj ne "
"malvivuloj. Nenio estas pli bela ol disbati tiujn aĉajn skeletulojn kaj "
"Saluton, mi estas Brena. Mi vidis vin kiam vi batalis kontraŭ la malhomoraj "
"nemortintoj. Nenio estas pli bela ol disbati tiujn aĉajn skeletulojn kaj "
"ilian rason. Kvankam mi alvenis tro malfrue por batali kun vi, mi ŝatus "
"helpi en viaj venontaj bataloj."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:401
#, fuzzy
msgid "He would only slow us down!"
msgstr "Ili nur malrapidigos nin!"
msgstr "Li nur malrapidigos nin!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/2_The_Chase.cfg:405
msgid "I am the one to decide."
@ -486,7 +471,7 @@ msgid ""
"I fulfilled the pact and will be reanimated soon to be a Lord of their "
"armies."
msgstr ""
"Vi, stulta homo, vi mortigis min sed vi ne kapablos atingi la ne malvivuloj. "
"Vi, stulta homo, vi mortigis min sed vi ne kapablos atingi la nemortintoj. "
"Mi plenumis la kontrakton kaj mi baldaŭ estos revivigita por esti la Sinjoro "
"de iliaj armeoj."
@ -504,7 +489,7 @@ msgstr "Hastu norden kaj haltigu la forrabistojn"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:6
msgid "Irongate"
msgstr ""
msgstr "Fera Pordego"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:17
msgid "Guarded Castle"
@ -561,19 +546,19 @@ msgstr "La pasvorto estas"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:304
msgid "$first_password_1|!"
msgstr ""
msgstr "$first_password_1|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:310
msgid "$first_password_2|!"
msgstr ""
msgstr "$first_password_2|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:316
msgid "$first_password_3|!"
msgstr ""
msgstr "$first_password_3|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:322
msgid "$first_password_4|!"
msgstr ""
msgstr "$first_password_4|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:338
msgid "Pass, friend."
@ -599,12 +584,10 @@ msgstr ""
"Mi sciis ke ni devos batali por liberigi mian fraton! Iru viroj, ni mortigu "
"kelkajn orkojn."
# Relief, relève, kiel traduki ĉi tiun vorton?
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:423
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:539
msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?"
msgstr ""
"Ĉu vi anstataŭi nin por posteni? Ĉu ĝi signifas ke ni rajtas foriri nun?"
msgstr "Ĉu vi venis anstataŭi nin? Ĉu ni finfine rajtas foriri nun?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:427
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:543
@ -624,22 +607,22 @@ msgstr "Ho, certe. Mi preskaŭ forgesis."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:437
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:553
msgid "$second_password_1|!"
msgstr ""
msgstr "$second_password_1|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:443
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:559
msgid "$second_password_2|!"
msgstr ""
msgstr "$second_password_2|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:449
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:565
msgid "$second_password_3|!"
msgstr ""
msgstr "$second_password_3|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:455
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:571
msgid "$second_password_4|!"
msgstr ""
msgstr "$second_password_4|!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:470
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:586
@ -658,6 +641,8 @@ msgid ""
"I think I should better support my men at the front to make sure we can free "
"my brother."
msgstr ""
"Mi pensas ke necesas pli bone subteni la antaŭajn batalantojn por esti certa "
"ke ni liberigos mian fraton."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:618
msgid "Nooo! This is the end..."
@ -703,15 +688,14 @@ msgstr ""
"subteraĵo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:744
#, fuzzy
msgid ""
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"La damna malluma sorĉisto Rotarik enfermigis min malantaŭ tiu ĉi magia "
"barilo. Por liberigi min vi devas neniigi la barilon per la ŝlosilo kiun "
"havas Rotarik."
"La damna malluma sorĉisto Rotarik enprisonigis min per tiu ĉi magia barilo. "
"Por liberigi min vi devas neniigi la barilon per la ŝlosilo kiun havas "
"Rotarik."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:755
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"
@ -722,13 +706,14 @@ msgid "Thank you for saving me. I had almost given up hope you would free me."
msgstr ""
"Dankon, ke vi savis min. Mi preskaŭ ekis malesperi, ke vi liberigos min."
# undead!
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:800
msgid ""
"Oh it was nothing, a few elves, one or two dark sorcerers, a bunch of orcs "
"and some undead. Really just a day's work for us mercenaries."
msgstr ""
"Ho, estis facile, kelkaj elfoj, unu aŭ du mallumaj sorĉistoj, aro da orkoj, "
"kaj ne malvivuloj. Verdire, nur ĉiutaga laboro por ni dungosoldatoj."
"kaj iom da nemortintoj. Verdire, nur ĉiutaga laboro por ni dungosoldatoj."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:804
msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village."
@ -749,11 +734,11 @@ msgstr "Argh!!!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:4
msgid "Return to the Village"
msgstr "Revenu al la Vilaĝo"
msgstr "Reveno al la Vilaĝo"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:56
msgid "Find out what is happening in the village"
msgstr "Eltrovu kion okazas en la vilaĝo"
msgstr "Eltrovu kio okazis en la vilaĝo"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:64
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:211
@ -800,7 +785,7 @@ msgstr "Mi ĝojas vidi vin denove."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:186
msgid "So am I. But what is happening to our village?"
msgstr "Ankaŭ mi. Sed kio okazis al nia vilaĝo?"
msgstr "Ankaŭ mi. Sed kio okazis en nia vilaĝo?"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:190
msgid ""
@ -814,16 +799,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"The orcish Warlord wants to enslave us. We will not be able to hold out for "
"long."
msgstr "La orkduko volas malliberigi nin. Ni ne kapablos rezisti longtempe."
msgstr "La orkduko volas malliberigi nin. Ni ne kapablus rezisti longtempe."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"Be careful, he is responsible for the deaths of many of us. Very few remain "
"who can bear arms, but I will send them to aid you in battle."
msgstr ""
"Estu singarda, li mortigis multajn niajn homojn. Tre malmulte da batalantoj "
"restas, sed mi sendos ilin por helpi vin en la batalo."
"Estu singarda, li respondecas pro mortoj de multaj el ni. Tre malmulte "
"restis tiuj kiuj povas teni armilon, sed mi sendos ilin por helpi vin en la "
"batalo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:203
msgid "Slay the orcish Warlord to free the village"
@ -833,14 +818,15 @@ msgstr "Mortigu la orkdukon por liberigi la vilaĝon "
msgid "Finally the orc is killed. Now you can go back to your village."
msgstr "Finfine la orko mortis. Nun vi povas reveni al via vilaĝo."
# undead!
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:229
msgid ""
"So much has been destroyed. We will have a hard time fixing the damage the "
"orcs and the undead caused. I hope this does not happen again."
msgstr ""
"Tiel multaj da aĵoj estas detruitaj. Ni devos klopodi longtempe por ripari "
"la damaĝojn kiujn faris la orkoj kaj la ne malvivuloj. Mi esperas ke ĉi tio "
"ne okazos neniam plu."
"la damaĝon kiun faris la orkoj kaj la nemortintoj. Mi esperas ke ĉi tio ne "
"okazos denove."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:233
msgid ""
@ -850,7 +836,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mi devas foriri nun. Aliaj homoj necesas min kaj miajn soldatojn. Sed se vi "
"iam alfrontos alian danĝeran malamikon, sendu al mi kurieron. Mi alvenos "
"kiel eble plej rapide, fraĉjo."
"kiel eble rapide, fraĉjo."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:244
msgid "It is over, I am vanquished."
@ -862,4 +848,4 @@ msgstr "Mi ne pensas ke ni povos savi iun el ĉi tiuj vilaĝoj. Tro malfrue."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/4_Return_to_the_Village.cfg:273
msgid "I was too weak to protect these people. Oh why did this happen to me?!?"
msgstr "Mi ne kapablis protekti ĉi tiujn homojn. Ho, kial tio okazis al mi?!?"
msgstr "Mi ne kapablis protekti ĉi tiujn homojn. Ho, kial tio okazis kun mi?!?"

View file

@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 16:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-11 23:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 17:34+0200\n"
"Last-Translator: Aleksej Korgenkov <grimpanto@mail.ru>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -550,7 +550,6 @@ msgstr ""
"bezonas. Zorgu pri unuoj, kiuj havas la plej multe da spertpoentoj (SP)."
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:861
#, fuzzy
msgid ""
"Note:\n"
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
@ -1522,10 +1521,13 @@ msgid ""
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Iam grandaj, Aĝaj Magoj sentis ke ilia potenco iom malpligrandiĝis post "
"jaroj de laciga batalado. Sed ili restas timindaj en batalo pro iliaj "
"fortegaj fulmoj."
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:26
msgid "staff"
msgstr ""
msgstr "bastono"
#: data/campaigns/tutorial/units/Elder_Mage.cfg:35
msgid "lightning"
@ -1567,4 +1569,4 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:22
msgid "flail"
msgstr ""
msgstr "draŝilo"

File diff suppressed because it is too large Load diff

File diff suppressed because it is too large Load diff