updated catalan translation

This commit is contained in:
Jordà Polo 2005-09-02 19:30:41 +00:00
parent cee1a89eee
commit 2e166a2282

View file

@ -433,7 +433,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Rei Addroran, el vostre dia ha arribat. Prepareu-vos per a convertir-vos en "
"pols. Si sou afortunat potser us despertaré d'entre els morts per a estar al "
"meu servei. Oh, què és allò? El sento, el sento,sento el Robí de foc."
"meu servei. Oh, què és allò? El sento, el sento, sento el Robí de foc."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:417
msgid "You monster! You've betrayed our people- - to ally yourself with these Orcs?!"
@ -887,7 +887,7 @@ msgid ""
"with you until the end. You've been a good friend. Just no more sea voyages."
msgstr ""
"El meu poble està molt lluny cap al sud. No sé que està passant aquí. Em "
"quedaré amb vós fins al final.Heu estat un bon amic. Només que ja n'hi ha "
"quedaré amb vós fins al final. Heu estat un bon amic. Només que ja n'hi ha "
"prou de viatges per mar."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:235
@ -1097,7 +1097,7 @@ msgstr "(Sigh) Entesos."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:139
msgid "(Whispering) Some friends. I must tell Haldric."
msgstr "(En veu baixa) Alguns amics. He de parlar amb en Haldric."
msgstr "(En veu baixa) Vaja amics. He de parlar amb en Haldric."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:4
msgid "A Summer of Storms"
@ -1596,7 +1596,7 @@ msgid ""
"He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his notes got "
"petrified along with him."
msgstr ""
"Erm, sí... Ell fou l'antic rival del nostre estimat difunt el senyor lich"
"Erm, sí... Ell fou l'antic rival del nostre estimat difunt el senyor lich "
"Lenvan. Cobejava el robí i el va estar estudiant. Les úniques còpies de "
"les notes que va prendre es van petrificar junt amb ell."
@ -1968,7 +1968,7 @@ msgstr "Haurem de provar-los abans de garantir-los tal cosa."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:474
msgid "A quest for each of us then?"
msgstr "Llavors una prova per a cada un de nosaltres?"
msgstr "Una prova per cada un de nosaltres, doncs?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:489
msgid "Agreed. (Sigh)"
@ -2151,13 +2151,13 @@ msgid ""
"The Elves don't have the Ruby of Fire. We perpetrated a ruse on the Orcs. If "
"they return they will come looking for the Elves."
msgstr ""
"Els Elfs no tenen el Robí de foc. Vàrem robar els orcs. Si tornen buscaran "
"Els Elfs no tenen el Robí de foc. Vàrem enganyar els orcs. Si tornen buscaran "
"els elfs."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:227
msgid "To be fair to you Haldric, the Elves were reconsidering their Pact with us."
msgstr ""
"Per ser-vos franc, Haldric, els elfs s'estaven replantejant el seu pacte amb "
"Per ser-vos franca, Haldric, els elfs s'estaven replantejant el seu pacte amb "
"nosaltres."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:231
@ -2208,7 +2208,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Després hauríem de construir torres en totes les regions que els Elfs en "
"han concedit. Haurem de traslladar la nostra capital terra endins, lluny de "
"la costa. Espero que els fills de la bona gent del nord-oest, de l'illa "
"la costa. Espero que els fills de la bona gent del nord-oest de l'illa "
"verda trobin prosperitat en aquesta nova terra."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:279
@ -2231,7 +2231,7 @@ msgid ""
"dwarves in other lands. It's a big world with lots of good mountains. Of "
"that much I am sure."
msgstr ""
"Conec el camí a molts llocs- Crec que vull esbrinar si hi ha nans en altres "
"Conec el camí a molts llocs, crec. Vull esbrinar si hi ha nans en altres "
"terres. És un món molt gran amb moltes i bones muntanyes. N'estic ben segur."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:292
@ -2267,7 +2267,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:316
msgid "May I make a suggestion?"
msgstr "Us podria fer una suggeriment?"
msgstr "Us podria fer un suggeriment?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:320
msgid "Sure."
@ -2302,8 +2302,8 @@ msgid ""
"building a true 'Kingdom of Wesnoth'. Come, we have much work to do."
msgstr ""
"Hi resten encara molts wesfolk entre la meva gent. Hem de romandre units "
"sota un estendard. Et necessitaré al meu costat si hi ha cap esperança de "
"construir un veritable 'Reialme de Wesnoth'. Vine, tenim molt a fer."
"sota un estendard. Us necessitaré al meu costat si hi ha cap esperança de "
"construir un veritable 'Reialme de Wesnoth'. Veniu, tenim molt a fer."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:340
msgid "We!?"
@ -3080,7 +3080,7 @@ msgid ""
"and this Orc thing, it wasn't such a bad deal."
msgstr ""
"Millor que perdre la nostra guerra a l'oest, i que el nostres refugiats "
"lluitaren contra el vostre poble i i tot això dels orcs. No va ser pas un "
"lluitaren contra el vostre poble i tot això dels orcs. No va ser pas un "
"pacte dolent."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:243
@ -3232,7 +3232,7 @@ msgid ""
"ensuring our place here."
msgstr ""
"Esteu boig Jevyan. Com creieu que hem pogut aconseguir aquest lloc? Hem "
"hagut de donar el robi als elfs. Hem signat un pacte amb ells assegurant-nos "
"hagut de donar el robí als elfs. Hem signat un pacte amb ells assegurant-nos "
"un lloc en aquesta terra."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:334
@ -3419,8 +3419,8 @@ msgid ""
"Jevyan- I spit upon thee. Your end awaits. My love, my family, I'll be there "
"soo-"
msgstr ""
"Jevyan- Escupo sobre vós. Us espera la vostra fi. Amor·meu,·estimada·família,"
"estaré·amb·vosaltres·avia-"
"Jevyan, Escupo sobre vós. Us espera la vostra fi. Amor meu, estimada família,"
"estaré amb vosaltres avia-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:705
msgid ""
@ -3560,7 +3560,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:4
msgid "Rough Landing"
msgstr "Una atracament dur"
msgstr "Un dur desembarc"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:176
msgid ""
@ -3574,7 +3574,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:181
msgid "I don't think I can take much more of this. I'm feeling I'll!"
msgstr "No crec que pugui aconseguir molt més. Jo crec que sí!"
msgstr "No crec que pugui aguantar-ho gaire més. Estic ben marejat!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:187
msgid ""
@ -3765,7 +3765,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:230
msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!"
msgstr "Hmm. Sembla que ha tingut un mapa i una mica d'or!"
msgstr "Hmm. Sembla que tenia un mapa i una mica d'or!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:252
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:298
@ -3877,7 +3877,7 @@ msgid ""
"What? On your word alone boy? And what of the other Wesfolk that have "
"drifted to our gate?"
msgstr ""
"Com? Només en la teva paraula, noi? I què passa amb els altres wesfolk que "
"Com? Només perquè tu ho dius, noi? I què passa amb els altres wesfolk que "
"han arribat al nostre port?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:152
@ -3891,9 +3891,9 @@ msgid ""
"your eldest son that you will let all of the Wesfolk who may come into the "
"city, and to allow them to participate in what must happen next."
msgstr ""
"I perquè. puc alleugerir el pacte. Puc salvar les vides de tota la gent que "
"I perquè puc alleugerir el pacte. Puc salvar les vides de tota la gent que "
"resta en aquesta illa. Ho revelaré tot i jureu per l'ànima del vostre "
"primogènit que deixareu que entrin tots els wesfolk que entrin a la ciutat i "
"primogènit que deixareu que entrin tots els wesfolk a la ciutat i "
"els permetreu participar en el que ha de succeir després."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:161
@ -3965,9 +3965,9 @@ msgid ""
"coming."
msgstr ""
"Apreneu la lliçó del meu poble. Si haguéssim fugit quan encara alguna de les "
"nostres gran ciutats encarà resistia podríem haver pres l'illa fàcilment. "
"nostres grans ciutats encarà resistia podríem haver pres l'illa fàcilment. "
"Però vàrem lluitar fins l'últim alè. No pot haver-hi cap compromís amb els "
"orcs, són innumerables en nombre i no teniu cap manera d'aturar-los."
"orcs, són insuperables en nombre i no teniu cap manera d'aturar-los."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:199
msgid ""
@ -3977,7 +3977,7 @@ msgid ""
"under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!"
msgstr ""
"Hmm. Hi ha saviesa en les vostres paraules, i la meva fi podria estar en "
"aquest lloc.Podem resistir aquí durant la resta de l'hivern. La darrera "
"aquest lloc. Podem resistir aquí durant la resta de l'hivern. La darrera "
"vegada que varen venir els orcs va ser a la tardor i la collita ja estava "
"feta. Podem pescar els grans bancs de peixos que viuen sota el gel. Podríeu, "
"fins i tot, marxar amb les naus plenes de provisions."
@ -3992,9 +3992,9 @@ msgid ""
"For the sake of all who can be evacuated. That means that it should fall on "
"Haldric and you to lead the evacuation."
msgstr ""
"No. Marxeu, marxeu cap a l'est. El meu deure és resistir aquí tant com pugui."
"No. Marxeu, marxeu cap a l'est. El meu deure és resistir aquí tant com pugui. "
"Pel benefici de tots els que puguin ser evacuats. Això significa que hauré "
"de confiar en vos i en Haldric per comandar la evacuació."
"de confiar en vós i en Haldric per comandar l'evacuació."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:212
msgid ""
@ -4002,7 +4002,7 @@ msgid ""
"will bear the flag of Southbay. A new throne and new lands await you in the "
"East."
msgstr ""
"Vós el nostre rei, hi haurà un nou regne a l'est, i el gruix de la flota portarà la "
"Rei nostre senyor, hi haurà un nou regne a l'est, i el gruix de la flota portarà la "
"bandera de la Badia del Sud. Un nou tron i noves terres us esperen allà a "
"l'est."
@ -4230,7 +4230,7 @@ msgid ""
"I'm glad that's over. The elves certainly aren't taking it easy on us. It's "
"a miracle any of us are alive at all."
msgstr ""
"Estic content de que tot hagi acabat. Els elfs no us ho estan posant fàcil. "
"Estic content de que tot hagi acabat. Els elfs ens ho estan posant fàcil. "
"És un miracle que encara estem tots vius."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:270
@ -4927,7 +4927,7 @@ msgid ""
"secure our place in this new land. Then if the Orcs return, hopefully "
"they'll go looking for our not so loyal Elven allies first."
msgstr ""
"Convencerem en Jevyan de que van entregar el Robí de Ffoc als elfs per "
"Convencerem en Jevyan de que van entregar el Robí de Foc als elfs per "
"assegurar-nos un lloc en aquesta nova terra. Llavors si els orcs tornen, "
"sortosament primer perseguiran els seus no tan lleials aliats."
@ -4947,7 +4947,7 @@ msgid ""
"their aid at all-"
msgstr ""
"Sí, i potser els ajudarem. Hem de mesurar les nostres opcions i si el moment "
"és propici.Si els orcs venen en massa algú altre ha d'emportar-se el cop "
"és propici. Si els orcs venen en massa algú altre ha d'emportar-se el cop "
"fort. Qui sap, potser ni tan sols aniré ajudar-los-"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:154