updated Russian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2009-03-16 08:51:57 +00:00
parent 316e952226
commit 2dfadef195

View file

@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-15 22:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-14 23:12+0300\n"
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 10:47+0200\n"
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -394,7 +394,7 @@ msgstr "ятаган"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Огневик"
msgstr "Огненный"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
@ -403,7 +403,7 @@ msgid ""
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
"the strength and majesty of their kind."
msgstr ""
"Огромные огневики являются хозяевами своего внутреннего огня. Одетые в "
"Огромные огненные драки являются хозяевами своего внутреннего огня. Одетые в "
"блестящую броню, они извергают столб пламени в любого, кто противостоит им. "
"Им дарованы сила и величие своего народа."
@ -421,8 +421,9 @@ msgid ""
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
msgstr ""
"Говорят, что он — прямой потомок первых драконов, в его венах течет огонь "
"вместо крови. Он может дышать огнем, хотя, по понятным причинам, никто не "
"проверял, так ли это на самом деле."
"вместо крови. В подтверждение этих слухов он дышит огнем, хотя, по понятным "
"причинам, никто не разрезал ни одного драка, чтобы проверить, действительно "
"ли и в жилах его огонь."
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
@ -479,12 +480,12 @@ msgid ""
"vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill "
"at flying allows them the precision to target enemies under such cover."
msgstr ""
"Планёры одеты в самую легкую броню, что позволяет им быстро настигать "
"врагов, покидающих свои пещеры. Эти драки — достойные противники, владеющие "
"внутренним огнем, унаследованным от их предков. Планёры также могут "
"эффективно использовать свою скорость, чтобы закрыть врагов в ловушке. С "
"большой высоты эти драки способны разглядеть самые защищённые укрытия. "
"Способность летать позволяет им точно поражать противника в таких укрытиях."
"Планёры одеты в самую легкую броню, что позволяет им летать в полную силу. "
"Эти драки — достойные противники, владеющие унаследованным от предков "
"внутренним огнем. Планёры умеют эффективно использовать свою скорость, чтобы "
"мощно бить с налёта. С высоты своего полёта эти драки способны разглядеть "
"любого, даже самого скрытного врага. Способность летать и выгодная позиция "
"позволяет им снайперски поражать противника."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:76
@ -511,7 +512,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Адовик"
msgstr "Инферно"
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
@ -522,15 +523,15 @@ msgid ""
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
"the ideal to which their brethren aspire."
msgstr ""
"Летающая разновидность драка, известная как «адовик», является мастером "
"внутреннего огня, унаследованным от их предков. Их естественная особенность "
"предоставляет им иммунитет к огню. Они одеты в яркую, огненную броню и "
"входит в касту гордых и сильных совершенных существ."
"Летающий пожар, известный как «Инферно» — мастер внутреннего огня, и не "
"уступает в этом своим предкам-драконам. Их естественная особенность даёт им "
"иммунитет к огню. Они одеты в яркую, огненного цвета броню и входит в касту "
"гордых и сильных совершенных существ."
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Небесник"
msgstr "Небесный"
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:27
@ -541,7 +542,7 @@ msgid ""
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
"foes."
msgstr ""
"Небесники — истинные короли воздуха. Сочетание их движения и огненного "
"Небесные драки — истинные короли воздуха. Сочетание их движения и огненного "
"дыхания составляют ужасное оружие. Атакуя с воздуха, они могут извергнуть "
"огонь с величайшей точностью по местности, которая в другом случае считалась "
"бы наилучшим укрытием от противника."
@ -549,7 +550,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Drake Slasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
msgstr "Рубильщик"
msgstr "Рубака"
#. [unit_type]: id=Drake Slasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19
@ -560,7 +561,7 @@ msgid ""
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
msgstr ""
"Рубильщики мастерски владеют прежде всего алебардой, а не мечом и копьем. Их "
"Рубаки мастерски владеют прежде всего алебардой, а не мечом и копьем. Их "
"огромный размер позволяет им использовать очень большое оружие, достаточное "
"для того чтобы пронзить лошадь так же, как и человека. Благодаря своей "
"подготовке они улучшили такие умения как выносливость и защита, что является "
@ -629,7 +630,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:44
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:45
msgid "berserker frenzy"
msgstr "атака берсерка"
msgstr "ярость берсерка"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
@ -650,8 +651,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Неизвестно, почему этих гномов назвали драконьими стражами — такое название "
"было дано их собратьями. Подумав, можно предположить, что такое имя "
"определено выбранным ими оружием — странного предмета, извергающего огонь и "
"смерть. Также есть подозрение, что его оружие будет настоящей угрозой и для "
"определено выбранным ими оружием — странным предметом, извергающим огонь и "
"смерть. Некоторые подозревают, что его оружие будет настоящей угрозой и для "
"настоящего Дракона, если таковой вдруг обнаружится в известном мире. Как бы "
"то ни было, именно с этим оружием они охраняют великие цитадели гномов; это "
"оружие повергло многих великих воинов с одного выстрела."
@ -824,7 +825,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Крепыш"
msgstr "Хранитель"
# **
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
@ -835,9 +836,10 @@ msgid ""
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Опыт и тренировки способны превратить стражников в очень ценных солдат. Эти "
"крепыши снаряжены как раз по своим навыкам и могут отбить практически любую "
"атаку, за исключением самой яростной."
"Опыт и тренировки способны превратить стражников в очень ценных солдат. "
"Хранители снаряжены сообразно своим навыкам, и могут отбить практически "
"любую атаку, за исключением самой яростной. Крайне опасно поднимать руку на "
"этих бойцов, и сделать это обычно удаётся только один раз."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
@ -996,10 +998,10 @@ msgid ""
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
"not at all inaccurate."
msgstr ""
"Этих эльфов назвали «мстителями» за их тактику, которая применяется этими "
"искусными странниками. Просочившись сквозь прорехи в обороне противника и "
"обнаружив слабых бойцов за линией обороны, мстители сбрасывают маскировку и "
"атакуют, подрывая линии поддержки и окружая зазевавшихся одиночек.\n"
"Этих искусных лесовиков называют странным именем «мстители» за их тактику. "
"Просочившись сквозь бреши в обороне противника и обнаружив уязвимых врагов "
"за линией обороны, мстители выходят из тени и атакуют, прерывая поставки "
"обеспечения и окружая врага одним точным ударом.\n"
"\n"
"Также их название можно объяснить тем, что они мстят за своих собратьев, "
"которых они потеряли в боях. Хотя это не так, это недалеко от истины."
@ -1053,7 +1055,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Друид"
msgstr "Друидка"
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
@ -1095,12 +1097,12 @@ msgstr "посох"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
msgid "ensnare"
msgstr "заманивать"
msgstr "усыпляет"
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66
msgid "thorns"
msgstr "колючки"
msgstr "шипы"
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
@ -1133,7 +1135,7 @@ msgstr "путы"
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:82
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65
msgid "faerie fire"
msgstr "фееричный огонь"
msgstr "волшебный огонь"
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
@ -1251,7 +1253,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:75
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:72
msgid "longbow"
msgstr "большой лук"
msgstr "длинный лук"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:185
@ -1438,10 +1440,9 @@ msgid ""
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
"mystery of their people."
msgstr ""
"Преданность волшебному царству позволяет эльфийской девушке "
"трансформироваться в создание обоих миров. Управляемое малопонятными "
"эмоциями, это прекрасное создание эльфийских лесов воплощает в себе грацию и "
"тайну своего народа."
"Посвящая свою жизнь волшебному царству, эльфийская девушка становится "
"созданием обоих миров. Управляемая малопонятными чувствами, это прекрасное "
"создание эльфийских лесов воплощает в себе грацию и тайну своего народа."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
@ -1476,7 +1477,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Сильф"
msgstr "Сильфа"
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
@ -1486,9 +1487,9 @@ msgid ""
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Редко встречаемые, мудрые сильфы являются искусницами и в фееричной, и в "
"обычной природе. Они обладают чудесной и иногда страшной силой, и мифы "
"других рас о них полны страха перед эльфами."
"Редко встречаемые, мудрые сильфы искусны и в фееричной, и в земной природе. "
"Они обладают чудесной и иногда страшной силой. Мифы других рас о них полны "
"почтения перед эльфами."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
@ -1503,7 +1504,7 @@ msgstr "Убирает туман"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Ужасный волк"
msgstr "Волколачий наездник"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
@ -1519,12 +1520,12 @@ msgid ""
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"«Ужасные волки» отличаются от лесной разновидности только размером и цветом. "
"Они обычно больше лошади и у них соответствующий аппетит. Только сумашедший "
"захочет встретиться с ним. Лишь гоблины, огромной ценой для себя, сумели "
"приручить и оседлать их.\n"
"Волколаки отличаются от обычных волков только размером и цветом. Они обычно "
"выше лошади, и аппетит у них соответствующий. Только сумашедший захочет "
"встретиться с таким. Лишь гоблины, огромной ценой, сумели приручить и "
"оседлать их.\n"
"\n"
"Когти волка, как правило, не считаются опасным орудием, но у этого зверя они "
"Когти волка, как правило, не считаются опасным оружием, но у этого зверя они "
"огромные, толще и длиннее железных гвоздей. Наездники используют яд, весьма "
"сходный с тем, что используют орочьи убийцы, поэтому удар лапой наносит "
"наиболее губительные раны."
@ -1563,10 +1564,10 @@ msgid ""
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Гоблинские «рыцари» имеют мало общего с настоящими рыцарями, и этот титул "
"используется лишь как насмешка их противников. Схожесть заключается в том, "
"что они являются элитой среди наездников волков благодаря своим успехам в "
екоторых безрассудных набегах или их характеру.\n"
"Гоблинские «рыцари» имеют мало общего с настоящими рыцарями, этот титул "
"лишь насмешка их врагов. Схожесть только в том, что они являются элитой "
"среди наездников волков благодаря своим успехам в некоторых безрассудных "
"набегах или их характеру.\n"
"\n"
"Волки, которыми они управляют, быстры и сильны с рождения, что делает их "
"очень опасными в бою."
@ -1584,10 +1585,9 @@ msgid ""
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Некоторые гоблины тренируют своих волков преодолевать их страх перед огнем. "
"В набегах эти гоблины играют роль поддержки; они могут поджигать дома и "
"урожай своих врагов, также они используют сети, чтобы вносить беспорядок в "
"ряды обороняющихся."
"Некоторые гоблины тренируют своих волков преодолевать страх перед огнем. В "
"набегах эти гоблины играют роль поддержки; они могут сжечь дома и посевы "
"своих врагов, а их сети вносят беспорядок в ряды обороняющихся."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43
@ -1604,7 +1604,7 @@ msgstr "сеть"
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Буян"
msgstr "Заводила"
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
@ -1615,10 +1615,11 @@ msgid ""
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at "
"arms to fight harder and longer before they die."
msgstr ""
"Это самые странные из всех гоблинов. Гоблин, переживший достаточно битв, "
"признается ветераном, что происходит достаточно редко, и эти ветераны по "
"праву пользуются этим статусом. Разъяренные битвой, они заставляют своих "
"более молодых собратьев по оружию биться и не отступать до последнего."
"Эти, с флагами — самые странные из всех гоблинов. Гоблин, переживший "
"достаточно битв, признается ветераном, что происходит достаточно редко, и "
"ветераны по праву пользуются своим статусом. Разъяренные битвой, они "
"заставляют своих более молодых собратьев по оружию биться и не отступать до "
"последнего."
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
@ -1650,7 +1651,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Волкоезд"
msgstr "Волчий наездник"
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
@ -1667,16 +1668,16 @@ msgid ""
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
"woods will still slow them down."
msgstr ""
"Никто не знает точно, откуда появилась практика приручения и седлания "
"волков, но преимущества этого для гоблинов очевидны. Гоблины меньше и слабее "
"Никто не знает точно, как зародилась практика приручения волков как ездовых "
"животных, но преимущества её для гоблинов очевидны. Гоблины меньше и слабее "
"орков и их, как правило, посылают в самое пекло битвы. Любой, кто найдет в "
"себе силы сесть верхом, станет более защищенным и займет более значимую роль "
"в битве.\n"
"себе силы оседлать волка, приобретёт защиту и займет более значимую роль в "
"битве.\n"
"\n"
"Волки, скорее всего, никогда не смогут выдержать человека в доспехах, но "
"гоблины в кожаных доспехах являются довольно лёгкой ношей. В отличие от "
"кавалерии, эти всадники намного легче передвигаются в горах, хотя вода и "
"леса всё же замедляют их."
"Волки, скорее всего, никогда не смогут выдержать человека в латах, но "
"гоблины в кожаных доспехах достаточно легки. В отличие от кавалерии, эти "
"всадники намного легче передвигаются в горах, хотя вода и леса всё же "
"замедляют их."
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
@ -2027,11 +2028,11 @@ msgid ""
"disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy "
"infantry, mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Фехтовальщики принадлежат к школе тех, кто считает доспехи, носимые "
"большинством солдат, самым худшим их врагом. Броня может только смягчить "
"удар, тогда как уклонившись от удара, защищающийся останется полностью "
"невредимым. Способность уворачиваться от любой угрозы в любом направлении — "
"вот единственное требование от тела, и именно в этом искусстве эти воины "
"Фехтовальщики принадлежат к школе, которая считает обычные солдатские "
"доспехи самым худшим их врагом. Броня может только смягчить удар, тогда как "
"уклонившись от удара, защищающийся останется полностью невредимым. "
"Способность уворачиваться от любой угрозы в любом направлении — вот "
"единственное требование от тела, и именно в этом искусстве эти воины "
"постоянно тренируются.\n"
"\n"
"Их снаряжение состоит лишь из кинжала и рапиры; фехтовальщики легко "
@ -2164,7 +2165,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Дротикометатель"
msgstr "Метатель дротиков"
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
@ -2179,10 +2180,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Копьеносцы всегда брали с собой несколько дротиков с собой, для метания по "
"противнику издали. Некоторые, тем не менее, управляются с ними лучше, открыв "
себе природный талант использования дротиков. Дротикометатели являются "
"ценной частью армии, использующие свои навыки держать противника на "
"расстоянии. Они могут метать дротики в противников с дальней дистанции, чаще "
"всего безнаказанно, и удерживать свои позиции в рукопашной."
себе природный талант использования дротиков. Метатели важны для армии "
"благодаря умению держать противника на расстоянии. Они могут метать дротики "
"в противников с дальней дистанции, чаще всего безнаказанно, и удерживать "
"свои позиции в рукопашной."
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
@ -2212,12 +2213,11 @@ msgid ""
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Длинные луки — страшное оружие, но для начинающих оно слишком сложно. Нужна "
"Длинные луки — страшное оружие, но неподходящее для начинающих. Нужна "
"большая сила, чтобы натянуть такой лук, и увеличенные дистанция и мощь будут "
"бесполезны если не проявлять упорства с этим оружием, которого у начинающих "
"конечно же нет. Лучники с длинным луком с гордостью носят своё оружие, и "
"большинство лучников жаждут приблизить тот день, когда начнут использовать "
"его."
"бесполезны без длительных и упорных тренировок. Лучники с длинным луком с "
"гордостью носят своё оружие, и большинство лучников жаждут приблизить тот "
"день, когда начнут использовать его."
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
@ -2236,8 +2236,8 @@ msgid ""
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Мастера лука достигли вершин своего искусства, недоступных любому другому "
"человеку. Вооруженные мечом и огромным луком, эти воины возглавляют "
"Мастера лука достигли вершин своего искусства на пределе человеческих "
"возможностей. Вооруженные мечом и огромным луком, эти воины возглавляют "
"батальоны лучников, сокрушая любого врага своими точными выстрелами. Их "
"навыки владения мечом также очень хороши, они так же хороши, как и "
"новобранцы мечники. Из всех рас в мире только эльфийские лучники превосходят "
@ -2265,10 +2265,9 @@ msgid ""
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Мастера фехтования занимают завидное место в жизни. Вопреки безрассудству и "
"опасной жизни, они достигли того времени, когда они получают свои награды. "
"Знаменитые благодаря своим навыкам и своему распутному поведению, эти "
"джентльмены, наделенные аристократизмом от рождения, находятся под "
"пристальным вниманием многих благородных леди.\n"
"опасной жизни, они дожили до времени, когда можно жать её плоды. Знаменитые "
"благодаря своим навыкам и своему распутному поведению, эти джентльмены, "
"аристократы от рождения, совсем не обделены вниманием благородных леди.\n"
"\n"
"Они обычно могут позволить себе роскошь выбирать место службы, и они "
"свободны выбирать земли, в которых осядут. Часто они становятся капитанами "
@ -2278,7 +2277,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Пикейщик"
msgstr "Пикенёр"
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
@ -2291,11 +2290,11 @@ msgid ""
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Проверенные копьеносцы армии Веснота часто переходят на пики и экипируются "
"во что-либо более совершенное, чем разноцветные кожаные доспехи, выдаваемые "
"во что-либо более совершенное, чем второсортные кожаные доспехи, выдаваемые "
"новобранцам. Пика намного длиннее копья, благодаря чему можно использовать "
"различную тактику боя. Цепь пикейщиков полностью нейтрализует любой наскок "
"кавалерии, а со своей дисциплиной и тактикой они также могут удержать на "
"расстоянии большинство пехоты."
"различную тактику боя. Цепь пикенёров полностью нейтрализует любой наскок "
"кавалерии, а дисциплина и тактика позволяет им остановить и почти любую "
"пехоту."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:65
@ -2389,12 +2388,11 @@ msgid ""
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Меч для многих весьма дорог, и выходец из крестьян не в состоянии позволить "
"себе его. Копья намного легче сделать, они будут работать даже без "
"наконечника, хотя большинство могут себе позволить и его. Экипированные в "
"кожаные доспехи, также вооружённые щитом и несколькими дротиками, копьеносцы "
"являются основой всех армий, и их часто, преподав лишь основы боя, выдвигают "
"на передовые позиции."
"Выходцы из крестьян редко могут позволить себе купить меч. Копьё намного "
"легче сделать, они будут работать даже без наконечника, хотя и его несложно "
"раздобыть. Экипированные в кожаные доспехи, также вооружённые щитом и "
"несколькими дротиками, копьеносцы являются основой всех армий, и их часто, "
"преподав лишь основы боя, выдвигают на передовые позиции."
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
@ -2624,8 +2622,8 @@ msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"Серебряные Маги хорошо приспособились к своей магической природе и потому "
"имеют высокую сопротивляемость к нефизическим атакам."
"Серебряные Маги хорошо приспособились к магической природе и потому имеют "
"высокую сопротивляемость к нефизическим атакам."
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
@ -2862,12 +2860,11 @@ msgid ""
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Этих мелких преступников их более опытные товарищи обычно иронически "
"называют «скороходами» за то, что те берутся за любую работу, где нужно много "
"двигаться. Обычно их нанимают в качестве курьеров или разведчиков. Несмотря "
"на их скудное вооружение, их выносливость и умение передвигаться позволяют "
"им быть полезными в бою, они очень хороши для разорения противников, "
"особенно под покровом темноты."
"Этих мелких преступников их старшие товарищи иронически называют "
"«скороходами» за то, что те постоянно бегают по поручениям. Несмотря на "
"скудное вооружение, их выносливость и умение передвигаться позволяют им быть "
"полезными в бою, они очень хорошо треплют противников, особенно под покровом "
"темноты."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:25
@ -2892,12 +2889,11 @@ msgid ""
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Этих мелких преступниц их более опытные товарищи обычно иронически называют "
"«скороходками» за то, что те берутся за любую работу, где нужно много "
"двигаться. Обычно их нанимают в качестве курьеров или разведчиков. Несмотря "
"на их скудное вооружение, их выносливость и умение передвигаться позволяют "
"им быть полезными в бою, они очень хороши для разорения противников, "
"особенно под покровом темноты."
"Этих мелких преступниц их старшие товарищи иронически называют «скороходками» "
"за то, что те постоянно бегают по поручениям. Несмотря на скудное "
"вооружение, их выносливость и умение передвигаться позволяют им быть "
"полезными в бою, они очень хорошо треплют противников, особенно под покровом "
"темноты."
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
@ -2912,10 +2908,9 @@ msgid ""
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Бывалые преступники хорошо известны властям как за свою воинскую доблесть, "
"так и за умение избегать арестов. Опасные и беспощадные, они могут быть "
"лучшими среди своих, но они не могут тягаться с профессиональными войсками "
"официальных властей."
"Бывалые преступники печально известны своей жестокостью и неуловимостью. "
"Опасные и беспощадные, они могут быть лучшими среди своих, но они не могут "
"тягаться численностью с регулярной армией."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:109
@ -2930,10 +2925,9 @@ msgid ""
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
"can throw at them."
msgstr ""
"Бывалые преступницы хорошо известны властям как за свою воинскую доблесть, "
"так и за умение избегать арестов. Опасные и беспощадные, они могут быть "
"лучшими среди своих, но они не могут тягаться с профессиональными войсками "
"официальных властей."
"Бывалые преступницы печально известны своей жестокостью и неуловимостью. "
"Опасные и беспощадные, они могут быть лучшими среди своих, но они не могут "
"тягаться численностью с регулярной армией."
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
@ -3119,12 +3113,12 @@ msgid ""
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"Охота — популярный спорт для знати, для простых же людей она может являться "
"средством пропитания. Как и в любом другом искусстве, в охоте есть свои "
"мастера. Охотники знают все тонкости своего дела, и обучены ориентированию, "
"чтению следов и использованию лука. Они замечательно стреляют по движущимся "
"целям, и по целям, находящимся в укрытии. Это умении они прибрели за годы "
"охоты на дичь, тогда как лучники регулярных армий часто его лишены.\n"
"Охота — популярный спорт для знати, для простых же людей она может быть "
"средством пропитания. Как и в любом другом деле, в охоте есть свои мастера. "
"Охотники знают все тонкости своего дела, и обучены ориентированию, чтению "
"следов и использованию лука. Они замечательно стреляют по движущимся целям, "
"и по целям, находящимся в укрытии. Это умении они прибрели за годы охоты на "
"дичь, тогда как лучники регулярных армий часто его лишены.\n"
"\n"
"Мастеров охотников нанимают те, кто живёт или проходит через дикую "
"местность, будь то люди закона, или действующие против него. Порой сама "
@ -3151,11 +3145,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Хотя охотник-браконьер не обучался на воина, его навыки, особенно владения "
"луком, очень полезны на поле боя. Любой банде для снабжения необходимо "
"несколько браконьеров, добывающих по ночам еду с соседних ферм, а также пара "
"рук взаймы на случай серьезной драки.\n"
"несколько браконьеров, и лишняя пара рук на случай серьезной драки.\n"
"\n"
"Благодаря своему опыту, эти охотники лучше всего дерутся ночью, а также в "
"лесах и на болотах."
"Благодаря своему опыту, эти охотники особо хороши ночью, а также в лесах и "
"на болотах."
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
@ -3261,7 +3254,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:49
msgid "water spray"
msgstr "брызги воды"
msgstr "поток воды"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
@ -3276,10 +3269,10 @@ msgid ""
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water."
msgstr ""
"Используемые в войне водяными тяжелые сети являются сложным оружием для "
"использования. Владеющие ими мастера очень ценны и уважаемы своими "
"товарищами. Это оружие помогает укрепить полное превосходство водяных в их "
"родной стихии и делает их расу особенно грозной для врагов вступивших в воду."
"Боевыми сетями как оружием овладеть тяжело. Мастера этого дела очень ценны и "
"уважаемы своими товарищами. Это оружие закрепляет полное превосходство "
"водяных в их родной стихии и делает их расу особенно грозной для врагов "
"вступивших в воду."
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
@ -3365,7 +3358,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Дротикометатель"
msgstr "Метатель дротиков"
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:20
@ -3376,9 +3369,8 @@ msgid ""
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Эти водяные, мастерски владеющие искусством метания дротиков, могут очень "
"скоро стать столь же эффективными, как и лучники — хотя неточность их оружия "
"ограничивает дальность, повреждение от одного дротика значительно. В воде "
"подвижность водяного делает его сильнее для врагов, не умеющих плавать."
"скоро стать столь же эффективными, как и лучники — хотя тяжесть их оружия "
"ограничивает дальность, повреждение от одного дротика значительно."
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
@ -3397,14 +3389,14 @@ msgid ""
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
"a great advantage."
msgstr ""
"Ловля рыбы, практикуемая водяными, является основой для охотничьих школ для "
"ловли сетями. Сами они наносят слабый урон, но они могут использованы с "
"Рыбная ловля, практикуемая водяными - это когда они загоняют рыбу в стоячие "
"сети. Сами они не наносят особого урона, но они могут использованы с "
"великолепной эффективностью против солдат, переправляющихся через реку. "
"Меньшие и утяжелённые в сравнении с обычными, эти сети можно бросать во "
"врага, и хотя они мало пригодны в мирной жизни, но необычайно полезны на "
"войне. Водяные используют подобное оружие для обездвиживания противника на "
"воде, и что более важно, для задержания солдат на суше, которые в других "
"случаях могли бы быть действенными."
"войне. Водяные используют подобное оружие для обездвиживания противника в "
"воде, и что более важно, для сдерживания врагов на суше, чтобы как-то "
"компенсировать преимущество сухопутного противника."
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
@ -3420,11 +3412,11 @@ msgid ""
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Среди водяных религиозные дела, обычно ведутся женщинами (русалками), "
"поскольку они более склонны к этому. Они посвящают себя идеалам спокойствия "
"и жизни в мире, изучая искусство снятия боли, лечения ран и болезней. "
"Благодаря стараниям и упорству, они также наделены духовной силой, способной "
"оберегать своих сородичей от магических и неестественных созданий."
"Среди водяных религиозные дела обычно ведут более склонные к оным женщины "
"(русалки). Они посвящают себя идеалу мирной жизни, изучая искусство снятия "
"боли, лечения ран и болезней. Благодаря стараниям и упорству, они также "
"наделены духовной силой, способной оберегать своих сородичей от магических и "
"неестественных созданий."
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
@ -3491,7 +3483,8 @@ msgid ""
"preferred environment."
msgstr ""
"Тритоны — мастера боя на море. Используя свои трезубцы, тритоны легко "
"побеждают любого глупца, осмелившегося войти в их родную среду."
"побеждают любого врага, который был достаточно глуп, чтобы войти в их родную "
"среду."
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
@ -3504,8 +3497,8 @@ msgid ""
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
msgstr ""
"Дружинники формируют ядро армии водяных. Вооруженные мощными трезубцами, они "
"прогонят любого, кто осмелиться войти в их воды."
"Дружинники составляют ядро армии водяных. Вооруженные мощными трезубцами, "
"они прогонят любого, кто осмелиться войти в их воды."
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4
@ -3679,7 +3672,7 @@ msgstr "Морские змеи — гигантские чудовища, сп
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Скелетный Дракон"
msgstr "Дракон-Скелет"
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
@ -3690,11 +3683,11 @@ msgid ""
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"От некогда одного из сильнейших живых существ, сейчас от дракона остались "
"только кости и темные жилы. После смерти, он был поднят темной силой "
"некромантии, которой он сейчас служит. Скелетный Дракон может выглядеть не "
"более чем грудой костей, но лишь немногие посчитавшие так прожили "
"достаточно, чтобы изменить своё мнение."
"Когда-то он был могущественнейшим из живущих существ, а сейчас от дракона "
"остались только кости и почерневшие жилы. После смерти он был поднят и "
"подчинён темной силой некромантии. Дракон-Скелет может выглядеть не более "
"чем грудой костей, но лишь немногие посчитавшие так прожили достаточно, "
"чтобы изменить своё мнение."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
@ -3953,9 +3946,9 @@ msgid ""
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Арбалеты орков — это примитивные подражания таким же орудиям из арсенала "
"людей и гномов. Тем не менее арбалет любого дизайна — это оружие с большими "
"способностями. Орки, которым доверили это оружие — способные бойцы, а "
"недостаток изящества они с компенсируют количеством."
"людей и гномов. Тем не менее арбалет любого изготовления — это оружие с "
"большими возможностями. Орки, которым доверили это оружие — умелые бойцы, а "
"недостаток искусства они компенсируют количеством."
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
@ -3970,13 +3963,13 @@ msgid ""
"more hits before falling."
msgstr ""
"Пехотинцы составляют основу сил орков. Хотя они медлительны, по сравнению с "
"бойцами людей или эльфов, они могут наносить более мощные удары и выдержать "
"больше ударов, прежде, чем их убьют."
"бойцами людей или эльфов, они бьют гораздо сильнее, и выдерживают больше "
"ударов."
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Предводитель орков"
msgstr "Вожак"
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25
@ -3987,7 +3980,7 @@ msgid ""
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
"with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Особо хитрые орки нередко оказываются предводителями орочьих банд. Они могут "
"Особо коварные орки нередко оказываются вожаками орочьих банд. Они могут "
"отстреливаться из лука в случае необходимости, но они намного лучше "
"управляются с мечом. Они физически сильные бойцы, но их истинный талант "
"лежит в искусстве ведения взаимоотношений с другими представителями рода, "
@ -4035,10 +4028,9 @@ msgid ""
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Крупных и наиболее умелых орков убийц противники называют «губителями». "
"Губители быстры на своих ногах и очень подвижны в схватке, однако это "
"достигается путём облегчения брони. Их избранное оружие — яд — ужасный "
"инструмент, и его применение на поле боя часто является настоящей причиной "
"превосходства орков."
"Губители очень подвижны в схватке, однако это достигается ценой облегчения "
"брони. Их избранное оружие — яд — ужасный инструмент, и его применение на "
"поле боя часто является настоящей причиной превосходства орков."
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
@ -4156,10 +4148,10 @@ msgid ""
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Ящеры имеют некоторые способности к тому, что люди называют магией, но она "
"напоминает ясновидение и полностью отражает неприятную сторону искусства "
"колдовства. Так как она мало кому понятна, она охватывает страхом тех, "
"против кого используется."
"Ящеры имеют некоторые способности к тому, что люди называют магией, но на "
"самом деле попахивает наркотическими пророчествами и чёрным колдовством. Она "
"мало кому понятна, но наводит понятный страх на каждого, против кого "
"используется."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:87
@ -4380,7 +4372,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Детёныш"
msgstr "Троллёнок"
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:20
@ -4523,7 +4515,7 @@ msgstr "волна тени"
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Темный ученик"
msgstr "Темный адепт"
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26
@ -4558,7 +4550,7 @@ msgstr "волна холода"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:212
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Темная ученица"
msgstr "Темная адептка"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:217
@ -4607,21 +4599,19 @@ msgid ""
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
"of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This "
"labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and "
"inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"Ужас перед чёрной магией происходит в основном от того, как мало о ней знают "
"обычные люди. Чернокнижники занимаются секретом жизни и смерти (и при этом "
"последнюю очень легко причинить!) Их труд приносит первые озарения о связи "
"души и грубой материи, и первые успешные эксперименты с этой связью. Страх, "
"живущий за барьером смерти, уже видим для них, и скоро и неизбежно будет "
"исследован и измерен.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
"Чем бы они не занимались, чтобы вырвать собственное бессмертие из рук "
"природы, первые результаты их работы получают незамедлительное и неприятное "
"применение. Жизнь, которую они могут вдохнуть в мёртвое тело, даёт им слуг, "
"которые могут ради них работать и убивать, и никогда не зададут вопросов "
"хозяину. Их послушание — мечта любого тирана, и большое искушение для тех, "
"кто подвержен малейшей жажде власти."
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:190
@ -4647,21 +4637,19 @@ msgid ""
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"Ужас перед чёрной магией происходит в основном от того, как мало о ней знают "
"обычные люди. Чернокнижницы занимаются секретом жизни и смерти (и при этом "
"последнюю очень легко причинить!) Их труд приносит первые озарения о связи "
"души и грубой материи, и первые успешные эксперименты с этой связью. Страх, "
"живущий за барьером смерти, уже видим для них, и скоро и неизбежно будет "
"исследован и измерен.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
"Чем бы они не занимались, чтобы вырвать собственное бессмертие из рук "
"природы, первые результаты их работы получают незамедлительное и неприятное "
"применение. Жизнь, которую они могут вдохнуть в мёртвое тело, даёт им слуг, "
"которые могут ради них работать и убивать, и никогда не зададут вопросов "
"хозяину. Их послушание — мечта любого тирана, и большое искушение для тех, "
"кто подвержен малейшей жажде власти."
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
@ -4682,10 +4670,10 @@ msgid ""
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Лич — это наглядное воплощение главной задачи темной магии — поиск вечной "
"жизни. После того, как принесена великая жертва при перерождении, ставший "
"личем сможет обмануть смерть. Его разум сохраняется, душа следует вслед за "
"ним, хотя тела может уже и не быть.\n"
"Лич — это наглядное воплощение главной цели темной магии — поиск бессмертия. "
"После того, как принесена великая жертва при перерождении, ставший личем "
"сможет обмануть смерть. Его разум сохраняется, душа следует вслед за ним, "
"хотя тела может уже и не быть.\n"
"\n"
"Неизвестно, сохраняется ли жизнь посвященного в познания некромантов или "
"просто продлевается. Но уже само то, что этот вопрос имеет место, говорит о "
@ -4708,10 +4696,9 @@ msgid ""
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Одна из выдающихся областей так называемой «черной магии» — искусство "
"некроманта, ужасная способность возрождать мертвых. Эта область является "
"запрещенным всеми людскими законами ответвлением черной магии, так как "
"кошмарные вещи, которые она делает реальными, дают страху невиданный новый "
"арсенал.\n"
"некроманта, ужасная способность возрождать мертвых. Эта область запрещена "
"всеми людскими законами ответвлением черной магии, так как кошмарные вещи, "
"которые она делает реальными, дают страху невиданный новый арсенал.\n"
"\n"
"Эта возможность — первый шаг, который они совершают, чтобы обмануть смерть, "
"что является их конечной целью."
@ -4719,7 +4706,7 @@ msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
msgid "plague staff"
msgstr "чумный посох"
msgstr "чумной посох"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:194
@ -4748,7 +4735,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Метатель костей"
msgstr "Костяной стрелок"
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
@ -4760,12 +4747,11 @@ msgid ""
"victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Некоторые из созданий колдунов обладают гораздо большей силой, нежели дана "
"им при жизни. Эти мастера стали более искусными, экипируясь действительно "
"Некоторые из созданий колдунов обладают гораздо большей силой, нежели данная "
"им при жизни. Эти мастера стали более искусными в обращении с их "
"отвратительным арсеналом. Их стрелы вместе с наконечниками и оперением "
"сделаны не из дерева, а из костей своих жертв. Называемые своими "
"неудачливыми противниками просто «Метателями костей», эти отвратительные "
"существа сеют страх среди всех живых."
"сделаны не из дерева, а из костей своих жертв. Противники, достаточно "
"неудачливые, чтобы встретиться с ними, называют их «Костяными стрелками»."
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
@ -4779,7 +4765,7 @@ msgid ""
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Верхом на костях огромной, похожей на страуса птицы, которую использовали "
"Верхом на скелете огромной, похожей на страуса птицы, которую использовали "
"раньше вместо лошади, мертвые всадники могут передвигаться быстрее, чем "
"большинство конных бойцов."
@ -4797,9 +4783,9 @@ msgid ""
"for revenge."
msgstr ""
"Легенды гласят о могущественных воинах и генералах, которые, будучи прокляты "
"с ненавистью и предательством, вернулись назад в этот мир в качестве рыцарей "
"смерти. Вооруженные оружием, что имели при жизни, они командуют мертвецами "
"для осуществления своей мести."
"ненавистью и предательством, вернулись в этот мир в качестве рыцарей смерти. "
"Вооруженные оружием, что имели при жизни, они командуют мертвецами для "
"осуществления своей мести."
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
@ -4894,8 +4880,8 @@ msgid ""
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Скелеты-лучники не многим отличаются от обычных скелетов, сопровождающих их "
"это грех против природы, воины, поднятые из могилы биться еще раз. "
"Скелеты-лучники немногим отличаются от обычных скелетов, сопровождающих их "
"это грех против природы, воины, поднятые из могилы биться еще раз. "
"Управляемые своим хозяином, эти солдаты выполнят любую задачу, стоящую перед "
"ними, ведь смерть не страшна тем, кто уже умер."
@ -4915,13 +4901,13 @@ msgid ""
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Одной из величайших благодетелей создания является то, что душа живого "
"существа бессмертна и не может быть уничтожена. Тем не менее, некромант "
"способен использовать это в своих ужасных замыслах.\n"
"Одна из величайших благодетелей творения — то, что душа живого существа "
"бессмертна и не может быть уничтожена. Тем не менее, некромант способен "
"использовать её в ужасное зло.\n"
"\n"
"Дух, пойманный в пелену лживых сетей, можно принять за ветер, который "
"наполняет паруса корабля. Благодаря этой уловке дух, пойманный в нерушимую "
"тюрьму, будет выполнять любое задание своего хозяина."
"Дух, пойманный в пелену лживых сетей, можно описать как ветер, наполняющий "
"паруса корабля. Проклятое тело с неустанным слугой будет выполнять любое "
"задание своего хозяина."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
@ -5047,7 +5033,7 @@ msgstr ""
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:91
msgid "crush"
msgstr "дробление"
msgstr "дробящий"
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
@ -5098,15 +5084,15 @@ msgid ""
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Редко встречаемые, даже эльфами, лешие — создания, о которых мало что "
"Редко встречаемые даже эльфами, лешие — создания, о которых мало что "
"известно. Почти все знания о них получены от эльфов. От них известно, что "
"лешие не являются потомками деревьев, хотя и очень похожи на них. Также "
"известно, что лешие намного сильнее связаны с миром волшебства, чем сами "
"эльфы, хотя несколько по-иному. Мотивы и действия этого народа неизвестны, "
"хотя очевидно, что лешие являются защитниками природного мира.\n"
"хотя очевидно, что лешие защищают мира природы.\n"
"\n"
"Лешие не агрессивны, но обладают огромной силой. Тем не менее, они почти ее "
"не используют, также они медлительны в движении."
"Лешие неагрессивны, но обладают огромной силой. Однако, они не любят и не "
"умеют быстро ходить."
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman"