updated Russian translation
This commit is contained in:
parent
316e952226
commit
2dfadef195
1 changed files with 229 additions and 243 deletions
|
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wesnoth.po\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-15 22:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-14 23:12+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Fedor Khod'kov <fedor76@istra.ru>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 10:47+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Victor Sergienko <singalen@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -394,7 +394,7 @@ msgstr "ятаган"
|
|||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
|
||||
msgid "Fire Drake"
|
||||
msgstr "Огневик"
|
||||
msgstr "Огненный"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:18
|
||||
|
@ -403,7 +403,7 @@ msgid ""
|
|||
"armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
|
||||
"the strength and majesty of their kind."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Огромные огневики являются хозяевами своего внутреннего огня. Одетые в "
|
||||
"Огромные огненные драки являются хозяевами своего внутреннего огня. Одетые в "
|
||||
"блестящую броню, они извергают столб пламени в любого, кто противостоит им. "
|
||||
"Им дарованы сила и величие своего народа."
|
||||
|
||||
|
@ -421,8 +421,9 @@ msgid ""
|
|||
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Говорят, что он — прямой потомок первых драконов, в его венах течет огонь "
|
||||
"вместо крови. Он может дышать огнем, хотя, по понятным причинам, никто не "
|
||||
"проверял, так ли это на самом деле."
|
||||
"вместо крови. В подтверждение этих слухов он дышит огнем, хотя, по понятным "
|
||||
"причинам, никто не разрезал ни одного драка, чтобы проверить, действительно "
|
||||
"ли и в жилах его огонь."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
|
||||
|
@ -479,12 +480,12 @@ msgid ""
|
|||
"vantage point, these drakes can see past most defensive cover. Their skill "
|
||||
"at flying allows them the precision to target enemies under such cover."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Планёры одеты в самую легкую броню, что позволяет им быстро настигать "
|
||||
"врагов, покидающих свои пещеры. Эти драки — достойные противники, владеющие "
|
||||
"внутренним огнем, унаследованным от их предков. Планёры также могут "
|
||||
"эффективно использовать свою скорость, чтобы закрыть врагов в ловушке. С "
|
||||
"большой высоты эти драки способны разглядеть самые защищённые укрытия. "
|
||||
"Способность летать позволяет им точно поражать противника в таких укрытиях."
|
||||
"Планёры одеты в самую легкую броню, что позволяет им летать в полную силу. "
|
||||
"Эти драки — достойные противники, владеющие унаследованным от предков "
|
||||
"внутренним огнем. Планёры умеют эффективно использовать свою скорость, чтобы "
|
||||
"мощно бить с налёта. С высоты своего полёта эти драки способны разглядеть "
|
||||
"любого, даже самого скрытного врага. Способность летать и выгодная позиция "
|
||||
"позволяет им снайперски поражать противника."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:76
|
||||
|
@ -511,7 +512,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
|
||||
msgid "Inferno Drake"
|
||||
msgstr "Адовик"
|
||||
msgstr "Инферно"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
|
||||
|
@ -522,15 +523,15 @@ msgid ""
|
|||
"shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
|
||||
"the ideal to which their brethren aspire."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Летающая разновидность драка, известная как «адовик», является мастером "
|
||||
"внутреннего огня, унаследованным от их предков. Их естественная особенность "
|
||||
"предоставляет им иммунитет к огню. Они одеты в яркую, огненную броню и "
|
||||
"входит в касту гордых и сильных совершенных существ."
|
||||
"Летающий пожар, известный как «Инферно» — мастер внутреннего огня, и не "
|
||||
"уступает в этом своим предкам-драконам. Их естественная особенность даёт им "
|
||||
"иммунитет к огню. Они одеты в яркую, огненного цвета броню и входит в касту "
|
||||
"гордых и сильных совершенных существ."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
|
||||
msgid "Sky Drake"
|
||||
msgstr "Небесник"
|
||||
msgstr "Небесный"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:27
|
||||
|
@ -541,7 +542,7 @@ msgid ""
|
|||
"positions which would otherwise afford a great defensive advantage to their "
|
||||
"foes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Небесники — истинные короли воздуха. Сочетание их движения и огненного "
|
||||
"Небесные драки — истинные короли воздуха. Сочетание их движения и огненного "
|
||||
"дыхания составляют ужасное оружие. Атакуя с воздуха, они могут извергнуть "
|
||||
"огонь с величайшей точностью по местности, которая в другом случае считалась "
|
||||
"бы наилучшим укрытием от противника."
|
||||
|
@ -549,7 +550,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Drake Slasher, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:4
|
||||
msgid "Drake Slasher"
|
||||
msgstr "Рубильщик"
|
||||
msgstr "Рубака"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Drake Slasher, race=drake
|
||||
#: data/core/units/drakes/Slasher.cfg:19
|
||||
|
@ -560,7 +561,7 @@ msgid ""
|
|||
"boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
|
||||
"which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Рубильщики мастерски владеют прежде всего алебардой, а не мечом и копьем. Их "
|
||||
"Рубаки мастерски владеют прежде всего алебардой, а не мечом и копьем. Их "
|
||||
"огромный размер позволяет им использовать очень большое оружие, достаточное "
|
||||
"для того чтобы пронзить лошадь так же, как и человека. Благодаря своей "
|
||||
"подготовке они улучшили такие умения как выносливость и защита, что является "
|
||||
|
@ -629,7 +630,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:44
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:45
|
||||
msgid "berserker frenzy"
|
||||
msgstr "атака берсерка"
|
||||
msgstr "ярость берсерка"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
|
||||
|
@ -650,8 +651,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Неизвестно, почему этих гномов назвали драконьими стражами — такое название "
|
||||
"было дано их собратьями. Подумав, можно предположить, что такое имя "
|
||||
"определено выбранным ими оружием — странного предмета, извергающего огонь и "
|
||||
"смерть. Также есть подозрение, что его оружие будет настоящей угрозой и для "
|
||||
"определено выбранным ими оружием — странным предметом, извергающим огонь и "
|
||||
"смерть. Некоторые подозревают, что его оружие будет настоящей угрозой и для "
|
||||
"настоящего Дракона, если таковой вдруг обнаружится в известном мире. Как бы "
|
||||
"то ни было, именно с этим оружием они охраняют великие цитадели гномов; это "
|
||||
"оружие повергло многих великих воинов с одного выстрела."
|
||||
|
@ -824,7 +825,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
|
||||
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
||||
msgstr "Крепыш"
|
||||
msgstr "Хранитель"
|
||||
|
||||
# **
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||||
|
@ -835,9 +836,10 @@ msgid ""
|
|||
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
|
||||
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Опыт и тренировки способны превратить стражников в очень ценных солдат. Эти "
|
||||
"крепыши снаряжены как раз по своим навыкам и могут отбить практически любую "
|
||||
"атаку, за исключением самой яростной."
|
||||
"Опыт и тренировки способны превратить стражников в очень ценных солдат. "
|
||||
"Хранители снаряжены сообразно своим навыкам, и могут отбить практически "
|
||||
"любую атаку, за исключением самой яростной. Крайне опасно поднимать руку на "
|
||||
"этих бойцов, и сделать это обычно удаётся только один раз."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
|
||||
|
@ -996,10 +998,10 @@ msgid ""
|
|||
"brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it is "
|
||||
"not at all inaccurate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Этих эльфов назвали «мстителями» за их тактику, которая применяется этими "
|
||||
"искусными странниками. Просочившись сквозь прорехи в обороне противника и "
|
||||
"обнаружив слабых бойцов за линией обороны, мстители сбрасывают маскировку и "
|
||||
"атакуют, подрывая линии поддержки и окружая зазевавшихся одиночек.\n"
|
||||
"Этих искусных лесовиков называют странным именем «мстители» за их тактику. "
|
||||
"Просочившись сквозь бреши в обороне противника и обнаружив уязвимых врагов "
|
||||
"за линией обороны, мстители выходят из тени и атакуют, прерывая поставки "
|
||||
"обеспечения и окружая врага одним точным ударом.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Также их название можно объяснить тем, что они мстят за своих собратьев, "
|
||||
"которых они потеряли в боях. Хотя это не так, это недалеко от истины."
|
||||
|
@ -1053,7 +1055,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
|
||||
msgid "female^Elvish Druid"
|
||||
msgstr "Друид"
|
||||
msgstr "Друидка"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:21
|
||||
|
@ -1095,12 +1097,12 @@ msgstr "посох"
|
|||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
|
||||
msgid "ensnare"
|
||||
msgstr "заманивать"
|
||||
msgstr "усыпляет"
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:61 data/core/units/elves/Shyde.cfg:66
|
||||
msgid "thorns"
|
||||
msgstr "колючки"
|
||||
msgstr "шипы"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
|
||||
|
@ -1133,7 +1135,7 @@ msgstr "путы"
|
|||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:82
|
||||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:61 data/core/units/elves/Sylph.cfg:65
|
||||
msgid "faerie fire"
|
||||
msgstr "фееричный огонь"
|
||||
msgstr "волшебный огонь"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
|
||||
|
@ -1251,7 +1253,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:75
|
||||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:72
|
||||
msgid "longbow"
|
||||
msgstr "большой лук"
|
||||
msgstr "длинный лук"
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:185
|
||||
|
@ -1438,10 +1440,9 @@ msgid ""
|
|||
"these beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and "
|
||||
"mystery of their people."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Преданность волшебному царству позволяет эльфийской девушке "
|
||||
"трансформироваться в создание обоих миров. Управляемое малопонятными "
|
||||
"эмоциями, это прекрасное создание эльфийских лесов воплощает в себе грацию и "
|
||||
"тайну своего народа."
|
||||
"Посвящая свою жизнь волшебному царству, эльфийская девушка становится "
|
||||
"созданием обоих миров. Управляемая малопонятными чувствами, это прекрасное "
|
||||
"создание эльфийских лесов воплощает в себе грацию и тайну своего народа."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:41 data/core/units/elves/Sylph.cfg:40
|
||||
|
@ -1476,7 +1477,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
|
||||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||||
msgstr "Сильф"
|
||||
msgstr "Сильфа"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
|
||||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
|
||||
|
@ -1486,9 +1487,9 @@ msgid ""
|
|||
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
|
||||
"the elves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Редко встречаемые, мудрые сильфы являются искусницами и в фееричной, и в "
|
||||
"обычной природе. Они обладают чудесной и иногда страшной силой, и мифы "
|
||||
"других рас о них полны страха перед эльфами."
|
||||
"Редко встречаемые, мудрые сильфы искусны и в фееричной, и в земной природе. "
|
||||
"Они обладают чудесной и иногда страшной силой. Мифы других рас о них полны "
|
||||
"почтения перед эльфами."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
|
||||
|
@ -1503,7 +1504,7 @@ msgstr "Убирает туман"
|
|||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
|
||||
msgid "Direwolf Rider"
|
||||
msgstr "Ужасный волк"
|
||||
msgstr "Волколачий наездник"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:21
|
||||
|
@ -1519,12 +1520,12 @@ msgid ""
|
|||
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts' paws into a most "
|
||||
"deadly stroke."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"«Ужасные волки» отличаются от лесной разновидности только размером и цветом. "
|
||||
"Они обычно больше лошади и у них соответствующий аппетит. Только сумашедший "
|
||||
"захочет встретиться с ним. Лишь гоблины, огромной ценой для себя, сумели "
|
||||
"приручить и оседлать их.\n"
|
||||
"Волколаки отличаются от обычных волков только размером и цветом. Они обычно "
|
||||
"выше лошади, и аппетит у них соответствующий. Только сумашедший захочет "
|
||||
"встретиться с таким. Лишь гоблины, огромной ценой, сумели приручить и "
|
||||
"оседлать их.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Когти волка, как правило, не считаются опасным орудием, но у этого зверя они "
|
||||
"Когти волка, как правило, не считаются опасным оружием, но у этого зверя они "
|
||||
"огромные, толще и длиннее железных гвоздей. Наездники используют яд, весьма "
|
||||
"сходный с тем, что используют орочьи убийцы, поэтому удар лапой наносит "
|
||||
"наиболее губительные раны."
|
||||
|
@ -1563,10 +1564,10 @@ msgid ""
|
|||
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
|
||||
"dangerous in combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Гоблинские «рыцари» имеют мало общего с настоящими рыцарями, и этот титул "
|
||||
"используется лишь как насмешка их противников. Схожесть заключается в том, "
|
||||
"что они являются элитой среди наездников волков благодаря своим успехам в "
|
||||
"некоторых безрассудных набегах или их характеру.\n"
|
||||
"Гоблинские «рыцари» имеют мало общего с настоящими рыцарями, этот титул — "
|
||||
"лишь насмешка их врагов. Схожесть только в том, что они являются элитой "
|
||||
"среди наездников волков благодаря своим успехам в некоторых безрассудных "
|
||||
"набегах или их характеру.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Волки, которыми они управляют, быстры и сильны с рождения, что делает их "
|
||||
"очень опасными в бою."
|
||||
|
@ -1584,10 +1585,9 @@ msgid ""
|
|||
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
|
||||
"rally for defense or reprisal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Некоторые гоблины тренируют своих волков преодолевать их страх перед огнем. "
|
||||
"В набегах эти гоблины играют роль поддержки; они могут поджигать дома и "
|
||||
"урожай своих врагов, также они используют сети, чтобы вносить беспорядок в "
|
||||
"ряды обороняющихся."
|
||||
"Некоторые гоблины тренируют своих волков преодолевать страх перед огнем. В "
|
||||
"набегах эти гоблины играют роль поддержки; они могут сжечь дома и посевы "
|
||||
"своих врагов, а их сети вносят беспорядок в ряды обороняющихся."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=fire
|
||||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:43
|
||||
|
@ -1604,7 +1604,7 @@ msgstr "сеть"
|
|||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
|
||||
msgid "Goblin Rouser"
|
||||
msgstr "Буян"
|
||||
msgstr "Заводила"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:26
|
||||
|
@ -1615,10 +1615,11 @@ msgid ""
|
|||
"Nonetheless, a rouser's frenzied goading effectively steels the younger at "
|
||||
"arms to fight harder and longer before they die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Это самые странные из всех гоблинов. Гоблин, переживший достаточно битв, "
|
||||
"признается ветераном, что происходит достаточно редко, и эти ветераны по "
|
||||
"праву пользуются этим статусом. Разъяренные битвой, они заставляют своих "
|
||||
"более молодых собратьев по оружию биться и не отступать до последнего."
|
||||
"Эти, с флагами — самые странные из всех гоблинов. Гоблин, переживший "
|
||||
"достаточно битв, признается ветераном, что происходит достаточно редко, и "
|
||||
"ветераны по праву пользуются своим статусом. Разъяренные битвой, они "
|
||||
"заставляют своих более молодых собратьев по оружию биться и не отступать до "
|
||||
"последнего."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
|
||||
|
@ -1650,7 +1651,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
|
||||
msgid "Wolf Rider"
|
||||
msgstr "Волкоезд"
|
||||
msgstr "Волчий наездник"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:36
|
||||
|
@ -1667,16 +1668,16 @@ msgid ""
|
|||
"mounts have a rather easy time traversing the mountains, though water and "
|
||||
"woods will still slow them down."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Никто не знает точно, откуда появилась практика приручения и седлания "
|
||||
"волков, но преимущества этого для гоблинов очевидны. Гоблины меньше и слабее "
|
||||
"Никто не знает точно, как зародилась практика приручения волков как ездовых "
|
||||
"животных, но преимущества её для гоблинов очевидны. Гоблины меньше и слабее "
|
||||
"орков и их, как правило, посылают в самое пекло битвы. Любой, кто найдет в "
|
||||
"себе силы сесть верхом, станет более защищенным и займет более значимую роль "
|
||||
"в битве.\n"
|
||||
"себе силы оседлать волка, приобретёт защиту и займет более значимую роль в "
|
||||
"битве.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Волки, скорее всего, никогда не смогут выдержать человека в доспехах, но "
|
||||
"гоблины в кожаных доспехах являются довольно лёгкой ношей. В отличие от "
|
||||
"кавалерии, эти всадники намного легче передвигаются в горах, хотя вода и "
|
||||
"леса всё же замедляют их."
|
||||
"Волки, скорее всего, никогда не смогут выдержать человека в латах, но "
|
||||
"гоблины в кожаных доспехах достаточно легки. В отличие от кавалерии, эти "
|
||||
"всадники намного легче передвигаются в горах, хотя вода и леса всё же "
|
||||
"замедляют их."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
|
||||
|
@ -2027,11 +2028,11 @@ msgid ""
|
|||
"disadvantage. They take relish in dancing circles around troops like heavy "
|
||||
"infantry, mocking the weight of their full armor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Фехтовальщики принадлежат к школе тех, кто считает доспехи, носимые "
|
||||
"большинством солдат, самым худшим их врагом. Броня может только смягчить "
|
||||
"удар, тогда как уклонившись от удара, защищающийся останется полностью "
|
||||
"невредимым. Способность уворачиваться от любой угрозы в любом направлении — "
|
||||
"вот единственное требование от тела, и именно в этом искусстве эти воины "
|
||||
"Фехтовальщики принадлежат к школе, которая считает обычные солдатские "
|
||||
"доспехи самым худшим их врагом. Броня может только смягчить удар, тогда как "
|
||||
"уклонившись от удара, защищающийся останется полностью невредимым. "
|
||||
"Способность уворачиваться от любой угрозы в любом направлении — вот "
|
||||
"единственное требование от тела, и именно в этом искусстве эти воины "
|
||||
"постоянно тренируются.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Их снаряжение состоит лишь из кинжала и рапиры; фехтовальщики легко "
|
||||
|
@ -2164,7 +2165,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
|
||||
msgid "Javelineer"
|
||||
msgstr "Дротикометатель"
|
||||
msgstr "Метатель дротиков"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:19
|
||||
|
@ -2179,10 +2180,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Копьеносцы всегда брали с собой несколько дротиков с собой, для метания по "
|
||||
"противнику издали. Некоторые, тем не менее, управляются с ними лучше, открыв "
|
||||
"в себе природный талант использования дротиков. Дротикометатели являются "
|
||||
"ценной частью армии, использующие свои навыки держать противника на "
|
||||
"расстоянии. Они могут метать дротики в противников с дальней дистанции, чаще "
|
||||
"всего безнаказанно, и удерживать свои позиции в рукопашной."
|
||||
"в себе природный талант использования дротиков. Метатели важны для армии "
|
||||
"благодаря умению держать противника на расстоянии. Они могут метать дротики "
|
||||
"в противников с дальней дистанции, чаще всего безнаказанно, и удерживать "
|
||||
"свои позиции в рукопашной."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
|
||||
|
@ -2212,12 +2213,11 @@ msgid ""
|
|||
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
|
||||
"day they can begin using one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Длинные луки — страшное оружие, но для начинающих оно слишком сложно. Нужна "
|
||||
"Длинные луки — страшное оружие, но неподходящее для начинающих. Нужна "
|
||||
"большая сила, чтобы натянуть такой лук, и увеличенные дистанция и мощь будут "
|
||||
"бесполезны если не проявлять упорства с этим оружием, которого у начинающих "
|
||||
"конечно же нет. Лучники с длинным луком с гордостью носят своё оружие, и "
|
||||
"большинство лучников жаждут приблизить тот день, когда начнут использовать "
|
||||
"его."
|
||||
"бесполезны без длительных и упорных тренировок. Лучники с длинным луком с "
|
||||
"гордостью носят своё оружие, и большинство лучников жаждут приблизить тот "
|
||||
"день, когда начнут использовать его."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
|
||||
|
@ -2236,8 +2236,8 @@ msgid ""
|
|||
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
|
||||
"by dint of age."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мастера лука достигли вершин своего искусства, недоступных любому другому "
|
||||
"человеку. Вооруженные мечом и огромным луком, эти воины возглавляют "
|
||||
"Мастера лука достигли вершин своего искусства на пределе человеческих "
|
||||
"возможностей. Вооруженные мечом и огромным луком, эти воины возглавляют "
|
||||
"батальоны лучников, сокрушая любого врага своими точными выстрелами. Их "
|
||||
"навыки владения мечом также очень хороши, они так же хороши, как и "
|
||||
"новобранцы мечники. Из всех рас в мире только эльфийские лучники превосходят "
|
||||
|
@ -2265,10 +2265,9 @@ msgid ""
|
|||
"perhaps even useful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мастера фехтования занимают завидное место в жизни. Вопреки безрассудству и "
|
||||
"опасной жизни, они достигли того времени, когда они получают свои награды. "
|
||||
"Знаменитые благодаря своим навыкам и своему распутному поведению, эти "
|
||||
"джентльмены, наделенные аристократизмом от рождения, находятся под "
|
||||
"пристальным вниманием многих благородных леди.\n"
|
||||
"опасной жизни, они дожили до времени, когда можно жать её плоды. Знаменитые "
|
||||
"благодаря своим навыкам и своему распутному поведению, эти джентльмены, "
|
||||
"аристократы от рождения, совсем не обделены вниманием благородных леди.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Они обычно могут позволить себе роскошь выбирать место службы, и они "
|
||||
"свободны выбирать земли, в которых осядут. Часто они становятся капитанами "
|
||||
|
@ -2278,7 +2277,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
|
||||
msgid "Pikeman"
|
||||
msgstr "Пикейщик"
|
||||
msgstr "Пикенёр"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
|
||||
|
@ -2291,11 +2290,11 @@ msgid ""
|
|||
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Проверенные копьеносцы армии Веснота часто переходят на пики и экипируются "
|
||||
"во что-либо более совершенное, чем разноцветные кожаные доспехи, выдаваемые "
|
||||
"во что-либо более совершенное, чем второсортные кожаные доспехи, выдаваемые "
|
||||
"новобранцам. Пика намного длиннее копья, благодаря чему можно использовать "
|
||||
"различную тактику боя. Цепь пикейщиков полностью нейтрализует любой наскок "
|
||||
"кавалерии, а со своей дисциплиной и тактикой они также могут удержать на "
|
||||
"расстоянии большинство пехоты."
|
||||
"различную тактику боя. Цепь пикенёров полностью нейтрализует любой наскок "
|
||||
"кавалерии, а дисциплина и тактика позволяет им остановить и почти любую "
|
||||
"пехоту."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=pierce
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:65
|
||||
|
@ -2389,12 +2388,11 @@ msgid ""
|
|||
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
|
||||
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Меч для многих весьма дорог, и выходец из крестьян не в состоянии позволить "
|
||||
"себе его. Копья намного легче сделать, они будут работать даже без "
|
||||
"наконечника, хотя большинство могут себе позволить и его. Экипированные в "
|
||||
"кожаные доспехи, также вооружённые щитом и несколькими дротиками, копьеносцы "
|
||||
"являются основой всех армий, и их часто, преподав лишь основы боя, выдвигают "
|
||||
"на передовые позиции."
|
||||
"Выходцы из крестьян редко могут позволить себе купить меч. Копьё намного "
|
||||
"легче сделать, они будут работать даже без наконечника, хотя и его несложно "
|
||||
"раздобыть. Экипированные в кожаные доспехи, также вооружённые щитом и "
|
||||
"несколькими дротиками, копьеносцы являются основой всех армий, и их часто, "
|
||||
"преподав лишь основы боя, выдвигают на передовые позиции."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
|
||||
|
@ -2624,8 +2622,8 @@ msgid ""
|
|||
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
|
||||
"highly resistant to non-physical damage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Серебряные Маги хорошо приспособились к своей магической природе и потому "
|
||||
"имеют высокую сопротивляемость к нефизическим атакам."
|
||||
"Серебряные Маги хорошо приспособились к магической природе и потому имеют "
|
||||
"высокую сопротивляемость к нефизическим атакам."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:24
|
||||
|
@ -2862,12 +2860,11 @@ msgid ""
|
|||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||||
"especially under cover of darkness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Этих мелких преступников их более опытные товарищи обычно иронически "
|
||||
"называют «скороходами» за то, что те берутся за любую работу, где нужно много "
|
||||
"двигаться. Обычно их нанимают в качестве курьеров или разведчиков. Несмотря "
|
||||
"на их скудное вооружение, их выносливость и умение передвигаться позволяют "
|
||||
"им быть полезными в бою, они очень хороши для разорения противников, "
|
||||
"особенно под покровом темноты."
|
||||
"Этих мелких преступников их старшие товарищи иронически называют "
|
||||
"«скороходами» за то, что те постоянно бегают по поручениям. Несмотря на "
|
||||
"скудное вооружение, их выносливость и умение передвигаться позволяют им быть "
|
||||
"полезными в бою, они очень хорошо треплют противников, особенно под покровом "
|
||||
"темноты."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:25
|
||||
|
@ -2892,12 +2889,11 @@ msgid ""
|
|||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||||
"especially under cover of darkness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Этих мелких преступниц их более опытные товарищи обычно иронически называют "
|
||||
"«скороходками» за то, что те берутся за любую работу, где нужно много "
|
||||
"двигаться. Обычно их нанимают в качестве курьеров или разведчиков. Несмотря "
|
||||
"на их скудное вооружение, их выносливость и умение передвигаться позволяют "
|
||||
"им быть полезными в бою, они очень хороши для разорения противников, "
|
||||
"особенно под покровом темноты."
|
||||
"Этих мелких преступниц их старшие товарищи иронически называют «скороходками» "
|
||||
"за то, что те постоянно бегают по поручениям. Несмотря на скудное "
|
||||
"вооружение, их выносливость и умение передвигаться позволяют им быть "
|
||||
"полезными в бою, они очень хорошо треплют противников, особенно под покровом "
|
||||
"темноты."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
||||
|
@ -2912,10 +2908,9 @@ msgid ""
|
|||
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
|
||||
"can throw at them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бывалые преступники хорошо известны властям как за свою воинскую доблесть, "
|
||||
"так и за умение избегать арестов. Опасные и беспощадные, они могут быть "
|
||||
"лучшими среди своих, но они не могут тягаться с профессиональными войсками "
|
||||
"официальных властей."
|
||||
"Бывалые преступники печально известны своей жестокостью и неуловимостью. "
|
||||
"Опасные и беспощадные, они могут быть лучшими среди своих, но они не могут "
|
||||
"тягаться численностью с регулярной армией."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:109
|
||||
|
@ -2930,10 +2925,9 @@ msgid ""
|
|||
"element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding soldiery "
|
||||
"can throw at them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Бывалые преступницы хорошо известны властям как за свою воинскую доблесть, "
|
||||
"так и за умение избегать арестов. Опасные и беспощадные, они могут быть "
|
||||
"лучшими среди своих, но они не могут тягаться с профессиональными войсками "
|
||||
"официальных властей."
|
||||
"Бывалые преступницы печально известны своей жестокостью и неуловимостью. "
|
||||
"Опасные и беспощадные, они могут быть лучшими среди своих, но они не могут "
|
||||
"тягаться численностью с регулярной армией."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||||
|
@ -3119,12 +3113,12 @@ msgid ""
|
|||
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
|
||||
"capitally useful in a fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Охота — популярный спорт для знати, для простых же людей она может являться "
|
||||
"средством пропитания. Как и в любом другом искусстве, в охоте есть свои "
|
||||
"мастера. Охотники знают все тонкости своего дела, и обучены ориентированию, "
|
||||
"чтению следов и использованию лука. Они замечательно стреляют по движущимся "
|
||||
"целям, и по целям, находящимся в укрытии. Это умении они прибрели за годы "
|
||||
"охоты на дичь, тогда как лучники регулярных армий часто его лишены.\n"
|
||||
"Охота — популярный спорт для знати, для простых же людей она может быть "
|
||||
"средством пропитания. Как и в любом другом деле, в охоте есть свои мастера. "
|
||||
"Охотники знают все тонкости своего дела, и обучены ориентированию, чтению "
|
||||
"следов и использованию лука. Они замечательно стреляют по движущимся целям, "
|
||||
"и по целям, находящимся в укрытии. Это умении они прибрели за годы охоты на "
|
||||
"дичь, тогда как лучники регулярных армий часто его лишены.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Мастеров охотников нанимают те, кто живёт или проходит через дикую "
|
||||
"местность, будь то люди закона, или действующие против него. Порой сама "
|
||||
|
@ -3151,11 +3145,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Хотя охотник-браконьер не обучался на воина, его навыки, особенно владения "
|
||||
"луком, очень полезны на поле боя. Любой банде для снабжения необходимо "
|
||||
"несколько браконьеров, добывающих по ночам еду с соседних ферм, а также пара "
|
||||
"рук взаймы на случай серьезной драки.\n"
|
||||
"несколько браконьеров, и лишняя пара рук на случай серьезной драки.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Благодаря своему опыту, эти охотники лучше всего дерутся ночью, а также в "
|
||||
"лесах и на болотах."
|
||||
"Благодаря своему опыту, эти охотники особо хороши ночью, а также в лесах и "
|
||||
"на болотах."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
|
||||
|
@ -3261,7 +3254,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:45
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:49
|
||||
msgid "water spray"
|
||||
msgstr "брызги воды"
|
||||
msgstr "поток воды"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
|
||||
|
@ -3276,10 +3269,10 @@ msgid ""
|
|||
"weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own element, "
|
||||
"and makes their race a threat even to enemies who merely approach the water."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Используемые в войне водяными тяжелые сети являются сложным оружием для "
|
||||
"использования. Владеющие ими мастера очень ценны и уважаемы своими "
|
||||
"товарищами. Это оружие помогает укрепить полное превосходство водяных в их "
|
||||
"родной стихии и делает их расу особенно грозной для врагов вступивших в воду."
|
||||
"Боевыми сетями как оружием овладеть тяжело. Мастера этого дела очень ценны и "
|
||||
"уважаемы своими товарищами. Это оружие закрепляет полное превосходство "
|
||||
"водяных в их родной стихии и делает их расу особенно грозной для врагов "
|
||||
"вступивших в воду."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
|
||||
|
@ -3365,7 +3358,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
|
||||
msgid "Merman Javelineer"
|
||||
msgstr "Дротикометатель"
|
||||
msgstr "Метатель дротиков"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:20
|
||||
|
@ -3376,9 +3369,8 @@ msgid ""
|
|||
"of the mermen more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Эти водяные, мастерски владеющие искусством метания дротиков, могут очень "
|
||||
"скоро стать столь же эффективными, как и лучники — хотя неточность их оружия "
|
||||
"ограничивает дальность, повреждение от одного дротика значительно. В воде "
|
||||
"подвижность водяного делает его сильнее для врагов, не умеющих плавать."
|
||||
"скоро стать столь же эффективными, как и лучники — хотя тяжесть их оружия "
|
||||
"ограничивает дальность, повреждение от одного дротика значительно."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
|
||||
|
@ -3397,14 +3389,14 @@ msgid ""
|
|||
"to level the playing field against troops on land, who would otherwise be at "
|
||||
"a great advantage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ловля рыбы, практикуемая водяными, является основой для охотничьих школ для "
|
||||
"ловли сетями. Сами они наносят слабый урон, но они могут использованы с "
|
||||
"Рыбная ловля, практикуемая водяными - это когда они загоняют рыбу в стоячие "
|
||||
"сети. Сами они не наносят особого урона, но они могут использованы с "
|
||||
"великолепной эффективностью против солдат, переправляющихся через реку. "
|
||||
"Меньшие и утяжелённые в сравнении с обычными, эти сети можно бросать во "
|
||||
"врага, и хотя они мало пригодны в мирной жизни, но необычайно полезны на "
|
||||
"войне. Водяные используют подобное оружие для обездвиживания противника на "
|
||||
"воде, и что более важно, для задержания солдат на суше, которые в других "
|
||||
"случаях могли бы быть действенными."
|
||||
"войне. Водяные используют подобное оружие для обездвиживания противника в "
|
||||
"воде, и что более важно, для сдерживания врагов на суше, чтобы как-то "
|
||||
"компенсировать преимущество сухопутного противника."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||||
|
@ -3420,11 +3412,11 @@ msgid ""
|
|||
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
|
||||
"against magical or unnatural things."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Среди водяных религиозные дела, обычно ведутся женщинами (русалками), "
|
||||
"поскольку они более склонны к этому. Они посвящают себя идеалам спокойствия "
|
||||
"и жизни в мире, изучая искусство снятия боли, лечения ран и болезней. "
|
||||
"Благодаря стараниям и упорству, они также наделены духовной силой, способной "
|
||||
"оберегать своих сородичей от магических и неестественных созданий."
|
||||
"Среди водяных религиозные дела обычно ведут более склонные к оным женщины "
|
||||
"(русалки). Они посвящают себя идеалу мирной жизни, изучая искусство снятия "
|
||||
"боли, лечения ран и болезней. Благодаря стараниям и упорству, они также "
|
||||
"наделены духовной силой, способной оберегать своих сородичей от магических и "
|
||||
"неестественных созданий."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
|
||||
|
@ -3491,7 +3483,8 @@ msgid ""
|
|||
"preferred environment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Тритоны — мастера боя на море. Используя свои трезубцы, тритоны легко "
|
||||
"побеждают любого глупца, осмелившегося войти в их родную среду."
|
||||
"побеждают любого врага, который был достаточно глуп, чтобы войти в их родную "
|
||||
"среду."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
|
||||
|
@ -3504,8 +3497,8 @@ msgid ""
|
|||
"The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
|
||||
"tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дружинники формируют ядро армии водяных. Вооруженные мощными трезубцами, они "
|
||||
"прогонят любого, кто осмелиться войти в их воды."
|
||||
"Дружинники составляют ядро армии водяных. Вооруженные мощными трезубцами, "
|
||||
"они прогонят любого, кто осмелиться войти в их воды."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||||
#: data/core/units/monsters/Cave_Spider.cfg:4
|
||||
|
@ -3679,7 +3672,7 @@ msgstr "Морские змеи — гигантские чудовища, сп
|
|||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
|
||||
msgid "Skeletal Dragon"
|
||||
msgstr "Скелетный Дракон"
|
||||
msgstr "Дракон-Скелет"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
|
||||
|
@ -3690,11 +3683,11 @@ msgid ""
|
|||
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
|
||||
"lived long enough to change their minds."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"От некогда одного из сильнейших живых существ, сейчас от дракона остались "
|
||||
"только кости и темные жилы. После смерти, он был поднят темной силой "
|
||||
"некромантии, которой он сейчас служит. Скелетный Дракон может выглядеть не "
|
||||
"более чем грудой костей, но лишь немногие посчитавшие так прожили "
|
||||
"достаточно, чтобы изменить своё мнение."
|
||||
"Когда-то он был могущественнейшим из живущих существ, а сейчас от дракона "
|
||||
"остались только кости и почерневшие жилы. После смерти он был поднят и "
|
||||
"подчинён темной силой некромантии. Дракон-Скелет может выглядеть не более "
|
||||
"чем грудой костей, но лишь немногие посчитавшие так прожили достаточно, "
|
||||
"чтобы изменить своё мнение."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=blade
|
||||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
|
||||
|
@ -3953,9 +3946,9 @@ msgid ""
|
|||
"they make up for in numbers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Арбалеты орков — это примитивные подражания таким же орудиям из арсенала "
|
||||
"людей и гномов. Тем не менее арбалет любого дизайна — это оружие с большими "
|
||||
"способностями. Орки, которым доверили это оружие — способные бойцы, а "
|
||||
"недостаток изящества они с компенсируют количеством."
|
||||
"людей и гномов. Тем не менее арбалет любого изготовления — это оружие с "
|
||||
"большими возможностями. Орки, которым доверили это оружие — умелые бойцы, а "
|
||||
"недостаток искусства они компенсируют количеством."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
|
||||
|
@ -3970,13 +3963,13 @@ msgid ""
|
|||
"more hits before falling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пехотинцы составляют основу сил орков. Хотя они медлительны, по сравнению с "
|
||||
"бойцами людей или эльфов, они могут наносить более мощные удары и выдержать "
|
||||
"больше ударов, прежде, чем их убьют."
|
||||
"бойцами людей или эльфов, они бьют гораздо сильнее, и выдерживают больше "
|
||||
"ударов."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
|
||||
msgid "Orcish Leader"
|
||||
msgstr "Предводитель орков"
|
||||
msgstr "Вожак"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:25
|
||||
|
@ -3987,7 +3980,7 @@ msgid ""
|
|||
"rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to fight "
|
||||
"with uncharacteristic boldness."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Особо хитрые орки нередко оказываются предводителями орочьих банд. Они могут "
|
||||
"Особо коварные орки нередко оказываются вожаками орочьих банд. Они могут "
|
||||
"отстреливаться из лука в случае необходимости, но они намного лучше "
|
||||
"управляются с мечом. Они физически сильные бойцы, но их истинный талант "
|
||||
"лежит в искусстве ведения взаимоотношений с другими представителями рода, "
|
||||
|
@ -4035,10 +4028,9 @@ msgid ""
|
|||
"the real cause of orcish supremacy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Крупных и наиболее умелых орков убийц противники называют «губителями». "
|
||||
"Губители быстры на своих ногах и очень подвижны в схватке, однако это "
|
||||
"достигается путём облегчения брони. Их избранное оружие — яд — ужасный "
|
||||
"инструмент, и его применение на поле боя часто является настоящей причиной "
|
||||
"превосходства орков."
|
||||
"Губители очень подвижны в схватке, однако это достигается ценой облегчения "
|
||||
"брони. Их избранное оружие — яд — ужасный инструмент, и его применение на "
|
||||
"поле боя часто является настоящей причиной превосходства орков."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||||
|
@ -4156,10 +4148,10 @@ msgid ""
|
|||
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
|
||||
"regarded with fear by those against whom it is used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ящеры имеют некоторые способности к тому, что люди называют магией, но она "
|
||||
"напоминает ясновидение и полностью отражает неприятную сторону искусства "
|
||||
"колдовства. Так как она мало кому понятна, она охватывает страхом тех, "
|
||||
"против кого используется."
|
||||
"Ящеры имеют некоторые способности к тому, что люди называют магией, но на "
|
||||
"самом деле попахивает наркотическими пророчествами и чёрным колдовством. Она "
|
||||
"мало кому понятна, но наводит понятный страх на каждого, против кого "
|
||||
"используется."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=cold
|
||||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:87
|
||||
|
@ -4380,7 +4372,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
|
||||
msgid "Troll Whelp"
|
||||
msgstr "Детёныш"
|
||||
msgstr "Троллёнок"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:20
|
||||
|
@ -4523,7 +4515,7 @@ msgstr "волна тени"
|
|||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
|
||||
msgid "Dark Adept"
|
||||
msgstr "Темный ученик"
|
||||
msgstr "Темный адепт"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:26
|
||||
|
@ -4558,7 +4550,7 @@ msgstr "волна холода"
|
|||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:212
|
||||
msgid "female^Dark Adept"
|
||||
msgstr "Темная ученица"
|
||||
msgstr "Темная адептка"
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:217
|
||||
|
@ -4607,21 +4599,19 @@ msgid ""
|
|||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||||
"the merest desire for power."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||||
"about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets "
|
||||
"of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. This "
|
||||
"labor gives the first glimmerings of the connection between the soul and "
|
||||
"inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||||
"Ужас перед чёрной магией происходит в основном от того, как мало о ней знают "
|
||||
"обычные люди. Чернокнижники занимаются секретом жизни и смерти (и при этом "
|
||||
"последнюю очень легко причинить!) Их труд приносит первые озарения о связи "
|
||||
"души и грубой материи, и первые успешные эксперименты с этой связью. Страх, "
|
||||
"живущий за барьером смерти, уже видим для них, и скоро и неизбежно будет "
|
||||
"исследован и измерен.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||||
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
|
||||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||||
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
|
||||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||||
"the merest desire for power."
|
||||
"Чем бы они не занимались, чтобы вырвать собственное бессмертие из рук "
|
||||
"природы, первые результаты их работы получают незамедлительное и неприятное "
|
||||
"применение. Жизнь, которую они могут вдохнуть в мёртвое тело, даёт им слуг, "
|
||||
"которые могут ради них работать и убивать, и никогда не зададут вопросов "
|
||||
"хозяину. Их послушание — мечта любого тирана, и большое искушение для тех, "
|
||||
"кто подвержен малейшей жажде власти."
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:190
|
||||
|
@ -4647,21 +4637,19 @@ msgid ""
|
|||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||||
"the merest desire for power."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||||
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
|
||||
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
|
||||
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
|
||||
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||||
"Ужас перед чёрной магией происходит в основном от того, как мало о ней знают "
|
||||
"обычные люди. Чернокнижницы занимаются секретом жизни и смерти (и при этом "
|
||||
"последнюю очень легко причинить!) Их труд приносит первые озарения о связи "
|
||||
"души и грубой материи, и первые успешные эксперименты с этой связью. Страх, "
|
||||
"живущий за барьером смерти, уже видим для них, и скоро и неизбежно будет "
|
||||
"исследован и измерен.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||||
"immortality from nature's grasp, the first results of their work have "
|
||||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||||
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
|
||||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||||
"the merest desire for power."
|
||||
"Чем бы они не занимались, чтобы вырвать собственное бессмертие из рук "
|
||||
"природы, первые результаты их работы получают незамедлительное и неприятное "
|
||||
"применение. Жизнь, которую они могут вдохнуть в мёртвое тело, даёт им слуг, "
|
||||
"которые могут ради них работать и убивать, и никогда не зададут вопросов "
|
||||
"хозяину. Их послушание — мечта любого тирана, и большое искушение для тех, "
|
||||
"кто подвержен малейшей жажде власти."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
|
||||
|
@ -4682,10 +4670,10 @@ msgid ""
|
|||
"question can be raised at all, testifies to the magnitude of what their "
|
||||
"order has achieved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Лич — это наглядное воплощение главной задачи темной магии — поиск вечной "
|
||||
"жизни. После того, как принесена великая жертва при перерождении, ставший "
|
||||
"личем сможет обмануть смерть. Его разум сохраняется, душа следует вслед за "
|
||||
"ним, хотя тела может уже и не быть.\n"
|
||||
"Лич — это наглядное воплощение главной цели темной магии — поиск бессмертия. "
|
||||
"После того, как принесена великая жертва при перерождении, ставший личем "
|
||||
"сможет обмануть смерть. Его разум сохраняется, душа следует вслед за ним, "
|
||||
"хотя тела может уже и не быть.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Неизвестно, сохраняется ли жизнь посвященного в познания некромантов или "
|
||||
"просто продлевается. Но уже само то, что этот вопрос имеет место, говорит о "
|
||||
|
@ -4708,10 +4696,9 @@ msgid ""
|
|||
"its ultimate prize."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Одна из выдающихся областей так называемой «черной магии» — искусство "
|
||||
"некроманта, ужасная способность возрождать мертвых. Эта область является "
|
||||
"запрещенным всеми людскими законами ответвлением черной магии, так как "
|
||||
"кошмарные вещи, которые она делает реальными, дают страху невиданный новый "
|
||||
"арсенал.\n"
|
||||
"некроманта, ужасная способность возрождать мертвых. Эта область запрещена "
|
||||
"всеми людскими законами ответвлением черной магии, так как кошмарные вещи, "
|
||||
"которые она делает реальными, дают страху невиданный новый арсенал.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Эта возможность — первый шаг, который они совершают, чтобы обмануть смерть, "
|
||||
"что является их конечной целью."
|
||||
|
@ -4719,7 +4706,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [attack]: type=impact
|
||||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:39
|
||||
msgid "plague staff"
|
||||
msgstr "чумный посох"
|
||||
msgstr "чумной посох"
|
||||
|
||||
#. [female]
|
||||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:194
|
||||
|
@ -4748,7 +4735,7 @@ msgstr ""
|
|||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
|
||||
msgid "Bone Shooter"
|
||||
msgstr "Метатель костей"
|
||||
msgstr "Костяной стрелок"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
|
||||
|
@ -4760,12 +4747,11 @@ msgid ""
|
|||
"victims. It follows that they are dubbed simply 'Bone-Shooters' by their "
|
||||
"unfortunate enemies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Некоторые из созданий колдунов обладают гораздо большей силой, нежели дана "
|
||||
"им при жизни. Эти мастера стали более искусными, экипируясь действительно "
|
||||
"Некоторые из созданий колдунов обладают гораздо большей силой, нежели данная "
|
||||
"им при жизни. Эти мастера стали более искусными в обращении с их "
|
||||
"отвратительным арсеналом. Их стрелы вместе с наконечниками и оперением "
|
||||
"сделаны не из дерева, а из костей своих жертв. Называемые своими "
|
||||
"неудачливыми противниками просто «Метателями костей», эти отвратительные "
|
||||
"существа сеют страх среди всех живых."
|
||||
"сделаны не из дерева, а из костей своих жертв. Противники, достаточно "
|
||||
"неудачливые, чтобы встретиться с ними, называют их «Костяными стрелками»."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
|
||||
|
@ -4779,7 +4765,7 @@ msgid ""
|
|||
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
|
||||
"units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Верхом на костях огромной, похожей на страуса птицы, которую использовали "
|
||||
"Верхом на скелете огромной, похожей на страуса птицы, которую использовали "
|
||||
"раньше вместо лошади, мертвые всадники могут передвигаться быстрее, чем "
|
||||
"большинство конных бойцов."
|
||||
|
||||
|
@ -4797,9 +4783,9 @@ msgid ""
|
|||
"for revenge."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Легенды гласят о могущественных воинах и генералах, которые, будучи прокляты "
|
||||
"с ненавистью и предательством, вернулись назад в этот мир в качестве рыцарей "
|
||||
"смерти. Вооруженные оружием, что имели при жизни, они командуют мертвецами "
|
||||
"для осуществления своей мести."
|
||||
"ненавистью и предательством, вернулись в этот мир в качестве рыцарей смерти. "
|
||||
"Вооруженные оружием, что имели при жизни, они командуют мертвецами для "
|
||||
"осуществления своей мести."
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
|
||||
|
@ -4894,8 +4880,8 @@ msgid ""
|
|||
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
|
||||
"is already dead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Скелеты-лучники не многим отличаются от обычных скелетов, сопровождающих их "
|
||||
"— это грех против природы, воины, поднятые из могилы биться еще раз. "
|
||||
"Скелеты-лучники немногим отличаются от обычных скелетов, сопровождающих их — "
|
||||
"это грех против природы, воины, поднятые из могилы биться еще раз. "
|
||||
"Управляемые своим хозяином, эти солдаты выполнят любую задачу, стоящую перед "
|
||||
"ними, ведь смерть не страшна тем, кто уже умер."
|
||||
|
||||
|
@ -4915,13 +4901,13 @@ msgid ""
|
|||
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
|
||||
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Одной из величайших благодетелей создания является то, что душа живого "
|
||||
"существа бессмертна и не может быть уничтожена. Тем не менее, некромант "
|
||||
"способен использовать это в своих ужасных замыслах.\n"
|
||||
"Одна из величайших благодетелей творения — то, что душа живого существа "
|
||||
"бессмертна и не может быть уничтожена. Тем не менее, некромант способен "
|
||||
"использовать её в ужасное зло.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Дух, пойманный в пелену лживых сетей, можно принять за ветер, который "
|
||||
"наполняет паруса корабля. Благодаря этой уловке дух, пойманный в нерушимую "
|
||||
"тюрьму, будет выполнять любое задание своего хозяина."
|
||||
"Дух, пойманный в пелену лживых сетей, можно описать как ветер, наполняющий "
|
||||
"паруса корабля. Проклятое тело с неустанным слугой будет выполнять любое "
|
||||
"задание своего хозяина."
|
||||
|
||||
#. [attack]: type=cold
|
||||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
|
||||
|
@ -5047,7 +5033,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:30 data/core/units/wose/Ancient.cfg:92
|
||||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:91
|
||||
msgid "crush"
|
||||
msgstr "дробление"
|
||||
msgstr "дробящий"
|
||||
|
||||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
|
||||
|
@ -5098,15 +5084,15 @@ msgid ""
|
|||
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
|
||||
"however, neither used to, nor quick at moving around."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Редко встречаемые, даже эльфами, лешие — создания, о которых мало что "
|
||||
"Редко встречаемые даже эльфами, лешие — создания, о которых мало что "
|
||||
"известно. Почти все знания о них получены от эльфов. От них известно, что "
|
||||
"лешие не являются потомками деревьев, хотя и очень похожи на них. Также "
|
||||
"известно, что лешие намного сильнее связаны с миром волшебства, чем сами "
|
||||
"эльфы, хотя несколько по-иному. Мотивы и действия этого народа неизвестны, "
|
||||
"хотя очевидно, что лешие являются защитниками природного мира.\n"
|
||||
"хотя очевидно, что лешие защищают мира природы.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Лешие не агрессивны, но обладают огромной силой. Тем не менее, они почти ее "
|
||||
"не используют, также они медлительны в движении."
|
||||
"Лешие неагрессивны, но обладают огромной силой. Однако, они не любят и не "
|
||||
"умеют быстро ходить."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue