updated Japanese translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2022-01-15 13:14:32 +01:00
parent 2c9caf6df4
commit 2d7b9094fc
23 changed files with 645 additions and 1565 deletions

View file

@ -1995,11 +1995,6 @@ msgid ""
"the Longlier and Elves call the Arkan-thoria, where they manage to surround "
"the humans and force a fight."
msgstr ""
"Malin と Darken Volk はオークへの襲撃を続けました。そしてついには常日頃険悪な"
"関係にある Whitefang の族長達が協力せざるを得ない状況にまで追い込みました。"
"オーク達は2人の降霊術師を追い求めて東進しました。オークの軍は、人間族が呼ぶ"
"ところの Longlier 、エルフ族が呼ぶところの Arkan-thoria の河口まで進出し、そ"
"こでどうにか標的の人間を包囲して、戦闘を強いることに成功しました。"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Borth
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/05_Schism.cfg:74
@ -3972,11 +3967,6 @@ msgid ""
"same way he binds the spirits of others. Because he retains his own will, "
"however, the lich can call upon the awesome powers of the spirit world.”</i>"
msgstr ""
"Malin は取り返した本を読んでいます。<i> 「降霊の呪文は魂を肉体の制限から解放"
"するけど、肉体から魂が解き放たれるのはただ一度だけ。降霊術師は死の間際に呪文"
"を唱えないといけない。そうしたら、他者の魂を操作する場合と一緒で、自分の魂を"
"支配できる。リッチは自分の意思を保っているから、魂の世界から素晴らしい力を呼"
"び出すこともできる。」</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/09_Descent_into_Darkness.cfg:41
@ -4889,9 +4879,6 @@ msgid ""
"crusade, but then again, so what? Life, unlife, death... nothing has ever "
"given his existence meaning. And yet, he still persists on? For what?"
msgstr ""
"時々、リッチは自分の努力にはなんの意味も無いのではないかと疑問を抱きます。し"
"かし、だから何だと言うのでしょう?生、不死、死…… 彼に存在意義を与えるものはあ"
"りませんでしたから。それでもなお彼は存在しています。一体何のために?"
#. [part]
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/scenarios/10_Endless_Night.cfg:33
@ -6531,8 +6518,10 @@ msgstr "死の剣の生命吸収能力を向上させます"
#. [advancement]: id=eidolon_sorrow1
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:605
#, fuzzy
#| msgid "Adjacent enemy units do 20% less damage."
msgid "Reduces nearby enemy units' damage"
msgstr "近くの敵ユニットの与えるダメージを軽減させます"
msgstr "隣接敵ユニットの与えるダメージが 20% 減少します。"
#. [advancement]: id=eidolon_sorrow2
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/utils/amlas.cfg:630

View file

@ -185,9 +185,6 @@ msgid ""
"tale of how he became the most famous and powerful of all the mages of "
"Wesnoth."
msgstr ""
"これは、偉大なる Delfador が、まだ未熟だった頃の実話です。彼が、いかにして "
"Wesnoth のすべての魔術師の中で最も強く、最も有名になったのかが綴られていま"
"す。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:59
@ -195,8 +192,6 @@ msgid ""
"It begins on the Isle of Alduin, at the Academy which trains mages from "
"throughout the Great Continent."
msgstr ""
"このお話は、 Alduin の小島から始まります。大陸全土から来た魔術師を養成するア"
"カデミーから始まります。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:62
@ -204,9 +199,6 @@ msgid ""
"After ten years of training, two tests stand between that apprentice and "
"attainment of the degree of Mage:"
msgstr ""
"10年もの修行のあと、2 つの試験が行われます。この試験を経て、見習いであった者"
"が、魔術師という称号を得るにふさわしい才能を有していると認められるのです。そ"
"の試験とはつまり……"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:65
@ -403,11 +395,6 @@ msgid ""
"a handful of youths who might in time be worthy to enter the great Academy "
"on Alduin."
msgstr ""
"しかし、その厳しい旅路のため、年配の魔術師の健康には負担がかかっていました。"
"2 人が Alduin を離れて 1 年後、Methor は Weldyn の議事堂の南東程遠からぬとこ"
"ろにある、 Dulatus 丘陵の端ののどかな谷に定住しました。そして彼は小さな学校を"
"開校し、 Delfador の協力を得て、やがては Alduin の偉大なアカデミーに入るに相"
"応しくなる可能性を有する一握りの若者の訓練を開始しました。"
#. [message]: speaker=Methor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:77
@ -417,10 +404,6 @@ msgid ""
"you will take my advice, and enroll yourself in the service of King Garard. "
"I have many contacts at the court and..."
msgstr ""
"Delfador よ、私の見習いとして過ごす時間はあと僅かだ。お前は完全に熟練した魔術"
"師である。これからのお前の人生はお前自身で選ぶが良い。しかしながら、私の忠告"
"に従うことを期待している。Garard 王に仕えるのだ。私は宮廷に多くの知り合いがお"
"り……"
#. [message]: speaker=Grogor-Tuk
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:81
@ -591,9 +574,6 @@ msgid ""
"Great Valley to the north, and have been raiding the lands around. If you "
"press on westward, you will have to fight them."
msgstr ""
"見知らぬ方よ、注意して下さい! 警告します。オーク族の一団は北の大きな谷に移動"
"し、周囲の土地を襲撃してきました。西方向に向かうならば奴等と戦わねばなりませ"
"ん。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:128
@ -775,7 +755,7 @@ msgstr "君たちは皆いつも以上に注意しなければならない!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:216
msgid "Kill them all! For our murdered friend."
msgstr "敵を撃滅しよう! 殺されてしまった友人のために!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:228
@ -791,8 +771,6 @@ msgid ""
"Well now, you arrived just in the nick of time. A fellow mage, too, I see. "
"Now what did you say your name was?"
msgstr ""
"さて、危機一髪丁度良いときに到着してくれた。君も私と同じく魔術師だとお見受け"
"する。名前は何だったかな?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:249
@ -891,11 +869,6 @@ msgid ""
"and bandits, and by evil creatures that roamed the night in the shapes of "
"men."
msgstr ""
"我が君、悪い知らせです。オーク族は Abez の浅瀬の近く、川の北側の岸に大群で集"
"まっています。我々は Knalga のドワーフ族から分断されました。噂では、オーク族"
"はドワーフ族を侵略し、その後 Wesnoth に注意を向ける計画だとのことです。北部の"
"善良な住人は逃げだし、そこは無秩序の地に成り果てています。我々は暴漢と山賊、"
"そして夜中に彷徨う不吉な人型の生き物に襲撃されました。"
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:89
@ -916,11 +889,6 @@ msgid ""
"Gurcyn, you have been to the west — will the Elves lend their archers to "
"help us?"
msgstr ""
"ならば、無駄に過ごす時間はない! 余自らが軍隊を率い、Abez の浅瀬に乗り込む"
"ぞ。オーク族と同様の大胆さで密かに国境まで行き、無防備な奴等を餌食としてくれ"
"る。勇敢な敵を前にすれば統率は乱れ臆病になる。奴等に Wesnoth の恐ろしさを思い"
"出させてやる。Gurcyn、そなたは西方にいたが、エルフ族は我々を助けるために射手"
"を貸してくれるであろうか?"
#. [message]: speaker=Gurcyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:97
@ -940,9 +908,6 @@ msgid ""
"Your majesty... may I join your army? I mean, I came to Weldyn to seek your "
"employ. And if its archers you need, might not a mage be of help?"
msgstr ""
"陛下……私もその軍隊に加えていただけませんか? 実は、私は陛下にお仕えする為に "
"Weldyn に参ったのです。射手が必要ということであれば、魔術師も役に立つのではな"
"いでしょうか?"
#. [message]: speaker=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:105
@ -983,8 +948,6 @@ msgid ""
"Im honored that you would entrust me with such a task... but I too stay in "
"Weldyn, by the kings order!"
msgstr ""
"あなたにそのような役目を任じられることは光栄です……しかし、私も王の命令に従"
"い、Weldyn に滞在したいと思います!"
#. [message]: speaker=Leollyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:132
@ -996,13 +959,6 @@ msgid ""
"powerful mages. Allow only your mind to enter the land of the dead — should "
"your body follow, there is no return! Do you still wish to go?"
msgstr ""
"ふむ……Garand 王は私の指示に従うようにということで君をここに配置したのだ。君が"
"望むのであれば北へ行くよう指示することもできる。王が戦士の務めを妨げることが"
"無いのと同様に、王が魔術師の務めを妨げることは無いだろう。だが、君は重大な任"
"務を遂行するだけの備えを確かなものにしなければならない。非常に強力な魔術師で"
"さえ、霊界を相手にするのは危険なのだ。身体を離れ心だけで霊の世界に入らねばな"
"らないのだ。もし身体も伴ってしまったら、戻ってこられないのだぞ! それでも君は"
"まだ行きたいと思うのか?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:136
@ -1106,13 +1062,11 @@ msgid ""
"suspicious strangers like me. But, since I'm feeling nice at the moment, I "
"think I will actually keep my word and offer you some protection."
msgstr ""
"あんたな、俺みたいな怪しいやつにそう簡単に金を渡しちゃだめだろ。だが、今は俺"
"の気分がいいから、約束を守ってあんたを守ってやるよ。"
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:162
msgid "Hey, what's your problem, Garrath? I thought we had a deal!"
msgstr "どうした、Garrath話が違うじゃねえか"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:166
@ -1124,7 +1078,7 @@ msgstr "そうさ、気が変わったのさ。"
msgid ""
"...I'm not entirely sure what just happened here, but I guess I should be "
"grateful?"
msgstr "... 何の話か正確には分からないが、あなたに感謝した方が良さそうだ。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:188
@ -1132,7 +1086,6 @@ msgid ""
"While it appears we lucked out this time, I fear for the travelers for whom "
"this man does NOT keep his word..."
msgstr ""
"今回は運が良かったようだが、この男が旅人との約束を守るようには思えない..."
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:193
@ -1161,12 +1114,11 @@ msgid ""
"Hey, that was one of OUR villages! Deal's off; we're no longer protecting "
"you!"
msgstr ""
"おい、そこは俺たちの村だ!約束を破ったからには、もうあんたの護衛は無しだぜ!"
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:264
msgid "So... does that mean that OUR deal is back on now, Garrath?"
msgstr "それじゃあ、俺との約束は復活したってことだな、Garrath"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:268
@ -1179,8 +1131,6 @@ msgid ""
"Wait, I'm sorry! I didn't realize you were so attached to that village! "
"Please give me a chance to make it up to you!"
msgstr ""
"待ってくれ、すまなかった!あなたの村だとは気づかなかったのだ!埋め合わせをす"
"るので許してくれないだろうか!"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:278
@ -1191,7 +1141,7 @@ msgstr "ふむ、ほんの少し追加の賃金をくれりゃあ許してやる
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:293
msgid "I'm afraid I don't have much gold left..."
msgstr "すまないが、持ち合わせが足りないようだ..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:297
@ -1206,22 +1156,22 @@ msgstr "まて..."
#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:310
msgid "Here's 20 more gold."
msgstr "追加の20ゴールドだ。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:323
msgid "Pleasure doing business with you! Just don't let it happen again!"
msgstr "あんたと取引できて嬉しいぜ!もう二度とするなよ!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:328
msgid "Sheesh, Garrath, won't you make up your mind already?!"
msgstr "くそ、Garrath、もうあちらに着くことを決めちまったか"
msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:334
msgid "Nope, I'm not giving you any more gold."
msgstr "いや、追加の支払いは無しだ。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:338
@ -1241,13 +1191,11 @@ msgid ""
"Sorry! It's a hard habit to break! Perhaps I can pay you again to make up "
"for it?"
msgstr ""
"すまない!どうしても休息が必要だったのだ!もう一度埋め合わせをさせてもらえな"
"いだろうか?"
#. [message]: speaker=Garrath
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:372
msgid "Nope, I'm through with your games! Men, attack!"
msgstr "断る、あんたとのゲームを賃金代わりにするぜ!野郎ども、攻撃だ!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:381
@ -1266,7 +1214,7 @@ msgstr "村を奪うのをやめろ!"
msgid ""
"Hm, it looks like you don't have any gold left. We're not interested in you "
"anymore; bye!"
msgstr "ほう、もう手持ちが無いようだな。もうあんたに興味は無いぜ、じゃあな!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harold
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:421
@ -1277,7 +1225,7 @@ msgstr "なんて気まぐれなやつだ、Garrath..."
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:439
msgid ""
"I'll be taking back that money that your men “borrowed” from me now, Garrath!"
msgstr "お前の手下が「借りて」いった金を返してもらうぞ、Garrath"
msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:469
@ -1333,7 +1281,7 @@ msgstr "夜明けまで生き残る"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:89
msgid "Destroy the stones"
msgstr "石を破壊する"
msgstr ""
#. [note]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:107
@ -1528,8 +1476,6 @@ msgid ""
"I am defeated... My children: hear my last words! Destroy the humans, and "
"never let them set foot on our island again!"
msgstr ""
"我は破れてしまった……我が子供たちよ、我が最後の言葉を聞け! 人間どもを滅ぼすの"
"だ。そして、我らが島に再び足を踏み入れることを許してはならん!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:173
@ -1547,10 +1493,6 @@ msgid ""
"no Wesnothian will set foot on your island without your permission again. As "
"a token of good faith, I command my army to return to the mainland."
msgstr ""
"Ur-Thorodor、耳を貸して下さい あなたたちの島を奪うために来たのではないので"
"す。あなたが私の話を聞いてくれるのであれば、私は Garard 王の名において、どん"
"な Wesnoth の住民も、あなたたちの許諾なくしてはあなたたちの島に立ち入らないと"
"約束します。誠実さの証として、私はこの軍隊を本土に戻るように命じます。"
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:193
@ -1564,8 +1506,6 @@ msgid ""
"rejoin you when I have carried out my mission, and determined what is amiss "
"in the world of the dead."
msgstr ""
"Lionel 。それしか方法はありません! 軍隊を本土に帰してください。私は、私の任"
"務を達成し、死の世界での異常を解決したとき、再び合流します。"
#. [message]: speaker=Ur-Thorodor
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:201
@ -1663,9 +1603,6 @@ msgid ""
"ground, but before his head reached it he vanished as though he had never "
"been there at all."
msgstr ""
"その打撃は Delfador の瞑想を中断させました。そして、彼は地面に向かって倒れ込"
"みはじめました。しかし、倒れこんでしまう前に彼は消え失せてしまいました。まる"
"で、始めからそこには居なかったように。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:96
@ -1705,9 +1642,6 @@ msgid ""
"This is surely the land of the dead... and it seems I am still alive. But "
"then, as Leollyn warned, I can never return! I suppose I may as well explore."
msgstr ""
"これは確実に死の世界だ……だが、私はまだ生きているように思える。しかし、"
"Leollyn が警告したように、私はもう二度と戻ることはできないだろう! ここの調査"
"を開始した方がいい。"
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:234
@ -1781,10 +1715,6 @@ msgid ""
"plague came... my family were starving, and we were forced to eat the flesh "
"of those who had died."
msgstr ""
"Delfador、俺を恐れないでくれ。お前が会いに来た時現れるというのは、俺の運命"
"だったのだ。俺は残酷な支配者の農奴だった。奴は数多くの戦争のために、重税を課"
"した……そして疫病が蔓延した……俺の家族は飢えていた。やむを得ず死した人間の肉を"
"食べたのだ。"
#. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:307
@ -1995,7 +1925,6 @@ msgstr ""
msgid ""
"I am only a man, a living man seeking a way home from the house of the dead."
msgstr ""
"私は、ただの人間だ。死者の住処から帰る方法を探している生きたただの人間だ。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:537
@ -2309,11 +2238,6 @@ msgid ""
"none before have returned unchanged. Fate is heavy upon you, and you deserve "
"our help."
msgstr ""
"はい。私は Chantal といいます。そして多くのことを知っています。貴方が南の人間"
"族の大きな王国からきたことも、貴方が魔術を修めていることも。貴方は計り知れな"
"い逆境に直面していました。そして、戻る望みがほとんどなく、変わらぬ体のまま"
"戻った者は一人も居ない場所を訪れましたね。貴方に託されている運命は重いもので"
"す。貴方は私たちが手助けするに値する者です。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:215
@ -2323,10 +2247,6 @@ msgid ""
"school against the orcs, and then to find out the source of the undead "
"activity... and I have failed at both."
msgstr ""
"おお……それは……ありがたい。しかし、私が運命を背負っているとは感じられないな。"
"事実、私は明らかに失態をおかしてきたのだ! 我が師 Methor の学校をオーク族の襲"
"撃から守ろうとした。アンデッドの活動の源を突き止めようともした。……だが、その"
"いずれにも失敗してしまった。"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:219
@ -2493,10 +2413,6 @@ msgid ""
"a strong garrison not far south of here in the town of Parthyn, and orcs "
"have not been able to cross into Wesnoth over this part of the river since."
msgstr ""
"Delfador、これは最も近い人間族の守備隊です。ここに川を渡るための唯一の場所が"
"あります。Wesnoth の直近の王が彼の統治を開始した直後に、彼はここのすぐ南、"
"Parthyn の街に強力な守備隊を配置しました。それ以来、オーク族はこの川を越えて "
"Wesnoth に立ち入ることはできなくなったのです。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:246
@ -2529,7 +2445,7 @@ msgstr "用心して下さい。この村は何かがおかしいように感じ
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:299
msgid "There's something there in the mist!"
msgstr "霧の中に何かがいる!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:305
@ -2549,7 +2465,7 @@ msgstr "南の方にも結局オークがいるみたいね。ごれは妙だわ
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:330
msgid "Prepare to fight them! We must keep the Ford clear!"
msgstr "戦闘準備だ!要塞を守れ!"
msgstr ""
#. [message]: role=Commander
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:377
@ -2595,8 +2511,6 @@ msgid ""
"Yes, close by the southeast wall of our fort across the Ford. But they are "
"jealous of their privileges and hold aloof from us."
msgstr ""
"まさしく。浅瀬を横切る私たちの砦の南東壁の近くにある。だが、彼らは特権に執着"
"し、私たちから独立して行動しているのだ。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:398
@ -2648,7 +2562,7 @@ msgstr ""
#. [message]: role=Teacher
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:547
msgid "I recognize it. Very well; we shall join battle."
msgstr "それには見覚えがある。良いでしょう。私たちも参戦します。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:575
@ -2997,8 +2911,6 @@ msgid ""
"My King does not command him... but if Elves and Humans do not stand "
"together in this, I fear we will fall separately."
msgstr ""
"我が王は彼を指揮しないでしょう……しかし、もしエルフ族と人間族が団結しないのな"
"ら、双方が個々に敗れてしまうだろうと私は恐れています。"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1113
@ -3007,9 +2919,6 @@ msgid ""
"for I sense that you hold the fate of Wesnoth in your hands, and will need "
"all the strength you have. I think we will meet again."
msgstr ""
"全くその通りだわ。王の元へ行きなさい、Delfador。そして自分を信じなさい。なぜ"
"なら私には感じられるのです。あなたが Wesnoth の運命を握っていると。そして、あ"
"なたの全力を尽くす必要が生ずるであろうと。私たちはきっとまた会えると思うわ。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1125
@ -3030,10 +2939,6 @@ msgid ""
"throughout Wesnoth. After centuries of squabbling, a warlord emerged to "
"unite the Orcs. This was ill tidings for men and Elves alike."
msgstr ""
"Delfador がまだアカデミーにいたころ、Wesnoth 全土で重大な出来事が起こっていま"
"した。オーク族のなかでは、数世紀にわたる小競り合いを経たあと、将軍が現れて部"
"族をまとめ上げました。このことは人間族やエルフ族にとっては悩みの種となりまし"
"た。"
#. [part]
#. "errantry" is an archaic English word associated with medieval
@ -3047,10 +2952,6 @@ msgid ""
"potion, he put aside the High Lordship of the Elves after the death of his "
"beloved wife, and wandered the Great Continent in errantry."
msgstr ""
"Delfador の時代には既に何世紀も前から人々の間で伝説となっていたエルフがいまし"
"た。その名は Kalenz。彼の物語、<i>「Wesmere の伝説」</i>は、エルフの土地なら"
"ばどこでも知られていました。降霊術の秘薬により寿命を延ばした彼は、愛妻 "
"Cleodil の死後、エルフの大貴族の地位を捨て、修行のため大陸を放浪しました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:27
@ -3061,11 +2962,6 @@ msgid ""
"Kalenz quickly gathered a small troop of picked guards. War had returned to "
"the land of the Elves."
msgstr ""
"けれども Kalenz は、自分が再び必要とされることを半ば知っており、半ば恐れてい"
"ました。そして彼が長い間予見していた日がついに訪れました。Lintanir も含めた、"
"エルフの森周辺を攻撃しているオークの大部隊についての報告が彼に届きました。"
"Kalenz は選抜された兵の中から小部隊を手早く招集しました。戦争が、再びエルフ族"
"の領土に訪れていました。"
#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:42
@ -3114,8 +3010,6 @@ msgid ""
"Kill these filthy elves! All warlords will then accept our leader, Zorlan, "
"as king and he will reward you all!"
msgstr ""
"あの汚らわしいエルフ共をぶち殺せ! そうすればすべての将軍が我らが指導者 "
"Zorlan を王として認めるだろう。王はお前らすべてにも報酬を振舞ってくださるぞ!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:213
@ -3169,9 +3063,6 @@ msgid ""
"the humans at the Ford of Abez. I think we must aid the humans, lest we be "
"defeated separately once they are crushed."
msgstr ""
"全オークの総帥が決起しました。そして彼は Abez の浅瀬で人間族に罠を仕掛けてい"
"ます。人間族を支援しなくてはならないと考えています。一度撃破されてしまって、"
"それから個々に撃破されるというのは、避けなければなりません。"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:267
@ -3211,10 +3102,6 @@ msgid ""
"one we have been awaiting since Cleodil accepted the guardianship of the "
"Book. You know of what I speak."
msgstr ""
"違うわ。 でも Cleodil は自分の娘たちに本の中の危険の少ない秘密を伝えたわ。私"
"は母からそれを聞いたのよ。それから、Cleodil が本の後見人の役を受け入れたとき"
"から待っていた人を見つけたと思うわ。私が何について話そうとしているか、もう分"
"かったでしょ。 "
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:287
@ -3234,11 +3121,6 @@ msgid ""
"Parthyn Ford. I have come north partly because I am thinking to fetch the "
"Book of Crelanu so I can take it to him."
msgstr ""
"Delfador。王が信頼を寄せる魔術師よ。彼は死者の国を通過して生き残りました。単"
"に生きているという状態ではなく、また屍にもなっていない状態でです。オークが "
"Lintanir を脅やかしたとき、彼はそれを倒すのを手伝ってくれました。そして私は "
"Parthyn の浅瀬で彼と一緒にアンデッドと戦いました。私が北に来た理由の一つは、"
"私が Crelanu の本を取ってきて彼にあげようと思ったからです。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:295
@ -3345,7 +3227,7 @@ msgstr "Rkrin"
#. [message]: role=enemy_speaker
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:211
msgid "We have more help!"
msgstr "援軍が来たぞ!"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:218
@ -3380,7 +3262,7 @@ msgstr "Dert"
#. [message]: role=enemy_speaker
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:240
msgid "And now even more help!"
msgstr "そして更なる援軍が今到着した!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:261
@ -3390,7 +3272,7 @@ msgstr "おぞましき生き物達よ、最後の休息の時だ!"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:265
msgid "That is Delfador. Do you see, now?"
msgstr "あれがDelfador よ。分かる?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:269
@ -3426,7 +3308,7 @@ msgstr "本が彼を滅ぼさないことを望むわ。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:285
msgid "You speak my thought, granddaughter. May it be so."
msgstr "私の思った事を言ってくれたな。かくあらんことを。"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:333
@ -3441,7 +3323,7 @@ msgstr "Unhul"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:354
msgid "I arrive too late for the entertainment, it would seem."
msgstr "お楽しみには遅すぎたようだ。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:361
@ -3552,7 +3434,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:244
msgid "Agreed, but we must make haste, for the King is hard pressed."
msgstr "同感だ。ひどく劣勢の我らが王のためにも急がねばらない。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Garard II
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:275
@ -3586,7 +3468,7 @@ msgstr "国王陛下のために!"
#. [message]: speaker=Zorlan
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:319
msgid "Argh! It can't be, beaten by these swine!"
msgstr "アァグッ! ありえねえ。 こんなやつらにやられるなんて!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:327
@ -3599,8 +3481,6 @@ msgid ""
"Delfador! And you, elvish friends! The kingdom of Wesnoth is in your debt "
"today!"
msgstr ""
"Delfador そしてエルフの友たちよ! Wesnoth の王国は本日そなたらに借りができ"
"たな!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:335
@ -3626,10 +3506,6 @@ msgid ""
"to the land of the dead. It must be closed at all costs, and I am afraid my "
"skills may be insufficient for that task."
msgstr ""
"陛下、我々には他にも緊急事項があります。Leollyn は私に死者がなぜ安眠しないの"
"かを調査する任につけました。おぞましき降霊術師が死者の国の門を開けました。そ"
"れは、どんな犠牲を払ってでも閉じておくべきものです。そして私はその任を遂行す"
"るにあたり自分の技量が不十分なのではないかと恐れております。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:351
@ -3639,10 +3515,6 @@ msgid ""
"book of lore, powerful knowledge, perilous secrets that it took Crelanu all "
"his life to gather."
msgstr ""
"Delfador 、我々の武器はアンデッドに対して弱い、だが我々はきっとあなたに別の援"
"助をして差しあげられる。何世紀も前に偉大な魔術師 Crelanu は、我々に知の本を託"
"した。強力な知識と危険な秘法、それは Crelanu が自分の全生涯をかけて集めたもの"
"です。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:355
@ -3651,9 +3523,6 @@ msgid ""
"believe you are that one, Delfador. The book may help you find a way to "
"close that portal."
msgstr ""
"Crelanu はその本にふさわしい誰かが現われるまで、本を守るよう我々に命じまし"
"た。Delfador 、我々はあなたがその人であると信じている。その本は門を閉じる方法"
"を見つけだす助けになるかもしれない。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:359
@ -3661,8 +3530,6 @@ msgid ""
"Friends, your words do me perhaps greater honor than I deserve. I am not "
"sure I am worthy of this charge."
msgstr ""
"友よ、あなた方のその言葉は、過大な評価かもしれません。私は自分がその任に相応"
"しいのか、確信が持てません。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:363
@ -3672,18 +3539,11 @@ msgid ""
"upon us. And so it proved, though at the time we had no other choice. The "
"victories you win with it may cost you as dearly."
msgstr ""
"Chantal と私はあなたの素質について自信を持っている。だが注意して頂きたい。こ"
"の本には呪いがかかっている。Crelanu は、彼の秘術が我々にたくさんの苦悩をもた"
"らすであろうとはっきり警告した。また、その通りだと証明もされた。その時には"
"我々には他にどのような選択の余地も無かったとはいえ。あなたが本により勝利を勝"
"ち取っても、多大な負担をかけるかもしれない。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:367
msgid "Curse or no, we must close that portal soon, or else we are all doomed."
msgstr ""
"呪いがあろうともなかろうとも、我々はすぐにその門を閉じなくてはならない。さも"
"なければ我々は皆破滅してしまう。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:371
@ -3722,8 +3582,6 @@ msgid ""
"haste, for I need to study the book and prepare for the battle with the "
"undead."
msgstr ""
"ありがとう、友よ。 我々はもっと幸せな時代に再会できますように。 さあ急がなく"
"ては。私には本を調べ、アンデッドとの戦いの準備をする必要がある。"
#. [scenario]: id=16_Dark_Sky_Over_Weldyn
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:4
@ -3740,11 +3598,6 @@ msgid ""
"with Lionel who was arriving with reinforcements, and were deeply saddened "
"to learn that Leollyn had died under very suspicious circumstances."
msgstr ""
"Kalenz と Chantal と彼らの部隊はオークの大軍団の残党を掃討すべく出発しまし"
"た。 Delfador はエルフからの贈り物、 Crelanu の本を携え、王と共に Weldyn に戻"
"りました。 しかしながら、勝利したにもかかわらず Delfador はアンデッドの脅威を"
"深く心配していました。 彼らは増援と共に到着した Lionel と会いました。そして "
"Leollyn が大変不審な状況の下で既に死んでいたことを知り深く悲しみました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:22
@ -3809,10 +3662,6 @@ msgid ""
"reports of an undead threat. He was able to fight them off at Parthyn Ford, "
"but more are coming."
msgstr ""
"控えよ Lionel 。 エルフはうまく戦った。敬意を表するに値する。 だが評議会はこ"
"こに憂慮すべき事態を取り上げておる。 ここにいる若き達人 Delfador がアンデッド"
"の脅威について報告しよう。 彼は Parthyn の浅瀬において彼らと戦い撃退できた。"
"だが更に多くの敵が侵攻しておる。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:38
@ -3820,8 +3669,6 @@ msgid ""
"With your permission, sire, I will take some picked men north and crush "
"these abominations."
msgstr ""
"陛下、お許しを頂ければ、私は精鋭を率いて北に向かい、これらの忌まわしき者共を"
"壊滅させましょうぞ。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:42
@ -3834,12 +3681,6 @@ msgid ""
"he fields now. Mages, in combination with heavy infantry are most effective "
"against them."
msgstr ""
"陛下、これらは彷徨えるアンデッドではありません。ある狂人、 Iliah-Malal は死者"
"の国の門を開けました。我々が、すぐにもこの入り口を閉じなければ、奴めが指揮す"
"る比較的少数の敵部隊が、絶え間なく雪崩れ込むアンデッド軍に膨れ上がりましょ"
"う。そして我々の軍ですが、主に襲撃してくるオーク向けに装備や訓練がされており"
"ます。それは彼が送り込む部隊とさえ戦うのにはあまり適しておりません。魔術師で"
"す。彼らを重歩兵と組み合わせるのが彼らに対抗するのに最も効果的なのです。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:46
@ -3977,14 +3818,6 @@ msgid ""
"I think I now know how to close Iliah-Malals portal to the Land of the "
"Dead. I will need a small escort, but this must be done immediately."
msgstr ""
"我々がしなくてはならない3つのことがあります。 まず、我々はできる限り最善の防"
"衛隊を編成しなくてはなりません。 第二に、我々はエルフに陽動作戦を要請する必要"
"があります。Iliah-Malal の注意を逸らし、時を稼ぐ為にです。 エルフは平原では正"
"面切ってアンデッドと戦えはしないでしょう。ですがアンデッドがあえて追跡しよう"
"としない森から攻撃することで、繰り返し攻撃することができます。 そして最後に、"
"私は今まで学んできまして、Iliah-Malal の死者の国の門をどのようにすれば閉じる"
"ことができるか分かったと思います。 私の方は少数の護衛が必要になりましょうが、"
"迅速に完了させる必要があります。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:111
@ -4004,10 +3837,6 @@ msgid ""
"every mage in Wesnoth, from Alduin and elsewhere. And you must prepare more "
"heavy infantry."
msgstr ""
"これらは手始めの一歩に過ぎません。 もし我々がアンデッドを倒そうとするなら、"
"我々は軍の使い方と訓練を今までと違う方法でする必要があります。 最初に\n"
" Alduin や他の地域から Wesnoth のすべての魔術師を召還しなくてはなりません。 "
"そしてもっと多くの重歩兵を手配しなくてはなりません。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:123
@ -4025,9 +3854,6 @@ msgid ""
"mages in battle, for they are precious. Now, go, close the portal and come "
"back soon!"
msgstr ""
"Delfador ならできよう。そなたは重歩兵隊を指揮するのだ。 戦闘時には魔術師を確"
"実に防御せよ。彼らは貴重だ。さあ、行って門を閉じ、そしてすぐに戻って来るの"
"だ!"
#. [scenario]: id=17_A_New_Ally
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:4
@ -4042,10 +3868,6 @@ msgid ""
"was a perilous road. Delfador was constrained to avoid well-trodden paths. "
"This meant a detour..."
msgstr ""
"Delfador は門の閉鎖を試みるために少数の護衛を連れ北に向かいました。 けれども"
"大いなる川の北の広大な地域には Iliah-Malal の軍が駐留していて危険な道程でし"
"た。 Delfador はよく踏み固められた道を避けざるを得ませんでした。 それは遠回り"
"を意味しました……。"
#. [side]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:57
@ -4100,7 +3922,7 @@ msgstr "Ulrek 、更なる敵が南から接近してくるぞ……待て、人
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:147
msgid "Dwarves, attacked by undead. We must help them."
msgstr "ドワーフだ。アンデッドに攻撃されている。彼らを助けなくては。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Gruv-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:151
@ -4145,9 +3967,6 @@ msgid ""
"nearly under the eaves of Lintanir Forest. I must close it, or else we are "
"all doomed."
msgstr ""
"私は Delfador です。 友よ、強大な邪悪が解き放たれました。この丘陵地の北端の近"
"くで死者の国の門が開けられました。Lintanir の森のすぐ脇でです。私はそれを閉じ"
"なくてはなりません。さもなくば我々は皆破滅します。"
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:202
@ -4219,10 +4038,6 @@ msgid ""
"Far sooner than he would have believed possible they reached their "
"destination, undetected by Iliah-Malal."
msgstr ""
"ドワーフは紛れもなく迷路といえるトンネルの中を通り、 Delfador を案内しまし"
"た。ドワーフのトンネル内を移動する速さに、 Delfador は驚きました。彼が到着可"
"能だと思っていたよりもはるかに早く、Iliah-Malal にも見つからずに目的地に着き"
"ました。"
#. [leader]: id=Prepolur, type=Death Knight
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:76
@ -4246,7 +4061,6 @@ msgid ""
"Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay the "
"intruders!"
msgstr ""
"生ある人間共とドワーフ共が接近中だ。 立ち上がれ、門の警備隊。侵入者を殺せ!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:216
@ -4254,8 +4068,6 @@ msgid ""
"The portal must be closed at any cost. You must allow me to get close to it, "
"so I can seal it."
msgstr ""
"あの門はどんな犠牲を払っても閉じなくてはならないのだ。 閉門するために皆の力を"
"貸してくれ!"
#. [message]: speaker=Ulrek
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:220
@ -4305,7 +4117,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"They have reinforcements. Hurry, we must close the portal before we are "
"overrun!"
msgstr "敵の援軍だ。 急げ、制圧される前に門を閉じなくては!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Iliah-Malal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:262
@ -4323,8 +4135,6 @@ msgid ""
"Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the land "
"of the living! I transcend both death and life, and I will destroy you!"
msgstr ""
"愚か者め! お前は死者の国で私を殺すことができなかった。同じくこの世でもできな"
"いのだ! 私は死と生の双方を超越している。そして私はお前たちを破滅させよう!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:335
@ -4332,8 +4142,6 @@ msgid ""
"We cannot defeat him now. We must carry out our mission first, so we will be "
"able to defeat him later."
msgstr ""
"奴を倒すことは今はできない。まずは任務を成し遂げよう。そうすることで、後に奴"
"を倒すことができよう。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:354
@ -4357,9 +4165,6 @@ msgid ""
"you will live as my right hand. Together our magic skills will be unmatched "
"and irresistible."
msgstr ""
"Delfador 、お前の腕前の程は分かった。お前に提案がある。私の仲間になれ。さすれ"
"ば、私の右腕として生かしてやろう。我々の魔法の技能が一緒になれば比類なき勢力"
"となるはずだ。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:380
@ -4396,9 +4201,6 @@ msgid ""
"to weaken, but that doesn't help us now. Quickly, back in the tunnel! I will "
"stay last to seal the entrance."
msgstr ""
"<i>ドワーフに</i>)もう門は閉じた。奴の力は弱りはじめたが、今は私たちの助け"
"になるほどではない。速くトンネルに戻ってくれ!  私は入口を封鎖するために最後"
"まで残る。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:412
@ -4429,11 +4231,6 @@ msgid ""
"crossing the Listra by night, found the necromancer there, on the brink of "
"raising another army amidst the fetid reek."
msgstr ""
"門が閉じられ、 Iliah-Malal の力は弱くなりました。 彼は力を取り戻し、もう1つ"
"の魔法を試みるために恐怖の沼地の中へと撤退しました。 Delfador の兵たちは、ド"
"ワーフの秘密の道を通って西に急ぎました。そして夜にならないうちにひそかに "
"Listra を渡りました。そこで降霊術師を見つけました。彼は臭気の中から別の軍を出"
"す直前でした。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:21
@ -4594,7 +4391,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:333
msgid ""
"Your mindless minions will be no match for the spirit and fire of the living."
msgstr "お前の愚かな手先共は、生きている者の勇気と情熱に敵うまい。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:338
@ -4700,7 +4497,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lionel
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:494
msgid "And the portal, it is sealed for good?"
msgstr "それから門。あれは永久に閉鎖されますか?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:498
@ -4712,12 +4509,6 @@ msgid ""
"corruption of the dark arts, and show themselves worthy of the land they "
"live in."
msgstr ""
"はい、永久に閉鎖されます。しかし魔法によって為す仕事としては重大すぎたので、"
"全体的に未完成でした。まだ欠陥が残っています。あの世とこの世を行き来した "
"Iliah-Malal の跡。アンデッドを甦らせることは、将来においては以前より少し容易"
"になるでしょう。 我々の後に続く者たちは、暗黒の秘術の悪用に対して、用心深くな"
"ければならないでしょう。そして彼らが生きている地に生きる価値があるのは、彼ら"
"自身であるということを示さなければならないでしょう。"
#. [scenario]: id=20_Prince_of_Wesnoth
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:4
@ -4761,8 +4552,6 @@ msgid ""
"One day reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the border. "
"Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country."
msgstr ""
"ある日、Wesnoth 軍がエルフの国境を占領していると報告が届きました。Kalenz は小"
"部隊を集めて紛争中の地方に急ぎました。"
#. [leader]: id=Eldred, type=General
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:72
@ -4794,9 +4583,6 @@ msgid ""
"leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the Great "
"will confirm the treaty between us."
msgstr ""
"Wesnoth の将軍へ。あなた方は無防備なエルフの国を攻撃しました。 あなた方は即座"
"に撤退しなくてはなりません。 我が名はKalenz。エルフの大貴族です。 偉大なる "
"Delfador に我々との条約を確認してください。"
#. [message]: speaker=Eldred
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:169
@ -4805,9 +4591,6 @@ msgid ""
"throne, claim it for Wesnoth and Queen Asheviere. Delfador does not rule in "
"Wesnoth!"
msgstr ""
"ここはもはやエルフの国ではない。俺は Eldred 。 Wesnoth の王子であり、王位継承"
"者である。Wesnoth と Asheviere 女王の為にこの地の権利を主張する。 Delfadorは "
"Wesnoth を牛耳ってはいないぞ!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:173
@ -4851,8 +4634,6 @@ msgid ""
"Royal Palace, and it has more centers than the prince alone. I see dark days "
"ahead..."
msgstr ""
"Kalenz、とても心配だわ。宮殿の周りに、邪悪な雲が渦を巻いています。そしてその"
"渦が取り囲むのは王子だけではありません。 前途に暗い日々が見えます……。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:220
@ -4862,9 +4643,6 @@ msgid ""
"soul. Delfador, has anyone but you opened its covers since you got it from "
"us?"
msgstr ""
"もしかしたら Crelanu の本の影響なのかも知れない。 本はそれだけでは邪悪ではな"
"い。だがそれが与える力は読み手の魂の中の邪悪を拡大してしまう。 Delfador 、あ"
"なたが本を手に入れてから、あなた以外の誰かがその表紙を開けなかっただろうか?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:224
@ -4925,12 +4703,6 @@ msgid ""
"Fire. That mission would cost Lionel his life; and neither Lionel nor "
"Delfador knew that Lionels mission had been compromised from the start."
msgstr ""
"Weldyn へ帰る途中、Delfador は本が見当たらないことに気付きました。女王が家族"
"の領地を訪問し、病気療養中の両親を見舞うために強力な護衛をつけて去ったのを認"
"めました。王の最も信頼を寄せる将官 Lionel は、Asheviere の要請で炎の笏を探索"
"する任務のために Knalga に送られていました。Lionel はその任務で命を落とすこと"
"になるのですが、Lionel も Delfador もその任務が初めから約束されていたものだと"
"知る由もありませんでした。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32
@ -4964,9 +4736,6 @@ msgid ""
"wishes, he turned to Kalenz and the elves. Traveling by night to remain "
"unseen they reached Ashevieres family demesne."
msgstr ""
"王の命令に背くためには Delfador 個人の警護も頼めなくなり、代わりに Kalenz と"
"エルフ族を頼りにしていました。人目につかないように夜間に移動し、一行は "
"Asheviere の家族の私有地にたどり着きました。"
#. [leader]: id=Rhuwin, type=General
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:83
@ -4999,9 +4768,6 @@ msgid ""
"I am grieved to have to resort to this. Yet the book must be recovered at "
"all costs and no one should be left alive."
msgstr ""
"こんな手段に訴えざるを得なくなるとは、嘆かわしい。だが、それでも本を取り戻さ"
"ねばならない。どんな犠牲を払っても、だ。 そして誰も生かしておくわけにはいかな"
"い。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:168
@ -5010,9 +4776,6 @@ msgid ""
"falter. We have acquired orcish weapons, as you have requested. Nobody will "
"be able to link this to you or the elves."
msgstr ""
"友よ、本の呪いは既にあなたの上に重くのしかかっている。けれども我々はたじろい"
"ではいられない。 あなたが要求したオークの武器を手に入れてきた。 これを使え"
"ば、誰もあなたやエルフ族とこの件を関連づけられはしないだろう。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:172
@ -5025,13 +4788,11 @@ msgid ""
"Elves! And that traitor, Delfador is with them! Riders, quickly, go alert "
"the queen. And guards, prepare to strike them down!"
msgstr ""
"エルフだ! そして裏切り者の Delfador も一緒だ! 騎手、早く女王に注意を喚起し"
"に行け。 そして衛兵、奴らを打ち破る用意だ!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:275
msgid "The guards are slain. Now we must look for the book."
msgstr "衛兵は殺した。 さあ本を探さなくては。"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:280
@ -5046,7 +4807,7 @@ msgstr "秘密のドアのようだ。どこに続いているか見てみよう
#. [message]: speaker=Rhuwin
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:334
msgid "Everyone, quickly, go alert the queen!"
msgstr "皆、急ぎ、警戒するよう女王に伝えるのだ!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:446
@ -5064,8 +4825,6 @@ msgid ""
"Delfador and the elves went through the secret door and ended in the "
"dungeon, a veritable maze of narrow corridors."
msgstr ""
"Delfador とエルフ達が秘密の扉を通り抜けると、そこは迷宮になっていました。 狭"
"い通路でできており、そこは紛れもない迷路だったのです。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:97
@ -5075,7 +4834,7 @@ msgstr "本を探し出す"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:125
msgid "There is no doubt the book is here; I can feel its presence."
msgstr "本はきっとここにあるわ。私にはその存在を感じとれます。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:129
@ -5107,8 +4866,6 @@ msgid ""
"I am the one whose place you took in the court of Wesnoth. But my daughter "
"brought me what you seek, and I have seized the power of it."
msgstr ""
"Wesnoth の宮廷の地位をお前に奪われた者だよ。だがわしの娘はお前が探し求めてい"
"る物を持って来てくれた。そしてわしはその力を掌握したのだ。"
#. [message]: speaker=Chantal
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:156
@ -5129,8 +4886,6 @@ msgid ""
"Sagus... old friend... The book you have taken is no good for you, your "
"daughter or the Kingdom. It will destroy you both!"
msgstr ""
"Sagus ……古き友……。あなたが取った本はあなたにも、あなたの娘にも、または王国の"
"ためにも何の役にも立ちません。それはあなた方二人を破滅に導くでしょう!"
#. [message]: speaker=Sagus
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:168
@ -5169,7 +4924,7 @@ msgstr "Sagus を倒す"
msgid ""
"The book is recovered, but the damage is done. Friends, thank you. Now lets "
"get out of here!"
msgstr "本は取り戻した。しかし後の祭りだ。友よ、感謝する。さあここから出よう!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:226
@ -5191,12 +4946,6 @@ msgid ""
"armies to deal with the orcish menace, leading to the great battle at the "
"Ford of Abez that was lost through betrayal."
msgstr ""
"Delfador は Weldyn に帰りました。ただし Crelanu の本を彼だけが知っている場所"
"に隠した後に。驚いたことに、 Asheviere は荘園での出来事についてそれ以上の言及"
"をしませんでした。 しかし間もなくオークの襲撃がかなり増加し、王国の脅威となり"
"ました。王は、オークの脅威に対処するために軍を召集しました。そして Abez の浅"
"瀬における大規模な戦闘に発展します。でもそれは裏切り行為によって王が崩御する"
"という結末を迎えます。"
#. [part]
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:14
@ -5217,12 +4966,6 @@ msgid ""
"were left, and none of them came near in power and skill to Delfador, "
"greatest mage ever to grace the courts of Wesnoth."
msgstr ""
"その後、Delfador は残りの人生を新しい支配者の顧問として過ごしました。Alduin "
"の魔術師アカデミーが過去の栄光を取り戻せるよう、心を砕きました。けれどもこの"
"努力は彼の生涯においては殆ど実を結びませんでした。なぜなら何年もの戦争と対立"
"を通じ、魔術師が極めて少数しか生き残らず、そして彼らのいずれも力と技能におい"
"て Delfador には及ばなかったからです。 Wesnoth の宮廷を飾った魔術師のうち、そ"
"れまでで最も偉大なる魔術師であった Delfador には。"
#. [unit_type]: id=Journeyman Mage
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:7
@ -5345,10 +5088,14 @@ msgstr "しまった! 全てを失ってしまった……"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:83
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "With their leader slain we cannot count on dwarvish help to reach Iliah-"
#| "Malals portal! All is lost!"
msgid "With Ulrek slain we cannot count on dwarvish help! All is lost!"
msgstr ""
"Ulrek が殺されてしまっては、ドワーフの助けを当てにすることができない! すべて"
"は無駄になった!"
"リーダーが殺されてしまっては、Iliah-Malal の門まで行くのにドワーフの助けを当"
"てにすることができない! すべては無駄になった!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:46
@ -5365,7 +5112,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:17
msgid "Ahh... I can slake my thirst at this well. Glug, glug glug..."
msgstr "これでうまいことのどの渇きを満たせる。ゴクゴクゴク……。"
msgstr ""
#. [object]: id=staff_lightning
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:42

View file

@ -304,9 +304,6 @@ msgid ""
"if you will permit — you reach the age now where a kai must learn battle "
"skills."
msgstr ""
"Kai、お願いです。ご自身で戦いを率いてください。それで民は元気づけられましょ"
"う。それに — このような言い方をお許しいただければ — あなたは Kai として戦闘の"
"腕を磨かねばならない年齢にもうなっています。"
#. [message]: speaker=Cylanna
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:355
@ -404,12 +401,6 @@ msgid ""
"soldiers of different races. It seemed that he also lusted for merfolk "
"slaves. Krellis scouts reported that more dark armies were heading north."
msgstr ""
"Mal-Ravanal と呼ばれている者は、人間族の偉大な魔術師が自身をリッチに変貌させ"
"たらしいとのことでした。彼は Wesnoth 王国の国境に攻撃を仕掛け、人間族からアン"
"デッド軍団を作り上げていたのです。また、オーク族を攻撃するために、さらにはエ"
"ルフ族、様々な種族のアンデッド兵士を得るために降霊術師たちを派遣していまし"
"た。彼はマーフォークを奴隷にすることも渇望しているらしいのです。Krellis の偵"
"察隊は、暗黒の軍団が北へ向かっていることを報告しました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:46
@ -577,10 +568,6 @@ msgid ""
"adventure. First you must prove you are not afraid of danger. If you leave "
"now, many will think the mission is but an excuse to flee."
msgstr ""
"残念ながら、これほど危険な旅となると、皆があなたに着いてくるとは限らないので"
"はないかと思います。まずは、あなたが危険を恐れている訳ではないことを立証せね"
"ばなりません。今のままでこの地を離れれば、多くの者は、この行動は逃亡のための"
"口実だと考えてしまうでしょう。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:373
@ -810,8 +797,6 @@ msgid ""
"I believe it is undead and has no will of its own, but the Kai may have the "
"will power to direct it."
msgstr ""
"それはアンデッドで、自分の意思がないのは確かだと思います。ですが Kai にはそれ"
"を操る意志の力があるかもしれません。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:782
@ -846,8 +831,6 @@ msgid ""
"Killing these enemies was good, but there were many more on the way. It will "
"take greater might than we have to defeat them."
msgstr ""
"敵を殺せてよかったです。しかしその途中にはいろいろなことがありました。私たち"
"には敵を倒せるだけではない、もっと大きな力が必要となることでしょう。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:935
@ -1179,8 +1162,6 @@ msgid ""
"captors. When you are ready, right click anywhere and select the slave "
"revolt."
msgstr ""
"あなたは、村から奴隷を解放することと、看守を攻撃することを選択できます。準備"
"ができたら任意の場所を右クリックして奴隷の反乱を選択してください。"
#. [set_menu_item]: id=peasant_revolt_menu_option
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:449
@ -1306,8 +1287,6 @@ msgid ""
"Dont let him go too crazy. Those saurian spears will go right through his "
"scales."
msgstr ""
"彼に無茶をさせてはならない。トカゲたちの槍は彼の鱗を容易にすり抜けてしまう"
"ぞ。"
#. [unit]: type=Poacher, id=Siddry
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:683
@ -1335,8 +1314,10 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:724
#, fuzzy
#| msgid "Then you will die with them!"
msgid "So you will help us defeat them?"
msgstr "あなたは奴らを打ち負かすために我々と共に戦うか?"
msgstr "お前も魚人と共に死ぬがよい!"
#. [message]: speaker=Siddry
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:729
@ -1535,8 +1516,10 @@ msgstr "我々の土地に近寄るなと言ったはずだぞ! まずい事
#. [message]: speaker=Marg-Tonz
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:548
#, fuzzy
#| msgid "I told you to stay off our land! Now youre in for it."
msgid "I told not to bother the ships! Now youre in for it."
msgstr "我々の船に手を出すなと言ったはずだぞ! まずい事をしてくれたな。"
msgstr "我々の土地に近寄るなと言ったはずだぞ! まずい事をしてくれたな。"
#. [message]: speaker=Marg-Tonz
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:581
@ -1832,8 +1815,6 @@ msgid ""
"were finally at their destination. The small island where Tyegëa and her "
"students lived was before them."
msgstr ""
"Kai Krellis が計画していたより難しい冒険でしたが、彼らはついに目的地に到着し"
"ました。Tyegëa とその生徒の住んでいる島が目の前にあります。"
#. [side]: id=Tyegea, type=Mermaid Diviner
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:37
@ -1988,16 +1969,11 @@ msgid ""
"prove that my blood flows in your veins. Prove that your are, despite "
"appearances, courageous, and worthy of my help."
msgstr ""
"それはまだ分かりませんよ。私は Kai が — そして私の孫でもありますが — ここへ助"
"けを求めて飛び込んできて平穏をかき乱されたと思っています。あなたを助けると決"
"める前に、あなたの体に私の血が流れていると証明してもらわねばなりません。見か"
"けにもよらず、あなたには勇気があって、私が助けるだけの価値があることを証明な"
"さい。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:183
msgid "Well, I defeated the Drakes on your island."
msgstr "私は島にいたドレークを倒しました。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Tyegea
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:187
@ -2396,11 +2372,6 @@ msgid ""
"he hasnt really cared about keeping his kingdom under control for a good "
"long while. I bet I can wake him up, though. Watch THIS!"
msgstr ""
"うむ、そうだが、今やあいつは自分のことを Mal-Govon と名乗っている。あいつはこ"
"の土地を Agnovon <b>王国</b>と呼んでいた。一代目の王だ。そして、最後の王でも"
"ある。やつはずっと王だった! 老いに老いたが死ななかった。<b>今こそ</b>、やつ"
"は死ぬべきだ。いまだに城の周りをぶらついているが、長い間自分の王国を気にかけ"
"てこなかった。やつを目覚めさせることはできるぞ。<b>よく</b>見てろよ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:295
@ -2437,11 +2408,6 @@ msgid ""
"dirty work. When they lay expiring like gasping fish on the shore, will you "
"not flee again? Do not speak to <i>me</i> of fear."
msgstr ""
"覚えているぞ、老人よ、お前はオークどもを雇って私の剣を盗ませようとした愚か者"
"だな。あの時はたしか、焼け焦げたオークどもの死体を置き去りにして遁走したので"
"はなかったかな。此度は魚人なんぞを連れ出して、薄汚い仕事をさせようというの"
"か。そ奴らは陸であえぐ魚のように倒れ、貴様は再び逃亡することになるのではない"
"かな? ありもしない恐怖を<i>この私に</i>語るなど、やめてもらいたいものだ。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:314
@ -2486,8 +2452,6 @@ msgid ""
"I am Kai Krellis of Jotha. I am attempting to defeat Mal-Govon and take his "
"sword. Will you to join us in battle against a common enemy?"
msgstr ""
"私は Jotha の Krellis だ。Mal-Govon を倒し、剣を取り返すつもりだ。同じ敵に対"
"して協力して戦わないか?"
#. [message]: speaker=Howyrth
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:377
@ -2688,8 +2652,6 @@ msgid ""
"We thank all you humans for your help, and release you from any farther "
"obligations. Where we are going, you cannot easily follow."
msgstr ""
"援助していただいて、人間たち全員に感謝しています。もう恩返しは十分にしていた"
"だきました。我々についてくることは難しいでしょうし。"
#. [message]: speaker=Caladon
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1132
@ -2852,10 +2814,6 @@ msgid ""
"fouling the waters and making the bay more to their liking. We worry that "
"they will soon be back to finish with us, and I fear we will not survive."
msgstr ""
"実のところ、あまり厳しい攻撃を受けなかったのです。アンデッドは海を汚し、入り"
"江を自分たちの気に入るように変えるのに忙しいようです。彼らがすぐに我々を片付"
"けに戻ってくるのではないかと心配です。そうなると生き残れないのではないかと案"
"じていたところです。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:426
@ -3298,7 +3256,7 @@ msgstr ""
#. [object]: id={ID}
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:13
msgid "Only the merfolk can use this item."
msgstr "このアイテムはマーフォークのみが使用できます。"
msgstr ""
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:28
@ -3385,8 +3343,6 @@ msgid ""
"Killing these enemies was good, but there were many more on the way. Im "
"sure it is still unsafe here."
msgstr ""
"敵を殺せてよかったです。しかしその途中にはいろいろなことがありました。ここは"
"まだま間違いなく危険です。"
#. [message]: speaker=Kai Krellis
#: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:357

View file

@ -1675,9 +1675,6 @@ msgid ""
"great for us to defeat. We've haven't faced even a small part of their force "
"yet. We need to cross the river before the bulk of their army arrives!"
msgstr ""
"ここで渡るしかありません。アンデッドが追いかけてきています。大群で、とうてい"
"手に負えません。やつらの一部隊とも接触してはなりません。大群が来る前に、川を"
"渡る必要があります!"
#. [message]: speaker=Owaec
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:157
@ -1725,7 +1722,7 @@ msgstr "死すべき者たちよ、捉えたぞ!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:214
msgid "They're closing in on us! We must get moving quickly."
msgstr "やつらが近づいています!もっと速く移動しないと。"
msgstr ""
#. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:229
@ -1738,8 +1735,6 @@ msgid ""
"I see, this is where the scared dogs ran to. Don't think you can get away "
"<b>this</b> easily."
msgstr ""
"なるほど、怯えた犬はここに逃げ込んでいたか。<b>これ</b>をそうやすやすと倒せる"
"と思うなよ。"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:251
@ -1954,7 +1949,7 @@ msgstr "$ogre_name| は降参する!"
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:257
msgid "Don't hurt $ogre_name|!"
msgstr "$ogre_name| をいじめないで!"
msgstr ""
#. [value]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:261
@ -2346,29 +2341,26 @@ msgstr "囚人たち"
msgid ""
"Several of Gweddry's men find themselves locked away in a crude orcish cell."
msgstr ""
"Gweddry の部下の何人かは、粗末なオークの部屋に閉じ込められたことを理解した。"
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:420
msgid "We've got to get out of here!"
msgstr "ここから出なければ!"
msgstr ""
#. [message]: role=escapee sidekick 2
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:425
msgid "I'm sure the commander will come and save us!"
msgstr "指揮官殿が助けに来てくれるに違いない!"
msgstr ""
#. [message]: role=escapee sidekick 1
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:430
msgid "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!"
msgstr ""
"なに言ってるんだ? あのでかいトロルたちに引きずられて行ったのを見なかったの"
"か? 救助なんて期待できんだろう!"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:435
msgid "Be quiet, you two! There's something back here..."
msgstr "静かにしろ、2人とも この後ろに何かあるぞ……。"
msgstr ""
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:442
@ -2376,8 +2368,6 @@ msgid ""
"Look! There's a gap in the wall over here. I think I can slip through if I "
"clear away some of these rocks..."
msgstr ""
"見ろ! この向こうの壁に割れ目がある。いくつか石を取り除けば這い出られると思"
"う……。"
#. [message]: role=escapee leader
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:478
@ -2402,12 +2392,12 @@ msgstr "逃亡者の死"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:511
msgid "The door won't open from this side."
msgstr "こっちから扉は開かない。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:529
msgid "There's strange noises coming from those pits. I don't like this."
msgstr "あの穴からは奇妙な物音がする。やな感じだ。"
msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:540
@ -2423,12 +2413,11 @@ msgstr "アウッ! あっち行け!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:586
msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can't go that way."
msgstr ""
"このトンネルは洞窟のさらに奥へ向かっているようだ。こっちへは行けないな。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:601
msgid "There's a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched."
msgstr "オークの装備とガラクタの山だ。悪臭でひどいことになってる。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:627
@ -2442,7 +2431,7 @@ msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:635
msgid "But there's too many of them!"
msgstr "でも奴らは多すぎる!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:640
@ -2462,7 +2451,7 @@ msgstr "ほら、どうかな?"
#. [message]: id=$unit.id
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:691
msgid "I'll try to slip past the trolls. You wait here."
msgstr "トロルのところを通り抜けてみる。ここで待っていてくれ。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:728
@ -2501,12 +2490,12 @@ msgstr "おっと!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:884
msgid "Here's one of the prison cells! Let me open it..."
msgstr "ここに牢屋が1つある 開けさせてくれ……。"
msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:954
msgid "Finally, we're rescued!"
msgstr "ついに、救出された!"
msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:987
@ -2516,12 +2505,12 @@ msgstr "やっとだ!"
#. [message]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1020
msgid "Now let's get out of here!"
msgstr "さあここから出よう!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=King Dra-Nak
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1044
msgid "What? Who's there? Get them!"
msgstr "何だ? あそこにいるのは何者だ? 奴らを捕まえろ!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1082
@ -2575,7 +2564,7 @@ msgstr "オークが奪ったゴールドは全部この箱の中だ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1285
msgid "You've regained $stored_player_gold gold!"
msgstr "あなたは$stored_player_gold|ゴールド取り戻しました!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1320
@ -2777,12 +2766,6 @@ msgid ""
"our homeland. Also, I have advice to give the king: I know Mal-Ravanals "
"weakness."
msgstr ""
"私たちは南へ向かいます。私の調査により、ドラゴンの Khrakrahs がナルストーンを"
"1つ所有していることが明らかになりました。それを使えば私は Mal-Ravanal の瞬間"
"移動を妨害できるでしょう。石を回収したら、私たちは Weldyn へ行かなければなり"
"ません。アンデッドと戦った私たちの経験は、故国を防衛するために大きな価値があ"
"ると証明されるでしょう。それに、私には王にご助言させていただきたいことがある"
"のです。私は Mal-Ravanal の弱点を知っています。"
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:375
@ -2944,8 +2927,6 @@ msgid ""
"We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it surrounded. "
"We must break through to reach the king!"
msgstr ""
"我々はついにWeldynにたどり着いた、しかしアンデッドどもが周辺を包囲しているよ"
"うだ。これを突破し、王の元にたどり着かなくてはならない!"
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:189
@ -3000,10 +2981,6 @@ msgid ""
"a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the kings "
"advisor."
msgstr ""
"わが国で最も偉大な予言者である Galdren は、ある日、いずれ近いうちに強大な邪悪"
"がわが国を覆ってしまうであろうと予言しました。当然のことながら王は憂慮されま"
"した。予言者は、悪を止める唯一の方法は、暗黒の精神との戦いに熟達した魔術師"
"を、王の側近に任命することであると進言したのです。"
#. [part]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:26
@ -3460,7 +3437,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gweddry
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:269
msgid "But how? We don't know which one of them he is."
msgstr "でもどうやって? 我々にはどれが彼なのかわからない。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Dacyn
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:274

View file

@ -6,7 +6,7 @@
#
# Translators:
# h22, 2021
# RatArmy, 2021
# RatArmy, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:31+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -3404,6 +3404,32 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=orbs
#. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the bullet points
#: data/core/help.cfg:395
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The orbs show whether the unit can move or attack. The statuses and their "
#| "standard colors are:\n"
#| "• <bold>text='Green'</bold> if it has neither moved nor attacked this "
#| "turn.\n"
#| "• <bold>text='Yellow'</bold> if it has moved (or attacked), and can still "
#| "attack. It might still be able to move further too.\n"
#| "• <bold>text='Red'</bold> if it can neither move further nor attack again "
#| "this turn.\n"
#| " • Red is also used after the end unit turn command, and,\n"
#| " • when a unit is in the middle of a multi-turn move (has been told to "
#| "move further than it can in the current turn).\n"
#| "• <bold>text='Red and yellow'</bold> if it has moved (or attacked), can "
#| "still move further, but it can no longer attack.\n"
#| " • This can happen due to campaign-specific events or abilities, for "
#| "example the <italic>text='disengage'</italic> ability in the campaign "
#| "<italic>text='Under the Burning Suns'</italic>.\n"
#| "• <bold>text='Blue'</bold> for allied units, except during that allys "
#| "own turn.\n"
#| " • During the allys own turn, their units will be shown with the "
#| "colors showing whether the units can still move and attack; however their "
#| "moves, and the corresponding orb changes, are delayed as explained in "
#| "<ref>dst='shroud_and_fog' text='Shroud and Fog of War'</ref>.\n"
#| "• Enemy units normally dont have orbs, however these can be enabled in "
#| "the advanced preference “Customize orb colors”."
msgid ""
"The orbs show whether the unit can move or attack. The statuses and their "
"standard colors are:\n"
@ -3444,9 +3470,9 @@ msgstr ""
"<italic>text='離脱'</italic>能力です。\n"
"• <bold>text='青'</bold>は同盟軍のユニットですが、同盟軍のターン中は例外で"
"す。\n"
" • 同盟軍のターン中、同盟軍のユニットは緑、黄、赤、白で表示されます。ただ"
"し、移動による色の変化は<ref>dst='shroud_and_fog' text='戦場の幕と霧'</ref>で"
"説明する通り遅延する場合があります。\n"
" • 同盟軍のターン中、同盟軍のユニットは移動・攻撃が可能かどうかによって色"
"が変化します。ただし、移動による色の変化は<ref>dst='shroud_and_fog' text='戦"
"場の幕と霧'</ref>で説明する通り遅延する場合があります。\n"
"• 敵ユニットは通常宝珠を持ちませんが、上級設定の「宝珠の色のカスタマイズ」で"
"有効化することもできます。"
@ -5019,12 +5045,6 @@ msgid ""
"Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the "
"difference in their levels."
msgstr ""
"このユニットは隣接した自軍ユニットを指揮し、それらがうまく戦えるようにしま"
"す。\n"
"\n"
"隣接している低レベルの自軍ユニットは戦闘時により多くのダメージを与えるように"
"なります。このユニットとのレベルの差に応じて、与えるダメージが 25% ずつ増加し"
"ます。"
#. [skirmisher]: id=skirmisher
#: data/core/macros/abilities.cfg:220
@ -6828,6 +6848,18 @@ msgstr "馬"
#. [race]: id=horse
#: data/core/units.cfg:186
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Domesticated horses come in many shapes and sizes, from mighty war "
#| "chargers, to sturdy draught horses or agile stock horses. While they are "
#| "more fragile than many beasts, their speed and cunning allow feral horses "
#| "to thrive in the wild, alongside their wild brethren.\n"
#| "\n"
#| "Horses have been an important part of many civilizations, so it is not "
#| "surprising that there are many myths and stories centered around them. "
#| "Winged horses, man-horse hybrids, and ghost horses have made their way "
#| "into written history, though few can honestly claim to have seen such "
#| "things."
msgid ""
"Domesticated horses come in many shapes and sizes, from mighty war chargers, "
"to sturdy draught horses or agile stock horses. While they are more fragile "
@ -7942,3 +7974,25 @@ msgstr "視界コスト"
#: src/help/help_topic_generators.cpp:715
msgid "Jamming Cost"
msgstr "ジャミングコスト"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw "
#~ "instead of only things that have changed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "「fps」コマンドと似ていますが、変更が無い箇所も含めた全てを再描画しま"
#~ "す。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "This unit can lead other troops in battle.\n"
#~ "\n"
#~ "All adjacent lower-level units from the same side deal 25% more damage "
#~ "for each difference in level."
#~ msgstr ""
#~ "このユニットは戦場で兵を指揮します。\n"
#~ "\n"
#~ "このユニットに隣接する、より低いレベルを持つ同じ陣営のユニットは、このユ"
#~ "ニットとのレベル差 x 25% 与ダメージが上昇します。"

View file

@ -475,9 +475,10 @@ msgstr "終わりです。私の命運は尽きました……。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:395
#, fuzzy
#| msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
msgstr ""
"私は……私は王子を守るという義務を果たす事ができなかった! 私は敗れてしまった。"
msgstr "正統なお世継ぎと港を守る責務を果たせなかったか。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:400
@ -825,10 +826,6 @@ msgid ""
"lance in the service of young prince Konrad here. May you help him restore "
"order to the country."
msgstr ""
"あなた方は命をかけて我々の都市を守ってくださった。代わりに我が都市の最も優れ"
"た防衛者の一人を、あなたの軍に置きましょう。Simyr、前に出よ。そなたのランスで"
"ここにおられる若き Konrad 王子に仕えるのだ。そなたが王子を助け、この国の秩序"
"を回復する為に役立つものと祈っておるぞ。"
#. [message]: speaker=Simyr
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:484
@ -1024,10 +1021,6 @@ msgid ""
"richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
"treaty and attack Elensefar!"
msgstr ""
"女王は長い間マーフォークが所有していた真珠の入り江を支配し、彼らを奴隷にしま"
"した。そこで彼らは真珠を採る為に潜り、それによって女王は日に日に裕福になって"
"います。古代の契約を破り、Elensefar を攻撃しようとしているという噂さえもあり"
"ます!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:315
@ -2553,7 +2546,7 @@ msgstr "女王の命により、そなたを阻止する為に参上しました
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:338
msgid ""
"Thats the princess, Lisar. The daughter of the Queen, and her successor!"
msgstr "あれは王女の Li'sar です。女王の娘で、彼女の後継者です!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:342
@ -2801,10 +2794,6 @@ msgid ""
"able to ford the Great River at Abez. Make haste though, for you will not be "
"able to ford the river in winter!"
msgstr ""
"閣下、あなたは卑劣な女王の支配下から逃れなければなりません。北東方向に針路を"
"取り、グリフォンの山を超えれば、Abez で大いなる川を渡る事ができるでしょう。し"
"かし急がなければいけません。冬になれば川を渡る事はできなくなってしまうでしょ"
"う!"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:400
@ -2939,12 +2928,12 @@ msgstr "よし、山を登りましょう!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:172
msgid "Here are the mother Gryphons eggs!"
msgstr "マザー・グリフォンの卵だ!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:177
msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
msgstr "素晴らしい! これでグリフォンを孵して乗用にできるはずだ!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:189
@ -3126,9 +3115,6 @@ msgid ""
"faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth day, the "
"northern armies crossed and attacked us."
msgstr ""
"王の軍はここで野営していて、北の軍はこの川の北側にいたのじゃ。3 日 3 晩、どち"
"らの軍勢も川を渡ろうとせず、向き合ったままじゃった。4 日目に、北の軍が川を渡"
"り、わしらを攻撃してきたのじゃ。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:206
@ -3143,14 +3129,12 @@ msgstr "わしらは戦いに勝っておった。彼らを退けていたのじ
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:214
msgid "And then the kings son, in the heat of battle, turned upon the king!"
msgstr "そして、王の息子が戦いの真っ最中に王に敵対したのです!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:218
msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
msgstr ""
"しかし、あなたはその謀殺犯を討ったのです。王子を殺したのです。そうですよね、"
"Delfador"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:222
@ -3159,9 +3143,6 @@ msgid ""
"know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no "
"further hope on that day."
msgstr ""
"王が裏切られ、軍旗が降ろされるのを見た時、わしは戦いから抜け出したのじゃ。そ"
"れが知恵だったのか臆病だったのか今では分からぬが、その日わしは戦場から逃れた"
"のじゃ。もう望みはないと考えながら。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:226
@ -3169,8 +3150,6 @@ msgid ""
"Oh, but the elves always told me that you killed the prince, Delfador, even "
"though you never talked about it."
msgstr ""
"おお、でもエルフ族は、いつもあなたが王子を殺したのだと私に話していました。"
"Delfador、それなのにあなたは私にその事を話してくれた事はありませんでしたね。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:230
@ -4087,8 +4066,6 @@ msgid ""
"You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I "
"havent had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
msgstr ""
"お前が? ハハハ! わしの目の前に立っているこの少年が Wesnoth の王だと? ハハ"
"ハ! 長い事こんなに笑った事はなかった。で、爺さんよ、お前は何者だ?"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:388
@ -4157,9 +4134,6 @@ msgid ""
"know naught of the Sceptre's location. Legend says it is hidden in the "
"eastern tunnels."
msgstr ""
"友よ、その通りだ。わしの最強の部下をお前さんの下に配備させよう。わしらは笏の"
"在り処について何も知らないのだけれども。伝説によれば、東の坑道に隠されている"
"らしい。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:454
@ -4475,8 +4449,6 @@ msgid ""
"That can only have been a Dwarven thunderstick, Konrad. Our Knalgan allies "
"must be in the thick of battle."
msgstr ""
"あれはドワーフの雷撃棒に間違いないじゃろうな、Konrad よ。Knalga の同盟軍が戦"
"闘の真っ最中にあるということじゃ。"
#. [message]: speaker=unit
#. speaker is a dwarf
@ -5060,9 +5032,6 @@ msgid ""
"places are anathema to my kind. Whatever monsters may abide in these depths, "
"are known not to my kin."
msgstr ""
"わかりません。だんなさま。川が流れていない限り、このような暑くて乾燥した場所"
"は私の種族にとっては忌み嫌うところのものなのです。この深みに居残っているどの"
"ような怪物も、私の一族には知られていないでしょう。"
#. [message]: race=merman
#. Comic relief
@ -5073,11 +5042,6 @@ msgid ""
"gladly die for you, milord, but I would that you didn't spend my life for "
"nothing, looking for another dwarf to rescue when there is none."
msgstr ""
"そして、だんなさまの考えは奇抜すぎて、自分がここで何をしているのかもわたしに"
"はわかりません。陸の洞窟に入って、生きて帰ってきたマーフォークは、いまだ一人"
"もいないんですよ。だんなさまのためなら、わたしは喜んで死にましょう。でも、で"
"きることなら・・・・・・もし、お探しのものがなかったら、ドワーフなんかを助けようと"
"して、わたしの命を無駄に捨てることのないようにしてください。 "
#. [message]: race=dwarf
#. "sowl" is a rare word synonymous with "sully", meaning "contaminate".
@ -5526,10 +5490,6 @@ msgid ""
"the most direct route to your homeland and escape the grasp of the "
"Northerner armies that swarm the wilderness."
msgstr ""
"エルフ殿、指揮を執っているのは私です。私は海の種族と協議しました。そして彼ら"
"は川を下り、滝を超える経路を見つける事ができると信じています。私たちはあなた"
"の祖国に向かう最もまっすぐな経路をとり、荒野にあふれている北方部族の軍勢の支"
"配から逃れるのです。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:362
@ -5581,7 +5541,7 @@ msgstr "私は……。"
msgid ""
"Our need for speed outweighs the danger. With the Merfolk to help us, we "
"will win through."
msgstr "たとえ危険でも迅速さが必要だ。海の種族が成功に導いてくれるだろう。"
msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:401
@ -6027,8 +5987,6 @@ msgid ""
"The party traveled down the river for days, sometimes walking through the "
"shallow water, sometimes swimming, helped by the Merfolk."
msgstr ""
"パーティは数日間川を進んで行きました。ある時は浅瀬を歩き、ある時は泳いで。海"
"の種族の助けを借りながら。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:246
@ -6209,8 +6167,6 @@ msgid ""
"Eh... well of course, sir drake. Let me introduce myself — I am Prince "
"Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth."
msgstr ""
"ああ……ええ、もちろんです、ドレーク殿。自己紹介します。私は Konrad 王子、この"
"グループのリーダーで、Wesnoth の王位継承者です。"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:354
@ -6987,7 +6943,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:837
msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
msgstr ""
"そうですね。あなた達を私たちの首都まで護衛します。そこで評議会が開かれます。"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:847
@ -7036,7 +6991,7 @@ msgstr "地下からの出口を探し、Konrad をそこに移動させる"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:39
msgid "Help the Wose fend off the undead attack"
msgstr "アンデッドの攻撃を避け、ウーズを助ける"
msgstr ""
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:93
@ -7171,9 +7126,6 @@ msgid ""
"Saurian footprints, Elvish blood. This bodes ill for Lintanir. We must hurry "
"onward to Elensiria. Quickly, before we, too, are beset."
msgstr ""
"これはどういうことです? 守衛はどこです? そこかしこに戦いの痕跡が残ってい"
"ます。トカゲの足跡。エルフの血。これは Lintanir に悪いことが起こる兆しです。"
"我々は Elensiria へ急ぎ進まねば。早く。我々も囲まれる前に。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:352
@ -7285,7 +7237,6 @@ msgstr "わしらはまだ出口を探さねばならぬぞ。 Konrad よ。"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:513
msgid "Yes, Delfador. I'm afraid we must be going, Sir Wose."
msgstr ""
"ええ、 Delfador 。ウーズさん、残念ながら私たちは行かなければなりません。"
#. [message]: speaker=Haralamdum
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:518
@ -7319,7 +7270,6 @@ msgstr ""
msgid ""
"That was many years ago, I'm afraid. Now, we really must be moving along ..."
msgstr ""
"あれは残念ながら随分昔のことじゃな。今は、わしらは実に行かねばならんのじゃ。"
#. [message]: speaker=Haralamdum
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:544
@ -7470,9 +7420,6 @@ msgid ""
"half a century — a generation in the way your race counts time — since any "
"man has been considered Elf-friend enough to stand here in Elensiria."
msgstr ""
"ご機嫌はいかがかな。我等が首都への来訪を歓迎されること、誇りに思っているであ"
"ろうな。何しろ半世紀――おぬしらの種族にとっては1世代もの間――この Elensiria に"
"足を踏み入れることを許されるまでにエルフの友と見なされた者はおらぬからな。"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:103
@ -7810,10 +7757,6 @@ msgid ""
"both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much of the "
"brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
msgstr ""
"Delfador、賢明な言葉が今日、ここで交わされました。我々は多くの試練を彼女とと"
"もにし、彼女とともに生命の危険を冒してきました。我々はまだ五体満足です。彼女"
"はまだ経験が不足していて、若さ故の軽率な所もありますが、いずれ素晴らしい女王"
"になるでしょう。"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:275
@ -8151,8 +8094,6 @@ msgid ""
"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
"Asheviere, the evil Queen."
msgstr ""
"わしらは友好関係を結びにきたのじゃ! 邪悪な女王、Asheviere と戦うのに協力して"
"欲しいのじゃ。"
#. [message]: speaker=Sir Alric
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:246
@ -8168,9 +8109,6 @@ msgid ""
"Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
"reclaimed."
msgstr ""
"わしらに加わるのか、あるいはわしらと敵対するのか。わしらが邪悪な女王を打ち倒"
"すのに手を貸さぬのなら、王位が正当に宣言された時にはわしらはおぬし達の力を剥"
"奪しよう。"
#. [message]: speaker=Bayar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:254
@ -8689,7 +8627,7 @@ msgstr "歯向かったじゃと? わしは Delfador、大魔術師評議会
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:404
msgid ""
"... bearer of the staff of An-Usrukhar, guardian of the book of Crelanu ..."
msgstr "……An-Usrukhar の杖の所有者であり、Crelanu の書物の守護者であり……"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:408
@ -8818,8 +8756,6 @@ msgid ""
"buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage "
"every week."
msgstr ""
"幼い Konrad 王子の遺骨はエルフ族の地から戻され、Weldyn の王家の墓に埋葬されま"
"した。Konrad はそこに毎週のように訪れ、敬意を払いました。"
#. [variation]: race=human
#. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human
@ -8987,7 +8923,7 @@ msgstr "睡眠中のグリフォン"
#. [unit_type]: id=Sleeping Gryphon, race=gryphon
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:22
msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! Youd better not wake it up!"
msgstr "シーッ! このグリフォンは眠っている! 起さないほうがいいぞ!"
msgstr ""
#. [firststrike]: id=initiative
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:6
@ -9264,8 +9200,6 @@ msgid ""
"In the twenty-eighth year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
"kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North."
msgstr ""
"Wesnoth の王、Garard II 世の治世の 28 年目、王国は北部のオーク族との激しい戦"
"争に突入しました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:12
@ -9274,9 +9208,6 @@ msgid ""
"led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
"while his son, the crown prince Eldred, led the other."
msgstr ""
"北部の軍勢は Abez の浅瀬のそばにある Galcadar という所で 野営していました。王"
"は軍を率いてそこに向かいました。彼は軍を 2 つに分けてその半分を彼の息子であ"
"る Eldred 王太子に預け、残りの半分を自身で率いました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:16
@ -9286,10 +9217,6 @@ msgid ""
"the heat of battle, Eldreds men turned on the king. And so, Garard was "
"slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
msgstr ""
"Eldred はとても勇敢な戦士で、兵を率いる能力に長けていました。Garard にとって"
"は不幸な事に、彼の息子は野心家でもあり……反逆的でもありました。戦いの真っ最中"
"に、Eldred の部下は王に攻撃しました。その為にGarard はその日の戦いで殺され、"
"同様に彼の兄弟と Eldred 以外の息子たちも全員殺されました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:20
@ -9319,9 +9246,6 @@ msgid ""
"Eldred and avenge the kings death. The loyalist army marched north to meet "
"Eldred."
msgstr ""
"しかし、Garard の部下の大魔術師、Delfador は、戦場から抜け出し、早馬に乗って "
"Weldyn に先に到着しました。彼は Eldred と戦い、王の仇を討つ為に、忠実な支持者"
"の軍勢を集めました。忠誠者の軍は Eldred と戦うために北へと行軍しました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:32
@ -9360,9 +9284,6 @@ msgid ""
"Knowing that the kings young nephews were next in line to the throne, she "
"ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
msgstr ""
"そして Asheviere は軍に命令を出し、Weldyn に引き返させました。彼女は王の若い"
"甥たちが次に王位を継ぐ事になる事を知っていたので、彼ら全員を殺すよう命令を出"
"し、自分が Wesnoth の女王であると宣言したのです。"
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:48
@ -9382,6 +9303,3 @@ msgid ""
"Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, watching "
"sadly as Ashevieres reign of terror over the land began..."
msgstr ""
"Delfador は南西部の Wesnoth の国境を越えて Aethenwood の森へと逃げ、エルフ族"
"の守護の下で幼い Konrad を育てました。地上に Asheviere の恐怖の支配が始まった"
"のを悲しげに見つめながら……"

View file

@ -2,6 +2,7 @@
# Translators:
# RatArmy, 2021
# tamanegi, 2021
# k konami, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
@ -9,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:32+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2021\n"
"Last-Translator: k konami, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -118,7 +119,7 @@ msgid ""
"orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord "
"over."
msgstr ""
"Baldras の日記より、Wesnoth 501 年 蒔種の月 21 日\n"
"Baldras の日記より、Wesnoth 501 年 蒔種の月 21 日\n"
"\n"
"あの王様とやらがたった一人の兵士を助けによこしてくれたのはいつだったか……もう "
"7 ヶ月も前のことか。Garard II 世とかいう奴は本当にクソ野郎だ!これならあいつ"
@ -528,7 +529,7 @@ msgid ""
"much of his ma often times, real bright and brassy, even if he dont got her "
"sense or wits. Im just hoping he be learning more with time."
msgstr ""
"Baldras の日記、Wesnoth 501 年 深根の月 6 日:\n"
"Baldras の日記、Wesnoth 501 年 深根の月 6 日:\n"
"\n"
"ワシと Harper は Erwen の墓を訪れた。小僧が花を摘むのを手伝った ── 幸運なこと"
"に、あいつの好きだった青いユリの花を見つけることができた。Harper はあいつのこ"
@ -653,7 +654,7 @@ msgstr "門を固めろ。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:225
msgid "<i>Uncle, since when did we have a Queen?</i>"
msgstr "<i>なあ、叔父さん、いつの間に女王なんてのができたんだ?</i>"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:229
@ -827,7 +828,7 @@ msgid ""
"me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for "
"Relana first. Said wed meet her in the usual hiding spot in the swamp."
msgstr ""
"Baldras の日記、Wesnoth 501 年 深根の月 10 日:\n"
"Baldras の日記、Wesnoth 501 年 深根の月 10 日:\n"
"\n"
"ここ数日、奇妙なことばかりだ。速やかに Dallben を離れねばならない。食料、衣"
"類、妹の幸運のブレスレット……手近にあるものを一日の内に全てかき集め、老骨にで"
@ -1610,7 +1611,7 @@ msgid ""
"them younger folk growing up. I dont got no business here, running around "
"as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..."
msgstr ""
"Wesnoth 501 年 深根の月 22 日\n"
"Wesnoth 501 年 深根の月 22 日\n"
"\n"
"Elensefar を離れてからの数日は、そこら中にいる巡回の兵士をなんとかするため、"
"しんどい日々だった。 大いなる川を小船で進むことで、なんとか Wesnoth の連中を"
@ -1865,7 +1866,7 @@ msgid ""
"peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... "
"now we be creatures of the dark."
msgstr ""
"Wesnoth 501 年、深根の月 24 日\n"
"Wesnoth 501 年、深根の月 24 日\n"
"\n"
"この灰色森には太陽の光はほとんど入らない。しかし正直なところ、このような環境"
"にだいぶ慣れてしまってきている。暖かな日差しの中、Erwen と話しながらくつろ"
@ -1985,11 +1986,6 @@ msgid ""
"continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not "
"cheap."
msgstr ""
"前の王の魔法大臣は Wesnoth での魔術師の雇用と訓練をきっちりと管理していた。"
"我々のような……カリキュラムから逸脱しようとする者に対する扱いは非常に厳しかっ"
"た。ここにいる多くの者は、ここで扱う類の魔法を研究していくため、ここに逃げ込"
"む他なかったのだ。当然ながら、我々のセキュリティと秘匿性は安っぽいものではな"
"い。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:269
@ -2017,9 +2013,6 @@ msgid ""
"occupied by King or Queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize "
"their forces in this region. The key is Halstead."
msgstr ""
"Wesnoth 王家の力を弱めるようなことであれば手を貸そう。支配者が王であるのか、"
"女王であるのかはどうでも良い。そのためには、この地域の敵軍を動揺させねばなら"
"ない。その鍵は Halstead にある。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:285
@ -2439,9 +2432,9 @@ msgid ""
"alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With "
"this, the alliance can truly be deemed a coalition of men."
msgstr ""
"Alduin 年代記より、Wesnoth 98 年\n"
"Alduin 年代記より、Wesnoth 98 年\n"
"\n"
"今より 20 と 8 年の前、Wesnoth 70 年、Wesnoth の王と Elensefar の領主は、"
"今より 20 と 8 年の前、Wesnoth 70 年、Wesnoth の王と Elensefar の領主は、"
"人間族全体の安全をさらに確実にするため、通商と軍事同盟の条約に調印した。この"
"条約の実現には Weldyn と Elensefar を結ぶ安全な経路の創出が必須であった。その"
"ため、この地域におけるあらゆる敵対的な存在は徹底的に排除された。Dan Tonk から"
@ -2892,7 +2885,7 @@ msgid ""
"It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what "
"happened after."
msgstr ""
"Wesnoth 501 年、占華の月 3 日\n"
"Wesnoth 501 年、占華の月 3 日\n"
"\n"
"本当に衝撃的なことだった。あまりに呆然としてしまい、あの後に何があったのかを"
"ほとんど覚えていない。"
@ -2940,7 +2933,7 @@ msgid ""
"late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The "
"others mustve escaped to somewhere. But I didnt see any clues here."
msgstr ""
"Wesnoth 501 年、占華の月 10 日\n"
"Wesnoth 501 年、占華の月 10 日\n"
"\n"
"今日 Dallben まで戻ったが、村はもぬけの空だった。複数の家が焼け落ちていて、い"
"くつかの死体も見つかった。一方で、襲撃を受けたようにも見えない。オークなどで"
@ -3000,7 +2993,7 @@ msgid ""
"Harper got back today from Delwyn. Said he didnt find no one alive there, "
"but he did bring back a note he found. Lets see what it says."
msgstr ""
"Wesnoth 501 年、占華の月 14 日\n"
"Wesnoth 501 年、占華の月 14 日\n"
"\n"
"Harper が今日 Delwyn に戻ってきた。生存者を見つけることはできなかったが、メモ"
"を見つけて持ち帰ってきた。何が書いてあるのか見てみよう。"

View file

@ -5,7 +5,7 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# RatArmy, 2021
# RatArmy, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:32+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -1935,6 +1935,21 @@ msgstr ""
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:3102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have "
#| "to climb over obstacles to move.\n"
#| "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most "
#| "troops, but also severely impede any passage through them. Units burdened "
#| "by heavy armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, "
#| "cannot even enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have "
#| "piscine bodies which also render them unable to climb steep inclines. "
#| "Nagas are an exception due to their strong arms and rugged scales. Both "
#| "dwarves and trolls are native to mountainous terrain, and have an easy "
#| "time traversing them.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
#| "70%."
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
@ -1947,10 +1962,11 @@ msgid ""
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"<italic>text='山'</italic> はユニットが移動するのが難しいほどの急勾配です。\n"
"多くの兵は回避率は向上しますが、通行するのは困難です。多くの騎兵は山に立ち入"
"ることすらできません。しかしながら、エルフの騎兵とゴブリンのウルフライダーは"
"例外です。ドワーフとトロルのすみかでもあり、彼らは簡単に山を乗り越えることが"
"できます。\n"
"多くの兵は回避率は向上しますが、通行するのは困難です。Wesnoth 軍の騎兵や重歩"
"兵のような重装備のユニットは山に立ち入ることすらできません。マーフォークなど"
"の魚の体を持つ水棲種族も勾配によって立ち入ることができません。ただし、強靭な"
"腕と丈夫な鱗を持つナーガは例外です。山はドワーフとトロルのすみかであり、彼ら"
"は簡単に山を乗り越えることができます。\n"
"\n"
"ほとんどのユニットは60%の回避率を得ることができ、ドワーフは70%にもなります。"
@ -4400,13 +4416,17 @@ msgstr "マップサイズ:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116
#, fuzzy
#| msgid "Leader"
msgid "Leader:"
msgstr "リーダー:"
msgstr "リーダー"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:170
#, fuzzy
#| msgid "<b>Gender:</b>"
msgid "Gender:"
msgstr "性別:"
msgstr "<b>性別:</b>"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=male_toggle
@ -4424,18 +4444,24 @@ msgstr "女性"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid "Recruits"
msgid "Recruits:"
msgstr "雇用:"
msgstr "雇用"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:289
#, fuzzy
#| msgid "Choose Your Leader"
msgid "Choose Your Faction"
msgstr "党派を選択してください"
msgstr "リーダー選択"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:314
#, fuzzy
#| msgid "Starting Positions Tool"
msgid "Starting position:"
msgstr "開始地点:"
msgstr "開始地点ツール"
#. [widget]: id=name
#. [label]
@ -4816,8 +4842,10 @@ msgstr "エディタ"
#. Translate T as the initial letter for Title Screen
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:777
#, fuzzy
#| msgid "editor_hotkeys^E"
msgid "titlescreen_hotkeys^T"
msgstr "タ"
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145
@ -5731,58 +5759,100 @@ msgid "timespan^expired"
msgstr "期限切れ"
#: src/formula/string_utils.cpp:300
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num year"
#| msgid_plural "timespan^$num years"
msgid "timespan^$num year"
msgstr "$num 年"
#: src/formula/string_utils.cpp:300
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num year"
#| msgid_plural "timespan^$num years"
msgid "timespan^$num years"
msgstr "$num 年"
#: src/formula/string_utils.cpp:301
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num month"
#| msgid_plural "timespan^$num months"
msgid "timespan^$num month"
msgstr "$num ヵ月"
#: src/formula/string_utils.cpp:301
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num month"
#| msgid_plural "timespan^$num months"
msgid "timespan^$num months"
msgstr "$num ヵ月"
#: src/formula/string_utils.cpp:302
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num week"
#| msgid_plural "timespan^$num weeks"
msgid "timespan^$num week"
msgstr "$num 周"
msgstr "$num 週間"
#: src/formula/string_utils.cpp:302
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num week"
#| msgid_plural "timespan^$num weeks"
msgid "timespan^$num weeks"
msgstr "$num 周"
msgstr "$num 週間"
#: src/formula/string_utils.cpp:303
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num day"
#| msgid_plural "timespan^$num days"
msgid "timespan^$num day"
msgstr "$num 日"
#: src/formula/string_utils.cpp:303
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num day"
#| msgid_plural "timespan^$num days"
msgid "timespan^$num days"
msgstr "$num 日"
#: src/formula/string_utils.cpp:304
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num hour"
#| msgid_plural "timespan^$num hours"
msgid "timespan^$num hour"
msgstr "$num 時間"
#: src/formula/string_utils.cpp:304
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num hour"
#| msgid_plural "timespan^$num hours"
msgid "timespan^$num hours"
msgstr "$num 時間"
#: src/formula/string_utils.cpp:305
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num minute"
#| msgid_plural "timespan^$num minutes"
msgid "timespan^$num minute"
msgstr "$num 分"
#: src/formula/string_utils.cpp:305
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num minute"
#| msgid_plural "timespan^$num minutes"
msgid "timespan^$num minutes"
msgstr "$num 分"
#: src/formula/string_utils.cpp:306
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num second"
#| msgid_plural "timespan^$num seconds"
msgid "timespan^$num second"
msgstr "$num 秒"
#: src/formula/string_utils.cpp:306
#, fuzzy
#| msgid "timespan^$num second"
#| msgid_plural "timespan^$num seconds"
msgid "timespan^$num seconds"
msgstr "$num 秒"
@ -6754,8 +6824,10 @@ msgstr "このゲーム"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:358
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "Team"
msgid "Team:"
msgstr "チーム:"
msgstr "チーム"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:509
msgid "Waiting for players to choose factions..."
@ -6982,11 +7054,11 @@ msgstr ""
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:633
msgid "$player has entered the room"
msgstr "$player が入室しました"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:675
msgid "$player has left the room"
msgstr "$player が退室しました"
msgstr ""
#: src/gui/widgets/helper.cpp:96
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
@ -7923,8 +7995,10 @@ msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "前のヒント"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285
#, fuzzy
#| msgid "Tutorial"
msgid "Start Tutorial"
msgstr "チュートリアルの開始"
msgstr "チュートリアル"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Start Campaign"
@ -8043,3 +8117,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"キー「$deprecated_key」は「$key」に名前が変更されました。「$deprecated_key」"
"のサポートはバージョン$removal_versionで削除されます。"
#~ msgid "Data Migration"
#~ msgstr "データの移行"
#~ msgid ""
#~ "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n"
#~ "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "データの移行元の Wesnoth のバージョンを選択してください。\n"
#~ "一部の設定は Wesnoth を再起動するまで適用されません。"
#~ msgid "mainmenu_hotkeys^M"
#~ msgstr "タ"
#~ msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p"
#~ msgstr "%Y-%m-%d %I:%M %p"
#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
#~ msgid ""
#~ "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "このゲームでは観戦が許可されていません。管理者権限を使用して観戦しますか?"
#~ msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "このゲームはパスワードで保護されています。管理者権限を使用して参加します"
#~ "か?"

View file

@ -35,9 +35,6 @@ msgid ""
"the recorded history of the Elves.\n"
"\n"
msgstr ""
"オークの第二次大陸侵攻後、エルフの民をまとめ上げ、エルフ史上最も名高き英雄と"
"なった大貴族、 Kalenzの物語\n"
"\n"
#. [campaign]: id=LOW, type=hybrid
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/_main.cfg:48
@ -337,10 +334,6 @@ msgid ""
"the coming of the orcs, the wreckers, the tree-killers. The years of their "
"long childhoods were a golden age, and the last time of untroubled peace."
msgstr ""
"変化のいくつかは良いものでした。長年の悲願であったエルフ族の人口増加が始まり"
"ました。しかし変化のなかには悪いものもありました。なかでも最悪だったのはオー"
"クの襲来でした。彼らは殺戮者にして、森の破壊者でした。彼らの長い幼年期は黄金"
"時代でした。同時に最後の問題のない平和な時代でもありました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:58
@ -354,14 +347,6 @@ msgid ""
"This is the story of Kalenz, Landar, and of the Elves in the first days of "
"the humans in Wesnoth."
msgstr ""
"エルフ族は決して好戦的な民族ではありませんでした。そのためオーク族との戦争は"
"不可避なものでしたが、戦いの準備をしていませんでした。幼馴染たちが成人したの"
"は、まさに Wesmere の Erlornas がオーク族の最初の侵略者と戦った時でした。続"
"く 10 年間にオークの襲撃は非常に増加し、エルフ族に益々大きな影を落としていま"
"した。\n"
"\n"
"これは、Wesnoth に人間が暮らし始めた時代に起こった、Kalenz とLanderとエルフ達"
"の物語です。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:123
@ -476,8 +461,6 @@ msgid ""
"Hold, Kalenz. The Kalian council should discuss our response. Maybe we can "
"reach an agreement with them!"
msgstr ""
"待つのだ、Kalenz。 Ka'lian の評議会で我々の対応を議論するはずだ。恐らくオーク"
"達との間で協定が結ばれる事であろう!"
#. [message]: id=Qumseh
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:340
@ -509,8 +492,6 @@ msgid ""
"We must reach the elvish council in Kalian and enlist their help to "
"recapture our home."
msgstr ""
"我々は Ka'lian のエルフ評議会に行き、故郷奪回のために協力を仰がなければならな"
"い。"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/01_The_Uprooting.cfg:364
@ -879,7 +860,6 @@ msgstr "隊長、あの忌々しい木っ端共が我々を破りやした!"
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:331
msgid "We die, but more come after us, Orcs will rule all!"
msgstr ""
"わしらは死ぬ。だが更なる仲間がわしらに続く。オーク族が全てを支配するのだ!"
#. [unit]: type=Orcish Slayer, id=Urudin
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter1/03_Kalian_under_Attack.cfg:422
@ -1189,7 +1169,6 @@ msgstr "すべての敵リーダーを倒す"
msgid ""
"It seems that we are too late. The Treasury has fallen to the Saurians..."
msgstr ""
"どうやら遅すぎたようだな。宝物庫は既にトカゲ族の手に落ちてしまったか……。"
#. [message]: id=Huraldur
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:247
@ -1237,9 +1216,6 @@ msgid ""
"sworn followers. And there is that which you should know about the treasure "
"the orcs seek..."
msgstr ""
"自由になったわ! Kalenz 閣下、私以下の者たちは、本日より貴方に従うことを誓い"
"ます。それとあそこにはオークが探している宝物があるという事を知っておいて下さ"
"い……。"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:332
@ -1305,8 +1281,6 @@ msgid ""
"The war with the Orcs goes poorly. The Kalian will need that gold back to "
"buy arms and food, to hire artisans, to support its armies."
msgstr ""
"オーク達との戦局は財政的に厳しくなって来ている。Ka'lian は装備と食糧を買い、"
"職人たちを雇い、軍を整えるために、資金を取り戻さなくてはならない。"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/04_The_Elvish_Treasury.cfg:398
@ -1348,8 +1322,6 @@ msgid ""
"Elvish scouts found the trail of the Saurian war party without difficulty. "
"The way back to the saurians treasury was clear..."
msgstr ""
"エルフの斥候達は難なくトカゲ達の部隊の足跡を見つけました。トカゲ達の宝物庫ま"
"での道筋では、敵に遭遇しませんでした……。"
#. [side]: id=Hraurg, type=Saurian Ambusher
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:150
@ -1464,9 +1436,6 @@ msgid ""
"Saurians will likely be infesting the direct route, so we will detour to the "
"north."
msgstr ""
"やられた事をやり返したまでだ。資金を取り返したからには、Cleodil が望むよう"
"に、早急に Wesmere に資金を持ち帰ろう。トカゲ達はきっと直通路に群がるであろ"
"う。ならば我々は北への迂回路を行こう。"
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:497
@ -1475,9 +1444,6 @@ msgid ""
"the war immediately to the Orcs. We could come down upon them like thunder "
"while they believe us still reeling from their invasion!"
msgstr ""
"だが、Kalenz、これは儲けものだ。余った資金で俺達はすぐにオークと戦争って事も"
"あり得るぞ。 奴らの侵略で俺達がいまだに後退していると思い込んでいる間に、俺達"
"は雷撃のように奴らを急襲することも出来るじゃないか!"
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/05_The_Saurian_Treasury.cfg:501
@ -1916,7 +1882,7 @@ msgstr "それに残っていたエルフ族の宝物も我々の手元にあり
#. [message]: id=Landar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:583
msgid "Perhaps the gold will give our words more weight with the council."
msgstr "おそらくは、ゴールドがあれば議会での発言力が増すだろう。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/07_Elves_Last_Stand.cfg:589
@ -2073,9 +2039,6 @@ msgid ""
"well earned a place in this meeting. The war that comes upon us must be met "
"by all in Wesnoth; Elves, Dwarves and Humans."
msgstr ""
"閣下、こちらは Olurf です。彼並びにドワーフの方々には我々と共に戦って頂いた"
"為、この評議会への出席に十分値します。今後勃発するであろう戦争には Wesnoth の"
"エルフ族、ドワーフ族、人間族、すべてが団結しなければなりません。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:46
@ -2092,10 +2055,6 @@ msgid ""
"arrived on our shore he was very humble, but now his arrogance knows no "
"bounds. He believes the Orcs will not dare to fight him."
msgstr ""
"人間族はこの件から除外するのだ。Haldric 王は 18 年前に我等が調印した条約を破"
"棄し、使節を全員送り返して寄越した。彼の者は我等の海岸に辿り着いた時は謙虚で"
"あったが、今やその傲慢さは際限がない。オーク族が戦争を仕掛けてくることなどあ"
"り得ぬと考えているのであろう。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:51
@ -2104,9 +2063,6 @@ msgid ""
"defeated. We must take the fight to them, recover our lost lands and smash "
"their great horde beyond possibility that it will threaten us again."
msgstr ""
"閣下、我々はオーク族を Wesmere より退けました。しかし打ち破ったと言うには程遠"
"く、我々はオーク族と戦い、失地を回復して再び脅威となりかねないオーク族の大軍"
"勢を打ち砕かなければなりません。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:56
@ -2122,10 +2078,6 @@ msgid ""
"in fighting outside our forests. We have already shown the Orcs that "
"attacking us is folly; the prudent course would be to rebuild our strength."
msgstr ""
"もはやあまりにも多くの同胞が死んでしまった。再びオーク達と戦うには、残された"
"戦士たちを一度に失う危険を払わなければならない。そして我々は森を出て戦う術を"
"持たない。既にオーク達には戦いを仕掛けることの愚かさを知らしめただろう。今は"
"我々の戦力を再建することが賢明な方策であろう。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:61
@ -2144,8 +2096,6 @@ msgid ""
"Our answer is still no. Prepare our defenses as best you can, but do not "
"renew offensive war. This is the councils decision."
msgstr ""
"それでも我々の回答は否だ。貴殿らの最善を尽くして防御に備えよ。エルフ族から戦"
"いを仕掛けてはならん。以上が評議会の決定である。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:70
@ -2155,7 +2105,7 @@ msgstr "その後"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:71
msgid "After leaving the council, our friends talked in private..."
msgstr "評議会後、Kalenz とその友人達は内々に話し合いました……。"
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:76
@ -2202,8 +2152,6 @@ msgid ""
"I too am troubled by the councils passivity. But it was not our decision to "
"make."
msgstr ""
"評議会の消極性にも困ったものです。でも、それは私たちが下した決断ではありませ"
"ん。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:92
@ -2212,9 +2160,6 @@ msgid ""
"if we give them the time! We must have some other sort of help. Olurf, can "
"we perhaps make a war-pact with the Dwarves?"
msgstr ""
"狂気の沙汰だ! もしオーク族に時間を与えたら力を盛り返し再び攻めて来るだろ"
"う! 我々には新たな助けが必要だ。Olurf、ドワーフ族と我々の間で戦時条約を結べ"
"ないものだろうか?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:97
@ -2224,10 +2169,6 @@ msgid ""
"powerful mage in the mountains who helped our people before. Maybe he will "
"aid us again."
msgstr ""
"そりゃ無理っちゅうもんだと思うな、Kalenz。わしの同胞達はお前たちエルフに懐疑"
"的だからな。だが他に出来ることはまだあるかもな。わしらを以前助けたっちゅう強"
"力な魔術師が山にいると聞いたことがある。もしかしたらそいつがまた助けてくれる"
"かもしれんわな。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:97
@ -2261,8 +2202,6 @@ msgid ""
"I think the Orcs will be in no position to attack us for some time. Maybe we "
"should go see this mage. Olurf, can you take us there?"
msgstr ""
"オーク達はしばらくの間、我々を攻撃するのは得策ではないと考えるだろう。その魔"
"術師に会いに行こう。Olurf、連れて行ってくれるか"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter2/08_Council_of_Hard_Choices.cfg:117
@ -2275,8 +2214,6 @@ msgid ""
"Very well. We shall leave our best troops and gold here in case the Orcs "
"attack Wesmere again."
msgstr ""
"良し。Wesmere がオーク族に再侵攻された時に備え、最強の部隊と資金はここに残し"
"ておこう。"
#. [scenario]: id=09_Bounty_Hunters
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:3
@ -2368,8 +2305,6 @@ msgid ""
"It would seem the Saurians put a bounty on our heads for having the "
"effrontery to take our gold back after they stole it. Are you interested?"
msgstr ""
"どうやら盗んだ分際で厚かましくも資金を取り戻すために俺達の首に賞金を懸けたよ"
"うだ。金に興味がわいたか?"
#. [message]: id=Olurf
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:348
@ -2377,8 +2312,6 @@ msgid ""
"No, but my axe is interested in some saurian heads! They ha been too "
"friendly with the Orcs for my liking!"
msgstr ""
"いや、だがわしの斧はトカゲ共の首の方には興味がある! 奴らめ、オーク族に肩入れ"
"しすぎて気に入らんわい!"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/09_Bounty_Hunters.cfg:352
@ -2821,10 +2754,6 @@ msgid ""
"Thoria. Yet these are no ordinary times for this land. I know all; I have "
"foreseen this would happen."
msgstr ""
"そなた達が Aquagar とドレークの一味を倒してくれたのじゃな。Olurf、そなたを"
"知っておるぞ。そなたが此処へ来た時は、お互いずっと若かった。じゃがエルフ族は "
"Thoria に来たことがないな。さりとてこの地は今尋常ならざる時代と言えよう。私は"
"全てを知っておる。このような事が起こるのは予見しておったのじゃから。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:27
@ -2905,8 +2834,6 @@ msgid ""
"It makes sense now. The Saurians were asking about a dastone, and also after "
"we won in Wesmere there was an Orc mumbling something about a dastone..."
msgstr ""
"それで納得が行きます。トカゲたちは dastone について尋ねていました。そして "
"Wesmere で勝利した時も dastone について何か呟いていたオークがいました……。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:77
@ -2940,9 +2867,6 @@ msgid ""
"Hmm... You seem to love king Haldric even less than the elf-lords of the "
"Kalian do... How do you know all this of him?"
msgstr ""
"ウゥゥン……貴方は、Ka'lian のエルフ諸侯ほどにさえも、Haldric 王を敬ってはいな"
"いように見受けられるのですが……それなのにどうして王のそのような事についてすっ"
"かりご存知なのですか?"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter3/12_Revelations.cfg:97
@ -3434,7 +3358,7 @@ msgstr "Aldar の死"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:292
msgid "Tremble, orcs! The vengeance of the Elves is upon you!!"
msgstr "恐れおののけ、オーク達よ! エルフの復讐をお見舞いだ!"
msgstr ""
#. [message]: id=Aldar
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:296
@ -3587,13 +3511,12 @@ msgstr "遠くから戦いの角笛が、とても遠慮がちに聞こえてき
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:608
msgid "We have thwarted the Orcs once again!"
msgstr "我々は再びオーク族の侵攻を阻止したぞ!"
msgstr ""
#. [message]: id=Cleodil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:612
msgid "And we revived the alliance with the Humans, which is no small thing."
msgstr ""
"そして私達は人間族との同盟を復活させました。これは決して小さくないことです。"
#. [message]: id=Kalenz
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/14_Human_Alliance.cfg:616
@ -3673,9 +3596,6 @@ msgid ""
"What? We cannot trust these humans! Where were they when we fought the orcs "
"alone? This King is bound to betray us just as his father did!"
msgstr ""
"何だって? 俺達がこの人間族を信用出来るわけがない! 俺達がオーク共相手に孤軍"
"奮闘していた時、人間達は何処にいた? この王は父王がそうであったように裏切るに"
"決まっている!"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:37
@ -3704,8 +3624,6 @@ msgid ""
"The King speaks wisdom. We cannot undo the past. And we need each other to "
"fight the orcs. I will sign the treaty on behalf of the Elves."
msgstr ""
"王は賢くあられる。過去の行いをやり直せはしません。そして私達はオーク達と戦う"
"にあたってお互いを必要としています。私はエルフ族を代表して盟約に調印します。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter4/15_The_Treaty.cfg:57
@ -4372,8 +4290,6 @@ msgid ""
"But Kalenz failed to persuade the dwarves. The dwarves left, and Landar "
"insisted the elves must march on the empire of the Saurians..."
msgstr ""
"結局 Kalenz はドワーフ達を説得することは出来ませんでした。ドワーフ達は去り、"
"Landar はエルフ族はトカゲ族の帝国に進軍しなければならないと主張しました……。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/19_Costly_Revenge.cfg:49
@ -4540,9 +4456,6 @@ msgid ""
"scattered bands lurking in waste places. But the Elves still had problems of "
"their own..."
msgstr ""
"かつては強大だったトカゲ族の帝国が滅ぼされ、トカゲ族は衰退して散り散りにな"
"り、小集団で荒野に潜伏するようになりました。しかしエルフ族は依然として自分達"
"の問題を抱えていました……。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:26
@ -4553,10 +4466,6 @@ msgid ""
"attack the Saurians. These were decisions to be taken by the council, not by "
"a field commander!"
msgstr ""
"Kalenz、評議会は貴殿の行為に対する釈明を求めて貴殿を召喚した。貴殿は Tath に"
"て人間族に助力する決断を下し、その結果としてオーク族と戦争する危険を冒した。"
"その後、北部のオーク族と戦い、ついにはトカゲ族とも戦った。このような決断は評"
"議会が下すのであって、戦場の一指揮官が下すものではない!"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:31
@ -4567,11 +4476,6 @@ msgid ""
"been beneficial to our cause: The Orcs are now in a civil war for "
"succession, the North Elves are free and the Saurians are no longer a threat."
msgstr ""
"恐れながら閣下、我々は当時も、そして現在もなお交戦中であります。手にした好機"
"を逃し、戦争を長引かせ、被害を拡大させてはいけませんので、評議会に意見をお伺"
"いする時間を割くことが出来ませんでした。更には我々の全ての行動は大義を利する"
"ものでした。オーク族は現在、継承戦争にあり、北部エルフは解放され、トカゲ族は"
"もはや脅威ではありません。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:36
@ -4579,9 +4483,6 @@ msgid ""
"The council is not blind to these benefits. But, still, you cannot decide "
"high matters of statecraft on behalf of the Elves. We cannot allow it."
msgstr ""
"評議会はそれらの利益を認識している。しかし、それでも貴殿はエルフ族を代表して"
"高度な政治決定を下してはならんのだ。我々は貴殿の越権行為を容認することは出来"
"ない。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:41
@ -4618,8 +4519,6 @@ msgid ""
"Kalenz, the council has decided that you are to be stripped of all military "
"authority. You may now go."
msgstr ""
"Kalenz、評議会は軍事統帥権を貴殿から剥奪することを決定した。貴殿は下がってよ"
"い。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/20_Council_Ruling.cfg:56
@ -4704,7 +4603,7 @@ msgstr ""
#. [message]: role=betrayer
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:133
msgid "Only Landar has the will to do what must be done to save the Elves!"
msgstr "エルフ族を救うために為すべきことを為す意志があるのは Landar だけだ!"
msgstr ""
#. [message]: role=betrayer
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:175
@ -4722,8 +4621,6 @@ msgid ""
"I will not stand by as Kalenz betrays us to the Humans and Dwarves. We "
"follow Landar now!"
msgstr ""
"私は人間とドワーフのためにエルフを裏切った Kalenz の味方にはならない。これか"
"らは我々は Landar に従う!"
#. [side]: type=Elvish Ranger, id=Antaril
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:216
@ -4769,9 +4666,6 @@ msgid ""
"proclaimed himself High Warlord of the Elves. What is worse, there is word "
"out that he has already ordered your assassination."
msgstr ""
"Landar が軍の統帥権を掌握しました。Landar は評議会を排除し、自身をエルフ族の"
"大将軍であると宣言しました。さらに悪い事に、Landar は貴方の暗殺命令を下したと"
"いわれています。"
#. [message]: id=Crintil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:423
@ -4784,8 +4678,6 @@ msgid ""
"Listen to me! We have fought and bled side by side. We must trust in each "
"other and face the Orcs together!"
msgstr ""
"聞いてくれ! 我々は共に戦い血を流したではないか。共に信頼し合いオーク族に立ち"
"向かわなければならないんだぞ!"
#. [message]: id=Oblil
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/21_Elvish_Assassins.cfg:432
@ -5038,10 +4930,6 @@ msgid ""
"hesitation, had lost a golden opportunity to end the threat and that trouble "
"would someday return."
msgstr ""
"Kalenz はエルフ族を再組織化したので、戦時においてより迅速に動員できるようにな"
"りました。彼にはオーク族の脅威が終結していない事が分かっていました。エルフた"
"ちが追撃を逡巡し、オーク族の脅威を終わらせるまたとない機会を失ったので、オー"
"ク族との紛争はいつの日か再発すると思っていたのです。"
#. [part]
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/scenarios/chapter5/24_Epilogue.cfg:34
@ -5061,10 +4949,6 @@ msgid ""
"accomplishment and love and laughter, Cleodil died after the manner of "
"Elves, aging swiftly to a peaceful end."
msgstr ""
"Cleodil は Kalenz の子供を産みました、その子供達は背が高くて美しく、母親の治"
"癒の才能と父親の才覚と探究心を余すところなく受け継いでいました。Cleodil は愛"
"と笑顔と達成感に包まれた長い人生の後、他のエルフ達のように急に老い、遂に定め"
"の時に至り、穏やかな最期を迎えました。"
#. [part]
#. "Sundered" is archaic English roughly meaning "torn apart".

View file

@ -4,7 +4,7 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# RatArmy, 2021
# RatArmy, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 10:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:32+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -1934,12 +1934,16 @@ msgstr "グローバルタグ:"
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:179
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client "
#| "versions to. Is not used if B<versions_accepted> is not set."
msgid ""
"B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions "
"to."
msgstr ""
"B<[redirect]> クライアントのバージョンでリダイレクトするサーバーを指定するた"
"めのタグ。"
"B<[redirect]> 特定クライアントバージョンのリダイレクト先サーバーを指定するタ"
"グ。B<versions_accepted> が指定されていない場合には使用されない。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:180
@ -2029,6 +2033,14 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: doc/man/wesnothd.6:223
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<[user_handler]> Configures the user handler. If no B<[user_handler]> "
#| "section is present in the configuration the server will run without any "
#| "nick registration service. All additional tables that are needed for the "
#| "B<forum_user_handler> to function can be found in table_definitions.sql "
#| "in the Wesnoth source repository. Requires mysql support enabled. For "
#| "cmake this is B<ENABLE_MYSQL> and for scons this is B<forum_user_handler.>"
msgid ""
"B<[user_handler]> Configures the user handler. Available keys vary depending "
"on which user handler is set with the B<user_handler> key. If no "
@ -2037,12 +2049,12 @@ msgid ""
"needed for the B<forum_user_handler> to function can be found in "
"table_definitions.sql in the Wesnoth source repository."
msgstr ""
"B<[user_handler]> でユーザーハンドラを指定する。利用可能なキーは "
"B<user_handler> キーに設定されているユーザーハンドラによって変化する。もし "
"B<[user_handler]> セクションが設定中に存在しなければ、サーバーはニックネーム"
"登録サービスなしで実行される。B<forum_user_handler> の動作に必要とされるすべ"
"ての追加テーブルは、Wesnoth のソースリポジトリの table_definitions.sql で見つ"
"けることができる。"
"B<[user_handler]> ユーザーハンドラを設定する。B<[user_handler]> セクションが"
"設定に存在しなければ、サーバーはニックネーム登録サービスなしで動作する。"
"B<forum_user_handler> の動作に必要なすべての追加テーブルはWesnothソースリポジ"
"トリの中の table_definitions.sql で確認可能。mysqlのサポートが有効化されてい"
"る必要があり、cmake の場合は B<ENABLE_MYSQL> 、scons の場合は "
"B<forum_user_handler.> でサポートを有効化できる。"
#. type: TP
#: doc/man/wesnothd.6:224
@ -2211,3 +2223,10 @@ msgstr ""
#: doc/man/wesnothd.6:281
msgid "B<wesnoth>(6)"
msgstr "B<wesnoth>(6)"
#, no-wrap
#~ msgid "B<--simple-version>"
#~ msgstr "B<--simple-version>"
#~ msgid "shows the version number and nothing else, then exits."
#~ msgstr "バージョン番号を表示して終了する。"

View file

@ -1,6 +1,7 @@
#
# Translators:
# RatArmy, 2021
# k konami, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
@ -8,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:32+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"Last-Translator: k konami, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -206,7 +207,7 @@ msgid ""
"lives of the people of Dwarven Doors — forever."
msgstr ""
"暗黒の時代が過ぎていった。隷属のうちに世代は変わり、先祖が自由の身であったこ"
"とも半ば忘れられていった――Wesnoth 518 年の運命の日が無ければ完全に忘れ去ら"
"とも半ば忘れられていった――Wesnoth 518 年の運命の日が無ければ完全に忘れ去ら"
"れていたかもしれない。あの日、ドワーフの戸口の人々の生活は一変してしまったの"
"だ――永久に。"
@ -374,10 +375,6 @@ msgid ""
"them hack at each other, we can use this as our chance to get rid of this "
"scum once and for all. Who's with me?"
msgstr ""
"あの挑戦者のおかげでオークの監視が緩くなっている。なんとかこっそり倉庫の鍵を"
"盗むことができた。みんなも来いよ、武器を奪うんだ!奴らが同士討ちしている間"
"に、このチャンスを掴んであのクソッタレどもを排除するんだ。誰か付いてくる者は"
"いないのか?"
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:240
@ -387,10 +384,6 @@ msgid ""
"armor, no training. Are we supposed to beat them with bad breath and "
"colorful language?"
msgstr ""
"Tallin、お前は勇敢だな。だが、もし俺がお前のことを知らなかったなら、それは月"
"に触ろうとするようなこと、つまり無理だと言っただろう。ここには武器なんて無"
"い。鍬と狩猟用の弓があるだけだ。鎧も無ければ、俺達は訓練もしていない。倒せる"
"と思うのか? 臭い息を吐きながら、口汚く罵ってくるあいつらを。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:245
@ -582,8 +575,6 @@ msgid ""
"If only we were faster escaping into the mines this wouldn't have happened. "
"At least we will die free..."
msgstr ""
"鉱山からもっと早く脱出できていればこうはならなかっただろうな。少なくとも死ね"
"ば自由になれるか..."
#. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:5
@ -598,9 +589,6 @@ msgid ""
"they break or falter. In the end, the orcish host was smashed and the "
"survivors sent scurrying for their lives."
msgstr ""
"碌な装備もなく訓練もしていなかったが、ドワーフの戸口の人々はオーク族に反旗を"
"翻した。損害も多数出たものの、もう挫けたり怯んだりすることはなかった。ついに"
"オークの軍勢は打ち破られ、敗残兵は生き残りを図って駆け出した。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:22
@ -1278,14 +1266,14 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1144
msgid ""
"Without eating or sleeping for days, Tallin's men begin to fall one by one."
msgstr "何日間も食事と睡眠抜き、Tallin の配下たちは一人ずつ倒れていきました。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1149
msgid ""
"We were too slow in finding the dwarves. I don't think we can fight for much "
"longer!"
msgstr "ドワーフを探すのに時間をかけすぎた。もう持ちこたえられない!"
msgstr ""
#. [scenario]: id=02_02_Meeting_With_Dwarves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:5
@ -1327,7 +1315,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:91
msgid "And I, don't forget me!"
msgstr "我輩もいるぞ!忘れるなよ。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:96
@ -2365,8 +2353,6 @@ msgid ""
"Wow! Thats incredible. Now I understand why the bag of bones kept you guys "
"in jail; he just simply couldnt kill you!"
msgstr ""
"おぉ! 信じられない。どうして骨袋があなた達を牢に閉じ込めていたのかやっと解っ"
"たよ……ただ単純に殺そうにも殺せなかったんだ!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:810
@ -2597,8 +2583,10 @@ msgstr "宝物庫"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1170
#, fuzzy
#| msgid "There we go, lets give this one more shot!"
msgid "The Treasury! Cool, lets go loot some booty!"
msgstr "宝物庫だって! 素晴らしい、さぁ戦利品をいただこう!"
msgstr "よし! もう一度やってみるわ"
#. [message]: role=Treasury Guard
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1203
@ -2674,10 +2662,6 @@ msgid ""
"rightful heir must have long since perished in his vain quest for the "
"Sceptre of Fire."
msgstr ""
"ああ、言っちゃ悪いが――今は確実にそんな状態じゃないな。Knalga は廃れたままで、"
"オークは地上を席巻し、地下通路には暗く邪悪な生物が出没している。一方 Wesnoth "
"は、邪悪で残虐な女王 Asheviere に支配されているという。正統な後継者は大分前に"
"炎の笏を求めるというくだらない冒険行で命を落としたに違いない。"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1307
@ -2925,7 +2909,7 @@ msgstr "いや、わからないな……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1732
msgid "What is this? Out retreat is cut off!"
msgstr "何だと? 退路が断たれた!"
msgstr ""
#. [message]: type=Giant Spider
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1773
@ -2961,7 +2945,7 @@ msgstr "偉大なる Malifor の研究所"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1841
msgid "There we go! This way, guys!"
msgstr "よし! みんな、こっちだ!"
msgstr ""
#. [message]: role=Study Guard
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1859
@ -3857,8 +3841,6 @@ msgid ""
"Khazg tried and failed, and if you repeat his folly you will soon join him "
"in the land of the dead!"
msgstr ""
"Khazg は挑戦し、そして敗北した。貴様もその愚行を繰り返すのならば、すぐにあの"
"世で奴と会うことになるぞ!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:238
@ -4229,9 +4211,6 @@ msgid ""
"themselves. They would only aid us if something drastic happened to them and "
"they needed our help. What about Wesnoth?"
msgstr ""
"エルフ族は勘定に入れなくてよい。あいつらは非常に利己的で、自分自身にしか興味"
"が無い。何か大変なことが起こってわしらの助けが必要にならなければ、こちらを援"
"助したりはしないだろう。Wesnoth はどうだ?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:59
@ -4249,9 +4228,6 @@ msgid ""
"through here. At that time the evil queen Asheviere was ruling, and it was "
"said that she was in alliance with the orcs."
msgstr ""
"俺達が最後に聞いた情報は、何年も前に Konrad 王子がここを通った時のものだ。そ"
"の時は悪の女王 Asheviere が支配していて、彼女はオーク族と同盟を結んでいるとい"
"われていた。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:63
@ -4996,8 +4972,6 @@ msgid ""
"I have the power to control many creatures, such as Gryphons, Trolls and "
"Ogres. So while I am with you they shall be at your command."
msgstr ""
"私はグリフォンやトロル、オーガのような多くの生物を操る力を持っている。私が共"
"にいる限りお前の思うままだ。"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:893
@ -5170,8 +5144,6 @@ msgid ""
"But you do have a point, Stalrag, That ransom will buy more troops and "
"weapons for the orcs, worse news for us."
msgstr ""
"ですがあなたの言うことももっともです、Stalrag、オーク族はその身代金でもっと部"
"隊と武器を買い揃えることでしょう、私達にとっては悪い知らせです。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:56
@ -5222,8 +5194,6 @@ msgid ""
"Kenning the way of orcs, belike theyd kill the princess, especially if it "
"seems the rescue ha any chance of succeeding."
msgstr ""
"オークのやり方から考えれば、王女を殺すだろうな。救出が成功する可能性がありそ"
"うならなおさらだ。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:68
@ -5292,8 +5262,6 @@ msgid ""
"Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. If "
"we rescue the princess, I am certain the deed will not go without reward."
msgstr ""
"エルフは大変名誉を重んじるものです。特に同族に関わることとなれば。王女を救出"
"したとすれば、何も報償が無いということは有り得ません。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:82
@ -5320,7 +5288,7 @@ msgstr ""
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:88
msgid "Then to arms, men! For Knalga and the princess!"
msgstr "では全員武器を取れ! Knalga と王女のために!"
msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:118
@ -5434,7 +5402,6 @@ msgid ""
"The intruders are breaking in! Get to the walls and defend the fortress! And "
"where did that Elvish Princess go?"
msgstr ""
"敵が押し入ってくる!壁まで行って要塞を守れ!おい、エルフの姫はどこに行った?"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:402
@ -5496,7 +5463,7 @@ msgstr "Eryssa の死"
msgid ""
"After rescuing the princess, Tallin and his allies quickly withdrew into the "
"caves."
msgstr "王女を救出した後、Tallin と仲間達は素早く洞窟へ退いた。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:189
@ -5576,8 +5543,6 @@ msgid ""
"the caves and broke the Dwarves out from their encirclement by the undead "
"and trolls."
msgstr ""
"それからオークの死骸から弓と棍棒を漁って、洞窟に進撃してアンデッドとトロルに"
"よるドワーフ族の包囲を破ったの。"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:254
@ -5912,8 +5877,6 @@ msgid ""
"boisterously by the Dwarves as they usually were, they were met by silent "
"guards with downcast eyes."
msgstr ""
"到着した時にはどこか様子がおかしかった。ドワーフ族がいつもやっていた騒がしい"
"歓迎を受けることはなく、代わりに無言でうつむいた守衛達に出会うことになった。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:38
@ -6070,8 +6033,6 @@ msgid ""
"This isnt looking good. Not only do we fail to get the princess but now we "
"lost all of our gold! Seriously Hamel, I dont know if were gonna make it."
msgstr ""
"まずいな。王女の奪取に失敗しただけではなく資金を全て失ってしまうとは! 真剣な"
"話、Hamel、成功するかどうか判らなくなってきた。"
#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:100
@ -6544,7 +6505,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Tell the princess to get off her high horse and stop acting like such a "
"priss!"
msgstr "傲慢な態度を改めてこんな神経質な真似をするのはやめろと王女に伝えろ!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:959
@ -6621,7 +6582,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1055
msgid "If you guys are quite finished exchanging pleasantries..."
msgstr "下らぬお世辞はさっさと終わらせてほしいものだ……"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1065
@ -7189,9 +7150,6 @@ msgid ""
"her childhood hurts; how in later years, he had guided her in the green "
"paths of the forest, and taught her the deep mysteries of Elven-kind."
msgstr ""
"Tallin の胸ですすり泣き、Eryssa は生まれた時から Hidel に守られ育てられてきた"
"話をいくつもした。小さい頃怪我をした時に慰めてもらったこと、大きくなって、森"
"の緑の道を案内してくれたこと、エルフの種族の深遠な秘密を教えてくれたこと。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:82
@ -7900,9 +7858,6 @@ msgid ""
"only to suppress warfare and raiding in the lands south and east of the "
"Great Ocean, north of Wesnoth and west of the Elvish Forests."
msgstr ""
"この会議体はどんな人民や土地も統治するものではなく、大洋の南と東、Wesnoth の"
"北、エルフの森の西の土地における武力衝突や略奪を抑えるために存在するもので"
"す。"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:138
@ -8097,8 +8052,6 @@ msgid ""
"You have been a valuable ally and a great friend, Elenia. Go with our "
"blessing, and convey to the Elves our intentions and the hope of peace."
msgstr ""
"君は大事な盟友であり素晴らしい友人だ、Elenia 。行くといい。前途を祝福しよう。"
"そしてエルフ族のところへ俺達の意図と平和への希望を伝えてくれ。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:286
@ -8172,9 +8125,6 @@ msgid ""
"nature for it to be otherwise. There is just one problem; Malifor forced me "
"into this body and I dont know how to get out of it."
msgstr ""
"さよう。死者は死者の国に留まるべきだ。さもなくば自然の諸法則に反する。ただ一"
"つだけ問題がある――Malifor が無理矢理この体に押し込めたものだからどうやって抜"
"け出せばいいのか分からないのだ。"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:335

View file

@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
#. [campaign]: id=Sceptre_of_Fire
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:34
msgid "(Hard level, 9 scenarios.)"
msgstr "上級レベル、9 シナリオ)"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/_main.cfg:39
@ -186,11 +186,6 @@ msgid ""
"and the challenge he set, or that of Konrad, king of Wesnoth by virtue of "
"the Sceptre."
msgstr ""
"ええ、炎の笏です。その笏には長く、栄誉ある、そして恐ろしい歴史があります。し"
"かし、これから話す物語は偉大なる Haldric が大海を渡り、笏に収められることにな"
"る宝石を大陸に持ち込む話ではありません。もちろん、Garard II 世や彼の出した布"
"告の話でもありませんし、笏の示す正統性により Wesnoth の王となった Konrad の話"
"でもありません。"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:194
@ -211,9 +206,6 @@ msgid ""
"of Wesnoth, Haldric II, riding up the road from the Ford of Abez with an "
"army behind him..."
msgstr ""
"Knalga の南にある丘陵地、国境近くにある小さな哨戒基地から物語は始まります。そ"
"の基地はまだ若いドワーフ Rugnur に任されていました。そこに Wesnoth の二代目の"
"王、Haldric II 世が Abez の浅瀬から軍隊を連れてやって来たのです。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:221
@ -618,7 +610,7 @@ msgstr "増援がもうすぐ到着する。荷をこちらに寄越せば見逃
msgid ""
"That's a bluff, what sort of reinforcements can this little band of thieves "
"possibly count on?"
msgstr "虚勢だな。貴様達のような矮小な盗賊風情に誰が味方をするのだ?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/1_A_Bargain_is_Struck.cfg:866
@ -1048,8 +1040,10 @@ msgstr "Rugnur, Baglur, Alanin をマップの上まで移動させる"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:141
#, fuzzy
#| msgid "Shorbear? Who are they?"
msgid "Those are orcs, aren't they?"
msgstr "あれがオークってやつなのか?"
msgstr "Shorbearそいつらは誰だ"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:145
@ -1057,13 +1051,11 @@ msgid ""
"Aye, in all their destructive glory. Looks like they're trying to strip the "
"metal from the rails."
msgstr ""
"ええ、物を壊すことしかできない連中です。どうやら線路から金属を剥ぎ取ろうとし"
"ているようですね。"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:149
msgid "That's terrible, someone should stop them!"
msgstr "それはひどい!誰かが止めなくては!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:153
@ -1071,8 +1063,6 @@ msgid ""
"Do orcs always stink so bad? I've heard that they are stupid and messy, but "
"this is almost unbearable!"
msgstr ""
"オークって全部が全部あんなに臭いのか?馬鹿で汚いとは聞いていたが、こんなのは"
"耐えられねぇぞ!"
#. [message]: speaker=Bragdash
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:157
@ -1082,7 +1072,7 @@ msgstr "見えているし聞こえている、卑劣なチビモグラ共Pid
#. [message]: speaker=Pidmer
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:161
msgid "Um... Aren't we needed for the salvage?"
msgstr "ええー……俺たちが金属を回収した方が良いんじゃ?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Bragdash
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:165
@ -1091,19 +1081,16 @@ msgid ""
"It takes a strong orc to break that steel, you go deal with those little "
"cave rats. You can keep their shiny helmets, they might fit you!"
msgstr ""
"違う!お前たちは色々やったが、この金属の道をどうにもできなかった!これを壊す"
"にはオークの強さが必要だ、だからその間にお前たちはその洞窟ネズミを何とかし"
"ろ。そいつらのきれいな兜はお前たちのものにしていいぞ、きっと似合うぞ!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:169
msgid "Uh, well, we're not getting through without a fight..."
msgstr "ああ、クソ、どうやら戦うしかないらしいな……"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:174
msgid "... Let's set up a base here."
msgstr "……ここに拠点を作ろう。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:206
@ -1111,8 +1098,6 @@ msgid ""
"This old cart still rolls smoothly on the track... It's forged by us "
"dwarves, I shouldn't be surprised!"
msgstr ""
"この古いトロッコは今でも滑らかに線路を動けるようだ…… まあ我等ドワーフが作った"
"ものなら当然のことだな!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:211
@ -1132,12 +1117,11 @@ msgid ""
"(*gasp*) I think I've found the source of the terrible smell, it wasn't the "
"orcs..."
msgstr ""
"ゴホッ、ゴホッ!この最低最悪な悪臭の原因はこれか。オークじゃなかったのか……"
#. [message]: speaker=Bragdash
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:227
msgid "Of course it wasn't us, you worm!"
msgstr "俺たちのわけがないだろう、この虫ケラ!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:231
@ -1145,24 +1129,21 @@ msgid ""
"This underground river is choked off with a rotting mess, it's overgrown "
"with fungus. I can try to see what's underneath... Whoops!"
msgstr ""
"この地下水流は腐ったゴミで完全に詰まり、そこにキノコが繁茂している。この下に"
"は一体何が…… って、うわっ!"
#. [message]: speaker=Pidmer
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:264
msgid "Help! We can't swim!"
msgstr "助けてくれ、俺たちは泳げないんだ!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Bragdash
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:277
msgid "You've flooded your own tunnel, you stupid little gophers!"
msgstr "自分達のトンネルを水浸しにするとは、このロクデナシめ!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:281
msgid "Och, we 'ave... But our rails are as strong and stout as we are!"
msgstr ""
"おお、これは…… 私たちの作った線路は私たちと同じく、強く頑丈であるようですね!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:285
@ -1172,12 +1153,12 @@ msgstr "線路を通って先に進むぞ!"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:289
msgid "That's good, because that water looks so cold!"
msgstr "それは良い、この水、冷たそうだからな!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Bragdash
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:320
msgid "Arg, I never should'a come to this stinkin' cathole!"
msgstr "ガァッ!畜生!こんな臭い穴蔵に来るんじゃなかった!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:350
@ -1185,8 +1166,6 @@ msgid ""
"The air smells much better up ahead, let's leave this place behind us. Too "
"bad the rails are damaged here, the carts could have been handy."
msgstr ""
"前方から真っ当な空気が来ている。こんな場所とはさっさとおさらばしよう。ああ、"
"線路がこんなにダメージを受けていなければトロッコが使えたんだがなあ。"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2p5_Reaching_the_Runecrafter.cfg:354
@ -1194,8 +1173,6 @@ msgid ""
"Aye, but the carts are common enough, the real beauty is the rail track! "
"Let's follow the straight steel path as far north as it will take us."
msgstr ""
"そうですね、しかしトロッコは大したものではありません。真に美しきはこの線路で"
"す!さあ、このまっすぐな鋼の道を進んで行きましょう!"
#. [scenario]: id=2t_In_the_Dwarven_City
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:3
@ -1217,8 +1194,6 @@ msgid ""
"Now, I must tell you of another character in our drama. Durstorn, the lord "
"of Dwarfdom. Or at least of this clan."
msgstr ""
"ここで、この物語のもう一人の登場人物を紹介しなくてはなりません。ドワーフの地"
"の領主、Durstorn です。少なくともこのクランの領主ではある人物です。"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:49
@ -1265,9 +1240,6 @@ msgid ""
"Another day older, another foot stuck in the sludge! Let's start with some "
"soft clay... Rugnur, how goes it at the western gate?"
msgstr ""
"あーー、なんでいつもいつもロクでもないことばっかりなんだ、コンチクショウ!……"
"今日はせめて問題無さそうなとこから手をつけていくとするか。 Rugnur、西門の様子"
"はどうだ?"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:136
@ -1280,8 +1252,6 @@ msgid ""
"Where's that fool Rugnur? He should be here to report on events in the "
"surface world. Hes late!"
msgstr ""
"Rugnur のバカはどこだ?あいつはここで地上の様子を報告することになってたはず"
"だ!何をしておるか!"
#. [message]: speaker=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:144
@ -1313,8 +1283,6 @@ msgid ""
"(whew!) Sorry I'm late, but King Haldric came by just now, wanted to talk to "
"you..."
msgstr ""
"ふう!遅れてしまって申し訳無い。しかし、さっきまで Haldric 王が来ていて、あん"
"たと話したいと言っていて……"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:169
@ -1368,7 +1336,7 @@ msgstr "なぜエルフが攻撃を?"
#. [message]: speaker=Noiraran
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:198
msgid "More important than that, what'd the king offer for this sceptre, eh?"
msgstr "そんなことより、笏を作る見返りとして王は何を提示したんだ?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:202
@ -1467,15 +1435,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:242
msgid "Thank you, Lord. I'll find him and do us proud!"
msgstr "長よ、ありがとうございます。彼を見付け、誇りを取り戻してみせましょう!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:246
msgid ""
"Too late for that, young fool. But go on, I can see there's hope for you yet."
msgstr ""
"それはもう手遅れかもしれんがな、小僧。されど行くが良い。まだできないと決まっ"
"たわけではないのだからな。"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/2t_In_the_Dwarven_City.cfg:259
@ -1513,9 +1479,6 @@ msgid ""
"breeze touched Rugnur's group, washing over them from a side tunnel leading "
"up to the surface. Had they reached the Northlands?"
msgstr ""
"それからさらに二週間、Rugnur 達は線路に沿って歩みを進めました。そのうちに、地"
"表に続く横道から冷たい風が吹きつけるようになってきました。ついに北の地にたど"
"り着いたのでしょうか?"
#. [part]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:44
@ -1578,9 +1541,6 @@ msgid ""
"Now where are we going, anyway? I've had to ride down cold, dark, unknown "
"caves... It's been quite harrowing, this trip had better be worth all that!"
msgstr ""
"それで、今私たちは一体どこに向かっているのでしょう?寒くて暗い、見知らぬ洞窟"
"を駆け抜けるのは…… 辛い、とても辛かったです。せめてこの苦労に見合った成果が欲"
"しいところですね!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:223
@ -1612,8 +1572,6 @@ msgid ""
"Except for trolls and ogres, right? I've heard they live in the far "
"Northlands. Theyre probably lurking around here somewhere."
msgstr ""
"とは言え、トロルやオーガは居るんでしょう?連中は極北の地に住んでいると聞いた"
"ことがありますよ。その辺をうろうろしていたりするんですかね。"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:239
@ -1761,7 +1719,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"We have entered into a bargain with the king of Wesnoth to craft a sceptre "
"for him."
msgstr "Wesnoth の王と取引をして、彼のために笏を作ることになったのですよ。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:541
@ -1778,8 +1736,6 @@ msgid ""
"You dont want to make a sceptre to contain the power of the Ruby of Fire? "
"It would be quite a challenge, I could see why you wouldn't want to touch it!"
msgstr ""
"かの「炎のルビー」の力を制御する笏を作りたくないと?ああ、そうか。あんたには"
"荷が重いってことか。それならたしかにやりたくないだろうな。"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:549
@ -1801,7 +1757,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:557
msgid "Oh, really? And what does the king of Wesnoth want us to do with it?"
msgstr "何、本当か?!それならば Wesnoth の王はワシらに一体何をさせたいのだ?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:561
@ -1823,8 +1779,6 @@ msgid ""
"No wait, I wasn't clear! We need to contain this power, build some sort of "
"magical cage!"
msgstr ""
"ちょっと待ってくれ!俺の表現は正確じゃなかった!加えて、魔法の檻を作り、その"
"力を封じ込んでもらわなきゃならんのだ!"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:573
@ -1832,8 +1786,6 @@ msgid ""
"Aye, a cage, and we can't do it on our own, Thursagan. We need your skill "
"and expertise!"
msgstr ""
"そう、檻。私たちだけではそれが作れないのです。Thursagan、今こそあなたの知識と"
"技術が必要なのです!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:577
@ -1842,9 +1794,6 @@ msgid ""
"contain that foolish man... I see your dilemma, and I do love a challenge, "
"so let's build this powerful artifact. I expect it will take years."
msgstr ""
"ふーむ、ってことは力を王に届けなきゃいけない、しかしその愚か者を封じ込めない"
"といけないってのか… そいつは確かに難しい、だがそれでこそ燃えるってもんだ!"
"やってやろうじゃないか!……まあ、何年かかるかは知らんがな。"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3_Searching_for_the_Runecrafter.cfg:581
@ -1885,10 +1834,6 @@ msgid ""
"brought the expedition to the familiar plaza, with two new members of their "
"party — one expected, and one not."
msgstr ""
"今回、ドワーフの町への帰り道はすでに勝手知ったる道程であったため、来た時より"
"は速やかで平穏無事なものでした。彼ら遠征隊は一週間で良く知る広場へと戻ってき"
"ました、前回よりもメンバーを二名増やして。内一人は予定どおり、もう一方につい"
"ては完全に予定外ではありましたが。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:128
@ -1975,8 +1920,6 @@ msgid ""
"Fine, so be it! Do what you have to, Thursagan, but don't try anything "
"sneaky..."
msgstr ""
"ああそうだな、好きにしろThursagan、必要なことがあるなら、勝手にやれ。だが、"
"絶対に盗むんじゃないぞ……"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/3t_The_Council_Regathers.cfg:194
@ -2146,12 +2089,12 @@ msgstr "ゴブリン探検団"
msgid ""
"Bring the necessary gold and coal to create the sceptre to the starting "
"castle"
msgstr "笏の製作に必要な量の金と石炭をスタート地点の城へ運ぶ"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:652
msgid "1 load of gold and 2 loads of coal are needed"
msgstr "1荷の金と2荷の石炭が必要"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4_Gathering_Materials.cfg:689
@ -2292,8 +2235,6 @@ msgid ""
"We dont need you, we need the ruby. I'll take it to Theganli and we'll "
"review the cuts we plan to make."
msgstr ""
"フン、お前に用は無い。が、ルビーには用がある。Theganli のところに持っていって"
"計画を詰めるぞ。"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:153
@ -2412,9 +2353,6 @@ msgid ""
"and grit of some rare mineral, I don't know what it is or how they got it, "
"but their work is well known among us gem crafters."
msgstr ""
"うーん… Shorbear クランに頼むべきか?あいつらは良い道具を持っている…… のみと"
"何かの希少な鉱物の粒、あれが何なのか、どうやって手に入れたのかは知らない。た"
"だ、あいつらの仕事は我等宝石職人の間では良く知られている。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:307
@ -2427,8 +2365,6 @@ msgid ""
"Another group of dwarves that live south of here... Above ground, if you can "
"believe it! Yes, they're the best jewelers..."
msgstr ""
"ここより南に住んでいるドワーフのクランで… 地上に住んでいる。信じられるか?!"
"そして、最高の宝石職人でもある……"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/4t_The_Jeweler.cfg:315
@ -2731,9 +2667,6 @@ msgid ""
"stride, and seemed to understand what the pats and strokes of the dwarf's "
"hands meant."
msgstr ""
"一人の勇敢なドワーフが走りだし、友好的なグリフォンの首の丈夫な羽を掴み、その"
"背に飛び乗りました。大きな獣は特に動揺することもなく、ドワーフが手で打つ動作"
"からその意図を理解しているようでした。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:449
@ -2746,7 +2679,6 @@ msgid ""
"Aha! I've been looking all over for you dwarves, but now Ive found you! "
"Prepare to die!"
msgstr ""
"おお!今までずっと貴様等ドワーフを探していたが、ついに見つけたぞ!さあ死ね!"
#. [message]: speaker=Glonoin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:486
@ -2800,8 +2732,6 @@ msgid ""
"Deal! Not like this is the first time we've faced this sort of insanity. We "
"have no idea what this ruby is, and don't care!"
msgstr ""
"乗った!このような狂気に出会うのは初めてでもない。そのルビーが何かは知らん"
"が、どうでも良い!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:514
@ -2895,7 +2825,7 @@ msgstr "全ての敵対するドワーフとエルフを追い出したか!さ
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:864
msgid "Well played, little dwarves, but this isn't over..."
msgstr "なかなかやるな、チビドワーフ共。だが、これで終わりではないぞ…"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#. [message]: speaker=Baglur
@ -3026,8 +2956,6 @@ msgid ""
"You little fool, honor is less important than life! Open the gates, I'm "
"going out to negotiate our safe passage out of here!"
msgstr ""
"愚かな若造が!命は誇りよりも大事なのだ!門を開け、安全にここを離れられるよ"
"う、エルフと交渉する!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:341
@ -3042,7 +2970,6 @@ msgstr ""
msgid ""
"I can't believe what I'm hearing, do all of you want to die? Enough talk!"
msgstr ""
"お前たちは一体何を言っている?そんなに死にたいのか?話はもうここまでだ!"
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:350
@ -3061,7 +2988,7 @@ msgstr "エルフのリーダーよ、提案がある。そちらはルビーが
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:359
msgid "My, you're a bold little dwarf! You've brought me the Ruby?"
msgstr "なんと、お前は勇敢なドワーフなのだな!ルビーを私の元へ持ってきたのか?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:363
@ -3213,7 +3140,7 @@ msgstr "私は──"
#. [message]: speaker=Glildur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:539
msgid "Come out, dwarves, let's get this over with!"
msgstr "出てこい、ドワーフ。そろそろ終わりにしよう!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/6_Towards_the_Caves.cfg:573
@ -3615,17 +3542,17 @@ msgstr "クアーー!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:446
msgid "That's great, we could really use some resources about now."
msgstr "これは良い。これが今すぐ使えればなお良かったんだが。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:450
msgid "Thieves! I won't forget this..."
msgstr "盗賊め!絶対に許さんぞ……"
msgstr ""
#. [message]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:454
msgid "Haha, you're making friends all over, you cowards!"
msgstr "ハハハ、お前たちには色んなトモダチがいるのだな、この卑怯者め!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:458
@ -3633,7 +3560,6 @@ msgid ""
"I don't care about your petty squabbles, I curse all of you! I curse all "
"who invade my lair!"
msgstr ""
"貴様等矮小の口論なぞどうでも良い、貴様等全員に呪いを!全ての侵入者に呪いを!"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:480
@ -3677,7 +3603,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Khrakrahs
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:526
msgid "That's my rock slab, leave it be!"
msgstr "それは我が岩板、触れるな!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/8_The_Dragon.cfg:543
@ -3774,7 +3700,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gathor
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:456
msgid "Argh, this is not good! But I've still got a trick up my sleeve..."
msgstr "ガアっ!こいつは不味い!しかし俺にはまだ奥の手が……"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:460
@ -3821,7 +3747,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:677
msgid "Wha'?"
msgstr "ナニ?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:681
@ -3830,9 +3756,6 @@ msgid ""
"spattering of bat guano, there was a glowing rune. Krawg didn't know what to "
"make of it, so the gryphon left it for now."
msgstr ""
"小島のような場所に何気なく置かれていた石版を見つけて、Krawg は困惑しました。"
"眼下にコウモリのフンが散らばっている中、ルーンが輝いていました。Krawg はどう"
"していいのかわからなかったので、その場を立ち去りました。"
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:706
@ -3874,8 +3797,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:727
msgid "Wait! If Krawg can escape, shouldn't we give him the Sceptre?"
msgstr ""
"待ってくれKrawg が逃げられるのなら、笏そのものを渡した方が良いんじゃない"
"か?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:731
@ -3885,10 +3806,6 @@ msgid ""
"corrupting emissions from the ruby are nothing compared to the greed already "
"out there, and my crafted gold cage does nothing to contain that."
msgstr ""
"だめだ、それは危険だ。たとえ Krawg が Haldric の手に渡すのであってもだ。お前"
"もエルフが、そしてお前の長がルビーにどれだけ執着していたかを見てきただろう。"
"ルビーの放つ何かなんぞより、既にそこにあるヒトの欲深さの方がよっぽど問題だ。"
"ワシの打った金の檻もそっちはどうすることもできん。"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:735
@ -3934,8 +3851,6 @@ msgid ""
"Ah! We aren't wandering the bowels o' the earth, this is crafted stone! It's "
"very old though..."
msgstr ""
"おお!ここの床は自然な感じじゃないな、職人の手が入った石だ!相当古いようでは"
"あるが……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:985
@ -3945,10 +3860,6 @@ msgid ""
"three symbols for these arcs... Well, it must describe the volcano somehow, "
"but I can't puzzle it out now."
msgstr ""
"これはメモ帳か何かのようだ…… 文字は読めないが、絵もあるな。火山としか思えない"
"ものに三つの弧がかかっている。そして弧にはそれぞれシンボルのようなものが描か"
"れている…… ふむ、これはおそらく火山の何かを描いているのだろうが、それ以上のこ"
"とは良くわからないな。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:995
@ -3970,8 +3881,6 @@ msgid ""
"Well, we've put some distance between us and the elves, so we have a little "
"time to think. What is this place?"
msgstr ""
"ふむ、エルフとの間にいくらか距離を取ることができた。少しくらいは考える時間が"
"とれそうだ。それで、ここは何だろうか?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1058
@ -3980,9 +3889,6 @@ msgid ""
"we're under the crater, sitting on the magma chamber... I think we should "
"try to cause it to erupt."
msgstr ""
"Khrakrahs の言っていたことを思い出せ、ヤツはここを火山だと言っていただろう?"
"ふーむ、ここは噴火口の下、マグマ溜まりにいるようだな…… ここを噴火させてしまっ"
"てはどうだろうか?"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1062
@ -4005,10 +3911,6 @@ msgid ""
"there's a high ceiling, shaped like a cone. At the center of this chamber, "
"we'll find what is holding back the lava flow, and there lies our chance."
msgstr ""
"上を見ろ、ここがただの火山で時々噴火しているのならば、空や星が見えそうなもの"
"だ。しかし見えない。その代わりに天井が高く、円錐状になっている。おそらくはこ"
"の空洞の中心に何かがあって、それが溶岩をせきとめているはずだ。ワシらが何かを"
"するのなら、そこになる。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1074
@ -4034,8 +3936,6 @@ msgid ""
"Friends, brothers, this is a desperate situation, I need your help. Can we "
"negotiate pay after we're back to safety?"
msgstr ""
"友よ、兄弟よ、今はまさに絶望的な状況だ、力を貸して欲しい。安全を確保できるま"
"で支払いを待ってもらえないか?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1105
@ -4073,7 +3973,6 @@ msgid ""
"This must be the center of the volcano! It's plugged up with this enchanted "
"courtyard?"
msgstr ""
"ここが火山の中心のはずだ!魔法で作られた中庭みたいなもので塞がれているのか?"
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1224
@ -4086,8 +3985,6 @@ msgid ""
"It's very hot here, above the lava. This bridge also seems rather delicate, "
"I'd better not loiter here."
msgstr ""
"ここは溶岩のすぐ上で、とても暑い。この橋も丈夫ではなさそうだ。このあたりに留"
"まるべきではないな。"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1258
@ -4095,8 +3992,6 @@ msgid ""
"These trolls are not like others I've seen, and they seem to be guarding "
"this chamber."
msgstr ""
"このトロル達は他で見るのとは少し違うようだ。どうもこの空洞を守っているように"
"見える。"
#. [message]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1270
@ -4110,7 +4005,6 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1274
msgid "Us? We're nice, not like the elves chasing us."
msgstr ""
"俺達から?後ろから追ってきているエルフとは違って、俺達は良いやつらだぞ。"
#. [message]: speaker=Baglur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1278
@ -4118,8 +4012,6 @@ msgid ""
"Aye, but it's no use, Rugnur. There's no peace between dwarves and trolls, "
"never has been."
msgstr ""
"もちろんそうだが、今は無駄でしょう、Rugnur。ドワーフとトロルの間に平和はあり"
"えないのです、これまでも、そしてこれからも。"
#. [message]: speaker=Gathor
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1322
@ -4127,13 +4019,11 @@ msgid ""
"Ah ha! I knew it, there are intruders! And yet our damned bridge is broken, "
"it was built by idiots. Come, come, bring planks, we've got to get across!"
msgstr ""
"ほほお!あれは侵入者だ!しかし俺達のクソ橋は壊れたまま。どんなバカが作ったん"
"だ。おい、おい、丈夫な板を持ってこい、俺達も向こうに渡るぞ!"
#. [message]: speaker=Rugnur
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1326
msgid "Huh. Well, let's not stay here too long."
msgstr "ほう。うーむ、ここにあまり長く留まるべきではないようだ。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/9_Caverns_of_Flame.cfg:1330
@ -4141,7 +4031,6 @@ msgid ""
"Right, if we can get both the orcs and the elves behind us, maybe they'll "
"fight each other."
msgstr ""
"そうだな。エルフとオークが我等の背後でカチ合えば勝手に争ってくれるだろう。"
#. [scenario]: id=Epilogue
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:3
@ -4214,7 +4103,6 @@ msgstr "通って良し。"
msgid ""
"I hear you desire to speak to the king, Alanin. What do you have to tell him?"
msgstr ""
"Alanin、王にお目通りを願っているそうだな。何か申し上げることがあるのか"
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:120
@ -4228,7 +4116,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Guard Captain
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:124
msgid "Enter, Alanin, and give the king your message."
msgstr "入れ、Alanin。王に申し上げるが良い。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:130
@ -4248,8 +4136,6 @@ msgid ""
"I believe it was completed, my lord, but I do not have it. I'm afraid it is "
"buried deep in the mountains of the Northlands."
msgstr ""
"完成したと確信しております、陛下。ですが、私の手元にはありません。笏は北の山"
"の深くに埋もれてしまったのだと思います。"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:142
@ -4331,7 +4217,7 @@ msgstr "クリューー!ナクナッタ!"
#. [message]: speaker=Haldric II
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:202
msgid "What the devil! I'm supposed to believe this?"
msgstr "何ということだ!余にこれを信じろと?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Alanin
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:206
@ -4340,10 +4226,6 @@ msgid ""
"side-by-side with the dwarves and this gryphon, and I stake my honor on the "
"story. What's more, the gryphon has some evidence. Show him, Krawg."
msgstr ""
"陛下、受け入れがたいのも当然かと思います。しかしながら、私はあのドワーフ達"
"と、そしてこのグリフォンと一緒に戦いました。彼の話を信用しないわけにはいきま"
"せん。それと、このグリフォンの友人が証拠も持ってきてくれました。Krawg、陛下に"
"見せてもらえるか?"
#. [message]: speaker=Krawg
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:210
@ -4415,9 +4297,6 @@ msgid ""
"caves of the Northlands, occasionally moved around by Orcs who never "
"understood its true power."
msgstr ""
"Haldric II 世の数世代後、闇の女王 Asheviere の時代まで笏が見つかることはあり"
"ませんでした。それまでの間、笏は北の地の洞窟に在りつづけ、時折その真の力を理"
"解できないオーク達の手を転々とするばかりでした。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/Epilogue.cfg:251
@ -4535,8 +4414,6 @@ msgid ""
"precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting "
"of weapons or artifacts."
msgstr ""
"ドワーフの鉱夫達はドワーフ社会の下っ端の労働者達です。彼らは貴重な鉱石を地下"
"から掘り出しますが、その加工には関わりません。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Dwarvish_Miner.cfg:22
@ -4621,7 +4498,7 @@ msgstr "これは既にもらっているぞ…"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:32
msgid "We don't have the funds..."
msgstr "金が足りない…"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Thursagan
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:113
@ -4635,9 +4512,6 @@ msgid ""
"This isn't the place to do really good work though, so the effects will "
"vanish in the future. What do you say, is it worth a bit of gold and crystal?"
msgstr ""
"ワシが即効性の小さなルーンの魔除けを打ってやるぞ。多少は助けになるだろう。し"
"かし、本腰を入れて作ることはできんから、効果はそう長くは保たないだろう。さあ"
"どうだ、金や水晶を払う価値があると思うか?"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:289
@ -4657,7 +4531,7 @@ msgstr "断る"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:298
msgid "No thanks, don't ask again."
msgstr "必要無い。二度と聞かないでくれ。"
msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:315
@ -4699,9 +4573,6 @@ msgid ""
"temporary boost. We don't have very many though, and need to contribute "
"funds for replacements. Should I take this one?"
msgstr ""
"これはフィールドルーンの隠し場所だ。これを使えば一時的に能力が向上するだろ"
"う。それほど多くあるものでは無いし、利用には資金が必要だ。俺がこれを取っても"
"いいのか?"
#. [option]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/rune-equip.cfg:382

View file

@ -1,6 +1,7 @@
#
# Translators:
# RatArmy, 2021
# k konami, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
@ -8,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:33+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"Last-Translator: k konami, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -67,11 +68,6 @@ msgid ""
"\n"
"(Hard level, 18 scenarios.)\n"
msgstr ""
"緑の島のリッチ君主たちの秘密を解き明かせ。彼らは不死の秘訣を知っていたのだ。"
"あなたにできぬはずはなかろう?\n"
"\n"
"上級レベル、18シナリオ\n"
"\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:29
@ -151,7 +147,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<i>TarrynthのArdonnaの日誌より</i>\n"
"\n"
"Wesnoth22年7月9日:\n"
"Wesnoth22年7月9日:\n"
"\n"
"私たち人間はなぜこうも短命なの?こんなの間違ってる。エルフやドワーフは遥かに"
"長命なのに。自然の摂理?そんなのやだ!緑の島の君主たちは永遠を生きるすべを"
@ -175,7 +171,7 @@ msgid ""
"eccentric. I am already marked as different because my hair is so light, and "
"I lack a sense of smell."
msgstr ""
"Wesnoth23年2月26日\n"
"Wesnoth23年2月26日\n"
"\n"
"コウモリを使った実験は無駄だった。コウモリは生命の力を吸収してるんじゃないか"
"と思ってたけど、それは間違ってた。犠牲者が弱ってるのは血液不足に陥ったから"
@ -201,7 +197,7 @@ msgid ""
"glowering at me. I must be more careful in the future about which of my "
"thoughts appear on my face."
msgstr ""
"Wesnoth23年3月4日\n"
"Wesnoth23年3月4日\n"
"\n"
"今日、Aimucasur校長自らが念動力の授業を行ってた。それは道具に意志を投影させる"
"テクニックで、物体を自らの体の一部であるかのように動かすことを学んだ。呪文に"
@ -231,7 +227,7 @@ msgid ""
"mage I trusted completely, but perhaps I can find someone with whom to make "
"a pact."
msgstr ""
"Wesnoth23年3月15日\n"
"Wesnoth23年3月15日\n"
"\n"
"コウモリの内一匹が老衰で死んじゃった。 大胆にも、私は死体を動かしてみることに"
"した。それが成功したから嬉しかったけど、興味深い発見もあった。初めにコウモリ"
@ -351,8 +347,6 @@ msgid ""
"A wolf! This journey may be more dangerous than I thought. If we need to, I "
"suppose we could rest inside a farmer's or woodcutter's fence."
msgstr ""
"オオカミだ! この旅は思ったよりも危険みたい。 けど、農家や木こりが丈夫な柵を"
"築いてるはず。そこまで逃げ込めば、野生動物から身を守れるかな。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:366
@ -374,7 +368,7 @@ msgid ""
"animate a human body when night fell. With my dark cloak, I resembled the "
"mourners, and with my hood up, nobody could see my hair."
msgstr ""
"Wesnoth23年3月6日\n"
"Wesnoth23年3月6日\n"
"\n"
"墓地に隠れることにした。これなら夜間に人間の体を動かして実験できる。黒いロー"
"ブのおかげで、墓参りに来たように見せかけることができるし、私の髪を隠すことが"
@ -402,8 +396,10 @@ msgstr "スケルトンアーチャーを呼び出す14ゴールド"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:159
#, fuzzy
#| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgid "You don't have enough gold to raise that unit."
msgstr "ユニットを呼び出すためのゴールドが足りません。"
msgstr "そのユニットを雇用するにはゴールドが足りません。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:238
@ -473,17 +469,17 @@ msgstr "Caradoc"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:396
msgid "Oh, hello friend! I didn't know you were hiding in there."
msgstr "あ、こんにちは!ここはあなたのお家だったの?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:402
msgid "Oh, hello! You're a handsome one."
msgstr "あ、こんにちは!あなたなかなかカッコいいね。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:419
msgid "Hey, come back! I didn't mean to frighten you."
msgstr "ねえ、戻ってきて!あなたを怖がらせるつもりはないから。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:423
@ -502,13 +498,17 @@ msgstr "コウモリを呼び出す20 ゴールド)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:494
#, fuzzy
#| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit"
msgid "You don't have enough gold to summon the bat."
msgstr "コウモリを呼び出すにはゴールドが足りません。"
msgstr "そのユニットを雇用するにはゴールドが足りません。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:576
#, fuzzy
#| msgid "You can no longer recruit skeletons and skeleton archers."
msgid "You can now recruit skeletons and skeleton archers!"
msgstr "スケルトンとスケルトンアーチャーが雇用できるようになった!"
msgstr "スケルトンとスケルトンアーチャーが雇用できなくなった。"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:630
@ -578,8 +578,6 @@ msgid ""
"I dont know, but this evening a mage from the academy was here talking to "
"the mayor, my brother says."
msgstr ""
"知るか。だが、アカデミーから来た魔術師が夜に町長と話していたそうだ。俺の兄弟"
"がそう言っていたぞ。"
#. [message]: speaker=Caradoc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:765
@ -652,7 +650,6 @@ msgstr "おめえと...そっちのやつ。何者だ?"
msgid ""
"Oh, him. See here, I don't want any trouble, but he is a little... ah..."
msgstr ""
"ああ、あそこにいる人か。 面倒事は起こしたくないのだけれど…彼は少し...あー..."
#. [message]: speaker=Caradoc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:912
@ -660,13 +657,11 @@ msgid ""
"He's <i>dead</i>! This is dark sorcery like in my granddads time in the old "
"country! The penalty is death. Attack and destroy them both!"
msgstr ""
"これは<i>死体</i>じゃ!祖父の時代に古い国で行われていた黒魔術!死をもって償う"
"べし。やつらを攻撃するのじゃ!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:916
msgid "Hey! Don't do that, or I will need more of them."
msgstr "待って!来ないで、でないとさらにコレをしちゃうよ。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:920
@ -707,7 +702,7 @@ msgid ""
"the docks. A ship should be leaving for Blackwater Port in a few days, and I "
"mean to be on it."
msgstr ""
"Wesnoth23年3月17日\n"
"Wesnoth23年3月17日\n"
"\n"
"墓地で遅れてしまったけど、夜明けに Llorvin のはずれに到着した。私の遥か後方で"
"は太陽が山頂に姿を現していた。仲間たちとの日中の旅は十分に安全だったし、アカ"
@ -831,7 +826,7 @@ msgid ""
"defensive, and while his hatred of me was unabated, his desire to live made "
"him somewhat malleable."
msgstr ""
"Wesnoth 23 年 3 月 22 日\n"
"Wesnoth 23 年 3 月 22 日\n"
"\n"
"研究に実験は付き物だし、私も始めた。あの山賊はもともと私から略奪しようとして"
"たし、そのうえ彼の恋人を殺した私を拷問して殺そうとしてた。今や彼は私に命を握"
@ -855,17 +850,6 @@ msgid ""
"from a thousand suns - I could feel it more strongly than the fear or hunger "
"from any of my pets..."
msgstr ""
"山賊を休ませるため、ぶどう酒を入れた革袋をあげた。彼は疑うような目で見た後、"
"私の様子を伺いながら少しずつ飲んでた。そして私がゴールドの一部を机の上に置く"
"と、彼の目はそれに釘付けになった。\n"
"\n"
"さらに彼の恋人「Mossa」から奪った指輪を机に置いた。彼の視線はゴールドから指輪"
"に移り、そして私の両目に素早く移った。もし彼が椅子に縛り付けられていなかった"
"ら、襲い掛かってきただろう。\n"
"\n"
"さらにゴールドを追加で積み重ねてみたけど彼は興味を示さなくて、憎しみのこもっ"
"た目で睨んでくるだけ。千の太陽が放つ熱のように復讐への渇望が放たれていた。そ"
"の思いは、私のペットたちの恐れや飢えよりも強烈に感じた。"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:75
@ -931,7 +915,7 @@ msgid ""
"and the living ones soon got hungry. When one of the crew disappeared on the "
"second evening, I suspected the cause. I was not wrong."
msgstr ""
"Wesnoth23年3月25日\n"
"Wesnoth23年3月25日\n"
"\n"
"旅は順調に進んでいたけど、出発から次の夜明けには風が凪いでしまったから、私達"
"は立ち往生することになった。乗客の食料は2〜3日分あったけど、私の仲間たちの分"
@ -1091,7 +1075,7 @@ msgid ""
"other passengers bore out that conclusion. Just think: They may be the first "
"people on this continent to live forever!"
msgstr ""
"Wesnoth23年3月29日\n"
"Wesnoth23年3月29日\n"
"\n"
"船長の記憶を保持することができたのは、死後間もない内に復活させたからだと思"
"う。他の乗客にも実験をして、その結論に至った。つまり、彼らはこの大陸で初めて"
@ -1259,7 +1243,7 @@ msgid ""
"raised friends. I am disappointed, but the existence of my strange new "
"companion keeps me from being depressed."
msgstr ""
"Wesnoth23年4月3日\n"
"Wesnoth23年4月3日\n"
"\n"
"私は答えを見つけたと思い込んでた!私は間違ってた。認めたくは無かったけど、船"
"長の記憶が薄れつつあるのは明白だ。彼は未だに会話もできるし、他の者たちを指揮"
@ -1277,7 +1261,7 @@ msgid ""
"retain the power of speech, but precious little else. I am disappointed, but "
"the existence of my strange new companion keeps me from being depressed."
msgstr ""
"Wesnoth23年4月3日\n"
"Wesnoth23年4月3日\n"
"\n"
"私は答えを見つけたと思い込んでた!けど私は間違ってた。認めたくは無かったけ"
"ど、蘇らせた人たちの記憶が薄れつつあるのは明白だ。彼らは未だに会話はできるけ"
@ -1348,7 +1332,7 @@ msgstr "私が進めない道を幽霊が通りはしないだろう。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:253
msgid "If there is one bat, there are certainly more. We should be careful."
msgstr "コウモリが1匹居たら、もっと居るのは間違いないわ。気をつけないと。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:275
@ -1387,7 +1371,7 @@ msgstr "洞窟の中について行こう。"
msgid ""
"I dont know, Bogdush. The chief said he wanted stuff that was helpful for "
"the war."
msgstr "知らねえよ、Bogdush。族長は戦争のために人手が欲しいと言ってたぜ。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Bogdush
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:574
@ -1413,7 +1397,7 @@ msgstr "まさにソイツらだ。こりゃあ楽に倒せるぜ!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:592
msgid "You must be Goblins. You will stand out of my way if you wish to live."
msgstr "ゴブリンだな。死にたくなければどいてよ?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Bogdush
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:596
@ -1440,7 +1424,7 @@ msgid ""
"Patches of fungus on the wall gave off a feeble glow that kept me from "
"stumbling too badly. Finally I saw a brighter light up ahead."
msgstr ""
"Wesnoth23年4月9日\n"
"Wesnoth23年4月9日\n"
"\n"
"洞窟の奥にあるトンネルはかなり時間がかかるほど長かった。壁に生えたキノコがぼ"
"んやりと光ってて、転ぶのをある程度防いでくれた。そして、眩しい明かりが前方に"
@ -1486,11 +1470,6 @@ msgid ""
"have even accomplished something which I have not. You have useful creatures "
"— I believe you call them ghouls?"
msgstr ""
"君のことは良く知っておる。わしの幽霊たちが君を監視していたのじゃ。そして、わ"
"しらの目的は共通しておる。そう、死を克服することじゃ。多くの生徒が自らあの保"
"守的なアカデミーから離れることをわしは望んでいたが、それをしたのは君だけだっ"
"た。幸運にも、君は革新的であり、わしが知らぬことを成し遂げた。あの有能な生き"
"物は…グールと呼べばいいのかの?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:197
@ -1577,13 +1556,6 @@ msgid ""
"of those shambling ghouls. I am actually in no hurry, as they have a "
"terrible odor."
msgstr ""
"頼もしいのう。わしらに必要な情報を集める手段は分かっておる。そのために、わし"
"と君で任務を行うのじゃ。わしらは二手に分かれて行動する。まず、君には幽霊を生"
"み出す術を学んでもらう。その間、わしはそこらの村人たちに魔術を教える。学の無"
"い庶民にはあまり期待してはおらぬが、わしらの力となるほどの知性を持つ者もおる"
"じゃろう。そして、わしらが再会したときにはグールを生み出す術をわしに教えてく"
"れ。急ぐ必要はないぞ。わしは急いではおらんし、それにグールは鼻が曲がるほど臭"
"いからのう。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:225
@ -1612,12 +1584,6 @@ msgid ""
"will meet at the end of the elf road by the Great River, and I will explain "
"where we should go next."
msgstr ""
"ゴブリンでは弱すぎる。魂が十分に強くなるまでに時間が掛かり過ぎるのじゃ。代わ"
"りにエルフの戦士を使うと良い。灰色森の中へ数マイル入ったところに、数百年前に"
"内戦が起きた場所がある。古いエルフの道を通ってそこへ向かい、幽霊の軍勢を生み"
"出すのじゃ。その間にわしは近くの町、Carcynを訪ねておく。そのエルフの道は大い"
"なる川のそばまで続いておるから、そこで落ち合うことにしよう。その後、わしの計"
"画の続きを聞かせよう。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:241
@ -2029,7 +1995,7 @@ msgstr "ここには大きな骨があります。爪と翼のようだ。"
#. [message]: speaker=$other_human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:186
msgid "How odd. I wonder what are they from. A gryphon perhaps?"
msgstr "妙ですね。どこから来たのでしょう?グリフォンでしょうか?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:190
@ -2051,7 +2017,6 @@ msgstr "確かに。やってみるとしよう。"
msgid ""
"I wonder what are they from. A large flightless bird perhaps? Let us see."
msgstr ""
"どこから来たのじゃろう?大型の飛べない鳥じゃろうか?確かめてみるとしよう。"
#. [message]: speaker=$other_human
#. [message]: speaker=Ardonna
@ -2230,13 +2195,6 @@ msgid ""
"will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of those who "
"assumed I was weak."
msgstr ""
"Wesnoth歴23年4月11日\n"
"\n"
"Rastabanは良き同志だと思う。アカデミーのつまんない教師たち...今の自分に満足"
"し、自分の講義を愛している連中...と彼は違う。私を小娘として軽蔑したりしない"
"し、髪の色を気にすることも無かった。彼が私のことを尊重してくれる限りは、全て"
"上手くいくかも。もしそうでなければ、私は敵に取り囲まれてしまうことになるだろ"
"う。"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:27
@ -2249,12 +2207,6 @@ msgid ""
"attacking me would be unwise. However, if he were to become indestructible "
"first, I would do well to stay alert."
msgstr ""
"問題は、Rastabanを信頼することは正しいのかどうか。彼が言うには、今回は信頼な"
"ど必要はないというけど、そのうち共に旅をすることになると思う。彼はすばらしい"
"幽霊を見せてくれたし、それが彼の大きな功績なのかも。熟考の末、私は彼を信用す"
"ることにした。まあ、とりあえずは、だけど。今や、私達は弱みを握り合っている"
"し、彼も私を攻撃するのは不利益だと分かっているはず。しかし、彼がもし先に不死"
"となれば、警戒する必要があるかも。"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:34
@ -2280,9 +2232,6 @@ msgid ""
"fought for me. The more strong willed among them may even remember desiring "
"it."
msgstr ""
"まあ、この戦士たちは栄光をつかむための二度目のチャンスを得ることになった。私"
"のために戦ってもらおう。強い意志を持っていた者たちはまだ栄光を求めているかも"
"しれない。"
#. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz
#. [side]
@ -2476,7 +2425,7 @@ msgid ""
"overgrown, leaving only a few smooth cobbles to mark the way. The second "
"day, we were still deep in the woods when we encountered an elf sorceress."
msgstr ""
"Wesnoth 23 年 4 月 17 日\n"
"Wesnoth 23 年 4 月 17 日\n"
"\n"
"私は最初の目標を達成して、たくさんの幽霊を従えられるようになった。 また、治癒"
"の力を持つ仲間を見つけた。 Ras-Tabahn がすでに予定地に到着しているかは疑問"
@ -2584,7 +2533,7 @@ msgid ""
"my estimation. After we escaped the trees, we met no more resistance on the "
"road, and soon arrived at the meeting place where Ras-Tabahn was waiting."
msgstr ""
"Wesnoth23年4月21日\n"
"Wesnoth23年4月21日\n"
"\n"
"幽霊たちがいなければ、あの木たちから逃げることはできなかっただろう。幽霊の有"
"用性が分かったし、そのおかげで助かった。Ras-Tabahnの私の評価もこれで上がるだ"
@ -2666,8 +2615,6 @@ msgid ""
"Before we leave, I have an unrelated question. Vendraxis here has said that "
"my name is untrue. Do you have an idea what could that mean?"
msgstr ""
"その前に、一つ聞かせてもらえませんかあまり関係無いことですが。このVendraxis"
"が私の名はまだ真のものではないと言うのです。一体どういうことなのでしょう?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:160
@ -2675,8 +2622,6 @@ msgid ""
"Before we leave, I have an unrelated question. I met a mystic who said that "
"my name was untrue. Do you have an idea what could that mean?"
msgstr ""
"その前に、一つ聞かせてもらえませんか?あまり関係無いことですが。昔出会った神"
"官が私の名はまだ真のものではないと言うのです。一体どういうことなのでしょう?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:166
@ -2687,10 +2632,6 @@ msgid ""
"originally Rassin Tabin, but that is fairly ordinary, and at one point, it "
"no longer suited."
msgstr ""
"有り得るかもしれん。アカデミーの魔術師が卒業するとき、力のある音節の集まりを"
"与えられ、それが新しい名となるのじゃ。君はすでに一人前だし、自由な魔術師でも"
"ある。じゃから、新しい名を自ら選ぶのじゃ。わしはかつてRassin Tabinじゃったが"
"それでは普通過ぎるし、今はもう使ってはおらん。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:170
@ -2698,8 +2639,6 @@ msgid ""
"I suppose you are right. I am no longer the ordinary girl Ardonna, and "
"Vendraxis was correct. From now I shall be... Ardryn-Na."
msgstr ""
"確かにそうですね。 私はもう普通の少女 Ardonna ではないし、Vendraxis は正し"
"かったようです。 今から私は…Ardryn-Na です。"
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:177
@ -2740,16 +2679,6 @@ msgid ""
"on account of the cold, and I should not be unduly troubled. I am uneasy all "
"the same."
msgstr ""
"Wesnoth歴23年4月24日\n"
"\n"
"北の山頂に日が差した頃、私たちはAbezの浅瀬に到着した。川を渡る際に暗い水が腰"
"にまでとどいたので、ゆっくり進むことになった。下にどのような生き物が潜んでい"
"るかを考えないようにしていたけど、何事もなく渡ることができた。水は雪解けのせ"
"いで冷たかったので、対岸に着く頃には私たちの唇は震えてた。夜明けの太陽は暖く"
"て、すぐに体が乾いた。でも、Ras-Tabahnはそうではなかった。Ras-Tabahnは砂の上"
"に倒れ、今までにないほどひどく咳の発作を起こした。再び喋れるようになると、彼"
"は寒さのせいだから問題は無いと言った。あまり気を遣いすぎるのも良くないだろう"
"けど、彼のことが心配だ。"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rod-Ishnak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog
@ -2779,8 +2708,6 @@ msgid ""
"I have a sssense of dark foreboding regarding the sssnowy peaksss ahead. We "
"may meet our doom if we don't have enough coinsss."
msgstr ""
"前のおぉ雪山にはあぁ暗いぃ予感があああぁするううぅ。金をおぉぉ十分にいぃ持っ"
"て行かないとおおぉぉぉ墓場行きにいいぃぃなるうううぅ。"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:179
@ -2902,14 +2829,6 @@ msgid ""
"thinness leads me to believe it is consumption, but he refuses to discuss "
"it, preferring to deny the severity of his problem."
msgstr ""
"Wesnoth歴23年5月6日\n"
"\n"
"私たちはRas-Tabahnの知っていた山道を通った。高所の空気は冷たい。午後になると"
"雪から霧が生じ、オーバーハングした岩につららができた。私は良い気分だったけ"
"ど、Ras-Tabahnの咳が増えていた。時々彼は息が足りずに、短いフレーズで喋ってい"
"た。もちろん彼が老いているのもあるだろうが少なくとも50歳以上だろう、病に"
"侵されているに違いない。彼に疲労がたまっていると思うのだけど、本人はそのこと"
"について話したがらなかった。"
#. [side]: type=Gryphon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:46
@ -2930,7 +2849,7 @@ msgstr "ここに...大きな骨がある。 わしが思うに...爪と翼じ
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:176
msgid "I wonder what are they from. A gryphon perhaps?"
msgstr "どこから来たのでしょう?グリフォンかも?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:180
@ -2998,7 +2917,7 @@ msgid ""
"is quite weak and ill now, and breathing raggedly. I dont know how much "
"longer he can survive."
msgstr ""
"Wesnoth23年6月3日\n"
"Wesnoth23年6月3日\n"
"\n"
"私たちは高原やArkan-thoriaの浅瀬を通り抜けた。そして、あの魔術師を見つけるた"
"め、再び山に向かっていった。これはRas-Tabahnの計画だったし、登山を終えるため"
@ -3185,7 +3104,7 @@ msgid ""
"recognize. Ras-Tabahn said, “Dwarves.” It is infested with rats, and "
"clearly, no dwarves have lived here for a long time."
msgstr ""
"Wesnoth23年6月6日\n"
"Wesnoth23年6月6日\n"
"\n"
"洞窟の入り口からさほど遠くない所に、この前は気づかなかったけど廃城が建ってい"
"たみたい。Ras-Tabahnは「ドワーフ」と言った。中にはネズミが住み着いていて、ド"
@ -3309,7 +3228,7 @@ msgid ""
"to make the transition, and a suitable object must be found to hold the "
"consciousness for one crucial moment when the body expires."
msgstr ""
"Wesnoth 23 年 6 月 9 日\n"
"Wesnoth 23 年 6 月 9 日\n"
"\n"
"リッチになるためには、まず死ぬ必要がある。 降霊の呪文は魂を縛り付けるが、すぐ"
"に魂は離れてしまう。 リッチになるためには、死の直前に呪文を唱える必要があ"
@ -3330,7 +3249,7 @@ msgid ""
"discomfort. Nor can he smell it any more than I can. If all continues to go "
"well, I will make the transition soon myself."
msgstr ""
"Wesnoth23年6月13日\n"
"Wesnoth23年6月13日\n"
"\n"
"Ras-Tabahnはアンデッドになった。はじめは、彼の体調はさほど改善してなくて、寒"
"さを訴えていた。彼の生命力は弱っていたけど、古代の城に巣喰っていたネズミの生"
@ -3353,7 +3272,7 @@ msgid ""
"through me, and can protect myself quite adequately! My next goal is to "
"share my knowledge with the world so that <i>no one</i> need die."
msgstr ""
"Wesnoth23年6月17日\n"
"Wesnoth23年6月17日\n"
"\n"
"私たちは二人ともリッチになった。私は特に変化を感じなかったけど、私の見た目は"
"恐ろしいことになってるかも。これはしょうがない。でも、私の目的は達成できた"
@ -3408,8 +3327,6 @@ msgid ""
"We have conquered death! Let us bring the news back to Wesnoth. We should to "
"let them know that nobody ever need die again."
msgstr ""
"私たちは死を征服しましたWesnothにこのニュースを知らせてやりましょう。みんな"
"に死ぬ必要がないことを教えなきゃ。"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:433
@ -3424,7 +3341,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:437
msgid "Why would the Dwarvish empire abandon an outpost like this?"
msgstr "なぜドワーフの帝国は前哨基地を捨てていったのでしょう?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:441
@ -3470,7 +3387,7 @@ msgid ""
"or lack the mental fortitude to transition to lich form, they will of course "
"be mindless slaves."
msgstr ""
"Wesnoth23年6月21日\n"
"Wesnoth23年6月21日\n"
"\n"
"私たちは暗闇の中トンネルを進んだ。コウモリが私たちを導いてくれたので、暗くて"
"も問題は無かった。全ての魔術師はコウモリの居場所を感じることができるし。Ras-"
@ -3493,14 +3410,6 @@ msgid ""
"clash, but that will be a worry for another time, and for now, we each "
"continue to regard the other as an ally."
msgstr ""
"Ras-Tabahnは私にも計画に加わるように説得したけれど、私は彼の計画に疑問を持っ"
"ていた。彼が都市の防衛隊を突破できるか怪しいし、人々を奴隷にするなんて、古代"
"のWesfolkの指導者たちの愚かな行いと同じじゃないか。私達の技術を活かすには、"
"もっとみんなに優しいやり方がいいと思う。私達の成功の知らせをみんなに伝えて、"
"私達に同意する人々を仲間に加えるべきなんだ。不死を強制するのは間違ってる。私"
"は南に向かいWesnothの国土、Dan'TonkやWeldynを訪ねるつもり。やがていつかは、私"
"の仲間たちとRas-Tabahnの民が戦うことになるかもしれない。でも、そんな後のこと"
"は考えなくてもいいだろう。とりあえず今は、お互いに同盟を結んだままだ。"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:32
@ -3589,7 +3498,7 @@ msgid ""
"darkness. After a long trek, we were brought up short by a dead end in the "
"tunnel... but the wall was not solid."
msgstr ""
"Wesnoth 23 年 6 月 27 日\n"
"Wesnoth 23 年 6 月 27 日\n"
"\n"
"私たちは山の炎を離れ、再び暗闇の中を進んだ。 長い旅の後、トンネルの行き止まり"
"に着いたけど...壁は薄かった。"
@ -3642,7 +3551,7 @@ msgstr "ここはどこでしょう?"
msgid ""
"We are in a Dwarvish burial chamber it seems. That is good. We could always "
"use some more soldiers."
msgstr "ここはドワーフの墓地じゃ。ちょうどいい。いつでも兵士が補充できるぞ。"
msgstr ""
#. [unit]: type=Dwarvish Sentinel, id=Aigondur
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:724
@ -3667,8 +3576,6 @@ msgid ""
"But look. There is a large crack in the wall to our left! Im certain we "
"could squeeze through."
msgstr ""
"じゃが、見るのじゃ。わしらの左にある壁には大きな亀裂がある。そこを通れるはず"
"じゃ。"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:777
@ -3699,10 +3606,6 @@ msgid ""
"passageways. Being able to feel the life force of the dwarves allowed us to "
"take mostly unoccupied tunnels, which we did."
msgstr ""
"Wesnoth歴23年6月30日\n"
"\n"
"Knalga王国の北から、トンネルはいくつもの道に分かれていた。ドワーフの生命力を"
"感じることで、使われていないトンネルを通ることができた。"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:28
@ -3716,7 +3619,7 @@ msgid ""
"to carry out his plan of carving out a special place for us in the world. "
"(And becoming some sort of king as well I suppose.)"
msgstr ""
"Wesnoth23年7月3日\n"
"Wesnoth23年7月3日\n"
"\n"
"私たちはついに山の外に出た。Abezの浅瀬を昼前に通り、南東のTathの町に向かって"
"進んだ。私たちはここで二手に分かれることにしていた。私は南のDanTonkとWeldyn"
@ -3979,7 +3882,7 @@ msgid ""
"certainly afford to wait. In the meantime, we are doing what we can to "
"hasten that day."
msgstr ""
"Wesnoth 23 年 7 月 10 日 — 最後の記録\n"
"Wesnoth 23 年 7 月 10 日 — 最後の記録\n"
"\n"
"私たちは今日の戦いを切り抜けたけど、私たちの勝利は苦しいものだった。 <i>みん"
"な</i>が私たちを恐れ、怒り、私たちの話を聞かずに攻撃してきた。 今になって気付"
@ -4088,10 +3991,6 @@ msgid ""
"of weapons or artifacts. They have no military training, but they can still "
"do some damage with their picks."
msgstr ""
"ドワーフの炭鉱夫Dwarvish Minerはドワーフ社会における労働者です。彼らは貴"
"重な鉱石を地下から掘り出しますが、武器やアーティファクトを作る訳ではありませ"
"ん。彼らは戦いの訓練を受けてはいませんが、ツルハシで攻撃を行うことができま"
"す。"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:22
@ -4129,11 +4028,6 @@ msgid ""
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life."
msgstr ""
"オークのシャーマンOrcish Shamanはオークの魔法の守護者です。オークの部族の"
"中で尊敬され、オークの評議会を組織しますが、そこではオークコミュニティー全体"
"に対する重要な決定を下したり、この論争好きの種族の部族間に起こる多くの衝突を"
"仲裁したりします。肉体的な弱点はありますが(オークとしては)、オークのシャー"
"マンは呪文を唱えるのがうまく、敵を呪って生命力を奪うことも可能です。 "
#. [unit_type]: id=Sailor, race=human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:4
@ -4227,7 +4121,7 @@ msgstr "ぐあぁ。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:163
msgid "But I don't know how to bring you back yet!"
msgstr "まだあなたを蘇らせる術を見出していないのに!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:194
@ -4244,7 +4138,7 @@ msgstr "Shynalを蘇らせて下さい。どうか"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:202
msgid "I'm not sure that's such a good..."
msgstr "それが良いことなのかは分かんない…"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:206
@ -4272,8 +4166,6 @@ msgid ""
"It's not possible. She was already back from the dead. She has been utterly "
"destroyed this time."
msgstr ""
"不可能じゃ。彼女はすでに一度蘇った存在じゃ。今回は完全に破壊されてしまってお"
"る。"
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:272
@ -4298,7 +4190,7 @@ msgstr "もはや延命ぃの秘密を学ぶことはできぬぅぅ。"
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:323
msgid "I'm going to miss him."
msgstr "彼がいないと寂しくなりそうだ。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:329
@ -4318,7 +4210,7 @@ msgstr "そうだね。寂しくなるな。"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:368
msgid "Don't worry, my pet. I can save you."
msgstr "心配しないで。今助けるよ。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:424

View file

@ -68,13 +68,6 @@ msgid ""
"born allies to the land of the dead!\n"
"\n"
msgstr ""
"父親である黒眼の Karun は、オーク史上最も偉大な指導者だった。その偉大な指導者"
"が亡くなった今、人間はオークとの古の条約を破り、領地を掠めとろうとしている。"
"人間共のこの身勝手な計画をぶち壊すことは、偉大な彼の息子であるお前の責務だ。"
"同士討ちに興じるオークの部族を統一し、オーク評議会を今一度まとめあげ、Great "
"Horde を召集するのだ。そして、人間とその仲間の虫ケラ共をまとめてあの世に送っ"
"てやるのだ!\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:24
@ -1088,8 +1081,6 @@ msgid ""
"Quit your boasting, mule-ears. The chief wants to know why youre here, "
"instead of cowering in your dung-spattered forests."
msgstr ""
"耳長野郎、自分に酔うのも大概にしろ。で、いつもはクソまみれの森に引きこもって"
"いるお前らがなんでここにいるんだ?ウチの隊長はそこに興味津々でな。"
#. [message]: speaker=Ammon
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:305
@ -1237,9 +1228,6 @@ msgid ""
"Unfortunately, I was captured. But now I am free and the elves shall feel my "
"wrath!"
msgstr ""
"Barag Gór 評議会はエルフのリーダーの暗殺を私に命じました。しかし、残念ながら"
"私は失敗し、捕らわれていまいました。しかし、今再び私は自由の身になった。あの"
"エルフ共には私の怒りをじっくりと味あわせてやります!"
#. [message]: speaker=Pirk
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:509
@ -1327,8 +1315,6 @@ msgid ""
"The Barag Gór council sent me to assassinate the elvish leaders. "
"Unfortunately, I was captured."
msgstr ""
"Barag Gór 評議会がエルフのリーダーの暗殺を私に命じたのです。しかし、残念なが"
"ら失敗して捕まってしまった、という次第です。"
#. [message]: speaker=Kapou'e
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:605
@ -1386,9 +1372,6 @@ msgid ""
"escort the shamans to the Harbor of Tirigaz where the rest of the council "
"was residing."
msgstr ""
"それを防ぐための最善の手段として、人間がシャーマンたちを捕まえるか殺そうとし"
"ていることは今や明白です。そこでシャーマン達は、他の評議会メンバーがいる "
"Tirigaz の港まで自分達を護衛してくれるよう、Kapoue に頼むことにしました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:138
@ -2157,8 +2140,6 @@ msgid ""
"Why would you elves want still more territory? You guys already have the "
"undisputed rule of the whole elvish forest."
msgstr ""
"何故エルフはこれ以上の縄張りを望むのだ?貴様等には既にエルフの森全てを支配す"
"るという、誰もが認めるルールがあるだろう。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:277
@ -2241,7 +2222,6 @@ msgstr ""
msgid ""
"Ahhh! Flee; warn the prince that I have been slain and the enclave destroyed."
msgstr ""
"あぁぁーっ!逃げて!そして私は殺され、飛び地は破壊されたと王子に警告して!"
#. [unit]: type=Elvish Scout, id=Linduilas
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:396
@ -2400,8 +2380,6 @@ msgid ""
"Kapoue, rumors tell of you making a long trip to seek assistance from us, "
"and escorting Pirk, Gork and Vraurk. The council is grateful for that."
msgstr ""
"Kapoue よ、噂ではお前は我々の助けを請うために Pirk、Gork、Vraurk を護衛しな"
"がら長い旅をしてきたと聞く。評議会はそのことに感謝している。"
#. [message]: speaker=Fabstep
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:175
@ -2465,10 +2443,6 @@ msgid ""
"complete again, we will decide. We may have to form the Great Horde again, "
"and give you the leadership of it."
msgstr ""
"Kapoue、お前が守っていた仲間たちはここへ置いて、Prestim の防衛に向かってく"
"れ ── ここはしばらくは安全だろう。その間にでも、完全となった評議会も決断をし"
"よう。再び Great Horde を組織しなければならないのか、そしてその指導者の地位を"
"お前に与えるかどうかを、な。"
#. [message]: speaker=Shan Taum
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:248
@ -2788,7 +2762,7 @@ msgstr "Prestim を 4 日間うまく防衛する"
msgid ""
"You don't control all villages on the north side of the river when turns run "
"out"
msgstr "最終ターン終了時に自軍が川の北岸の村の全てを占領していない"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:233
@ -4636,12 +4610,6 @@ msgid ""
"draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but their "
"spell-casting ability still needs improvement."
msgstr ""
"オークのシャーマンはオークの魔法の守護者です。オークの部族の中で尊敬され、"
"オークの評議会を組織しますが、そこではオークコミュニティー全体に対する重要な"
"決定を下したり、この喧嘩っ早い種族の部族間に起こる多くの衝突を仲裁したりしま"
"す。身体的には脆弱ではありますが(オークとしては)、オークのシャーマンは呪文"
"を唱えるのがうまく、敵を呪って生命力を奪うことも可能です。見習いシャーマンは"
"まだ若く精力的ですが、彼等の呪文を放つ能力にはまだまだ改善の必要があります。"
#. [unit_type]: id=Old Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:4
@ -4659,12 +4627,6 @@ msgid ""
"draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
"magic, although their physical strength has declined with age."
msgstr ""
"オークのシャーマンはオークの魔法の守護者です。オークの部族の中で尊敬され、"
"オークの評議会を組織しますが、そこではオークコミュニティー全体に対する重要な"
"決定を下したり、この喧嘩っ早い種族の部族間に起こる多くの衝突を仲裁したりしま"
"す。身体的には脆弱ですが(オークとしては)、オークのシャーマンは呪文を唱える"
"のがうまく、敵を呪って生命力を奪うことも可能です。老シャーマンは魔術に熟達し"
"ていますが、肉体的な力は年齢とともに衰えてきています。"
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:4
@ -4681,11 +4643,6 @@ msgid ""
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life."
msgstr ""
"オークのシャーマンはオークの魔法の守護者です。オークの部族の中で尊敬され、"
"オークの評議会を組織しますが、そこではオークコミュニティー全体に対する重要な"
"決定を下したり、この喧嘩っ早い種族の部族間に起こる多くの衝突を仲裁したりしま"
"す。身体的には脆弱ですが(オークとしては)、オークのシャーマンは呪文を唱える"
"のがうまく、敵を呪って生命力を奪うことも可能です。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:17

View file

@ -2,6 +2,7 @@
# Translators:
# RatArmy, 2021
# h22, 2021
# k konami, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
@ -9,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:33+0000\n"
"Last-Translator: h22, 2021\n"
"Last-Translator: k konami, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -110,11 +111,6 @@ msgid ""
"them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking "
"sacrifices for his evil summonings."
msgstr ""
"自由領 Maghre は Wesnoth の王都から遥か西方の辺境の地にあり、住民達はのどかな"
"生活を享受していた。彼らは外の世界で何が起きているのか、そして何が起きつつあ"
"るのか、ほとんど知ることがなく、戦争などはその噂さえも彼らに届くことはなかっ"
"た。あの日、村外れに一人の黒魔術師が住み着き、邪悪な召還儀式に捧げる生贄を探"
"し始めるまでは……。"
#. [part]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54
@ -185,7 +181,7 @@ msgid ""
"spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, "
"perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need."
msgstr ""
"Wesnoth暦 363 年 5 月 12 日\n"
"Wesnoth 暦 363 年 5 月 12 日\n"
"\n"
"Maghre の Baran の記録より引用\n"
"\n"
@ -501,7 +497,7 @@ msgid ""
"warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger "
"for the living, and anyone who dies there is doomed to join them."
msgstr ""
"Wesnoth暦 363 年 5 月 16 日\n"
"Wesnoth 暦 363 年 5 月 16 日\n"
"Maghre の Arvith の記録より引用\n"
"\n"
"我々は三日間 Baran を捜索しているが、いまだ発見には至っていない。私の直感は北"
@ -534,7 +530,7 @@ msgid ""
"\n"
"Besides... I want my brother back."
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 5 月 16 日\n"
"Wesnoth 暦 363 年 5 月 16 日\n"
"Maghre の Arvith の記録より引用\n"
"\n"
"しかし、今や私は迷信を振り払った。なぜなら、これまで私はこのような話の裏に真"
@ -590,8 +586,6 @@ msgid ""
"The Elvish forces are spread out. Seek to fight them one at a time with "
"several of your units."
msgstr ""
"エルフの軍は散開しました。探して、各1人に対してあなたのユニット数人で戦いま"
"しょう。"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:295
@ -969,7 +963,7 @@ msgid ""
"man rumored to be this mages brother. If that is true, he will stop at "
"nothing, no more than would I if they held Mordak."
msgstr ""
"Wesnoth暦 363 年 5 月 19 日\n"
"Wesnoth 暦 363 年 5 月 19 日\n"
"一匹狼 Rotharik の記録より引用\n"
"\n"
"今朝、Mordak の下僕の敗残者が到着して彼の死を伝えた。同時に彼らは厳重にぐるぐ"
@ -1004,7 +998,7 @@ msgid ""
"be different, but we are broken... and these two men are whole. In each "
"other, in the ties that bind them, they have strength."
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 5 月 19 日\n"
"Wesnoth 暦 363 年 5 月 19 日\n"
"一匹狼 Rotharik の記録より引用\n"
"\n"
"私はこの荒れ果てた城の防衛を強化した。我々と同行するオークを門の警備に立た"
@ -1450,7 +1444,7 @@ msgid ""
"way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has "
"given us plenty of time to talk."
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 5 月 27 日\n"
"Wesnoth 暦 363 年 5 月 27 日\n"
"Maghre の Baran の記録より引用\n"
"\n"
"今はここが故郷のようになってしまった。先週、私は実に多くの感情を味わった。そ"
@ -1486,7 +1480,7 @@ msgid ""
"merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of "
"something real?"
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 5 月 27 日\n"
"Wesnoth 暦 363 年 5 月 27 日\n"
"Maghre の Baran の記録より引用\n"
"\n"
"にもかかわらず、今、私はしばしば Toen Caric のことを思い出して、気が楽になっ"
@ -1721,7 +1715,7 @@ msgid ""
"But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a "
"new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it."
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 9 月 22 日\n"
"Wesnoth 暦 363 年 9 月 22 日\n"
"Maghre の Arvith の記録より引用\n"
"\n"
"Maghre は私が前回見た時よりもかなり良くなっているように見える。Baran はこの二"
@ -1747,7 +1741,7 @@ msgid ""
"\n"
"In the meantime, though, its good to relax and enjoy the peace."
msgstr ""
"wesnoth暦 363 年 9 月 22 日\n"
"Wesnoth 暦 363 年 9 月 22 日\n"
"Maghre の Arvith の記録より引用\n"
"\n"
"この主人は、実の所、エルフなのだ。私は彼らの味方になるとは夢にも思わなかった"

View file

@ -2,6 +2,7 @@
# Translators:
# RatArmy, 2021
# tamanegi, 2021
# k konami, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
@ -9,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:33+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2021\n"
"Last-Translator: k konami, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -136,7 +137,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"その一方で、敵対的なオークや、野蛮な人間、アンデッドの残党の脅威が消え去って"
"いたわけではありませんでした。そのため、ドワーフは Knalga の入口に強固な警備"
"を敷き続けていました。そんな Wesnoth 550 年、Knalga の東門の隊長は小規模な"
"を敷き続けていました。そんな Wesnoth 550 年、Knalga の東門の隊長は小規模な"
"ならず者オークの一団が目撃されているとの報告を受けました。"
#. [side]
@ -407,11 +408,6 @@ msgid ""
"with them. That is why there are nae runesmiths among the Dwarves today, and "
"sorely we miss them."
msgstr ""
"Thursagan は鎚を手にしたまま、炎に焼かれ死んでしまったのだ。また、その時に他"
"の生存していた全てのルーンマスターもまた死んでしまった。彼らも鎚に誓いを立"
"て、鎚の力と結びついていたが、何のてがかりも残さずに死んでしまったのだ。彼ら"
"の技は彼らと共に死んだ。そのため、現在ルーンスミスが誰もいないのだ。そして、"
"我等はその復興を願っている。"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:143
@ -1806,9 +1802,6 @@ msgid ""
"personal followers used this level. I can't believe I never wondered about "
"that before."
msgstr ""
"ここに来たのは…… 何年振りになるのかすらわからんな。Karrag 様とその個人的な取"
"り巻き以外はここの坑道を使っていなかった。しかしなぜだろう、今までそのことを"
"疑問に思うことはなかったな……"
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:288
@ -1816,8 +1809,6 @@ msgid ""
"It is Karrag's doing—his will, and his dark magic. I think he has been "
"casting glamours on all of you ever since he passed over."
msgstr ""
"Karrag の仕業でしょう。態度や立ち振る舞い、そして闇の魔術 ── 命を落として以"
"来、Karrag はそれらを利用してあなた方を魅了し、欺いていたのだと思います。"
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:293
@ -1858,12 +1849,12 @@ msgstr "誰かがここで死んだようだ。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:364
msgid "Poor guy didn't make it."
msgstr "かわいそうに。駄目だったのか。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:395
msgid "There's some gold in here!"
msgstr "金貨が入っているぞ!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:415
@ -1898,12 +1889,12 @@ msgstr "進みましょう。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:524
msgid "There's something behind this door. I shall break it down!"
msgstr "ドアの向こうに何かがある。打ち破る!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:530
msgid "There's something behind this door."
msgstr "ドアの向こうに何かあるみたいだ。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:535
@ -1923,7 +1914,7 @@ msgstr "クズ共が来たぞ!皆殺しだ!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:615
msgid "You could not stop us before and you won't be stopping us now!"
msgstr "何度やってもお前らじゃ俺達には勝てねぇよ!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:636
@ -1935,7 +1926,7 @@ msgstr "貴様等にここは通れんぞ!この扉はあの鎚の力で封じ
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:641
msgid "You won't stop us!"
msgstr "邪魔だ、どけ!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:646
@ -1943,8 +1934,6 @@ msgid ""
"Fools! Even should you defeat me, the master's ritual will soon be complete "
"and you shall all become his slaves!"
msgstr ""
"愚か者め!私を倒しても無駄だ!主様の儀式は間もなく完成し、貴様等も全員まとめ"
"て主様の奴隷となるのだ!"
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:666
@ -1952,7 +1941,6 @@ msgid ""
"Your path forward ends here! Once the lord's spell is complete, your souls "
"will soon be chained to his will!"
msgstr ""
"貴様等の前進もここまでだ!術が完成すれば貴様等の魂は主様の物となるのだから!"
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:687
@ -1988,7 +1976,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:880
msgid "We've found a runic key!"
msgstr "ルーンの鍵を見つけたぞ!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1036
@ -2141,7 +2129,7 @@ msgstr "ええ、行きましょう。"
#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1310
msgid "The master's ritual... must not be... interrupted..."
msgstr "主様の儀式は……邪魔……させない……"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1322
@ -2149,8 +2137,6 @@ msgid ""
"Imbeciles! Once the master's dark rite is complete, I will return to slay "
"you myself!"
msgstr ""
"愚か者め!主様の闇の儀式が完成すれば私はまた戻ってこれるのだ!その時は私が自"
"ら貴様を殺してやろう!"
#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1334
@ -2182,8 +2168,6 @@ msgid ""
"Karrag's spell grows more powerful with every passing moment. If we do not "
"defeat him now, we will all turn into his thralls!"
msgstr ""
"Karrag の術が刻一刻とその力を増しています。すぐに彼を倒さねば、私達も彼の奴隷"
"と化してしまうでしょう!"
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1383
@ -2442,11 +2426,6 @@ msgid ""
"several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to "
"the prowess of their kind."
msgstr ""
"ドワーフの伝承に恐れられるドワーフの覆面貴族Dwarvish Masked Lordは、仲間"
"やドワーフ族の伝承者の存在を気にせず、邪悪で血塗られた目的のために、恐るべき"
"戦闘能力を発揮します。顔をさらした同族のようにこのドワーフの貴族も斧とハン"
"マーの扱いに長けており、数歩離れた距離から手投げ斧を命中させることもできま"
"す。足が遅いのが玉に瑕ですが、このドワーフ達は種族の武勇の象徴であるのです。"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:4
@ -2470,9 +2449,6 @@ msgid ""
"for which they are rightly famous. In the dark dreams of dwarvenkind, some "
"conceal their faces behind riveted masks."
msgstr ""
"更に経験を積んだドワーフの戦士は、重鎖帷子と板金鎧を身に着けることで有名で"
"す。ドワーフ族の邪悪な夢想に囚われて、鋲打ちの仮面の裏に顔を隠している者もい"
"ます。"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:4

View file

@ -315,8 +315,6 @@ msgid ""
"The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to the "
"isolated lands of King Eldaric IV."
msgstr ""
"騒乱はついに島の中心部に位置する、まわりから孤立した Eldaric IV世 の王国にま"
"で及んだ。"
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:152
@ -328,7 +326,7 @@ msgstr "Wesfolk の暴徒が北城を占拠したようだ! Haldric、戦い
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:156
msgid "Father, I am of age now. May I lead our forces in battle?"
msgstr "父上、僕ももう大人です。戦いで我が軍を率いさせてもらえませんか?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=King Eldaric IV
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:160
@ -337,9 +335,6 @@ msgid ""
"forces to battle, it is time — but Ill stay near to keep an eye on you. "
"There is more to this raid than meets the eye, I think."
msgstr ""
"指揮官として出陣したいと申すか、息子よ! 誇りに思うぞ! よろしい、我が軍を統"
"率してみるが良い、今がその時だ。――だが、今しばらくはお前の側で見守らせてもら"
"うとしよう。此度の襲撃には何か裏がありそうに思われるのでな。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:165
@ -991,9 +986,6 @@ msgid ""
"orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows whats going on "
"there now."
msgstr ""
"さて、河川道を南東へ行くべきだろうか、あるいは内陸府を通る南西へ行くべきだろ"
"うか? 河川道は Esten 沼地を通るから、オークだってそこにいるとは思えない。内"
"陸府はいいところだけど、今頃はどうなっていることやら。"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:275
@ -1234,8 +1226,6 @@ msgid ""
"Back you vile— Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs in "
"Clearwater Port going to clear the swamp again?"
msgstr ""
"立ち去れ、汚らわしい— おっと、申し訳ない。アンデッドかと思った。いつになった"
"らあの透水港のマヌケどもはこの沼をまた掃除するつもりになるんだ?"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:377
@ -1264,7 +1254,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Lollyra
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:495
msgid "May I live forever in Un-death!"
msgstr "不死の身となって永遠に長らえんことを!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Clurka
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:506
@ -1322,9 +1312,6 @@ msgid ""
"bodied men and boys into service when I left. That orcish army is huge, but "
"they havent met the main body of our forces yet."
msgstr ""
"私の知る限りでは、閣下。我々は大きな軍隊を持っており、私が出陣するときには使"
"える男手をすべて兵役に駆りだしていました。オークの軍隊は巨大ですが、我々の本"
"隊とはまだ接触していません。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:585
@ -1381,10 +1368,6 @@ msgid ""
"Southbay, the largest city on the Isle. The coming of the Orcs threatened to "
"lay waste to all this."
msgstr ""
"南西の方角には内陸府がある。その丘と森の狭間には繁栄した王国がいくつも存在し"
"ていた。この一帯は緑の島の穀倉地帯であり、また木材や貴石を輸出していた。そし"
"てそれらの王国が、島で最も大きな街、Southbayを支えていたのだった。とはいえそ"
"の内陸府もオークの到来によって荒地と化している恐れがあった。"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Vrodis
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:48
@ -1477,7 +1460,7 @@ msgstr "Vrogar"
#. [message]: speaker=Vrogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:308
msgid "Theyre attacking the chief! Kill the meat before it gets any farther!"
msgstr "お頭が攻撃されてるぞ! これ以上やられる前に人肉どもを殺せ!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Tan-Hogar
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:321
@ -2005,7 +1988,7 @@ msgstr "こんな見た目の溜め池は勘弁して欲しいな。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:208
msgid "You already have the Fire Ruby."
msgstr "君は既に炎のルビーを持っている。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:232
@ -2014,9 +1997,6 @@ msgid ""
"apple, and burns with an internal fire, which is refracted through its "
"faces. You can feel the power flowing from it..."
msgstr ""
"チェストを開くと、そこに炎のルビーがあった。林檎ほどの大きさで、その表面に屈"
"折する内なる炎が火照りを放っていた。そこからは力が溢れ出しているのが感じられ"
"た……"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:238
@ -2039,8 +2019,6 @@ msgid ""
"Im glad thats over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a "
"pile of dust, lets get out of these catacombs!"
msgstr ""
"終わってホッとしたよ! 炎のルビーは手に入れたし、リッチ君主はもう塵に還って"
"る。さあこの地下墓地から抜け出そう!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:313
@ -2114,8 +2092,6 @@ msgid ""
"Yes, it was a tough battle, but we prevailed. Now, Im having a problem. I "
"know not what I should do next."
msgstr ""
"ええ、苦しい戦いだったけど、最終的には勝つことができました。でも一つ困ったこ"
"とがあります。次に何をすべきかを考えるとなると、まったく見当がつきません。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:124
@ -2725,8 +2701,6 @@ msgid ""
"Weve escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to "
"Southbay."
msgstr ""
"これで氷に閉じ込められる前にオークから逃れられたってわけだ! さあ、Southbayに"
"向かおう。"
#. [message]: speaker=Burin the Lost
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:926
@ -2882,8 +2856,6 @@ msgid ""
"Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich-Lord "
"Carors Book of Fire and Darkness, and flee into the sewers of Southbay."
msgstr ""
"Haldric 王子はリッチの倒れた地へ到着した。そこで彼は、リッチ君主 Caror の「炎"
"と暗黒の書」を回収し、Southbayの下水道へ逃げ込もうとしていた。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:272
@ -2951,9 +2923,6 @@ msgid ""
"good people of the Green Isle. By its power the Lich-Lord is bound in stone. "
"To end the spell a noble of the line of Kings should utter the following..."
msgstr ""
"この石柱を建てたのは私、― (<i>削れている</i>)、緑の島の善き民で最初の魔術師で"
"ある。その力により、リッチ君主は石の中に閉じ込められている。呪文を止めるには"
"王家に連なる貴族が続く文章を発せよ……"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:372
@ -2966,8 +2935,6 @@ msgid ""
"The lich is free! Lets bash him and grab that book. That sounds like a job "
"for you, Lady Jessene!"
msgstr ""
"リッチが解き放たれた! 奴を叩きのめして本を奪い取ろう。Jessene、こっちの方は"
"君のお役目のようだね!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:395
@ -3178,8 +3145,6 @@ msgid ""
"That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down "
"here after the Wesfolk war!"
msgstr ""
"Wesfolk 戦争の後、王によって追放された双子の魔術師とその忠実な信奉者たちがこ"
"こに!"
#. [message]: speaker=Daellyn the Red
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:170
@ -3480,10 +3445,6 @@ msgid ""
"fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live "
"under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!"
msgstr ""
"ふむ。君の言うことはもっともだが、私はこの地で最期を迎えたい。我々は冬の間こ"
"こで持ちこたえることができる。最近でオークが来たのは秋のことで、そのときには"
"収穫を取り入れていた。氷の下に棲む魚の大群を獲ることもできる。君たちが充分に"
"食料を備えた船で出発することだってできるかもしれない!"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:189
@ -3497,9 +3458,6 @@ msgid ""
"for the sake of all who can be evacuated. That means that it shall fall on "
"Haldric and you to lead the evacuation."
msgstr ""
"いや。君たちは東へ脱出したまえ。私の務めは、脱出できるすべての者のためにでき"
"る限りこの街を持ちこたえさせることだ。つまり脱出を先導する役目は、Haldric と"
"君が担うべきだ。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:197
@ -3720,8 +3678,6 @@ msgid ""
"Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the "
"might of the Merfolk at your disposal!"
msgstr ""
"よかろう。我々としても深海での我々の戦いに鋼が必要だからな。マーフォークの力"
"を自由に使ってよいと、ここに約束するぞ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:427
@ -3870,8 +3826,6 @@ msgid ""
"good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands "
"that are to the east."
msgstr ""
"マーフォークの助力もあるし、アタシは再補給地点に丁度いい島を知っている。これ"
"でいつでも東方の大陸に向けて出航できるはずだわ。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:724
@ -3988,8 +3942,6 @@ msgid ""
"This is the Elder Princes island all right. We had a heck of a time "
"pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like theyve rearmed!"
msgstr ""
"ここは確か第一王太子の島だわ。ここに棲むドレイクを制圧するのにはかなりの時間"
"がかかったんだけど。なんてこと、奴らが再軍備している!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:212
@ -4140,9 +4092,6 @@ msgid ""
"the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The Nagas "
"like to scavenge metal from ships that they capture here."
msgstr ""
"用心したまえ、この島々も安全ではない。我々はナーガの領海に踏み込んでいる。し"
"かし柔らかい砂浜に停めて上陸するとなるとここしかない……ナーガはここで船を捕ま"
"えては金属類をあさっているんだ。"
#. [message]: speaker=Xamalia
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:199
@ -4230,9 +4179,6 @@ msgid ""
"hunt small game, relieved to have land beneath their feet. When they depart, "
"even the sea-weather is milder."
msgstr ""
"ナーガを倒した後、Haldricの難民たちは新鮮な水の上に降り立ち、小さい獲物の狩り"
"をした。彼らの足元の下には陸があり安堵した。彼らが出発するときには、海の天気"
"さえもっと穏やかになっていた。"
#. [part]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:19
@ -4627,8 +4573,10 @@ msgstr "それで、トロルって正確なところ何だろう?"
#. [option]
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:230
#, fuzzy
#| msgid "Lets finish off the rest of these monsters!"
msgid "Lets put those souls to rest on the cursed isle!"
msgstr "呪われた島の霊魂を眠りにつかせよう!"
msgstr "残りの怪物どもも片付けてしまおう!"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:242
@ -4680,9 +4628,6 @@ msgid ""
"curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. You "
"should clear this isle, and put their souls to rest."
msgstr ""
"遠い昔のことだが、ある島に住むエルフの一族が暗黒の呪いを受けて滅んでしまっ"
"た。そこではいまだに彼らの魂が彷徨っており、近づこうというエルフもいない。こ"
"の島を清め、彼らの魂を眠りにつかせてくれ。"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:330
@ -4701,7 +4646,7 @@ msgstr "で、トロルを退治したくれたのか。よくぞ戻られた、
#. [message]: speaker=Lord El'Isomithir
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:344
msgid "Finally the souls of our poor kin may rest. Thank you."
msgstr "我が哀れな一族の魂も、これでようやく眠りにつけるだろう。感謝する。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:351
@ -4828,9 +4773,6 @@ msgid ""
"the hills south of the Great River, if not you will be forced to depart. So "
"which quest do you wish to undertake first?"
msgstr ""
"それでは、人間よ。我々統治者のそれぞれが特定の試練を君に与える。君がそれら全"
"てを完遂すれば、君には我々の領土の全ての平地が与えられるが、さもなくば君は退"
"去を命じられる。さて、どの試練から引き受けるかね?"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:448
@ -4891,8 +4833,6 @@ msgid ""
"Fair enough. I decree a Pact of Mutual Aid between our peoples. But— "
"arent you setting us in conflict with the Dwarves?"
msgstr ""
"同意いたします。私は我が民の間に「相互援助の協定」を発布します。しかし — ド"
"ワーフとの紛争に我々を巻き込まないでしょうね?"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:516
@ -4901,8 +4841,6 @@ msgid ""
"They are your resources to guard now. In the future we would be willing to "
"trade with you."
msgstr ""
"しない。ドワーフは北へ戻った。しかし人間も採鉱をするな? 違うか? それはもう"
"守るべき君達の資源だ。将来我々は君達と取引することも厭わないだろう。"
#. [message]: speaker=Lord Logalmier
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:534
@ -5456,10 +5394,6 @@ msgid ""
"ancient legends. Some thought them only a nightmare to frighten children, "
"and never real at all."
msgstr ""
"彼らの祖国から彼らを追って、破滅が忍び寄ってきている。我が偵察部隊からはオー"
"クが上陸しているとの報告を受けている。オークだぞ! 我々の最古の伝説にある木殺"
"しだ。何人かの者が子供を怖がらせる悪夢だと思ったとしても、誰も実在するなど"
"思ってはおらぬ。"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:124
@ -5479,9 +5413,6 @@ msgid ""
"it out, then we should deal with the survivors, and make a compromise with "
"the Dwarves."
msgstr ""
"我々の決定は誤りだったかもしれない。もし人間たちがオークを撃退するなら我々は"
"誓約を尊重すべきだ。もしさらなる災厄が彼らを追ってくるのであれば彼らに徹底抗"
"戦させ、その後我々は生き残った者と「取引」し、ドワーフに譲歩を迫るべきだ。"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:132
@ -5499,10 +5430,6 @@ msgid ""
"we should deal with the survivors, and make a compromise with the "
"Dwarves.”</i>"
msgstr ""
"我々は森の民であり、あの野蛮な民に言ったことは自分達の必要性に比べたら二の次"
"でしかないと分かっているだろう。Aryad 卿の言う通り、<i>「もしさらなる災厄が彼"
"らを追ってくるのであれば彼らに徹底抗戦させ、その後我々は生き残った者と『取"
"引』し、ドワーフに譲歩を迫るべきだ。」</i>"
#. [message]: speaker=Lady Dionli
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:145
@ -5986,8 +5913,6 @@ msgid ""
"You again! You will sssuffer for your attack against my people! Shekkahan, "
"our Naga friendsss— Youll pay! We have new friends now."
msgstr ""
"またお前らか! 俺達の民を攻撃した罰を受けさせる! Shekkahan、ナーガの友人た"
"ち — お前らは罪を償うことになる、今俺達には新しい友軍がいるんだ。"
#. [message]: speaker=Tan-Halg
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:564
@ -6019,10 +5944,6 @@ msgid ""
"secure our place in this new land. Then if the orcs return, hopefully "
"theyll go looking for our not-so-loyal elven allies first."
msgstr ""
"この新天地での我々の居場所を守るために炎のルビーはエルフに譲り渡したと、"
"Jevyan に思い込ませようってのさ。その後もしオークが戻ってきた場合に、うまくい"
"けば連中がまず最初に探しに行くのは、誠実とは言えない僕たちの同盟、エルフの方"
"だろうってね。"
#. [message]: speaker=Lady Jessene
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:120
@ -6795,7 +6716,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Minister Edren
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:198
msgid "May the Lords of Light have Mercy on you. But, I am bound by my word."
msgstr "汝に光の神々の慈悲があらんことを。しかしまあ、約束は守りますよ。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:205
@ -6871,9 +6792,6 @@ msgid ""
"knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see "
"about establishing a new order of Magi in this new land."
msgstr ""
"この数ヶ月で我々は多くを失いましたが、知識までをも失ってはなりません。私は民"
"に語りかけて知恵を広め、この新しい国に魔術師の新体制を構築すべく模索しようと"
"思います。"
#. [message]: speaker=Sir Ruddry
#. [message]: speaker=Sir Ladoc
@ -6988,11 +6906,6 @@ msgid ""
"refugee peoples from the Green Isles became fused into one in the new "
"kingdom."
msgstr ""
"その後のHaldric と Jessene の結婚生活は確かに穏やかだったとは決して言われるこ"
"とはなかった。だが彼らは互いに長い間離れることに耐えられないとも言われた。そ"
"して彼女は彼との間に多様な先祖の血の混じった強い子供を生んだ。 多くの民が彼ら"
"の例に従った。そして緑の島の2つの難民民族は新しい王国で一つに融合されたよう"
"になったのだ。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:317
@ -7162,6 +7075,14 @@ msgstr "Wesfolk の女追放者"
#. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
#| "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
#| "Haldrics people was being lost. This outcast still conserves her "
#| "nobleness in her veins and on the battlefield she has earned valuable "
#| "experience, which continues increasing with time, as does her natural "
#| "leadership."
msgid ""
"Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from "
"society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against "
@ -7172,7 +7093,8 @@ msgstr ""
"Wesfolk の上流階級に生まれましたが、彼女への忠誠を裏切った貴族により、彼女と"
"彼女の民は社会から排除されました。Haldric の民との戦争が失われていた時、この"
"追放者は自分の血の中に気高さを堅持し、また戦場においては彼女は貴重な経験を得"
"ました。その経験は彼女の民の望むような戦いになるよう役立てられました。"
"ました。その経験は彼女の生まれながらの統率と同じように、時間と共に積み重ねら"
"れていきました。"
#. [skirmisher]: id=distract
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:6
@ -7298,8 +7220,6 @@ msgid ""
"Haldric, just before we arrived here I got word that the your third of a "
"fleet has departed for our old home, the Green Isle."
msgstr ""
"Haldric、ここに着く少し前に知らせを受けたんだけど、アンタの指示どおり「艦隊"
"の 1/3」がアタシたちのかつての故郷、緑の島に向けて出港したって。"
#. [message]: speaker=Prince Haldric
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:94

View file

@ -820,12 +820,6 @@ msgid ""
"Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to "
"stand with us here."
msgstr ""
"…… Loris 卿は数日前に戦死された。その前、何週かに渡って、無法者達が得た新しい"
"力について彼に警告したのだが、結局、その力が手に負えないものになるまで彼が何"
"かをすることはなかった。我々の窮状を伝えるため、陛下にも使者を送ったのだが、"
"ここにたどり着いた最初の援軍があなたのような方ただ一人であるということは、彼"
"には何か不幸なことがあったのだろう。ああ、もし、Loris 卿がもっと前に騎兵を使"
"者として派遣していたら、今この時まで彼も生き残ることができたであろうに。"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:350
@ -2272,9 +2266,6 @@ msgid ""
"believe they are. I suspect that this sage's pride led him to believe that "
"he could master a power that is uncontrollable.</i>"
msgstr ""
"(実際、エルフは自分たちが信じているほどに純粋には見えんしな。堕落することもあ"
"るだろう。私の推測になるが、かの賢者は制御不能と言われた力でも、自分ならば制"
"御できるとでも思ってしまったのではないか。)"
#. [message]: speaker=Deoran
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723
@ -3631,8 +3622,6 @@ msgid ""
"The elves are attacking Westin! They'll surely destroy the city without us "
"there to defend it..."
msgstr ""
"エルフが Westin を攻撃している!守るべき我等がいない今、都市を守る術は無いだ"
"ろう…"
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:394
@ -4550,10 +4539,6 @@ msgid ""
"sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. "
"Perhaps I can take solace in putting you out of your misery."
msgstr ""
"本当に惨めなのはかつてエルフの賢者であったお前の現状だ。お前は闇の魔術を使"
"い、変質し、堕落してしまった。お前は堕落した魔術で我等の土地を汚してしまった"
"が、それでもなお、そんな喋る骨になってしまったお前は哀れだと思う。せめて、私"
"がその惨めさから解放してやろう。"
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:729
@ -4721,10 +4706,6 @@ msgid ""
"Wesnoth' s army, where they gain experience leading fellow troops and honing "
"their prowess in battle."
msgstr ""
"1718歳という年齢ではなかなか立派な騎士とはなれません。それでも、彼は武装し"
"て騎乗する技術を見事に体得しています。そのように優れた人物に Wesnoth 軍の小さ"
"な部隊の指揮権が与えられることは、前例が無いわけでもありません。そうして部隊"
"指揮の経験を積むことでその力がさらに研ぎ澄まされていくのですから。"
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
@ -4906,10 +4887,6 @@ msgid ""
"the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris conduct, the "
"king decided to send someone to investigate."
msgstr ""
"差し迫った脅威が無いまま時は流れ、南部防衛隊は無気力に、怠惰になっていきまし"
"た。Haldric 王への報告も徐々に遅れるようになり、そして創設 9 年目の春、ついに"
"報告が完全に途絶えました。そんな Loris 卿の管理に不快感を覚え、王は調査のため"
"に使者を派遣することにしました。"
#. [part]
#. Intro to scenario 1
@ -4991,11 +4968,6 @@ msgid ""
"blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing "
"upon them."
msgstr ""
"これまで誰も通ったことの無い、名もなき道を数週間に渡って進んで行きました。"
"Deoran は、深い森の中時折ぼんやりとその姿を見せるエルフの村や集会所が気になっ"
"ていましたが、進むにつれてそのようなものも徐々に数が減ってきました。文明から"
"離れた深い森の中、時間感覚も失われる場所、邪悪はここで成長し、そして這い出て"
"こようとしているのです。"
#. [part]
#. Intro to scenario 5
@ -5031,11 +5003,6 @@ msgid ""
"indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead "
"magic. Perhaps she simply hadn't come to terms with it."
msgstr ""
"彼女が Mebrin の所在について言及しなくなった理由が少し気になっていました。し"
"かし、今その話をすべきでは無いということも Deoran にはわかっていました。もし"
"かしたら、彼女も心のどこかであの無法者の話が真実であると思っているのかもしれ"
"ません。Mebrin は降霊術に手を染め、堕落してしまったのだと。しかし、今はまだ彼"
"女の中でまだ折り合いが付いていないのではないか、そのように思いました。"
#. [part]
#. Intro to scenario 6a
@ -5237,12 +5204,6 @@ msgid ""
"through the ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind passed, "
"and all was still."
msgstr ""
"リッチの断末魔の叫びが戦場に響き渡ると、彼の骨の体も崩れ出しました。崩れた体"
"は灰となり、やがて冷たい風に溶けていきました。一度は不死となったこの魂も、正"
"常な時の流れに戻ったのです。主の力が無くなったため、アンデッドの戦士達も崩れ"
"落ち、ただの骨の山となりました。戦場には冷たくも穏やかな風がサラサラと流れ、"
"戦場に倒れた者達の魂を雲間から顔を出した太陽の元へと連れて行くかのようでし"
"た。やがて、陽光があたりを満たし、風が止むと、辺りは静寂に包まれました。"
#. [part]
#. Epilogue B
@ -5303,13 +5264,6 @@ msgid ""
"against the undead, most were more than happy to come back in peace and help "
"clean up the town."
msgstr ""
"Urza Afalas の墓も作られました。犯罪を犯し、追放されるまでに彼が兄弟と過ごし"
"ていた家、その近くに小さく、目立たない墓が建てられました。かつての無法者の"
"リーダーがアンデッドの襲撃から都市を守ることに協力したことを評議会が知った結"
"果、Westin 評議会は生き残った無法者達の罪を許し、家に帰ることを許しました。彼"
"ら無法者も長い間家に帰れず、アンデッドとの難しく、恐ろしい戦いが続く生活に疲"
"れていました。そのため、大半の者は喜んで家に戻り、街の清掃と復興に積極的に協"
"力しました。"
#. [part]
#. Epilogue B

View file

@ -35,8 +35,6 @@ msgid ""
"Learn the basics of Wesnoth gameplay with a tutorial. Recommended for first "
"time players."
msgstr ""
"チュートリアルで Wesnoth の基本的なプレイ方法を学びましょう。初めてプレイする"
"人に推奨されています。"
#. [difficulty]
#: data/campaigns/tutorial/_main.cfg:31
@ -51,7 +49,7 @@ msgstr "キャラクター選択"
#. [label]
#: data/campaigns/tutorial/gui/character_selection.cfg:32
msgid "Who do you want to play?"
msgstr "どのキャラクターでプレイしますか?"
msgstr ""
#. [side]: type=Fighter, id=student
#. [button]
@ -151,10 +149,6 @@ msgid ""
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"このチュートリアルでは、Konradを操作します。Konradは主塔の上にいます。そし"
"て、Konradの師匠、Delfadorは川の東岸にいます。マウスカーソルをユニットマッ"
"プ上のキャラクター)上に重ねると、ユニットの能力などが画面の右側に表示されま"
"す。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:169
@ -164,9 +158,6 @@ msgid ""
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
"of the screen."
msgstr ""
"このチュートリアルではLisarを操作します。Lisarは主塔の上にいます。そして、"
"Lisarの師匠、Delfadorは川の東岸にいます。マウスカーソルをユニット上に重ねる"
"と、ユニットの能力などが画面の右側に表示されます。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175
@ -425,11 +416,6 @@ msgid ""
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
"of the screen."
msgstr ""
"毎ターン、それぞれの陣営には移動する機会が与えられます。移動や攻撃を終えたの"
"なら、画面右下にある<b>ターン終了</b>のボタンを押しましょう。すると、AIや他の"
"プレイヤーに操作されているチームにターンが移ります。一部のシナリオでは、最大"
"のターン数(ターン制限)が決められています。画面上部にある旗のアイコンの隣を"
"見れば、現在のターンとターン制限を確認できます。"
#. [else]
#. [event]
@ -571,11 +557,6 @@ msgid ""
"to use them next turn. This scenario you have only one type of unit to "
"choose from: the Elvish Fighter."
msgstr ""
"あなたが<i>主塔</i>にいる間、ユニットを<i>雇用</i>することができます。周りに"
"ある城ヘクスを右クリックして<b>雇用</b>を選択してください。しかし、新しく雇用"
"したユニットはそのターンの間は行動できません。行動できるようになるのは次の"
"ターンからです。このシナリオでは、あなたはエルフの戦士を雇用することができま"
"す。"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:767
@ -634,8 +615,6 @@ msgid ""
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
"have two kinds of attack..."
msgstr ""
"おぬしの戦士たちをクィンティンに向かわせる前に、攻撃には2種類あることを知る必"
"要があるじゃろう..."
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:855
@ -757,7 +736,7 @@ msgstr "ユニット解説"
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1003
msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
msgstr "ユニットを右クリックして<b>ユニットの解説</b>を見ることができます。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1013
@ -1018,9 +997,6 @@ msgid ""
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
msgstr ""
"おかえりなさい! これは、2パートから成るチュートリアルの2パート目です。"
"パート II では、ユニットの召還、能力と特殊武器、収入と維持費、長距離移動、支"
"配領域ZOC、時刻について学べます。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
@ -1048,10 +1024,6 @@ msgid ""
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"Konrad、これは試合ではありませんオークが川の向こう側で野営しています。ここ"
"はエルフ領であるというのに、オークたちは侵入してきたのです。愚かなものです、"
"我々エルフは森で機動力、回避率が向上するのですから。私が補佐しますから、二度"
"と我々を脅かすことが無いようにオークのリーダーを倒してください。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
@ -1061,10 +1033,6 @@ msgid ""
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
"will advise you."
msgstr ""
"Lisar、これは試合ではありませんオークが川の向こう側で野営しています。ここ"
"はエルフ領であるというのに、オークたちは侵入してきたのです。愚かなものです、"
"我々エルフは森で機動力、回避率が向上するのですから。私が補佐しますから、二度"
"と我々を脅かすことが無いようにオークのリーダーを倒してください。"
#. [message]: speaker=student
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
@ -1200,12 +1168,6 @@ msgid ""
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
msgstr ""
"新しいユニットを雇用することに加えて、20ゴールド払うことで以前のシナリオで活"
"躍したユニットを<i>召還</i>することができます。高レベルのユニットや良い組み合"
"わせの特性を持つユニットを召還することで、複数のシナリオに渡って強力な軍隊を"
"編成することができます。ユニットを召還したければリーダーを主塔に移動させて、"
"付近の城ヘクスを右クリックして<i>召還</i>を選択してください。<i>召還</i>する"
"だけでなく、新しい兵を雇用することも忘れないでください。"
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:299
@ -1290,13 +1252,6 @@ msgid ""
"A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
msgstr ""
"特殊武器はある攻撃をより強力にするものです。今回のケースでは、呪術師は巻きつ"
"き攻撃に遅化の効果を持っています。この攻撃を受けた敵は、1ターンの間攻撃力が半"
"分になります。他の特殊武器の例を挙げると、先制は相手から攻撃をしかけられたと"
"しても先に攻撃を開始し、魔法は必ず70%の命中率となります。\n"
"\n"
"能力と特殊武器の一覧については、特性と同様にヘルプを参照してください。(デ"
"フォルトのホットキーは<b>F1</b>です)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
@ -1329,17 +1284,30 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You now have two healers. However, each unit can only receive healing "
#| "from one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn "
#| "even when adjacent to both Shamans.\n"
#| "\n"
#| "If either Shaman advances to become a Druid, then shell be able to heal "
#| "adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers "
#| "is healed by the most advanced one."
msgid ""
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
"per turn compared to your Shaman's 4. However, each unit can only receive "
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
"most advanced one."
msgstr ""
"現在、あなたの陣営には2人のヒーラーがいます。呪術師の回復の力が4であるのに対"
"し、ドルイド僧は隣接するユニットのHPを1ターンに8回復させることができます。し"
"かしながら、個々のユニットが回復を受けられるのは1人のヒーラーからのみです。あ"
"るユニットが複数のヒーラーに隣接している場合、最もレベルが高いヒーラーから回"
"復を受けることになります。"
"現在、あなたの陣営には2人のヒーラーがいます。しかしながら、個々のユニットは1"
"人のヒーラーからしか回復を受けられません。したがって、たとえあるユニットが2人"
"の呪術師に隣接していたとしても、1ターンに回復できるHPは4だけということになり"
"ます。\n"
"\n"
"もし、どちらかの呪術師がレベルアップしてドルイド僧になっている場合は、隣接す"
"るユニットのHPを1ターンに8回復させることができます。あるユニットが複数のヒー"
"ラーに隣接している場合、最もレベルが高いヒーラーから回復を受けることになりま"
"す。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383
@ -1747,12 +1715,15 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Galdrad
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 "
#| "hitpoints at the beginning of the next turn."
msgid ""
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
"them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
msgstr ""
"もし呪術師が負傷したユニットの隣にいれば、次のターンの開始時にHPを4回復してく"
"れます。"
"もし呪術師があなたの隣にいれば、次のターンの開始時にHPを4回復してくれます。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:830
@ -1819,8 +1790,6 @@ msgid ""
"Youre venturing away from your keep. You might need recruit more units, and "
"I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
msgstr ""
"主塔から離れ過ぎないでください。増援を呼ぶ必要があるかもしれませんし、オーク"
"のリーダーに乗っ取られてしまうかもしれません。気をつけましょう!"
#. [event]
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:940
@ -1928,8 +1897,6 @@ msgid ""
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
"<b>Menu</b> menu."
msgstr ""
"このシナリオでは、オークのリーダーを倒すことで勝利できます。シナリオの勝利条"
"件は<b>メニュー</b>の<b>シナリオ目標</b>から確認できます。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021

View file

@ -1,7 +1,7 @@
#
# Translators:
# h22, 2021
# RatArmy, 2021
# RatArmy, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 15:42 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:34+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -4713,11 +4713,15 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:25
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "SPECIAL_NOTE^Silver Magi are well-attuned to their magical natures and "
#| "are highly resistant to non-physical damage."
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
" 銀魔術師は彼らの魔法的な性質によく調和しており、非物理的ダメージに対して高い"
"銀魔術師は彼らの魔法的な性質によく調和しており、非物理的ダメージに対して高い"
"抵抗力があります。"
#. [female]
@ -5639,12 +5643,12 @@ msgstr ""
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:50
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:49
msgid "Bite"
msgstr "噛みつき"
msgstr ""
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Boar.cfg:59
msgid "Tusk"
msgstr ""
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Piglet, race=monster
#: data/core/units/monsters/Boar_Piglet.cfg:4
@ -8374,3 +8378,50 @@ msgid ""
msgstr ""
"呪術師ウーズWose Shamanはつる植物や蔦などの森林植物に命じて敵を絡めとるこ"
"とができます。"
#~ msgid ""
#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
#~ "guardians of the great dwarven citadels are both renowned and feared; "
#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors with a single blow."
#~ msgstr ""
#~ "ドワーフのドラゴン衛兵Dwarvish Dragonguard\n"
#~ "\n"
#~ "「ドラゴン衛兵」の名称の由来は分かりませんが、これはドワーフの仲間によって"
#~ "名づけられました。ある者はその名前は彼らの武器、炎と死を噴射する奇妙な杖に"
#~ "由来すると推測しています。またあるものは、本当のドラゴンにとってさえも(そ"
#~ "のようなものがこの世で再び見られる機会があればですが)この武器は脅威になる"
#~ "からであろうと考えます。いずれにしても、偉大なドワーフの要塞の衛兵が有名か"
#~ "つ恐れらているのは、一振りで最も強力な戦士をも倒すという、この武器のためな"
#~ "のです。"
#~ msgid ""
#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
#~ "\n"
#~ "Though a single shot from these thundersticks can take several minutes "
#~ "to prepare, the results are seen by the dwarves as being well worth the "
#~ "wait."
#~ msgstr ""
#~ "ドワーフの熟練銃撃兵Dwarvish Thunderguardは彼らの珍しい武器によって名"
#~ "を馳せています。その武器とは、木と鉄で出来ており、怒ると雷のような音を立て"
#~ "る奇妙な杖なのです。この武器の仕組みは謎に包まれており、これを装備してい"
#~ "た Knalga のドワーフ達はその秘密を自分もろとも墓場まで持っていくため、作り"
#~ "話ではないかとさえ思われています。最もよく知られているのは、その武器の口の"
#~ "中に奇妙な黒い埃を詰めこむドワーフ達に関する報告で、ある者はそれは中に閉じ"
#~ "込められている獣に与える食べ物だと言っています。\n"
#~ "\n"
#~ "この「雷の杖」からの一撃は準備するのに数分かかりますが、その結果はドワーフ"
#~ "族にとって待つ価値のあるものとみなされています。"
#~ msgid "hooves"
#~ msgstr "蹄"

View file

@ -778,10 +778,6 @@ msgid ""
"kith and kin! You shall learn to fear the wrath of Eloh and the Quenoth "
"elves!"
msgstr ""
"薄汚い降霊術師め、貴様等については聞いたことがあるぞ。死んだ者達を呼び戻して"
"奴隷にするため、お前達は砂漠を旅するらしいな。だが、貴様等の信じる死の力は万"
"能ではない、私達がそれを証明してやろう!決してお前に仲間を汚させはしない!"
"Eloh と Quenoth エルフの怒りをとくと味わえ!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1155
@ -1338,7 +1334,7 @@ msgstr "旅人の指輪"
#. [object]: id=Travelring
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:514
msgid "At the end of each turn, this unit takes no damage from the desert."
msgstr "このユニットは、ターン終了時の砂漠からのダメージを受けません。"
msgstr ""
#. [option]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:544
@ -1366,8 +1362,6 @@ msgid ""
"Shh... Ogres ahead. Behind that dune there, we have to pass them if we want "
"to reach the next oasis."
msgstr ""
"シーッ、この先にオーガがいます。次のオアシスはあの砂丘の向こう側、奴らを突破"
"しなければなりません。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:617
@ -1867,9 +1861,6 @@ msgid ""
"land used to be a huge empire? Apparently this used to all be great plains "
"and farmland, before the sands came."
msgstr ""
"私は過去の秘密を探求しているのよ。この地全体ががかつては巨大な帝国だったとい"
"う話はご存知かしら?砂漠になる前は、この辺りは広大な平原や農地が広がっていた"
"らしいの。"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1634
@ -2153,8 +2144,6 @@ msgid ""
"Like I havent killed enough undead recently. Why cant these guys just stay "
"dead?"
msgstr ""
"あたし、最近アンデッドの駆除をサボっていたかしら?もう、どうして彼らはおとな"
"しく死んでいられないのかしらね?"
#. [message]: speaker=Garak
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:420
@ -2244,8 +2233,6 @@ msgid ""
"I had dreams this night Kaleh, full of gloom and darkness, my journey will "
"end here one way or another."
msgstr ""
"Kaleh、俺はさっき夢を見たのだ。闇で真っ黒に塗りつぶされた憂鬱な夢をな。……俺の"
"旅はここで終わる、そういうことだろう。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:664
@ -3039,11 +3026,6 @@ msgid ""
"those frozen peaks. As much as I dislike those pitch-black caves, if we want "
"to cross these mountains we may have no choice."
msgstr ""
"オークやゴブリンはこの辺りに何百年も住み着いていて、彼らの洞穴や坑道網はあな"
"たが想像したよりもずっと広大なのですよ。どれほど広いのか、全容を知る者はいる"
"のですかね?我々には、凍った山頂を踏破するための備えがありません。もちろん"
"真っ暗な洞窟も気が進みませんが、あの山脈を抜けるとなったら選択の余地はないで"
"しょう。"
#. [message]: speaker=Elyssa
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:379
@ -3934,12 +3916,12 @@ msgstr "んなこたあどうでもいい、お前ら何者だ?"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1033
#, fuzzy
#| msgid "Kaleh, would you mind telling me what in Urias name is going on."
msgid ""
"I am Kaleh, and we are the Quenoth elves. What in Elohs name is going on "
"here?"
msgstr ""
"私は Kaleh、そして我々は Quenoth エルフです。一体ここで何が起こっているのです"
"か?"
msgstr "Kaleh、一体何が起こっているのかを私に話してくれませんか"
#. [message]: speaker=Troll Leader
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1038
@ -4382,12 +4364,15 @@ msgstr "Zurg"
#. [message]: speaker=Zurg
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2384
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Congratulations, some of me boys didnt think you could beat the trolls."
msgid ""
"Congratulations! Some of trolls didnt think you strong enough to beat "
"Dwarves."
msgstr ""
"よくやった!ドワーフ叩きのめすほど、お前たち強くない思ってたトロルもいたの"
"。"
"よくやったな、うちの連中の中には、お前たちはトロルを叩きのめすほど強くねえと"
"思ってたような奴もいたんだぜ。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2389
@ -4548,14 +4533,6 @@ msgid ""
"you return your people to the sunlit lands. When youre ready Ill show you "
"the way. Its not far."
msgstr ""
"トロルがこの一帯の鉱山を制圧する直前に、俺たちの斥候がここの南で、トロルの巣"
"穴までほとんどまっすぐ行ける古い坑道を見つけてる。巣穴で守られてんのは奴らの"
"リーダーの一匹で、そいつが戦いを指揮しているはずだ。俺たちは忍び込んで奇襲攻"
"撃をかけようとしてたんだが、正直なところ、それにあてられるドワーフがいねえ。"
"この道を使ってお前たちが奴らの前線を潜り抜けて奴を仕留めることができたら、ト"
"ロルは大混乱して俺たちの前線への圧力も下がるだろう。お前たち地上に戻りたいん"
"だろ?これをやってくれたら、俺たちの王もきっとそれに手を貸してくれるぞ。"
"さぁ、準備ができたら道を教えてやるからよ。そんなに遠くはねえから。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2527
@ -4774,14 +4751,19 @@ msgstr "発破だぁ!"
#. [message]: speaker=Grimnir
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:552
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "My work here is done. Zurg must report back to Great Leader. Many things "
#| "to do and dwarves to kill before rest. Zurg return later to see how "
#| "little elves are doing. Fight well!"
msgid ""
"My work here is done. I must report back to my King. I have many more things "
"to do before the day is done, but I will return once you finish your "
"mission. Fight well!"
msgstr ""
"俺の仕事はここまでだ。俺は王様んとこに戻って報告しなきゃならねえからな。他に"
"もたくさんやることがあるが、この作戦が完了したらまた戻ってくるぜ。そんじゃ、"
"うまくやれよ"
"俺のここの仕事終わった。Zurg、戻って偉大なリーダーに報告しないといけない。休"
"む前にやることいっぱいある、殺すドワーフいっぱいいる。Zurg、あとで小さいエル"
"フがどうしてるか見に戻ってくる。かんばって戦え"
#. [message]: speaker=Troll Guard
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:583
@ -5099,14 +5081,6 @@ msgid ""
"have done great deeds this day. Elves killing a troll chieftain! We will "
"tell this story for years."
msgstr ""
"うわさが伝わるのは速いぜ。お前達が混乱を広めてくれたおかげで、いまいましいト"
"ロルどもが退却を始めている。それにもう、俺たちの苦難の根源も死んじまった。こ"
"の戦争の終わりはまだ見えないが、お前たちの助力でこの戦いに勝つことができた。"
"心から感謝する。王からはお前たちを連れてくるように指示されている…… 王もお前た"
"ちと話をして、褒美を取らせたいそうだ。もう何世代にもわたってエルフが足を踏み"
"入れていない、俺たちのもっとも神聖な広間で彼が待っている。こいつはすげえ名誉"
"なんだが、お前たちは今日すげえことをやってのけたから当然だなあ。トロルの族長"
"を倒したエルフたち!この話はどんだけ経っても語り継がれるだろうぜ。"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1511
@ -5133,17 +5107,23 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1521
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Shh, you two. Yes, of course, we would be honored to come and meet the "
#| "Great Leader. But first, we left many of our people back up near the "
#| "entrance to the great cave where you first met us and I fear that even "
#| "now those caves arent safe. Can you help us escort my people to safety?"
msgid ""
"Shhhh, you two. Yes, of course, we would be honored to come and meet your "
"King. But first, we left many of our people back up near the entrance to the "
"great cave where you first met us and I fear that even now those caves "
"arent safe. Can you help us escort my people to safety?"
msgstr ""
"シーッ、二人とも静かにっ。ええ、もちろん、あなた方の王に謁見できるというのは"
"私達にとって名誉なことです。しかしその前に、仲間たちの安全を確認させて下さ"
"い。あなた方と最初に出会った場所の後方、大きな空洞の入り口あたりに我が民の多"
"くを残して来ていて、今も無事でいるのか気がかりなのです。まず、民を安全な場所"
"に移動できるよう助力願えませんか?"
"シーッ、二人とも静かにっ。ええ、もちろん、あなた方の偉大なリーダーに謁見でき"
"るというのは私達にとって名誉なことです。しかしその前に、仲間たちの安全を確認"
"させて下さい。あなた方と最初に出会った場所の後方、大きな空洞の入り口あたりに"
"我が民の多くを残して来ていて、今も無事でいるのか気がかりなのです。まず、民を"
"安全な場所に移動できるよう助力願えませんか?"
#. [message]: speaker=Grimnir
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1526
@ -6230,13 +6210,6 @@ msgid ""
"craft the sceptre of fire. Imagine if I could find the dwarves who helped "
"build such an artifact!"
msgstr ""
"ここにいる間、私はドワーフについて色々と学んだけど、まだまだ学ぶべきことがた"
"くさん残ってるの。例えば、彼らが鍛冶をするところは見たかしら?彼らは火の扱い"
"方を本当によく知っているし、驚くべき使い方をしているわ。私の魔法の火を使って"
"鍛冶の技に磨きをかける興味深いアイデアすらも提案してくれたわ。それから彼らの"
"記録は見た?彼らは取引の記録を幾世代にもわたって残してるわ。なんと、炎の笏を"
"作るのに手を貸したドワーフの一族だって知っているのよ。あれほどのアーティファ"
"クトを作るのに関与したドワーフに会えたらどれほど素晴らしいか!"
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:482
@ -6565,9 +6538,6 @@ msgid ""
"though he not want to leave battle, he agrees to show elves way back to "
"lighted lands."
msgstr ""
"お前たち、トロルのために大きな働きしてくれた。Nog、よくトンネル歩き回ってる、"
"だから族長言う、 Nog がトンネル一番知ってると。Nog、戦いから離れたくないけ"
"ど、どうしてもエルフ助けたい、だからエルフが光の当たる地に戻る道案内する。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:416
@ -7227,10 +7197,6 @@ msgid ""
"feet have left well worn paths leading in several directions. $unittest.name "
"which way should we go?"
msgstr ""
"この空洞には物らしい物は何もないが、中央に2つのルーン文字が輝いている。それと"
"無数の足跡で踏み固められた道の痕跡がいくつか残っている。かつてはこの砦にかな"
"りの人員が配備されていたに違いない。さて $unittest.name|、どっちに行けばいい"
"だろう?"
#. [message]: speaker=$ally_name
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1436
@ -7852,8 +7818,6 @@ msgstr "せいぜい逃げろ、だが死から逃れることはできない!
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2440
msgid "In Elohs name, not you again. Must I fight you a third time?"
msgstr ""
"一体どうなって?こんなところでお前と会うとは。お前とは三度も戦わなければなら"
"ないのか?"
#. [message]: speaker=Cloaked Figure
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2446
@ -7870,7 +7834,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2451
msgid ""
"Even you shall not stop me. You shall taste the might of the Quenoth elves!"
msgstr "お前に私を止めることはできない。Quenoth エルフの力を思い知るがいい!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Cloaked Figure
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2457
@ -9370,8 +9334,6 @@ msgid ""
"Eastern scouts, reporting back! If you like sand and hot dust, there's "
"plenty more out there! No water, or signs of others, we had to turn back."
msgstr ""
"東の斥候、報告に戻りました!砂と暑い塵がお好きであれば、いくらでもありました"
"よ!水もその他の兆しもなく、戻らざるを得ませんでした。"
#. [message]: speaker=Kaleh
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4435
@ -9549,7 +9511,7 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4607
msgid ""
"With you back, Nym, the only scouts yet to return are Tanstafaal's group."
msgstr "Nym は帰ってきたが、Tanstafaal たちはまだ戻っていない。"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Nym
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4612
@ -9786,8 +9748,6 @@ msgid ""
"Ha, stupid creature. But were in luck, the council was looking for the last "
"of these spies."
msgstr ""
"はっ、馬鹿な魚だ。しかし俺たちゃ運がいいな。お偉方はスパイの最後の一匹を探し"
"ていたんだぜ。"
#. [message]: id=scout2
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:481
@ -9915,12 +9875,16 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Darius
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:668
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Curse them! The elves have stolen our offering to the Lady. We will have "
#| "our vengeance. Keep fighting and execute plan C!"
msgid ""
"Curse them! The elves have freed the merfolk. We will be have our vengeance. "
"Keep fighting, and execute plan C!"
msgstr ""
"チクショウ!エルフどもがマーフォークを解放してしまった。ただで帰すわけにはい"
"かん。戦闘は継続だ!そしてプラン C を実行する"
"忌々しい!エルフどもが『闇の淑女』への供物を盗み出したか!我等は報復せねばな"
"らぬ。戦い続けよ!プラン C を実行するのだ"
#. [message]: speaker=Esanoo
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:703
@ -10257,13 +10221,18 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Darius
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1324
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The time has come, my brethren. On this most holy day, let us sacrifice "
#| "these infidels unto The Dark Lady. Their suffering shall be a testament "
#| "to her power and glory!"
msgid ""
"The time has come. On this most holy day, let us sacrifice these infidels "
"unto the Dark Lady. Their suffering shall be a testament to her power and "
"glory!"
msgstr ""
"時は来た!この最も聖なる日に、こやつら異教徒を『闇の淑女』に捧げるのだ!生贄"
"の苦しみが彼女の力と栄光を示すのだ!"
"同胞達よ、時は至れり!この最も聖なる日に、こやつら異教徒を『闇の淑女』に捧げ"
"るのだ!生贄の苦しみが彼女の力と栄光を示すのだ!"
#. [else]
#. [unit]: type=Necromancer, id=Hekuba
@ -11660,17 +11629,6 @@ msgid ""
"humans. The golden age glowed brighter than ever and the many believed that "
"they had dispelled evil and darkness forever."
msgstr ""
"あらあら、黙って聞いていた方が、話は早く終わりますよ?さて、この Wesnoth 帝国"
"は魔法技術にとても詳しくて、莫大な知識を抱えていました。当時は太陽が一つだけ"
"しかありませんでした、あなた方が Sela と呼ぶ太陽です。だけど、王は天へ第二の"
"太陽を上げろと命じました。日が射す時間を長く、暗闇の夜を短くしようとしたので"
"す。全ての学者や魔術師、賢人達が一丸となり、空に山を打ち上げ、それを太陽と同"
"じくらい明るく輝かせました。彼らは、あなた方が Naia と呼ぶ第二の太陽を送り出"
"したのです。二つ目の太陽が空に放り上げられたことで、暗闇はわずか数時間だけに"
"なってしまいました。その試みを愚かだと言う人々もいましたが、それはもう完璧に"
"成功していて、まさに人間の力の記念碑となりました。こうして黄金時代はより一層"
"明るく輝きました。そして、人々は邪悪と暗闇が世界から完全に排除されたと思いま"
"した。"
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:273
@ -11707,10 +11665,6 @@ msgid ""
"drawn into the conflicts, Orcs and Trolls spread forth from the dark places, "
"and chaos and darkness swallowed the lands."
msgstr ""
"王とその家族の全て死にました。するとすぐに小規模な派閥が乱立して帝国は分裂"
"し、Wesnoth の全ての大地は混沌へと堕ちていきました。エルフとドワーフは紛争へ"
"と引き込まれ、オークとトロルは暗闇から外へ進出を開始し、混沌と暗闇が大陸を飲"
"み込みました。"
#. [message]: speaker=Melusand
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:283
@ -14842,10 +14796,6 @@ msgid ""
"poisoned arrows. These two foot long shafts, tipped with a potent poison, "
"have been known to slay many kinds of prey."
msgstr ""
"ナーガのハンターNaga Hunterは弓での狩りに長けたナーガです。ナーガは生まれ"
"つき毒への耐性があるので、毒矢を使うことに躊躇いがありません。彼らの扱う 60 "
"cm の長い矢には強力な毒が塗られており、多くの獲物を殺してきたと言われていま"
"す。"
#. [unit_type]: id=Dark Assassin1, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/other/Dark_Assassin1.cfg:4
@ -15045,11 +14995,6 @@ msgid ""
"weaponry by forming robust spear ranks capable of repelling nearly any "
"frontal assault."
msgstr ""
"遙か昔、繁栄の時代にはエルフの戦士は剣を好んで使っていました。他の武器よりも"
"優美で汎用的であったためです。ですが、最近は鍛冶素材の不足のために剣の鍛造は"
"ままならず、安価で修理も容易な武器への切り替えを余儀なくされています。"
"Quenoth の戦士Quenoth Fighterは集団で戦うことに秀でており、近くの仲間と一"
"緒に槍衾を組むことで洗練された武器が無くとも戦線を維持することができます。"
#. [unit_type]: id=Quenoth Flanker, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:5
@ -15243,11 +15188,6 @@ msgid ""
"inhospitable environment is a sign of hope as well, a chance that nature "
"might one day rise from its sandy grave and bloom again."
msgstr ""
"かつてのエルフと同様に、Quenoth の中にも直接的な戦闘よりも薬学や癒しの技術を"
"追求する者達がいます。Quenoth の呪術師Quenoth Shamanは砂漠の植物に関する"
"深い知識を持ち、それどころか、作物の成長を早める技術をも体得しています。これ"
"は資源に乏しい土地ではかけがえの無い技術です。この過酷な環境で植物を育てる技"
"術のおかげで、人々は砂漠から緑が蘇るという希望を抱くこともできています。"
#. [unit_type]: id=Quenoth Shyde, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:5
@ -15346,11 +15286,6 @@ msgid ""
"easily carry or pull heavy loads, their thick hides and unwavering "
"resolution also make them formidable mounts in battle."
msgstr ""
"牛Taurochは巨大で頑強な砂漠の獣で、ほとんどの生き残っていた種族は手なずけ"
"られないと考えていました。しかし、エルフはその自然との親和性によって、彼らと"
"の間に思いも寄らない縁を結びました。牛は物を運んだり押したりするのが得意です"
"が、がっしりとしたその背と、物事に動じない態度は戦場で騎乗する上でも素晴らし"
"い特性です。"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch.cfg:22
@ -15418,29 +15353,6 @@ msgid ""
"Goddess herself. I think I will call her Nala, meaning Protector in our "
"tongue. I am sure we will have many more adventures together."
msgstr ""
"砂の船長 Syniel の日誌より:\n"
"\n"
"薄明かりの中、オアシスの近くで突然オークの襲撃を受けた。俺は砂漠に逃げたが、"
"連中の狼を撒くことはできなかった。そこから数時間走りに走ったが、当然のことな"
"がら足の感覚がほとんどなくなってしまった。やがて連中は明るい月の下、俺の居場"
"所を嗅ぎつけた。俺はこれで終わりだと思った。しかし、Eloh のご加護があったの"
"か、その時不意に群れからはぐれたと思しき一頭の若い牝牛が現れた。彼女は俺の危"
"機を感知したのか、するっと俺の元へ来て俺と一緒に戦ってくれたのだ。長い夜が明"
"けるまでずっと。限界を越えて戦った結果、俺たちはなんとか1ダースはいたオーク"
"と狼を追い払うことができた。夜が明けた時には二人ぼっち。傷つき、疲れ果てて、"
"視界の全ては砂。それからなけなしの力と物資を振り絞って牛の傷の手当てをして、"
"そこで限界が来て意識を失った。それ以降のことはほとんど覚えちゃいない。\n"
"\n"
"-----------------------\n"
"\n"
"俺は今日村で目を覚ました。疲れてはいたが、生きてはいた。ダチが言うには、あの"
"牛は何時間もかけて俺をここまで運ぶという多大な苦労をしてくれたらしい。そして"
"その結果、到着した時には俺よりもずっとヤバい状態だったらしい。あの夜を生き延"
"びることができたことには心から感謝している。きっと Eloh があの忠実な仲間を遣"
"わしてくれたに違いない。彼女は私の命の恩人で、優秀な守護者、そして Eloh の祝"
"福を受けているのだ。そこで、私は彼女のことを Nala と呼ぶことにした。俺たちの"
"言葉で「守護者Protector」という意味だ。彼女とはこれから一緒にたくさんの冒"
"険をすることになるだろう。"
#. [unit_type]: id=Tauroch Rider, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Rider.cfg:5
@ -15458,13 +15370,6 @@ msgid ""
"skilled rider can hold off multiple enemies by itself and serves as a "
"powerful warden to protect elven villages and caravans."
msgstr ""
"牛は巨大で頑強な砂漠の獣で、ほとんどの生き残っていた種族は手なずけられないと"
"考えていました。しかし、エルフはその自然との親和性によって、彼らとの間に思い"
"も寄らない縁を結びました。牛は物を運んだり押したりするのが得意ですが、がっし"
"りとしたその背と、物事に動じない態度は戦場で騎乗する上でも素晴らしい特性で"
"す。熟練した乗り手に導かれる牛ならば、援軍がくるまで長時間複数の敵を押しとど"
"めることができるでしょう。また、エルフの村やキャラバンを守る強力な警備兵とも"
"なります。"
#. [unit_type]: id=Tauroch Stalwart, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Stalwart.cfg:5
@ -15482,12 +15387,6 @@ msgid ""
"Stalwart would undoubtedly be wise to seek another path, for trying to "
"displace the beast would be akin to trying to fight a stone wall."
msgstr ""
"野性の牛に出会った時、Quenoth の狩人達は頻繁にこの特に頑強な獣の奇妙な行動を"
"目撃します。挑発を受けても全く動きを見せず、ただ頑強な身体を誇示するのです。"
"そんな変わった個体を手懐けることは殊に難しいですが、その頑強さを見込んだ熟練"
"の乗り手には積極的に選ばれます。そんな屈強牛騎兵Tauroch Stalwartに行く道"
"を塞がれた場合、間違いなく別の道を探した方が賢明でしょう。この獣をどかす行為"
"は石壁に戦いを挑むことと大して変わらないのですから。"
#. [unit_type]: id=Tauroch Vanguard, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Tauroch_Vanguard.cfg:5
@ -15506,12 +15405,6 @@ msgid ""
"presence of these riders is a heartening one for most elves and a deterrent "
"for the many pillagers that rove the deserts."
msgstr ""
"力強く勇敢な牛は敵の隊列に突撃して破壊する以外にも、歩兵を集め、鼓舞したり、"
"特定の場所を守る際にも有用です。先駆牛騎兵Tauroch Vanguardは頑健で、激し"
"い戦いの最前線で味方を指揮しつつ生き抜くことに適応しています。先駆は大きな旗"
"を砂丘よりも高く掲げ、砂漠の空を晴れやかに泳がせます。その様子は砂漠の遠く離"
"れた場所からでもはっきりと見えるほどです。彼ら旗手の存在は大抵のエルフの勇気"
"を奮い起こさせ、砂漠を徘徊する略奪者の蛮行を抑止することでしょう。"
#. [unit_type]: id=Quenoth Warrior, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:5
@ -15543,11 +15436,6 @@ msgid ""
"inwards for answers and guidance, not knowing how much his people would look "
"towards him for guidance in times to come."
msgstr ""
"Kaleh は成人間近の若き Quenoth エルフ です。父から弓と剣の訓練を受けており、"
"父と一緒にに遠征にも同行しました。父が亡くなると、Kaleh は二つの太陽の下で暮"
"らす仲間の中でも、真面目で重苦しい雰囲気をまとうようになりました。そして自身"
"の内側に答えと導きを求めるようになりました。今後の方針を定める上で、人々が自"
"分をどれほど当てにしているかもわからぬまま。"
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:7
msgid ""
@ -15689,10 +15577,15 @@ msgstr ""
#. [special_note]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Shadow.cfg:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "SPECIAL_NOTE^Unlike normal Nightgaunts, Ethereal Nightgaunts cannot hide "
#| "at night."
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Unlike normal Shadows, Ethereal Shadows cannot hide at night."
msgstr ""
"普通のシャドウと異なり、幽玄なるシャドウは夜間に隠れることはできません。"
"普通のナイトゴーントと異なり、幽玄なるナイトゴーントは夜間に隠れることはでき"
"ません。"
#. [unit_type]: id=ESpectre
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Spectre.cfg:7
@ -16143,8 +16036,6 @@ msgid ""
"descendants may know of our travels, remember the sacrifices we made, and "
"profit from the hard lessons we learned."
msgstr ""
"これは Quenoth エルフ族が経験した、南部大砂漠の故郷からの旅の記録である。我々"
"の子孫にこの旅を伝え、我々の払った犠牲を忘れぬよう、この物語を記す。"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:12
@ -16393,13 +16284,6 @@ msgid ""
"lengthened and dark hours were few. Happy indeed were our people during "
"these long years, but it was not to last forever."
msgstr ""
"遥か遠い昔、エルフに黄金時代があった。我が民は、見渡す限りどこまでも続く木々"
"に満ち溢れた土地で、自然との調和の中に暮らしていた。エルフはもちろん、人間や"
"ドワーフと言った他の種族との間には平和が保たれ、邪悪な生き物らは地中深くに追"
"いやられていた。そして、民の間では忌まわしき Uria の名はまだ知られていなかっ"
"た。我らの力は強大で、空にもう一つの太陽を上げるほどだった。日中を長くして暗"
"がりの時を無くしてしまおうとしたのだ。我が民は確かに長きに渡って幸福だった"
"が、それは永遠に続くものではなかった。"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:67
@ -16610,6 +16494,12 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Chapter 7: We returned quickly and found the rest of our people, safely "
#| "hidden a few miles back from the fighting. Once we had assured the rest "
#| "of the elves that the trolls were our allies, Zurg led us silently and "
#| "quickly away from the front lines through a maze of secret tunnels."
msgid ""
"Chapter 7: We returned quickly and found the rest of our people, safely "
"hidden a few miles back from the fighting. Seeing Grimnir with us, a troop "
@ -16619,10 +16509,9 @@ msgid ""
"home."
msgstr ""
"第 7 章:急いで戻ると、民は戦場から数マイル下がったところで無事に隠れていた。"
"我々と共に居る Grimnir を見つけると、ドワーフの一団が近くの秘密の通路から音も"
"なく現れた。ドワーフ達が味方であることを他のエルフたちに伝えると、Grimnir は"
"ドワーフの本拠地へと案内をした。迷路のような秘密の坑道を、無言のまま、かつ速"
"やかに。"
"トロル達が味方であることを他のエルフたちに伝えると、Zurg は前線から離れる方向"
"へ向かって我々を案内した。迷路のような秘密の坑道を、無言のまま、かつ速やか"
"に。"
#. [part]
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:123

View file

@ -190,7 +190,7 @@ msgstr " マップ: "
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/campaign/difficulty.lua:6
msgid "Choose difficulty level:"
msgstr "難易度を選んでください:"
msgstr ""
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/campaign/enemy_themed.lua:5
msgid "$name|'s pet"
@ -2320,7 +2320,7 @@ msgstr ""
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:43
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"
msgstr ""
#. [lua]: preshow
#: data/campaigns/World_Conquest/lua/game_mechanics/wocopedia/help.lua:43
@ -2950,8 +2950,6 @@ msgstr "老ウーズの根"
msgid ""
" Dwarven forged, this blunt weapon mimics the crushing power of the Wose."
msgstr ""
"このドワーフによって製造された武骨な武器を使えば、ウーズのように敵を粉砕でき"
"るでしょう。"
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/artifacts.cfg:73
msgid "Cruel spike"

View file

@ -5,7 +5,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# RatArmy, 2021
# RatArmy, 2022
# k konami, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-23 11:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:31+0000\n"
"Last-Translator: RatArmy, 2021\n"
"Last-Translator: k konami, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
@ -4323,7 +4324,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149
msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
msgstr "<i>― 偉大なる魔法使い Delfador、 Wesnoth 516 年</i>"
msgstr "<i>― 偉大なる魔法使い Delfador、 Wesnoth 516 年</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:20
@ -4364,7 +4365,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:25
msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
msgstr "<i>― Konrad 王, Wesnoth 536 年</i>"
msgstr "<i>― Konrad 王, Wesnoth 536 年</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:28
@ -4383,7 +4384,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141
msgid "<i>― Memoirs of Gweddry, 627YW</i>"
msgstr "<i>― Gweddry の自叙伝, 627YW</i>"
msgstr "<i>― Gweddry の自叙伝, Wesnoth 暦 627 年</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:32
@ -4423,7 +4424,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:218 data/tips.cfg:230
msgid "<i>― High Lord Kalenz, 470YW</i>"
msgstr "<i>― 大貴族 Kalenz、Wesnoth 470 年</i>"
msgstr "<i>― 大貴族 Kalenz、Wesnoth 470 年</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:44
@ -4477,7 +4478,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<i>― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)</i>"
msgstr ""
"- 戦闘における専門用語についての最高の概要書 - 第 2 巻Wesnoth 221 年の再"
"- 戦闘における専門用語についての最高の概要書 - 第 2 巻Wesnoth 221 年の再"
"版本より)"
#. [tip]
@ -4491,7 +4492,7 @@ msgstr "適切な作戦であっても、もし間違った時刻に攻撃すれ
#: data/tips.cfg:222
msgid "<i>― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
msgstr ""
"<i>― 戦術分析のハンドブック 第 1 巻 - Haldric II 世、Wesnoth 42 年</i>"
"<i>― 戦術分析のハンドブック 第 1 巻 - Haldric II 世、Wesnoth 42 年</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:64
@ -4592,7 +4593,7 @@ msgstr ""
#: data/tips.cfg:89
msgid "<i>― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II</i>"
msgstr ""
"<i>― 戦術分析のハンドブック 第 2 巻 - Haldric II 世、Wesnoth 42 年</i>"
"<i>― 戦術分析のハンドブック 第 2 巻 - Haldric II 世、Wesnoth 42 年</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:92
@ -4639,7 +4640,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:185
msgid "<i>― Sir Kaylan, 498YW</i>"
msgstr "<i>― Kaylan 卿、Wesnoth 498 年</i>"
msgstr "<i>― Kaylan 卿、Wesnoth 498 年</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:108
@ -4654,7 +4655,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:109
msgid "<i>― Sir Kaylan, 502YW</i>"
msgstr "<i>― Kaylan 卿、Wesnoth 502 年</i>"
msgstr "<i>― Kaylan 卿、Wesnoth 502 年</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:112
@ -4705,7 +4706,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:129
msgid "<i>― Meneldur, 123YW</i>"
msgstr "<i>― Meneldur、Wesnoth 123 年</i>"
msgstr "<i>― Meneldur、Wesnoth 123 年</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:132
@ -4778,7 +4779,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:153
msgid "<i>― Kai Laudiss, 623YW</i>"
msgstr "<i>― Kai Laudiss, Wesnoth 623 年</i>"
msgstr "<i>― Kai Laudiss, Wesnoth 623 年</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:156
@ -4790,7 +4791,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:157
msgid "<i>― Princess Lisar, 515YW</i>"
msgstr "<i>― Lisar 王女、Wesnoth 515 年</i>"
msgstr "<i>― Lisar 王女、Wesnoth 515 年</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:160
@ -4822,7 +4823,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:169 data/tips.cfg:210
msgid "<i>― The Scroll of Chantal, 516YW</i>"
msgstr "<i>― Chantal の巻物、Wesnoth 516 年</i>"
msgstr "<i>― Chantal の巻物、Wesnoth 516 年</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:172
@ -4841,7 +4842,7 @@ msgstr "「秘術」による攻撃はアンデッドに対して非常に有効
#. [tip]
#: data/tips.cfg:177
msgid "<i>― Great Sage Dacyn, 626YW</i>"
msgstr "<i>― 偉大なる賢者 Dacyn、Wesnoth 626 年</i>"
msgstr "<i>― 偉大なる賢者 Dacyn、Wesnoth 626 年</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:180
@ -4888,7 +4889,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:193
msgid "<i>― Queen Lisar, 528YW</i>"
msgstr "<i>― Lisar 女王、Wesnoth 528 年</i>"
msgstr "<i>― Lisar 女王、Wesnoth 528 年</i>"
#. [tip]
#. Whiteboard is another name for the Planning Mode
@ -5052,7 +5053,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:246
msgid "<i>― Queen Asheviere, 503YW</i>"
msgstr "<i>― Asheviere 女王, Wesnoth 503 年</i>"
msgstr "<i>― Asheviere 女王, Wesnoth 503 年</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:249
@ -5073,7 +5074,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:254
msgid "<i>― Sir Gerrick of Westin, 607YW</i>"
msgstr "<i>― Westin の Gerrick 卿,607YW</i>"
msgstr "<i>― Westin の Gerrick 卿,Wesnoth 暦 607 年</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:258
@ -5085,7 +5086,7 @@ msgstr "一部の地形タイプには、回復や照明などのユニークな
#. Translate the word "Flight" as a collective noun for drakes
#: data/tips.cfg:260
msgid "<i>― Galun, Flight Leader, 5YW</i>"
msgstr "<i>― Galun-飛族の指導者 Galun、Wesnoth 5 年</i>"
msgstr "<i>― Galun-飛族の指導者 Galun、Wesnoth 5 年</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:263
@ -5101,7 +5102,7 @@ msgstr ""
#. [tip]
#: data/tips.cfg:264
msgid "<i>― Lord Tallin of Knalga, 538 YW</i>"
msgstr "<i>― Knalga の Tallin 卿、Wesnoth 538 年</i>"
msgstr "<i>― Knalga の Tallin 卿、Wesnoth 538 年</i>"
#. [tip]
#: data/tips.cfg:267
@ -5508,8 +5509,12 @@ msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr "サーバーからのアドオン一覧のダウンロード中にエラーが発生しました。"
#: src/addon/manager_ui.cpp:282
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Could not find add-ons matching the ids $addon_ids on the add-on server."
msgid "Could not find an add-on matching id $addon_id on the add-on server."
msgstr "id$addon_id を持つアドオンはサーバ上に見つかりませんでした。"
msgstr ""
"$addon_ids にマッチする id を持つアドオンはサーバー上に見つかりませんでした。"
#: src/addon/validation.cpp:387
msgid "Success."
@ -5827,39 +5832,43 @@ msgstr "ニックネームについての情報を要求します。"
#: src/chat_command_handler.hpp:120 src/chat_command_handler.hpp:123
#: src/chat_command_handler.hpp:125
msgid "<room>"
msgstr "<部屋>"
msgstr ""
#: src/chat_command_handler.hpp:120
msgid "Join a room."
msgstr "部屋に参加します。"
msgstr ""
#: src/chat_command_handler.hpp:123
msgid "Part a room."
msgstr "部屋から離れます。"
msgstr ""
#: src/chat_command_handler.hpp:125
msgid "List room members."
msgstr "部屋のメンバーの一覧を表示します。"
msgstr ""
#: src/chat_command_handler.hpp:127
#, fuzzy
#| msgid "not available."
msgid "List available rooms."
msgstr "部屋の一覧を表示します。"
msgstr "不明です。"
#: src/chat_command_handler.hpp:129
msgid "<room> <msg>"
msgstr "<部屋> <メッセージ>"
msgstr ""
#: src/chat_command_handler.hpp:129
#, fuzzy
#| msgid "Chat message"
msgid "Room message."
msgstr "部屋のメッセージです。"
msgstr "チャットメッセージ"
#: src/chat_command_handler.hpp:131
msgid "<room> <type> [value]"
msgstr "<部屋> <タイプ> [値]"
msgstr ""
#: src/chat_command_handler.hpp:131
msgid "Room query."
msgstr "部屋に問い合わせます。"
msgstr ""
#: src/chat_events.cpp:59
msgid "Unknown debug level: '$level'."
@ -6236,8 +6245,10 @@ msgid "Defeat enemy leader(s)"
msgstr "敵のリーダー(達)を倒す"
#: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:101
#, fuzzy
#| msgid "Cannot find era '$era'"
msgid "Cannot find era $era"
msgstr "時代「 $era 」が見つかりません"
msgstr "時代「 $era 」が存在しません"
#: src/game_initialization/multiplayer.cpp:235
msgid "Invalid address specified for multiplayer server"
@ -7992,12 +8003,16 @@ msgid "Turn Countdown"
msgstr "ターンのカウントダウン"
#: src/save_index.cpp:262
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %d %Y, %I:%M %p"
msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%a %l:%M %p"
msgstr "%Y年%m月%d日%a%l:%M %p"
#: src/save_index.cpp:263
#, fuzzy
#| msgid "%a %b %d %Y, %H:%M"
msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日%a %H:%M"
msgstr "%Y年%m月%d日%a%H:%M"
#. TRANSLATORS: This string is used as part of a filename, as in, "HttT-The Elves Besieged replay.gz"
#: src/save_index.cpp:283 src/savegame.cpp:588
@ -8518,3 +8533,9 @@ msgstr "$player の計画を非表示"
#: src/whiteboard/manager.cpp:1137
msgid "Whiteboard Options"
msgstr "行動予定オプション"
#~ msgid ""
#~ "Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw "
#~ "instead of only things that have changed."
#~ msgstr ""
#~ "「fps」コマンドと似ていますが、変更が無い箇所も含めた全てを再描画します。"