updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2007-11-18 14:26:07 +00:00
parent 72c8278afa
commit 2ce7f6f024
7 changed files with 55 additions and 69 deletions

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-18 13:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-08 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-18 14:04+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1973,9 +1973,8 @@ msgid "Khrakrahs"
msgstr "Krakraš"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:124
#, fuzzy
msgid "Defeat Khrakrahs"
msgstr "Krakraš"
msgstr "Poraz Krakraše"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:366
msgid ""
@ -1984,7 +1983,6 @@ msgid ""
msgstr "Konečně jsme dosáhli domova mého lidu. Mohou nám pomoci do -"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:370
#, fuzzy
msgid ""
"What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and "
"they shall pay for it!"
@ -1992,30 +1990,27 @@ msgstr ""
"Cože?! Bažiny?! Ti nemrtví zničili pláně mého rodu a draze za to zaplatí!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:374
#, fuzzy
msgid ""
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
"death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking "
"in the swamps, waiting to ambush us."
msgstr ""
"Ten lich musel zaplavit údolí. Nemrtví mají rádi bažiny. Bažiny představují "
"smrt, rozklad, všechno co jim je tak blízké."
"smrt, rozklad, všechno co jim je tak blízké. Cítím je poblíž; číhají na nás."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:378
msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it anyway... ugh."
msgstr ""
msgstr "Asi se tama fakt budem muset přebrodit. Fujtajbl!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:386
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
msgstr "Nhhhhajít.... zhhhhabít... znhhhičit..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:390
#, fuzzy
msgid "What is that sound?!?"
msgstr "Co je to?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:394
#, fuzzy
msgid ""
"I do not know, but my guess is the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast "
"indeed, in the time of Haldric, living in the Northern Mountains. But he "
@ -2023,17 +2018,16 @@ msgid ""
"him."
msgstr ""
"Nevím, ale tipl bych si, že drak Krakraš. Za časů Haldrika byl opravdu "
"mocnou příšerou, žijící v Severních horách. Ale nevypadá jako živý. Nevím co "
"se stalo, ale musíme ho zabít."
"mocnou příšerou, žijící v Severních horách. Ale nezní moc jako živý. Nevím "
"co se stalo, ale musíme ho zabít."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:412
#, fuzzy
msgid ""
"Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. "
"But he does not appear to be weak to my arcane flame... this is strange "
"magic indeed."
msgstr ""
"Ah. Už chápu. Oživili ho jako nemrtvého draka. Ale vypadá to, že není nějak "
"Ah! Už chápu - oživili ho jako nemrtvého draka. Ale vypadá to, že není nějak "
"extrémně zranitelný mým nezemským ohněm... Museli použít nějakou zvláštní "
"magii."

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-16 16:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-10 23:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-16 17:29+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -178,9 +178,8 @@ msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Houbový háj"
#: data/core/terrain.cfg:644
#, fuzzy
msgid "Mushroom Grove Lit"
msgstr "Houbový háj"
msgstr "Osvětlený houbový háj"
#: data/core/terrain.cfg:654
msgid "Rockbound Cave"

View file

@ -14,8 +14,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-10 22:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 17:19+0100\n"
"Last-Translator: Alexander Slávik <slavik.alexander@seznam.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-16 23:47+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5116,9 +5116,8 @@ msgid "How is that?"
msgstr "A to jak?"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:84
#, fuzzy
msgid "Abhai: You must find the Rod of Justice."
msgstr "Musíš nalézt Hůl spravedlnosti."
msgstr "Abhai: Musíš nalézt Hůl spravedlnosti."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:89
msgid "The Rod of Justice? I have never heard of it."

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-18 13:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-18 14:05+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -628,15 +628,14 @@ msgstr ""
"prosím."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:668
#, fuzzy
msgid ""
"The damn Dark Sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magical "
"enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get "
"it from him to free me."
msgstr ""
"Ten zatracený nekromancer Rotharik mě uvěznil za touto magií posílenou "
"železnou bránou. Abys mne osvobodil, musíš od něj získat klíč. Bariéru "
"otevřeš jen správným klíčem."
"železnou bránou. Bariéru otevřeš jen správným klíčem. Abys mne osvobodil, "
"musíš jej získat od něj."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/3_Guarded_Castle.cfg:679
msgid "Kill the dark sorcerer to get the cellkey"

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-18 13:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-10 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-18 14:06+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -1609,7 +1609,6 @@ msgstr ""
"potíž. Když přijde na to vymyslet, co mám dělat dál, jsem v koncích. "
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:139
#, fuzzy
msgid ""
"I have the jewel, but I have no idea what it does. To make matters worse, I "
"have no idea what's going on outside this forest. The number of refugees is "

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-18 13:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-10 19:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-18 14:06+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -726,7 +726,6 @@ msgstr ""
"našich zdí. Hrozím se při pomyšlení na to, co se jim asi stalo."
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1187
#, fuzzy
msgid "Pythos"
msgstr "Pythos"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle of Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-18 13:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-10 23:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-18 14:27+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2409,7 +2409,7 @@ msgstr ""
#: data/core/macros/abilities.cfg:73
msgid "regenerates"
msgstr "regeneruje"
msgstr "regenerace"
#: data/core/macros/abilities.cfg:75
msgid ""
@ -4366,7 +4366,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:4
msgid "- Royal Compendium of Battle Terminology - Volume II, 212YW"
msgstr ""
msgstr "- Královské kompendium válečné terminologie, svazek II, 212 YW"
#: data/hardwired/tips.cfg:7
msgid ""
@ -4387,7 +4387,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:134 data/hardwired/tips.cfg:138
#: data/hardwired/tips.cfg:142
msgid "- The Wesnoth Tactical Guide"
msgstr ""
msgstr "- Průvodce taktikou Wesnothu"
#: data/hardwired/tips.cfg:10
msgid ""
@ -4452,7 +4452,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:26 data/hardwired/tips.cfg:74
#: data/hardwired/tips.cfg:82
msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume I - Haldric II, 42YW"
msgstr ""
msgstr "- Příručka taktické analýzy, kniha I - Haldrik II., 42 YW"
#: data/hardwired/tips.cfg:29
msgid ""
@ -4467,7 +4467,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:30
msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume II - Haldric II, 43YW"
msgstr ""
msgstr "- Příručka taktické analýzy, kniha II - Haldrik II., 43 YW"
#: data/hardwired/tips.cfg:33
msgid ""
@ -4495,7 +4495,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:42 data/hardwired/tips.cfg:126
msgid "- Sir Kaylan, 498YW"
msgstr ""
msgstr "- Sir Kaylan, 498 YW"
#: data/hardwired/tips.cfg:45
msgid ""
@ -4508,7 +4508,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:46
msgid "- Sir Kaylan, 502YW"
msgstr ""
msgstr "- Sir Kaylan, 502 YW"
#: data/hardwired/tips.cfg:49
msgid ""
@ -4530,7 +4530,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:54
msgid "- High Lord Kalenz, 470YW"
msgstr ""
msgstr "- Vysoký lord Kalenz, 470 YW"
#: data/hardwired/tips.cfg:57
msgid ""
@ -4542,7 +4542,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:58 data/hardwired/tips.cfg:150
msgid "- King Konrad, 536YW"
msgstr ""
msgstr "- Král Konrád, 536 YW"
#: data/hardwired/tips.cfg:61
msgid ""
@ -4554,7 +4554,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:62
msgid "- King Konrad, 552YW"
msgstr ""
msgstr "- Král Konrád, 552 YW"
#: data/hardwired/tips.cfg:65
msgid ""
@ -4563,7 +4563,7 @@ msgstr "Neboj se ustoupit a přeskupit; je to často klíčem k vítězství."
#: data/hardwired/tips.cfg:66
msgid "- Meneldur, 123YW"
msgstr ""
msgstr "- Meneldur, 123 YW"
#: data/hardwired/tips.cfg:69
msgid ""
@ -4599,7 +4599,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:78
msgid "- Memoirs of Gweddry, 627YW"
msgstr ""
msgstr "- Gweddryho záznamy, 627 YW"
#: data/hardwired/tips.cfg:81
msgid ""
@ -4621,7 +4621,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:86
msgid "- Great Mage Delfador, 516YW"
msgstr ""
msgstr "- Velký Mág Delfador, 516 YW"
#: data/hardwired/tips.cfg:89
msgid ""
@ -4636,7 +4636,7 @@ msgstr "Chraň zraněné jednotky řadou jednotek, abys jim umožnil zotavit se.
#: data/hardwired/tips.cfg:94
msgid "- Princess Li'sar, 515YW"
msgstr ""
msgstr "- princezna Lisar, 515 YW"
#: data/hardwired/tips.cfg:97
msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
@ -4668,7 +4668,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:110
msgid "- The Scroll of Chantal, 516YW"
msgstr ""
msgstr "- Svitky Chantal, 516 YW"
#: data/hardwired/tips.cfg:113
msgid ""
@ -4685,7 +4685,7 @@ msgstr "Nezemské útoky jsou velmi účinné proti nemrtvým."
#: data/hardwired/tips.cfg:118
msgid "- Great Sage Dacyn, 626YW"
msgstr ""
msgstr "- Velký mudřec Dacyn, 626 YW"
#: data/hardwired/tips.cfg:121
msgid ""
@ -4757,7 +4757,7 @@ msgstr ""
#: data/hardwired/tips.cfg:146
msgid "- Queen Li'sar, 528YW"
msgstr ""
msgstr "- Královna Lisar, 528 YW"
#: data/hardwired/tips.cfg:149
msgid ""
@ -4944,7 +4944,7 @@ msgstr "Přepadení!"
#: src/actions.cpp:2108
msgid "Failed teleport! Exit not empty"
msgstr ""
msgstr "Teleport selhal - druhá strana není prázdná!"
#: src/actions.cpp:2146
msgid "Friendly unit sighted"
@ -6532,9 +6532,8 @@ msgid "Share None"
msgstr "Nesdílej nic"
#: src/multiplayer_create.cpp:200
#, fuzzy
msgid "No eras found."
msgstr "Žádný věk nenalezen"
msgstr "Žádný věk nenalezen."
#: src/multiplayer_create.cpp:201
msgid "No eras found"
@ -6789,6 +6788,11 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to save an error log of your game?"
msgstr ""
"Souběh her byl porušen a nelze pokračovat. Může se to stát z mnoha důvodů; "
"například když jeden z hráčů upraví nastavení hry, možná při pokusu o "
"podvádění. Nebo také při chybě hry, což je však zřídkavější.\n"
"\n"
"Přeješ si uložit záznam chyb hry?"
#: src/playsingle_controller.cpp:248
msgid "Game Over"
@ -6836,19 +6840,17 @@ msgstr "Zlatých: "
#: src/playsingle_controller.cpp:376
msgid "Carry over percentage: "
msgstr ""
msgstr "Podíl přenesených peněz: "
#: src/playsingle_controller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Bonus Gold: "
msgstr "Bonus: "
msgstr "Bonusové zlato: "
#: src/playsingle_controller.cpp:380
msgid "Retained Gold: "
msgstr "Zůstalo zlatých: "
#: src/playsingle_controller.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
"starting gold."
@ -6856,14 +6858,11 @@ msgid_plural ""
"You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
"starting gold."
msgstr[0] ""
"Příští scénář zahájíš buď s $gold zlatým nebo jeho definovaným minimem; "
"použita je vyšší částka."
"Příští scénář zahájíš s jeho definovaným minimem plus jedním zlatým."
msgstr[1] ""
"Příští scénář zahájíš buď se $gold zlatými nebo jeho definovaným minimem; "
"použita je vyšší částka."
"Příští scénář zahájíš s jeho definovaným minimem plus $gold zlatými."
msgstr[2] ""
"Příští scénář zahájíš buď s $gold zlatými nebo jeho definovaným minimem; "
"použita je vyšší částka."
"Příští scénář zahájíš s jeho definovaným minimem plus $gold zlatými."
#: src/playsingle_controller.cpp:398
msgid ""
@ -6873,7 +6872,7 @@ msgid_plural ""
"You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
"gold, whichever is higher."
msgstr[0] ""
"Příští scénář zahájíš buď s $gold zlatým nebo jeho definovaným minimem; "
"Příští scénář zahájíš buď s jedním zlatým nebo jeho definovaným minimem; "
"použita je vyšší částka."
msgstr[1] ""
"Příští scénář zahájíš buď se $gold zlatými nebo jeho definovaným minimem; "
@ -6962,9 +6961,10 @@ msgstr "Prázdné jméno proměnné"
msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
msgstr "Neočekávané znaky po názvu proměnné (očekávám , nebo =)"
# Neukončený řetězec - příliš obecné?
#: src/serialization/parser.cpp:267 src/serialization/parser.cpp:291
msgid "Unterminated quoted string"
msgstr "Neukončená citace"
msgstr "Neukončený řetězcový literál"
#: src/serialization/parser.cpp:314
msgid " included from "
@ -7023,14 +7023,12 @@ msgid "TitleScreen button^Quit"
msgstr "Konec"
#: src/titlescreen.cpp:324
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Previous"
msgstr "Poděkování"
msgstr "Předchozí"
#: src/titlescreen.cpp:325
#, fuzzy
msgid "TitleScreen button^Next"
msgstr "Konec"
msgstr "Následující"
#: src/titlescreen.cpp:326
msgid "TitleScreen button^Help"
@ -7128,8 +7126,8 @@ msgstr "$effect_description na úroveň"
msgid "$trait_name|: $trait_description "
msgstr "$trait_name|: $trait_description "
# !!!! prozkoumat jestli se sem nehodí něco jiného
#: src/unit_types.cpp:161 src/unit_types.cpp:203
#, fuzzy
msgid "damage"
msgid_plural "damage"
msgstr[0] "poškození"
@ -7137,11 +7135,10 @@ msgstr[1] "poškození"
msgstr[2] "poškození"
#: src/unit_types.cpp:170 src/unit_types.cpp:210
#, fuzzy
msgid "strike"
msgid_plural "strikes"
msgstr[0] "úderů"
msgstr[1] "úderů"
msgstr[0] "úder"
msgstr[1] "údery"
msgstr[2] "úderů"
#: src/unit_types.cpp:741