updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2008-03-20 16:02:37 +00:00
parent 226e18e878
commit 2cdffc383a
5 changed files with 42 additions and 47 deletions

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 11:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 13:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 13:44+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -80,7 +80,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bojuj, abys získal zpět trůn Wesnothu, jehož jsi právoplatným dědicem.\n"
"\n"
"(Obtížnost: začátečník, 29 scénářů.)"
"(Obtížnost: začátečník, 25 scénářů)"
#. about
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:29
@ -2760,7 +2760,7 @@ msgstr "Hora gryfonů"
#. objective: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:19
msgid "Defeat the mother gryphon and the enemy commander"
msgstr "Matka Gryfů i nepřátelský velitel jsou poraženi."
msgstr "Poraz Matku Gryfů i nepřátelského velitele"
#. side: type=General, description=Robert
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:69

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-03 09:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 14:09+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2564,6 +2564,7 @@ msgid ""
"Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
"darkness!"
msgstr ""
"Argh! Umírám, ale oheň spravedlnosti vás i tak všechny smete do temnot!"
# říká Zamak (trpaslík)
#. message: description={DESCRIPTION}

View file

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 21:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -685,9 +685,8 @@ msgstr ""
#. objective: condition=win
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:202
#, fuzzy
msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn."
msgstr "Obsaď Westinskou pevnost dříve než uplyne deset tahů"
msgstr "Obsaď do konce devátého kola Westinskou pevnost"
#. message: speaker=unit
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_By_The_Sword.cfg:241

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-16 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-03 09:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 13:59+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -110,9 +110,9 @@ msgid ""
"onboard are more than happy to help relieve other ships of their weighty "
"cargo."
msgstr ""
"Pirátské galeony jsou pro dopravní lodě tím, čím jsou vlci pro ovečky. Lodě "
"plné zboží by neměly plout samy tak daleko od pevniny, proč jim nepomoci od "
"jejich nákladu, aby se od té tíhy nepotopily..."
"Pirátské galeony jsou pro dopravní lodě tím, čím jsou vlci pro ovečky. "
"Posádka pirátské galeony ochotně pomůže jiným lodím od jejich těžkého "
"nákladu, aby se od té tíhy nepotopily..."
#. attack: type=pierce
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:22
@ -276,15 +276,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Drakonidský rváč není schopen ani létat, ani chrlit oheň a mnozí se "
"domnívají, že právě proto se uchyluje k boji zblízka, aby vyvážil tuto "
"nevýhodu. I když mají v tomto jisté nedostatky oproti jiným drakům, praxe "
"ukazuje, že dokáží velmi dobře bojovat s jinými draky.\n"
"nevýhodu. I když mají v tomto jisté nedostatky oproti jiným drakonidům, "
"praxe ukazuje, že dokáží velmi dobře bojovat s jinými drakonidy.\n"
"\n"
"Ve skutečnosti jsou Soudci, elitou v dračí hierarchii, a i když jejich "
"Ve skutečnosti tvoří schopnou elitu v drakonské hierarchie, a i když jejich "
"výzbroj působí ceremoniálním dojmem, je také velmi účinná. Při střetu s "
"menšími rasami draci zjišťují, že už jen jejich přirozená velikost a síla "
"jsou mocnou zbraní a díky kvalitní výbavě členů této kasty jsou eliminovány "
"slabiny dračího plémě, jako třeba obvyklá velká zranitelnost vůči kopím a "
"šípům."
"menšími rasami drakonidé zjišťují, že už jen jejich přirozená velikost a "
"síla jsou mocnou zbraní a díky kvalitní výbavě členů této kasty jsou "
"eliminovány slabiny drakonského plémě, jako třeba obvyklá velká zranitelnost "
"vůči kopím a šípům."
#. attack: type=pierce
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:121
@ -398,8 +398,8 @@ msgid ""
"That they can breathe fire as they do lends credence to this belief, though, "
"for some reason, no one has tried cutting one open to find out."
msgstr ""
"Říká se, že nejstarší linie ještěrů - přímých potomků samotných draků - má v "
"žilách místo krve oheň. Z těchto důvodů dokáží dýchat oheň, i když z "
"Říká se, že nejstarší linie drakonidů - přímých potomků samotných draků - má "
"v žilách místo krve oheň. Z těchto důvodů dokáží dýchat oheň, i když z "
"nějakého důvodu nikdo nikdy nezkusil rozpárat jednoho z těchto ještěrů, aby "
"potvrdil tuto domněnku."
@ -2030,7 +2030,6 @@ msgstr ""
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Velký maršál"
# hmmmmm..... celé předělat?
#. unit: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:25
msgid ""
@ -2039,9 +2038,9 @@ msgid ""
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"Hodnost Velkého maršála je jednou z nejvíce vážených hodností v lidské "
"armádě. Ti, kdo jej nosí, již mnohokrát prošli zkouškami ohněm a potvrdili "
"svoji odvahu a taktické schopnosti."
"Titul Velkého maršála je nejvíce váženou hodností v lidských armádách. Ti, "
"kdo ho nosí, již prošli mnoha boji a zkouškami a potvrdili v nich svůj "
"taktický důvtip i značnou osobní odvahu.."
#. unit: race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
@ -3197,11 +3196,10 @@ msgstr ""
msgid "water spray"
msgstr "vodní tříšť"
# zamotávač?
#. unit: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Mořský muž Entangler"
msgstr "Mořský zaplétač"
#. unit: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
@ -3345,7 +3343,7 @@ msgstr ""
#. unit: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Víla Kněžka"
msgstr "Víla kněžka"
#. unit: race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:22
@ -3573,8 +3571,8 @@ msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough - the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Normální škorpióni jsou dost nebezpeční - jsou-li však velcí jak člověk, "
"není nutné nic vysvětlovat."
"Normální škorpióni jsou dost nebezpeční - jsou-li však velcí jako člověk, "
"není nutné nic dalšího vysvětlovat."
#. attack: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:24
@ -3629,10 +3627,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Z obávaných draků, kteří před dávnými časy byli jedním z nejmocnějších druhů "
"zvířat, zbyly jen kosti a zčernalé šlachy. Dlouho po jejich smrti je temné "
"síly nekromancie přivedly opět k životu těmto silám nyní draci slouží. "
"Kostlivý drak sice na první pohled vypadá jen jako hromada kostí, ale z "
"těch, co takto smýšleli, zůstalo jen velice málo naživu dostatečně dlouho, "
"aby na věc stihli změnit názor."
"síly nekromancie přivedly opět k životu. Těmto silám nyní kostliví draci "
"slouží. Kostlivý drak sice na první pohled vypadá jen jako hromada kostí, "
"ale z těch, co takto smýšleli, zůstalo jen velice málo naživu dostatečně "
"dlouho, aby na věc stihli změnit názor."
#. attack: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30

View file

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 10:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-12 22:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-20 14:05+0100\n"
"Last-Translator: Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <wesnoth-cs-l@nospam.buchtovi.cz>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -3080,8 +3080,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zamoření morem:\n"
"Když je jednotka zabita morovou ranou, je nahrazena stejnou jednotkou avšak "
"patřící na stranu jednotky, která ji zabila (Toto nefunguje u nemrtvých či "
"jednotek umístěných ve vesnicích)."
"patřící na stranu jednotky, která ji zabila. Toto nefunguje u nemrtvých či "
"jednotek umístěných ve vesnicích."
#: data/core/macros/abilities.cfg:570
msgid ""
@ -3091,9 +3091,9 @@ msgid ""
"doesn't work on Undead or units in villages."
msgstr ""
"Zamoření morem:\n"
"Když je jednotka zabita morovou ranou, je nahrazena Chodící mrtvolou, avšak "
"patřící na stranu jednotky, která ji zabila. Toto nefunguje u nemrtvých či "
"jednotek umístěných ve vesnicích."
"Když je jednotka zabita morovou ranou, je nahrazena Chodící mrtvolou, "
"patřící však na stranu jednotky, která ji zabila. Toto nefunguje u nemrtvých "
"či jednotek umístěných ve vesnicích."
#: data/core/macros/abilities.cfg:580
msgid "slows"
@ -3247,8 +3247,7 @@ msgstr "Hodně zlata"
#. message: speaker=unit
#: data/core/macros/items.cfg:68
msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
msgstr ""
"Přeji si, aby se mi tato jediná zlatá mince mince vrátila desetinásobně."
msgstr "Přeji si, aby se mi tato jediná zlatá mince vrátila desetinásobně."
#. option: speaker=narrator
#: data/core/macros/items.cfg:75
@ -3328,7 +3327,7 @@ msgstr "Lektvar rozkladu"
#. object
#: data/core/macros/items.cfg:283
msgid "This poor unit drank something really bad."
msgstr "Chudák jednotka vypila něco opravdu zlého."
msgstr "Chudák jednotka, vypila něco opravdu zlého."
#. object
#: data/core/macros/items.cfg:318
@ -4361,12 +4360,11 @@ msgstr ""
"pouze při útoku."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:74
#, fuzzy
msgid ""
" The unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting an "
"opponent."
msgstr ""
" Tato jednotka útočí na dálku magicky, takže má vždy velkou šanci zasáhnout "
" Tato jednotka používá magické útoky, které mají vždy velkou šanci zasáhnout "
"protivníka."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:77
@ -6917,10 +6915,9 @@ msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Vyber si preferovaný jazyk:"
#: src/game.cpp:1756
#, fuzzy
msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:"
msgstr[0] "Následující rozšíření obsahovala chybu a nemohly být nahrány:"
msgstr[0] "Následující rozšíření obsahovalo chybu a nemohlo být nahráno:"
msgstr[1] "Následující rozšíření obsahovala chybu a nemohly být nahrány:"
msgstr[2] "Následující rozšíření obsahovala chybu a nemohly být nahrány:"
@ -8409,7 +8406,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Souběh her byl porušen a nelze pokračovat. Může se to stát z mnoha důvodů; "
"například když jeden z hráčů upraví nastavení hry, možná při pokusu o "
"podvádění. Nebo také při chybě hry, což je však zřídkavější.\n"
"podvádění. Nebo také při chybě hry, což je však méně pravděpodobné.\n"
"\n"
"Přeješ si uložit záznam chyb hry?"