updated Norwegian and Slovenian translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2006-12-22 21:09:33 +00:00
parent d1999d8992
commit 2cc61c36f2
6 changed files with 601 additions and 958 deletions

View file

@ -516,12 +516,18 @@ msgid ""
"survive. I advise that you join us, and head north. We may be able to leave "
"the area he wishes to conquer."
msgstr ""
"Dobro, a zdaj vas moram opozoriti. Ta nemrtvi vojskovodja je zelo mogočen. "
"Če se odločite, da se boste borili z njim, bo tudi v primeru vaše zmage malo "
"preživelih. Svetujem vam, da se nam pridružite in odidete na sever. Mogoče "
"nam uspe oditi iz ozemlja, ki ga hoče zavzeti."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:108
msgid ""
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
"cannot be as powerful as you say. I will fight them."
msgstr ""
"Hvala za ponudbo, a ne bom zapustil svoje domovine. Ti nemrtvi ne morejo "
"biti tako močni kot praviš. Boril se bom."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:112
msgid ""
@ -529,17 +535,22 @@ msgid ""
"will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our "
"comrades there."
msgstr ""
"Ta odločitev ni modra, je pa tvoja. Če se nam že ne boš pridružil, nam boš "
"vsaj pomagal doseči Severno postojanko? Želimo opozoriti naše tamkajšnje "
"kolege."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:116
msgid ""
"I will aid you. Although I too think that yours is the foolish choice. You "
"should stay, and fight."
msgstr ""
"Pomagal vam bom. Vendar mislim, da je vaša odločitev tista, ki je neumna. "
"Ostati bi morali in se boriti."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:120
msgid ""
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
msgstr ""
msgstr "Po kratkem počitku bomo odšli. Časa nimamo na pretek."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:133
msgid "Intruders!"
@ -547,7 +558,7 @@ msgstr "Vsiljivci!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:137
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
msgstr ""
msgstr "Kaj? Orki! S kje so se vzeli?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:141
msgid ""
@ -603,23 +614,22 @@ msgstr ""
"zato ker so ga ustavili pri njegovi nalogi!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:223
#, fuzzy
msgid "You have failed me, man of Wesnoth..."
msgstr "Ne! Premagali ste me in se lahko vrnete v Wesnoth!"
msgstr "Pustil si me na cedilu, človek iz Wesnotha ..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:234
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest, and then leave."
msgstr ""
msgstr "Premagali smo orke! Zdaj si lahko odpočijete in potem odidete."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:238
msgid ""
"We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must "
"leave now."
msgstr ""
msgstr "Nimamo časa. Ta bitka nam ga je vzela preveč. Takoj moramo oditi."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:242
msgid "Very well. I will send guides to lead you to your allies."
msgstr ""
msgstr "V redu. Poslal bom vodnike, da vas bodo peljali do vaših zaveznikov."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:4
msgid "The Undead Border Patrol"
@ -671,14 +681,13 @@ msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
msgstr "Pridite, vrnimo se v Wesnoth in pomagajmo Severni Postojanki."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to go "
"further into these lands now, or do we want to try to turn back and defeat "
"this dark sorcerer?"
msgstr ""
"To patruljo smo premagali, ampak še vedno se lahko vrnemo. Ali gremo globje "
"v to deželo ali se obrnemo in premagamo tega nekromanta?"
"To patruljo smo premagali, ampak še vedno se lahko vrnemo! Ali gremo globje "
"v to deželo ali se poskušamo obrniti in premagamo tega nekromanta?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:315
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:223
@ -719,7 +728,6 @@ msgstr ""
"ki nas bodo poteptali!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:176
#, fuzzy
msgid ""
"We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or "
"not, we must go further into these undead lands."
@ -752,7 +760,6 @@ msgid "Rava-Krodaz"
msgstr "Rava-Krodaz"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:94
#, fuzzy
msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
msgstr "Premagaj enega od nekromantov in zbeži iz prestolnice"
@ -771,14 +778,13 @@ msgstr ""
"moramo se vrniti!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:125
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
msgstr ""
"Morda. Da lahko zbežimo, moramo ubiti enega od teh nekromantov, ki nam "
"sledijo. Ampak, mogoče pa lahko ubijemo tega Mal-Ravanala. Morda bom to "
"želel poizkusiti."
"sledijo. Ampak, mogoče pa lahko ubijemo tega Mal-Ravanala. Morda bom želel "
"to poizkusiti."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:131
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
@ -883,6 +889,8 @@ msgid ""
"Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. "
"They follow us even now."
msgstr ""
"Pozdravljen Owaec! Nemrtvi zavojevalci so nas prisili, da smo odšli s "
"položajev. Celo sledijo nam."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:129
msgid ""
@ -890,6 +898,9 @@ msgid ""
"too powerful. We are heading for the Northlands, were we may be able to "
"outrun them. Will you join us?"
msgstr ""
"Res, sledijo nam. In ne misli, da jih boš lahko premagal. Premočni so. Mi "
"gremo proti Severnim deželam, kjer nam jim bo mogoče uspelo zbežati. Se nam "
"boš pridružil?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:133
#, fuzzy
@ -900,12 +911,10 @@ msgid ""
"are close, and come out when we are far away."
msgstr ""
"Nisem prepričan. Tu je polno razbojnikov in moja naloga je, da jih uničim in "
"obvarujem tukajšnje vasi. Kadarkoli jim pošljem pomoč, so vsi vaščani že "
"mrtvi, še preden pridejo moje enote in razbojniki se tačas že skrijejo po "
"vaseh. Ne vem kako naj jih premagam."
"obvarujem tukajšnje vasi. A ne znam jih premagali. Ko smo blizu, se "
"razbojniki poskrijejo po vaseh in se vrnejo, ko smo daleč stran."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:137
#, fuzzy
msgid ""
"Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. "
"However, if we can drive these bandits out, we will be able to have all the "
@ -914,7 +923,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Neumno bi bilo upati na varovanje teh vasi; vsi, ki bodo ostali tu, bodo "
"umrli. Vendar, če nam uspe izgnati te razbojnike, nam bodo lahko vsi vaščani "
"sledili proti severu, kjer lahko ustanovimo novo deželo. Wesnoth ni več "
"sledili proti severnim deželam. Tam bodo mogoče preživeli. Wesnoth ni več "
"varen."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:141
@ -1045,7 +1054,6 @@ msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
msgstr "Poglejte! Tu se cesta razcepi. V katero smer bomo šli?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:103
#, fuzzy
msgid ""
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
"is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
@ -1084,7 +1092,6 @@ msgstr ""
"nam v napoto!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:119
#, fuzzy
msgid ""
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush these "
"intruders and battle later. Your call."
@ -1093,13 +1100,12 @@ msgstr ""
"bojujeva kasneje. Ti se odloči."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
#, fuzzy
msgid ""
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle without "
"fighting.)"
msgstr ""
"Hmm... Vredu. Sklenila bova pakt, uničila te ljudi in nadaljevala najin boj "
"Hmm... Že vem. Sklenila bova pakt, uničila te ljudi in nadaljevala najin boj "
"kasneje. (Upam da boš umrl, ker bom potem privzeto zmagal najin boj.)"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
@ -1139,7 +1145,6 @@ msgid "Get Gweddry and Owaec across the river"
msgstr "Gweddry in Owaec morata priti na drugi breg"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:103
#, fuzzy
msgid ""
"We have come to the Great River. What should we do? Should we attempt to "
"cross it?"
@ -1173,6 +1178,8 @@ msgid ""
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
msgstr ""
"A je bilo to komu razumljivo? Tiho, neumni oger. S tabo bom opravil "
"kasneje. Trenutno ljudje poskušajo prečkati reko."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:123
msgid "Orc foolish! Die you now!"
@ -1212,7 +1219,7 @@ msgstr "Grug pravi bo pridružil se mogoče."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:253
msgid "Gork"
msgstr ""
msgstr "Gork"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:259
#, fuzzy
@ -1221,10 +1228,9 @@ msgstr "Darg"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:269
msgid "You may now recruit ogres!"
msgstr ""
msgstr "Zdaj lahko vpoklicujete ogre!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:286
#, fuzzy
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
msgstr "Pohitite. Prečkati jo moramo preden nas nemrtvi vse pokoljejo!"
@ -1303,7 +1309,6 @@ msgstr ""
"zdresirati."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:98
#, fuzzy
msgid ""
"All right, we have to keep at least two of these Ogres on the grass where "
"they can't escape until our troops get here to capture them. Then they will "
@ -1311,7 +1316,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vredu, vsaj dva moramo obdržati na travi, kjer ne morejo zbežati, dokler "
"naše enote ne prispejo in jih zajamejo. Potem nas bodo morali peljati do "
"svojih plemen."
"svojega plemena."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:102
msgid ""
@ -1322,7 +1327,6 @@ msgstr ""
"proti severovzhodu. Jaz gre pa proti severozahodu."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:135
#, fuzzy
msgid "We have let one escape. Let's hope they don't all!"
msgstr "Eden je pobegnil. Upam da ne bodo vsi!"
@ -1463,7 +1467,7 @@ msgstr "Kraagak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:71
msgid "Defeat the trolls and gryphons"
msgstr ""
msgstr "Premagaj trole in grifone"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:103
msgid ""
@ -1472,12 +1476,17 @@ msgid ""
"coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able to reach "
"us."
msgstr ""
"Ta steza se kmalu konča. Skoraj smo dosegli cilj. Pred nami je veliko "
"jezero, na njem pa majhen otoček. Če zažgemo most do njega, nas ne bo mogel "
"nihče doseči."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:107
msgid ""
"But what if there are already people living on it? We will have to fight "
"them! And besides, the undead can build boats."
msgstr ""
"Kaj pa če na njem že živijo ljudje? Spopasti se bomo morali! Pa nemrtvi "
"lahko zgradijo čolne."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:111
msgid ""
@ -1485,43 +1494,43 @@ msgid ""
"safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
"ours."
msgstr ""
"Tam so drugi ljudje, pleme ogrov in nekaj grifonov. A je manj nevarno kot pa "
"boj z nemrtvimi in enkrat, ko ostale pobijemo, bo otok naš."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:115
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. "
"Onward!"
msgstr ""
"V redu, šli bomo naprej in našli to dolino. Niti nimamo kaj dosti izbire. "
"Naprej!"
"V redu, šli bomo naprej in zavzeli ta otok. Zgledam da nimamo izbire. Naprej!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:127
msgid ""
"There is an abandoned castle here. It looks repairable - we should settle "
"here."
msgstr ""
msgstr "Tam je zapuščen grad. Zgleda popravljiv - namestimo se vanj."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:131
msgid ""
"Very well. Let us rally there, and then move to destroy these trolls and "
"gryphons."
msgstr ""
msgstr "V redu. Tam se zberimo in potem uničimo te trole in grifone."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:143
msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
msgstr ""
msgstr "Tu bomo zasnovali naš napad. Zdaj pa pojdite uničiti sovražnika!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:150
msgid "You find 100 gold in the fortress!"
msgstr ""
msgstr "V gradu ste našli sto kosov zlata"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:168
msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
msgstr ""
msgstr "Uspelo nam je! Otok je naš. Naše potovanje je končano."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:209
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
msgstr ""
msgstr "Ne hitro tako. Greste z nami."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:4
msgid "Captured"
@ -1532,6 +1541,8 @@ msgid ""
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
"captured by northern orcs."
msgstr ""
"Potem, ko so prišli na varno, vsaj tako se jim je zdelo, so Gweddryja in "
"njegove ljudi zajeli severni orki."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:25
#, fuzzy
@ -1539,9 +1550,8 @@ msgid ""
"They were being taken to the orcish king, Dra-Nak, but, of course, they "
"wished to escape before that happened..."
msgstr ""
"Po prečkanju nevarnega jezera Vrug, so Gweddryja in njegove može zajeli "
"severni orki. Nameravali so jih odpeljati do njihovega kralja, Dra-Naka, "
"ampak, seveda, Gweddry je želel pobegniti preden bi se to zgodilo ..."
"Nameravali so jih odpeljati do orkovskega kralja Dra-Naka, ampak, seveda, "
"Gweddry je želel pobegniti preden bi se to zgodilo ..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:36
msgid "Prison"
@ -1570,7 +1580,7 @@ msgstr "Kralj Dra-Nak"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:181
msgid "Escape through the south-west tunnel"
msgstr ""
msgstr "Zbeži skozi jugozahodni rov"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:261
msgid ""
@ -1644,19 +1654,20 @@ msgid "Huh? Who's there, who said that?"
msgstr "Kaj za...? Kdo je tam, kdo je to rekel?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:473
#, fuzzy
msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
msgstr "Doseži konec rova"
msgstr "Vidim konec rova! Naprej!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:477
msgid ""
"Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
"through the south-west gates."
msgstr ""
"Počakajte! Ne moremo iti tja, preveč je orkov. Oditi moramo skozi "
"jugozahodna vrata."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:481
msgid "Very well. We must go the other way."
msgstr ""
msgstr "V redu. Iti moram po drugi poti."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:496
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
@ -1687,7 +1698,7 @@ msgstr "Ran-Lar"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:99
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
msgstr ""
msgstr "Uniči most ali premagaj vse sovražnike"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:103
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:106
@ -1695,7 +1706,6 @@ msgid "Get Gweddry to Weldyn"
msgstr "Gweddry mora priti v Weldyn"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:119
#, fuzzy
msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river"
msgstr "Katerikoli od treh junakov ostane na severnem bregu"
@ -1724,7 +1734,6 @@ msgid "Why would we want to do that?!?"
msgstr "Zakaj bi pa to hoteli narediti?!?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:186
#, fuzzy
msgid ""
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
"can't get across. It'll help you to escape."
@ -1737,16 +1746,14 @@ msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"I aint charging gold - I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
"undead. 'T'aint safe 'round 'ere!"
msgstr ""
"Ne bom zahteval denarja - hočem zaščito pred temi nemrtvimi! Uničili so moj "
"dom in nikjer ni več varno!"
"Ne bom zahteval denarja - hočem zaščito! Kamorkoli grem, vidim orke, "
"nemrtve! Tu ni več varno!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:198
#, fuzzy
msgid ""
"Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
"get across this river. Now let's go!"
@ -1779,11 +1786,10 @@ msgid "BOOM!!!"
msgstr "BOOM!!!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:272
#, fuzzy
msgid ""
"Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are "
"undead in Wesnoth."
msgstr "Zbežali smo iz teh temnih rovov! Ampak kje smo?"
msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:276
msgid ""
@ -1810,12 +1816,13 @@ msgid ""
"leave the northlands. More orcs will come. But where will we go? There are "
"undead in Wesnoth."
msgstr ""
"No, pa nam le ni bilo treba razstreliti mostu, ampak še vedno moramo proti "
"jugu. Upam da tako daleč na zahodu nemrtvih ni tako veliko."
"No, pa nam le ni bilo treba razstreliti mostu, ampak še vedno moramo oditi "
"iz Severnih dežel. Prišlo bo še več orkov. Ampak kam naj gremo? V Wesnothu "
"so nemrtvi."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:316
msgid "So what do you propose?"
msgstr ""
msgstr "Kaj predlagaš?"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:320
msgid ""
@ -1903,22 +1910,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:262
#, fuzzy
msgid ""
"What?! Swamps?! Those Undead have destroyed the grasslands of my House, and "
"they shall pay for it!"
msgstr ""
"Kaj za... močvirje? Tile nemrtvi so uničili travnike moje Hiše in za to bodo "
"Kaj?! Močvirje? Tile nemrtvi so uničili travnike moje Hiše in za to bodo "
"plačali!"
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:266
#, fuzzy
msgid ""
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
"death, decay, everything that they are themselves."
msgstr ""
"Lič Mal-Ravanal je najbrž poplavil dolino. Nemrtvi imajo radi močvirja. "
"Predstavlja smrt, razpadanje, vse kar so oni sami."
"Lič je najbrž poplavil dolino. Nemrtvi imajo radi močvirja. Predstavlja "
"smrt, razpadanje, vse kar so oni sami."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:270
msgid ""
@ -1929,9 +1934,8 @@ msgstr ""
"sovražnikov."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:274
#, fuzzy
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
msgstr "Najdiiii... umriiiii... ubijjjj..."
msgstr "Najdiiii... zakoljiiii... ubijjjj..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:278
msgid "What is that?!?"
@ -2479,7 +2483,7 @@ msgstr "Jaz... moram... argh."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
msgid "Grarrgg...."
msgstr ""
msgstr "Grarrgg..."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
@ -2494,7 +2498,6 @@ msgstr ""
"Wesnotha so se dogajale čudne stvari."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
#, fuzzy
msgid ""
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
@ -2504,9 +2507,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Živina je umirala na poljih in ljudje so izginjali neznano kam, brez "
"kakršnihkoli sledi, razen tankega potočka črne krvi. Na začetku so "
"naseljenci sumili roparje, toda bolj proti vzhodu, razen manjše gorske "
"verige in ogromnega močvirja, ni bilo ničesar. Tam tudi že več let niso "
"nikogar videli."
"naseljenci sumili roparje iz velike puščave, toda ko so poslali izvidnike na "
"vzhod, niso našli ničesar razen manjše gorske verige in ogromnega močvirja."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
msgid ""
@ -2564,7 +2566,6 @@ msgstr ""
"zgodba."
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
#, fuzzy
msgid ""
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
"several weeks, and Gweddry's men started to grow incautious. Then, at dawn "
@ -2573,259 +2574,4 @@ msgid ""
msgstr ""
"Od prihoda kraljevih čet naprej je šlo vse v redu. Novih napadov ni bilo že "
"več tednov in Gweddryjevi možje so postajali neprevidni. Potem, nekega "
"jutra, so Gweddryja zbudili kriki nočne straže..."
#, fuzzy
#~ msgid "Resist until you receive further instructions from Dacyn"
#~ msgstr "Upiraj se napadom, dokler se Dacyn ne vrne"
#~ msgid "And in Wesnothish that means?..."
#~ msgstr "In to v Wesnothščini pomeni?..."
#~ msgid ""
#~ "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
#~ msgstr ""
#~ "Mislim da ogri poskušajo pobiti orke. To se bo mogoče izkazalo za dobro."
#~ msgid ""
#~ "Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that "
#~ "are following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
#~ msgstr ""
#~ "Pozdravljen. Zanima me, če se nam lahko pomagate boriti s temi nemrtvimi "
#~ "stvori, ki nas napadajo. Želimo iti na sever, do naše tamkajšnje "
#~ "postojanke."
#~ msgid ""
#~ "Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
#~ "this northern outpost."
#~ msgstr ""
#~ "Seveda. Čeprav ne bomo odšli iz našega gozda, vam bomo pomagali doseči to "
#~ "severno postojanko."
#~ msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
#~ msgstr "Kaj? Tile nadležni orki! Oni so vsiljivci, ne mi!"
#~ msgid ""
#~ "So Mal-Ravanal does not follow us himself. That at least is good. But "
#~ "still, we must get out of this tunnel!"
#~ msgstr ""
#~ "Torej nam Mal-Ravanal osebno ne sledi. Vsaj to je dobro. Ampak, še vedno "
#~ "moramo priti iz tega rova!"
#~ msgid "Get everyone possible across the river"
#~ msgstr "Pripelji čim več čet čez reko"
#~ msgid ""
#~ "Destroy the bridge (everyone left on the north side of the river will "
#~ "die, including those left on your recall list)"
#~ msgstr ""
#~ "Uniči most (vsi ki bodo ostali na severni strani bodo pomrli, vključno z "
#~ "vsemi nepriklicanimi enotami)"
#~ msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?"
#~ msgstr "Gweddry, dejansko ima prav... moramo ga najeti. Za koliko?"
#~ msgid ""
#~ "Good, we have escaped from these orcs. Now we have to go south. I think "
#~ "the undead probably aren't as numerous this far west, so we won't get "
#~ "immediately killed, anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Dobro, ušli smo tem orkom. Zdaj moramo proti jugu. Mislim da tako daleč "
#~ "na zahodu nemrtvih ni tako veliko, torej nas ne bodo takoj pobili."
#~ msgid ""
#~ "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
#~ msgstr "Vredu, vseeno vam bom sledil. Še vedno moram preživeti!"
#~ msgid "Move Gweddry to the end of the path"
#~ msgstr "Premakni Gweddryja na konec poti"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The trail stops soon. Look at this - mountains block our path. But, if I "
#~ "remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
#~ msgstr ""
#~ "Ta steza se kmalu konča. Poglejte, gore so nam v napoto. Toda, če se prav "
#~ "spomnim, je tu nekje jezero in most, ki ga prečka."
#~ msgid ""
#~ "So?! If the path leads nowhere, what is the point of crossing the bridge?"
#~ msgstr ""
#~ "Ja in?! Če pot ne vodi nikamor, v čem je potem smisel prečkanja preko "
#~ "mosta?"
#~ msgid ""
#~ "The path does lead somewhere! There is a valley near here, past the "
#~ "northern mountains, where we may be able to live. It is far enough away "
#~ "from the Undead that they will never find us."
#~ msgstr ""
#~ "Pot že vodi nekam! V bližini je dolina - čez severne gore - kjer bi lahko "
#~ "preživeli. Dovolj je stran od nemrtvih, tako da nas nikoli ne bodo našli."
#~ msgid ""
#~ "Good! We have made it to the end of the road. We can now get out of these "
#~ "mountains."
#~ msgstr "Dobro! Dosegli smo konec poti in gremo lahko stran od teh gora."
#~ msgid ""
#~ "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
#~ msgstr "Tista dolina bi morala biti malo pred nami. Kmalu jo bomo našli!"
#~ msgid "This doesn't look good..."
#~ msgstr "To pa ne izgleda dobro..."
#~ msgid ""
#~ "Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow "
#~ "us even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come "
#~ "with us?"
#~ msgstr ""
#~ "Pozdravljen. Nemrtvi so nas prisilili da smo odšli s položajev. Še vedno "
#~ "nam sledijo. Mislim da bi morali poskusiti zbežati na sever. Pridete z "
#~ "nami?"
#~ msgid ""
#~ "Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had "
#~ "to escape from the Undead!"
#~ msgstr ""
#~ "Dacyn, kaj potem delamo tu nazaj v Wesnothu? A nisi rekel, da moramo "
#~ "zbežati pred nemrtvimi!?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Well, yes... but the orcs were stronger than I thought. We can't go "
#~ "north, to the east is where the undead came from, and to the west is the "
#~ "sea, but we have no boats. We don't have any escape routes. So, we might "
#~ "as well try to save Wesnoth, since we have no other choice."
#~ msgstr ""
#~ "Že res... ampak orki so bili močnejši kot sem mislil. Ne moremo na sever, "
#~ "z vzhoda prihajajo nemrtvi in na zahodu je morje, kamor bi lahko šli, a "
#~ "nimamo nobenih ladij. Nikamor ne moremo zbežati, zato lahko poskušamo "
#~ "rešiti Wesnoth. Nimamo izbire."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "That makes sense. It's what I wanted to do all along, save the homeland. "
#~ "Now, my people's plains should be in our path soon."
#~ msgstr ""
#~ "V bistvu imaš prav. To je tudi kar sem že ves čas hotel storiti - rešiti "
#~ "svojo domovino. No, kmalu bomo prišli do ravnin mojega ljudstva."
#~ msgid ""
#~ "Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from "
#~ "entering Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join "
#~ "us in our quest for revenge."
#~ msgstr ""
#~ "Pridite bratje, uničimo te neumne ljudi, ki nam preprečujejo vstop v "
#~ "Wesnoth! Potem bomo oživeli njihova trupla in pridružili se nam bojo v "
#~ "našem maščevanju."
#~ msgid ""
#~ "Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to "
#~ "the rest of their kind."
#~ msgstr ""
#~ "V redu, Temni Vladar. Uničili bomo te sovražnike in potem še vse ostale "
#~ "njihove vrste."
#~ msgid "No! We must hold this outpost!"
#~ msgstr "Ne! To postojanko moramo obdržati!"
#~ msgid ""
#~ "I always give my victims the honor of knowing the magnificent leader of "
#~ "the enormous hordes that are about to kill them. I am the grand lich Mal-"
#~ "Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
#~ msgstr ""
#~ "Svojim žrtvam dam vedno čast, da zvejo kdo je veličasten vodja ogromnih "
#~ "hord, ki jih bodo ravno pobile. Jaz sem veliki lič Mal-Ravanal, vodja "
#~ "bratovščine nekromantov! Ha ha ha ha!"
#~ msgid ""
#~ "What? Mal-Ravanal? I see... Gweddry, this Lich is too powerful for us to "
#~ "resist. We must try to escape. I think there is a tunnel somewhere in the "
#~ "castle cellar."
#~ msgstr ""
#~ "Kaj? Mal-Ravanal? Hmm... Gweddry, temu liču se ne moremo upreti. "
#~ "Poskusiti moramo zbežati. Mislim, da je nekje v grajski kleti skrivni rov."
#~ msgid ""
#~ "Aha! We can escape from here now! I have found a trapdoor next to the "
#~ "castle!"
#~ msgstr "Aha! Zdaj lahko zbežimo! Blizu gradu sem našel skrivna vrata!"
#~ msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
#~ msgstr "Dobro! Nemrtvim se ne moremo več dolgo upirati."
#~ msgid ""
#~ "This is bad. We are in the middle of enemy territory, with enemies to the "
#~ "east and west and mountains to the north and south."
#~ msgstr ""
#~ "To je slabo. Smo sredi sovražnega ozemlja. Na vzhodu in zahodu so "
#~ "sovražniki, na jugu in severu pa gore."
#~ msgid "So? We don't care- you're only a Dark Adept."
#~ msgstr "Ja in? Briga naju - saj si samo temni vajenec."
#~ msgid ""
#~ "It seems Mal-Tar is weak, but his brothers are still surrounding us. I "
#~ "propose we kill him and use his castle as a base for our attack!"
#~ msgstr ""
#~ "Zgleda da je Mal-Tar šibek, ampak še vedno nas obkrožata njegova brata. "
#~ "Predlagam da ga ubijemo in uporabimo njegov grad za našo oporišče za "
#~ "napad na druge!"
#~ msgid ""
#~ "I wanted to head immediately north, but it appears the mountains there "
#~ "block our path. We have to get out of this range, either to the east or "
#~ "west, then head north."
#~ msgstr ""
#~ "Hotel sem iti naravnost na sever, ampak zgleda da nam gore preprečujejo "
#~ "prehod. Priti moramo ven iz teh gora, na vzhod ali zahod in potem lahko "
#~ "gremo na sever."
#~ msgid "Escape from the Orcish Prisons"
#~ msgstr "Zbeži iz Orkovskih Zaporov"
#~ msgid "Hm..."
#~ msgstr "Hm..."
#~ msgid "Announcer"
#~ msgstr "Napovedovalec"
#~ msgid "Undead Announcer"
#~ msgstr "Nemrtvi napovedovalec"
#~ msgid ""
#~ "These are the rules. Each team may recruit up to six of its best minions."
#~ msgstr ""
#~ "Pravila so sledeča. Vsaka ekipa lahko pripelje do šest svojih najboljših "
#~ "mož."
#~ msgid ""
#~ "After this, the keeps will be taken away from the sides, and the battle "
#~ "will commence!"
#~ msgstr "Potem se bodo gradovi porušili in bitka se bo začela!"
#~ msgid "The first leader to fall loses the duel."
#~ msgstr "Prvi vodja, ki pade, izgubi dvoboj."
#~ msgid ""
#~ "Other than these, there are no rules. The battle will not stop until one "
#~ "of the leaders is dead. Let the battle begin!!!"
#~ msgstr ""
#~ "Drugih pravil ni. Bitka ne bo končana, dokler eden od voditeljev ne bo "
#~ "mrtev. Naj se boj prične!!!"
#~ msgid "Foul! He's not allowed to do that!"
#~ msgstr "Nepošteno! To ni bilo dovoljeno!"
#~ msgid ""
#~ "Actually he is. The rules say he can only bring six of his minions, they "
#~ "didn't say he couldn't summon more after the duel started. However, "
#~ "Gweddry is still not allowed to bring more troops, because that would be "
#~ "bringing, not summoning."
#~ msgstr ""
#~ "V bistvu je bilo. Pravila pravijo, da lahko vsak pripelje šest enot, nič "
#~ "pa ne pravijo, da jih po začetku ne sme pričarati še več. Gweddry jih pa "
#~ "še vedno ne sme pripeljati več, ker bi jih pripeljal, ne pričaral."
#~ msgid "That is very unfair. Very well. Continue the duel!"
#~ msgstr "To ni pošteno. Ampak vredu. Nadaljujmo dvoboj!"
"jutra, so Gweddryja zbudili kriki nočne straže ..."

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 13:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-24 15:19+0100\n"
"Last-Translator: Gauteamus <gauteamusATgmailDOTcom>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 21:40+0100\n"
"Last-Translator: YbeRn00b <asgeiraakre@gmail.com>\n"
"Language-Team: none <gauteamus AT gmail DOT com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -191,9 +191,8 @@ msgstr ""
"seidsmeden selv."
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:291
#, fuzzy
msgid "Argh!"
msgstr "Argh!!"
msgstr "Argh!"
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 18:11+0100\n"
"Last-Translator: Asgeir Aakre <asgeiraakre@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 21:33+0100\n"
"Last-Translator: YbeRn00b <asgeiraakre@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -303,9 +303,9 @@ msgid ""
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
"Guard."
msgstr ""
"Spyddragere er formidable i nærstrid, og effektive mot de fleste typer "
"enheter. De har også et relativt svakt avstandsangrep. Spyddragernes "
"anvennelighet lar dem utgjøre ryggraden i en effektiv hær."
"Spydmenn er formidable i nærstrid, og effektive mot de fleste typer enheter. "
"De har også et relativt svakt avstandsangrep. Spydmenns anvennelighet lar "
"dem utgjøre ryggraden i en effektiv hær."
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:352
msgid ""

View file

@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-02 00:32+0100\n"
"Last-Translator: Gaute Storli <gauteamus@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 21:29+0100\n"
"Last-Translator: YbeRn00b <asgeiraakre@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -16,11 +16,11 @@ msgid ""
"Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
"email rusty@rustcorp.com.au!"
msgstr "I will do my very best."
msgstr ":)"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
msgid "Wesnoth Tutorial"
msgstr "Wesnoth Opplæring"
msgstr "Wesnoth opplæring"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:257
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:70
@ -89,7 +89,7 @@ msgid ""
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side "
"of the river."
msgstr ""
" Du står nå i vakttårnet ved Elverstrømmen. Din læremester Delfador er på "
"Du står nå i vakttårnet ved Elverstrømmen. Din læremester Delfador er på "
"den andre bredden."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:188
@ -169,7 +169,7 @@ msgid ""
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"*Oppsann!\n"
"Du flyttet til feil felt! For å få prøve igjen, trykk på 'u' for Ugjort, og "
"Du flyttet til feil felt! For å få prøve igjen, trykk på 'u' for ugjort, og "
"gjør om.\n"
"*Venstreklikk, eller trykk en tast for å fortsette..."
@ -179,16 +179,15 @@ msgstr "God morgen, Delfador! Er det på tide å angripe ting?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:309
msgid "Um, well..."
msgstr "Hmm.. vel, tja.."
msgstr "Hmm... vel, tja..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:314
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
msgstr "Har du funnet en ork jeg kan filleriste, hva? - eller et Troll??"
msgstr "Har du funnet en ork jeg kan filleriste, hva? - eller et troll??"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:319
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
msgstr ""
"Stillhet! Jeg skal fremmane en fiende verdig en kriger av din støpning ..."
msgstr "Stillhet! Jeg skal fremmane en fiende verdig en kriger som deg ..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
msgid "... this quintain!"
@ -202,8 +201,8 @@ msgstr "En stråmann? Skal jeg lekesloss med en nikkedukke??"
msgid ""
"Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
msgstr ""
"Barn, du har 32 helsepoeng og et sverd. Med list og lempe kan du ennå "
"vinne."
"Barn, du har 32 helsepoeng og et sverd. Med list og lempe er jeg brukbart "
"sikker på at du kan vinne."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
msgid ""
@ -231,7 +230,7 @@ msgstr "Klikk på stråmannen for å angripe den."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:423
msgid "Hey! This quintain fights back!"
msgstr "Hei! Stråmannen slår tilbake!"
msgstr "Hei! Stråmannen slår tilbake!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
@ -239,7 +238,7 @@ msgstr "Hmm, kanskje vi skulle startet med en filledukke."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:433
msgid "Should I retreat?"
msgstr "Bør jeg slå retrett?"
msgstr "Bør jeg trekke meg tilbake?"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:438
msgid "Good idea!"
@ -273,7 +272,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:459
msgid "The DUMMY gets a turn?"
msgstr "Får FUGLESKREMSELET egen tur??"
msgstr "Får FUGLESKREMSELET en egen tur??"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
msgid ""
@ -283,16 +282,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ja: det er en magisk stråmann.\n"
"Nå får dukken fem sjanser til å treffe deg, og hvis den treffer med alle "
"slagene faller du fra $student_hp til $future_hp helsepoeng. Så ta deg "
"sammen!"
"slagene faller du fra $student_hp til $future_hp helsepoeng. Stålsett deg!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:466
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
msgstr "Klikk på knappen Avslutt Runde nederst til høyre."
msgstr "Klikk på knappen Avslutt runde nederst til høyre."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
msgstr "Aouu! Jeg trenger helbredelse! Bare $student_hp hp igjen!"
msgstr "Auu! Jeg trenger helbredelse! Bare $student_hp hp igjen!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:404
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:481
@ -305,7 +303,7 @@ msgid ""
"good idea, and ending your turn in one will heal you: you should retreat to "
"there."
msgstr ""
"Det er en landsby på den andre siden av strømmen. Det hyggelig å besøke "
"Det er en landsby på den andre siden av bekken. Det hyggelig å besøke "
"landsbyer, og hvis du ender turen der, vil du bli helbredet: du bør nok "
"trekke deg tilbake dit."
@ -324,10 +322,10 @@ msgid ""
"gold: every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
"*Left click or any key to continue..."
msgstr ""
"Nå 'eier' du denne landsbyen: Du kan se flagget ditt vaie over den, og "
"snart vil det dukke opp et 1-tall ved siden av ikonet for landsbyer på "
"toppen av skjermen. Landsbyer produserer gull: hver runde vil du tjene to "
"gullstykker fast, pluss ett ekstra for hver landsby du eier.\n"
"Nå 'eier' du denne landsbyen: Du kan se flagget ditt vaie over den, og det "
"vil dukke opp et 1-tall ved siden av ikonet for landsbyer på toppen av "
"skjermen. Landsbyer produserer gull: hver runde tjener du to gullstykker, "
"pluss ett ekstra for hver landsby du eier.\n"
"*Venstreklikk, eller trykk en tast for å fortsette..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:517
@ -336,7 +334,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:722
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:771
msgid "Click on the End Turn button"
msgstr "Klikk på knappen for Avslutt Runde"
msgstr "Klikk på knappen for å avslutte runden"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:551
msgid ""
@ -361,7 +359,7 @@ msgid ""
"You have plenty of gold for that."
msgstr ""
"En strålende idé. Hvis du vender tilbake til vakttårnet, kan du rekruttere "
"to enheter. Du har rikelig med gull."
"to enheter. Du har rikelig med gull."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:567
msgid "Move Konrad to the keep"
@ -434,12 +432,12 @@ msgid ""
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
"find out..."
msgstr ""
"Og hvilket vil det være? Sverdet (5-4) eller buen (3-3)? Du finner det nok "
"ut..."
"Og hvilket vil det være? Sverdet (5-4) eller buen (3-3)? Du finner nok ut "
"av det..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:676
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
msgstr "Venstreklikk på en Alvisk Stridsmann."
msgstr "Venstreklikk på en alvekriger."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:677
msgid "End your turn, then attack again."
@ -485,7 +483,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:780
msgid "Attack with the other Elf"
msgstr "Angrip med den andre alven."
msgstr "Angrip med den andre alven"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:762
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:778
@ -523,7 +521,7 @@ msgid ""
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
msgstr ""
"Merk:\n"
"Du kan høyreklikke på en enhet for å se en detaljert Enhetsbeskrivelse."
"Du kan høyreklikke på en enhet for å se en detaljert enhetsbeskrivelse."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823
msgid ""
@ -553,8 +551,8 @@ msgid ""
"unit costs you one gold per turn."
msgstr ""
"Merk:\n"
"Hver landsby du eier kan gi en enhet gratis underhold. Utover det vil hver "
"enhet koste deg et gullstykke hver runde."
"Hver landsby du eier vil lønne en enhet gratis. Utover det vil hver enhet "
"koste deg et gullstykke hver runde."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:860
msgid ""
@ -565,8 +563,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Merk:\n"
"Når en enhet får nok erfaring (den minste av søylene til høyre for enheten "
"viser erfaringen), vil den gå opp en grad. Alviske Stridsmenn har to valg, "
"og du kan velge hvilken oppgradering du vil."
"viser erfaringen), vil den gå opp en grad. Alvekrigere har to valg, og du "
"kan velge hvilken oppgradering du vil."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:869
msgid ""
@ -585,7 +583,7 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:891
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
msgstr "Stråmannen er død, mine herrer, og jeg har vunnet rik erfaring!"
msgstr "Stråmannen er død, mine herrer, og jeg har fått solid erfaring!"
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:895
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:899
@ -594,14 +592,14 @@ msgid ""
"opponent: gain enough experience and you become more powerful."
msgstr ""
"Ja, du vinner erfaring gjennom slag, og særlig ved å drepe en motstander: "
"erfaring vil gjøre deg til et mer dødelig redskap i strid."
"erfaring vil på sikt gjøre deg til et mer dødelig redskap i strid."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:896
msgid ""
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
" Nå skal du få prøve deg på noen flere øvelsesdukker, Konrad! Deretter "
"Nå skal du få prøve deg på noen flere øvelsesdukker, Konrad! Deretter "
"begynner den virkelige oppgaven..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:900
@ -609,7 +607,7 @@ msgid ""
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
"we have real work to do..."
msgstr ""
" Nå skal du få prøve deg på noen flere øvelsesdukker, Li'sar! Deretter "
"Nå skal du få prøve deg på noen flere øvelsesdukker, Li'sar! Deretter "
"begynner den virkelige oppgaven..."
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:947
@ -666,8 +664,8 @@ msgid ""
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
"the south-east of the island: a nice, defensible spot."
msgstr ""
"Plasser en usåret enhet, en stridsmann er å foretrekke, i skogholtet sørøst "
"på øya: et godt felt, og lett å forsvare."
"Plasser en usåret enhet, en kriger er å foretrekke, i skogholtet sørøst på "
"øya: et godt felt som er lett å forsvare."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
@ -681,11 +679,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Med litt hjelp, ja. Hvis du flytter sjamanen din ved siden av den "
"forsvarende enheten, vil den helbredes 4 helsepoeng hver runde. Vær "
"forsiktig med å utsette Sjamanen for angrep: de er svake av støpning!"
"forsiktig med å utsette Sjamanen for angrep: de er svake i kamp!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
msgstr ""
msgstr "Flytt en enhet (kriger om mulig) til skogholdtet"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
msgid ""
@ -699,6 +697,8 @@ msgid ""
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a "
"level! Do not let it die!"
msgstr ""
"Denne enheten kan forfremmes om den nedkjemper kun en fiende til (8 "
"erfaringspoeng). Ikke la enheten din dø!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:183
msgid "I hope I get to retreat after this!"
@ -710,19 +710,19 @@ msgstr "Et heldig angrep av en orkisk fotsoldat, og jeg er ferdig!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:205
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
msgstr "Aouu! Jeg kunne trenge helbredelse i en landsby."
msgstr "Auu! Jeg kunne trenge helbredelse i en landsby."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:231
msgid "I have $gold gold: enough to recruit!"
msgstr "Jeg har $gold gullstykker: nok til å rekruttere!"
msgstr "Jeg har $gold gullstykker: nok til å rekruttere!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:232
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
msgstr "Ja, fortsett å rekruttere flere enheter: jeg tror du vil trenge dem!"
msgstr "Ja, fortsett å rekruttere flere enheter: jeg tror du vil trenge dem!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:243
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
msgstr "Wesnoth Opplæring Del II"
msgstr "Wesnoth opplæring, del II"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:268
msgid "Thrag"
@ -735,7 +735,7 @@ msgstr "Galdrad"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:296
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:330
msgid "Defeat the Orc Leader"
msgstr "Nedkjemp den Orkiske Lederen"
msgstr "Nedkjemp den orkenes leder"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:300
msgid "Death of Konrad"
@ -755,7 +755,7 @@ msgid ""
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
"of scarecrows, perhaps?"
msgstr ""
"Ohoy Galdrad! Har Delfador fremtrollet noe annet å bryne meg mot? Et "
"Ohei Galdrad! Har Delfador fremtrollet noe annet å bryne meg mot? Et "
"dusin fugleskremsler, kanskje?"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
@ -769,10 +769,10 @@ msgid ""
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
msgstr ""
" Orker har slått leir på andre siden av elven. Dette er alvisk jord: vi "
"alver er snare og vanskelige å treffe i skogen. De er tåper som trenger seg "
"inn hit. Du må bekjempe lederen deres, det er det eneste språket de "
"forstår. Jeg vil gi deg råd."
"Orker har slått leir på andre siden av elven. Dette er alvisk jord: vi alver "
"er snare og vanskelige å treffe i skogen. De er tåper som trenger seg inn "
"hit. Du må bekjempe lederen deres, det er det eneste språket de forstår. "
"Jeg vil gi deg råd."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:375
msgid "This is no game, Li'sar! "
@ -787,8 +787,8 @@ msgid ""
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
"the river. He should be little trouble."
msgstr ""
"Først må vi ta hånd om den Orkiske Fotsoldaten som er stasjonert ute i "
"elven. Han bør ikke volde mye trøbbel."
"Først må vi ta hånd om orkekrigeren som er stasjonert ute i elven. Han bør "
"ikke være mye trøbbel."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:383
msgid ""
@ -796,7 +796,7 @@ msgid ""
"real fight will begin."
msgstr ""
"Innen den tid vil lederen deres ha rekruttert enheter å sende mot oss. Den "
"virkelige prøven begynner da."
"virkelige kampen begynner da."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:384
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:385
@ -833,7 +833,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Hovedangrepet vil trolig komme over broen. Den midterste øya er nøkkelen: "
"det er en landsby der, hvor skadde enheter kan helbredes, og felter med skog "
"hvor vi kjemper så godt."
"hvor vi kan forsvare oss effektivt."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:410
msgid ""
@ -843,9 +843,9 @@ msgid ""
"One Elvish Shaman"
msgstr ""
"Til å begynne med trenger vi noen enheter:\n"
" To Alviske Stridsmenn\n"
" To Alviske Bueskyttere\n"
" En Alvisk Sjaman"
" To alvekrigere\n"
" To alveskyttere\n"
" En alvesjaman"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:477
msgid ""
@ -881,9 +881,9 @@ msgid ""
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
"Fighter."
msgstr ""
"Hvis du hadde noen erfarne alviske stridsmenn fra forrige slag ville vi "
"tilbakekalt dem: siden vi ikke har det, er det billigere å rekruttere nye. "
"Så rekrutter en alvisk stridsmann!"
"Hvis du hadde noen erfarne alvekrigere fra forrige slag ville vi tilbakekalt "
"dem: siden vi ikke har det, er det billigere å rekruttere nye. Så rekrutter "
"en alvekriger!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:497
msgid ""
@ -891,21 +891,21 @@ msgid ""
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
msgstr ""
"Hvis du hadde hatt noen overlevende veteraner fra forrige slag ville vi "
"tilbakekalt dem, istedet må vi rekruttere en ny alvisk stridsmann."
"tilbakekalt dem, istedet må vi rekruttere en fersk alvekriger."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:500
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:820
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Alvisk Stridsmann"
msgstr "Alvekriger"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:501
msgid "Right click on the tile south of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Høyreklikk på feltet sør for deg og rekrutter en alvisk stridsmann."
msgstr "Høyreklikk på feltet sør for deg og rekrutter en alvekriger."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:535
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
msgstr "Nei, Jeg sa en Alvisk SJAMAN! Prøv igjen..."
msgstr "Nei, Jeg sa en alveSJAMAN! Prøv igjen..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:541
msgid ""
@ -942,7 +942,7 @@ msgstr "Flytt Li'sar for å befeste en landsby. "
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:565
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:610
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
msgstr "Nei, jeg sa en Alvisk BUESKYTTER! Prøv igjen..."
msgstr "Nei, jeg sa en alveSKYTTER! Prøv igjen..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:574
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:586
@ -955,7 +955,7 @@ msgstr "Sjaman"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:591
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
msgstr "Rekrutter en Alvisk Sjaman i nord."
msgstr "Rekrutter en alvesjaman i nord."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:619
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:630
@ -979,11 +979,11 @@ msgstr "Bueskytter #2"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:664
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:706
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
msgstr "Rekrutter to alviske bueskyttere i feltene i vest."
msgstr "Rekrutter to alveskyttere i feltene i vest."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:680
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
msgstr "Nei, jeg sa rekrutter en Alvisk STRIDSMANN! Prøv igjen..."
msgstr "Nei, jeg sa rekrutter en alveKRIGER! Prøv igjen..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:701
@ -1014,11 +1014,11 @@ msgstr "TILBAKEKALL $recall_name2"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:778
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:821
msgid "Right click on the tile south-east of you and recruit an Elvish Fighter"
msgstr "Høyreklikk på feltet sørøst for deg og rekrutter en alvisk stridsmann"
msgstr "Høyreklikk på feltet sørøst for deg og rekrutter en alvekriger"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
msgid "$recruit.type|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try again..."
msgstr "$recruit.type|? Jeg sa REKRUTTER en ALVISK STRIDSMANN! Prøv igjen..."
msgstr "$recruit.type|? Jeg sa REKRUTTER en ny ALVEKRIGER. Prøv igjen..."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:808
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:819
@ -1035,7 +1035,7 @@ msgid ""
"The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only "
"losing 1 gold per turn now."
msgstr ""
" Landsbyen underholder en enhet, og gir deg et gullstykke per runde: med "
"Landsbyen lønner en enhet gratis, og gir deg et gullstykke per runde: med "
"utgiftene du har taper du nå bare 1 gull hver runde."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849
@ -1089,7 +1089,7 @@ msgid ""
"chance of hitting an Elven Archer when it's in forest."
msgstr ""
"Utmerket. Alver er godt beskyttet i skogen: det er bare 30% sjanse for å "
"treffe en alvisk bueskytter når han står i skog."
"treffe en alveskytter når han står i skog."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:898
msgid ""
@ -1106,15 +1106,15 @@ msgstr "Angrip orken med den andre bueskytteren."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:916
msgid "Fighter to Here"
msgstr "Flytt stridsmann HIT"
msgstr "Flytt krigeren HIT"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:917
msgid ""
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
"village to the far east: that will take two turns."
msgstr ""
"De andre enhetene dine kan ikke nå orken denne runden. Send en stridsmann "
"til landsbyen langt i øst: det vil ta to runder."
"De andre enhetene dine kan ikke nå orken denne runden. Send en kriger til "
"landsbyen langt i øst: det vil ta to runder."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
msgid ""
@ -1126,31 +1126,31 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
msgstr "Send en stridsmann til landsbyen langt i øst."
msgstr "Send en kriger til landsbyen langt i øst."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930
msgid ""
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
"then return to the keep to recruit more units!"
msgstr ""
"Send den andre stridsmannen og sjamanen sørover så de kan angripe neste "
"runde. Vend så tilbake til vakttårnet for å rekruttere flere enheter."
"Send den andre krigeren og sjamanen sørover så de kan angripe neste runde. "
"Vend så tilbake til vakttårnet for å rekruttere flere enheter."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:931
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
msgstr ""
"Flytt stridsmannen og sjamanen sørover, og vend så tilbake til vakttårnet "
"med Konrad."
"Flytt krigeren og sjamanen sørover, og vend så tilbake til vakttårnet med "
"Konrad."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:932
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
msgstr ""
"Flytt stridsmannen og sjamanen sørover, og vend så tilbake til vakttårnet "
"med Li'sar."
"Flytt krigeren og sjamanen sørover, og vend så tilbake til vakttårnet med "
"Li'sar."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:942
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
msgstr "Rekrutter enda en bueskytter og en stridsmann."
msgstr "Rekrutter enda en bueskytter og en kriger."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:957
msgid "I have no more money to recruit!"
@ -1163,11 +1163,11 @@ msgstr ""
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:959
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
msgstr "Flytt Konrad til en annen (ubefestet) landsby."
msgstr "Flytt Konrad til en annen (eierløs) landsby."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:960
msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
msgstr "Flytt Li'sar til en annen (ubefestet) landsby."
msgstr "Flytt Li'sar til en annen (eierløs) landsby."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:985
msgid ""
@ -1196,9 +1196,9 @@ msgid ""
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
"water, you'll have to kill him."
msgstr ""
"Nei: med en gang du flytter inntil en fiendtlig enhet, er du i "
"'Kontrollsonen' dens (forkortet ZoC - på engelsk 'Zone of Control'), og kan "
"ikke flytte videre den runden.\n"
"Nei: med en gang du flytter inntil en fiendtlig enhet, er du i enhetens "
"'kontrollsone' (forkortet ZoC - på engelsk 'Zone of Control'), og kan ikke "
"flytte videre den runden.\n"
"For å flytte tropper over til øya, uten å måtte vade sakte gjennom vannet, "
"blir du nødt til å drepe ham."
@ -1209,7 +1209,7 @@ msgstr "Angrip orken med en bueskytter."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1020
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1032
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
msgstr "Forflytt andre enheter og befest om mulig landsbyer, Avslutt Runden."
msgstr "Forflytt andre enheter og befest om mulig landsbyer, avslutt runden."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1024
msgid ""
@ -1256,8 +1256,8 @@ msgid ""
"Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that "
"last village near the channel."
msgstr ""
"Ikke glem stridsmannen din i øst: du kan flytte ham sørover til den siste "
"landsbyen nær elven."
"Ikke glem krigeren i øst: du kan flytte ham sørover til den siste landsbyen "
"nær elven."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1102
msgid ""
@ -1275,7 +1275,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Forsiktig! Det er natt nå. Orker er lyssky: angrepene deres er 25% "
"sterkere om natten, 25% svakere om dagen. Du er hederlig: sterkere om dagen "
"enn om natten. Alvene er nøytrale: vi er upåvirket av natt og dag."
"enn om natten. Alvene er nøytrale: upåvirket av natt og dag."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1116
msgid ""
@ -1291,8 +1291,8 @@ msgid ""
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
msgstr ""
"Husk å trekke sårede tropper tilbake til landsbyer. Helbredere kan bare gi "
"4 helsepoeng om gangen, landsbyer gir 8 (maksimal helbredelse for alle "
"enheter)."
"4 helsepoeng om gangen, landsbyer gir 8 (som er maksimal helbredelse på en "
"enkelt runde)."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1130
msgid "Defend here"
@ -1345,7 +1345,7 @@ msgid ""
"it heals him each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Lederen har flyttet inn i den landsbyen! Han er ikke så dum som jeg "
"trodde: han blir helbredet og nyter godt forsvar."
"trodde: han blir helbredet og kan forsvare seg lettere."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1191
msgid ""
@ -1353,7 +1353,7 @@ msgid ""
"each turn and provides good defense."
msgstr ""
"Den enheten har befestet landsbyen vår! Du bør få ham ut derfra: han blir "
"helbredet og nyter godt forsvar."
"helbredet og reduserer vår inntekt."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1203
msgid ""
@ -1389,7 +1389,7 @@ msgid ""
"experienced troops dying!"
msgstr ""
"Vi kommer til å savne $deadguy.user_description|, men heller ham enn en av "
"våre erfarne tropper!"
"våre erfarne soldater!"
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1318
msgid ""
@ -1413,7 +1413,7 @@ msgid ""
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
"user_description|."
msgstr ""
" Enheter av 2. grad er sterke, men ikke usårbare. Far vel, $deadguy."
"Enheter av 2. grad er sterke, men ikke usårbare. Far vel, $deadguy."
"user_description|."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1338
@ -1430,10 +1430,9 @@ msgid ""
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
"each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
msgstr ""
"Jeg er fullstendig helbredet etter gradering!\n"
"Jeg har alltid 60% sjanse til å treffe med buen, og gjør 9 helsepoeng skade "
"med hver av de fire angrepene. Bruk meg til å knekke enheter som er vonde å "
"treffe."
"Jeg er fullstendig helbredet etter forfremmelsen!\n"
"Jeg har alltid 60% sjanse til å treffe med buen, og gjør 9 skade med hver av "
"mine fire angrep. Bruk meg til å knekke enheter som er vanskelige å treffe."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1363
msgid ""
@ -1443,9 +1442,8 @@ msgid ""
"me."
msgstr ""
"Jeg er fullstendig helbredet etter gradering!\n"
"Jeg er god med både bue og sverd, men jeg har en spesiell egenskap: "
"bakhold. Jeg kan skjule meg i felter med skog, og fienden ser meg bare hvis "
"de er rett ved siden av meg."
"Jeg er god med både bue og sverd,og jeg kan snike meg usett fram i skog. "
"Fienden ser meg bare hvis de er rett ved siden av meg."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1375
msgid ""
@ -1456,8 +1454,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jeg er fullstendig helbredet etter gradering!\n"
"Jeg er god med både bue og sverd, men jeg har en spesiell egenskap: "
"lederskap. 1. grads enheter rundt meg gjøre 25% mer skade, så plasser meg "
"klokt."
"lederskap. 1. grads enheter rundt meg gjør 25% mer skade, så plasser meg "
"strategisk."
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1388
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 14:51+0100\n"
"Last-Translator: Asgeir Aakre <asgeiraakre@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 21:30+0100\n"
"Last-Translator: YbeRn00b <asgeiraakre@gmail.com>\n"
"Language-Team: None\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4102,7 +4102,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:50
#: data/scenarios/multiplayer/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:78
msgid "teamname^North"
msgstr ""
msgstr "Nord"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:27
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:51
@ -4120,7 +4120,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Waterloo_Sunset.cfg:39
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Waterloo_Sunset.cfg:47
msgid "teamname^South"
msgstr ""
msgstr "Sør"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:31
msgid "2p - Caves of the Basilisk"
@ -4352,7 +4352,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Paths_of_Daggers.cfg:36
#: data/scenarios/multiplayer/5p_Forest_of_Fear.cfg:22
msgid "teamname^West"
msgstr ""
msgstr "Vest"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:23
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:23
@ -4365,7 +4365,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Paths_of_Daggers.cfg:22
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Paths_of_Daggers.cfg:29
msgid "teamname^East"
msgstr ""
msgstr "Øst"
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:3
msgid "2p - Sablestone Delta"
@ -4547,7 +4547,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/8p_Morituri.cfg:48
#: data/scenarios/multiplayer/8p_Morituri.cfg:55
msgid "teamname^Team 1"
msgstr ""
msgstr "Lag 1"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Blue_Water_Province.cfg:22
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Blue_Water_Province.cfg:29
@ -4564,7 +4564,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/8p_Morituri.cfg:34
#: data/scenarios/multiplayer/8p_Morituri.cfg:62
msgid "teamname^Team 2"
msgstr ""
msgstr "Lag 2"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:9
msgid "4p - Castle Hopping Isle"
@ -4611,7 +4611,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:43
#: data/scenarios/multiplayer/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:71
msgid "teamname^South-West"
msgstr ""
msgstr "Sørvest"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Isars_Cross.cfg:23
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Isars_Cross.cfg:31
@ -4622,7 +4622,7 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:27
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:41
msgid "teamname^North-East"
msgstr ""
msgstr "Nordøst"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:5
msgid "4p - King of the Hill"
@ -4647,14 +4647,14 @@ msgstr ""
#: data/scenarios/multiplayer/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:57
#: data/scenarios/multiplayer/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:64
msgid "teamname^South-East"
msgstr ""
msgstr "Sørøst"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:36
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Loris_River.cfg:21
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Loris_River.cfg:42
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:17
msgid "teamname^North-West"
msgstr ""
msgstr "Nordvest"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3
msgid "4p - Lagoon"
@ -4698,29 +4698,28 @@ msgid "4p - Paths of Daggers"
msgstr "4 - Dit dolken peker"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"A 35X27 2v2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
"east vs west (1&4 vs 2&3), but works well with any teams or FFA. 2gpv. "
"28villages."
msgstr ""
"Et 35x27 felters 2mot2 kart med fem adskilte stier mot sammenstøt. Balansert "
"for å spilles 1&3 mot 2&4, men andre lag og mulig. 2gp, 28 landsbyer."
"for å spilles 1&3 mot 2&4, men andre lag er også mulig. 28 landsbyer, "
"anbefalt 2 gull per landsby."
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:5
msgid "4p - Siege Castles"
msgstr "4 - Borger og beleiringer"
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
#, fuzzy
msgid ""
"40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
"rivers. Works well 2v2 or FFA. There are approximately 45 villages. "
"Recommended setting of 2gpv."
msgstr ""
"40X30 felters kart for 4 spillere. Fire mektige festninger ansikt til ansikt "
"ved sammenløpet av to elver. 2 mot 2 eller FFA. Omtrent 45 landsbyer. "
"Anbefalt 2 gull per landsby. "
"40X30 felters kart for 4 spillere. Fire festninger er bygget ved stedet der "
"to elver møtes. 2 mot 2 eller FFA. Omtrent 45 landsbyer. Anbefalt 2 gull per "
"landsby. "
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
msgid "4p - The Wilderlands"
@ -5273,12 +5272,11 @@ msgstr "Avslutt tur"
#: data/themes/dfool.cfg:218
msgid "MP"
msgstr ""
msgstr "MP"
#: data/themes/macros.cfg:13
#, fuzzy
msgid "time left"
msgstr "Tidsfrist"
msgstr "gjenstående tid"
#: data/themes/macros.cfg:52
msgid "Replay"
@ -5289,9 +5287,8 @@ msgid "Play"
msgstr "Spill"
#: data/themes/macros.cfg:68
#, fuzzy
msgid "continous replay"
msgstr " opptak"
msgstr "fortsettende opptak"
#: data/themes/macros.cfg:81
msgid "Stop"
@ -5299,7 +5296,7 @@ msgstr "Stopp"
#: data/themes/macros.cfg:82
msgid "pause at end of turn"
msgstr ""
msgstr "pause ved slutten av turen"
#: data/themes/macros.cfg:95
msgid "Reset"
@ -5314,18 +5311,16 @@ msgid "Next Turn"
msgstr "Neste Runde"
#: data/themes/macros.cfg:110
#, fuzzy
msgid "play turn"
msgstr "for hver runde"
msgstr "spill tur"
#: data/themes/macros.cfg:123
msgid "Next Side"
msgstr "Neste Side"
#: data/themes/macros.cfg:124
#, fuzzy
msgid "play side turn"
msgstr "for hver runde"
msgstr "spill lag runde"
#: data/themes/macros.cfg:160
msgid "Skip animation"
@ -5618,17 +5613,15 @@ msgstr ""
"enkelt slag."
#: data/tips.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
"increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
"progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it is "
"often more useful to try to advance your lower level units."
msgstr ""
"Enheter kan avansere også etter de har nådd sim høyeste grad (AMLA). Dette "
"øker vanligvis enhetens maksimale helsepoeng med 3. Det blir gradvis mer "
"vanskelig å oppnå nye AMLA, så det vil ofte være nyttigere å avansere "
"enheter på lavere nivå."
"Enheter kan avansere også etter de har nådd sin høyeste grad. Dette øker "
"vanligvis enhetens maksimale helsepoeng med 3, men gir ikke full "
"helbredelse. Det vil ofte være nyttigere å avansere enheter på lavere nivå."
#: data/tips.cfg:34
msgid ""
@ -5798,7 +5791,6 @@ msgid "Drake Clasher"
msgstr "Slagkjempe"
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"A Drake Clasher is incapable of both flight and fire-breathing, and most "
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
@ -5819,8 +5811,7 @@ msgstr ""
"mangemener skiller edle draker fra de mindre edle, og mange slagdraker "
"trener og kjemper for å vinne ære på tross av sine mangler. Slagdrakene har "
"likevel en viktig posisjon i drakenes samfunn: de er det mest effektive "
"middelet for å bekjempe andre draker.\n"
"\n"
"middelet for å bekjempe andre draker."
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
msgid "Drake Enforcer"
@ -5841,7 +5832,6 @@ msgid "Drake Fighter"
msgstr "Drakekriger"
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
"fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to "
@ -6826,7 +6816,6 @@ msgid "Goblin Knight"
msgstr "Vargrytter"
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
"title, and the title is something used only in the parlance of their "
@ -6837,7 +6826,10 @@ msgid ""
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
"dangerous in combat."
msgstr ""
"Vargrytterne er tussenes eliteryttere, utstyrt med større og hurtigere ulver."
"Vargrytterne er tussenes eliteryttere, utstyrt med større og hurtigere "
"ulver.\n"
"\n"
"Vargene er avlet for å være raske og sterke, og er farlige i strid."
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
msgid "Goblin Pillager"
@ -9156,7 +9148,6 @@ msgid "Elder Wose"
msgstr "Aldrende trehyrde"
#: data/units/Wose_Elder.cfg:19
#, fuzzy
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
@ -9173,7 +9164,9 @@ msgid ""
"Special Notes:"
msgstr ""
"Trehyrder opptrer i mange former, men alle ligner trær, og vokser etterhvert "
"som de eldres."
"som de eldres.\n"
"\n"
"Merk:"
#: src/about.cpp:32
msgid "+Developers"
@ -9656,13 +9649,12 @@ msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Kampen om Wesnoth"
#: src/game.cpp:1719
#, fuzzy
msgid "Loading game configuration."
msgstr "Feil ved lasting av konfigurasjonsfiler: '"
msgstr "Feil ved lasting av spillkonfigurasjon."
#: src/game.cpp:1725
msgid "Re-initialize fonts for the current language."
msgstr ""
msgstr "Installer skrift for gjeldende språk på nytt."
#: src/game.cpp:1741
msgid "Loading title screen."