updated Norwegian and Slovenian translation
This commit is contained in:
parent
d1999d8992
commit
2cc61c36f2
6 changed files with 601 additions and 958 deletions
|
@ -516,12 +516,18 @@ msgid ""
|
|||
"survive. I advise that you join us, and head north. We may be able to leave "
|
||||
"the area he wishes to conquer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dobro, a zdaj vas moram opozoriti. Ta nemrtvi vojskovodja je zelo mogočen. "
|
||||
"Če se odločite, da se boste borili z njim, bo tudi v primeru vaše zmage malo "
|
||||
"preživelih. Svetujem vam, da se nam pridružite in odidete na sever. Mogoče "
|
||||
"nam uspe oditi iz ozemlja, ki ga hoče zavzeti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead "
|
||||
"cannot be as powerful as you say. I will fight them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvala za ponudbo, a ne bom zapustil svoje domovine. Ti nemrtvi ne morejo "
|
||||
"biti tako močni kot praviš. Boril se bom."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:112
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -529,17 +535,22 @@ msgid ""
|
|||
"will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our "
|
||||
"comrades there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta odločitev ni modra, je pa tvoja. Če se nam že ne boš pridružil, nam boš "
|
||||
"vsaj pomagal doseči Severno postojanko? Želimo opozoriti naše tamkajšnje "
|
||||
"kolege."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"I will aid you. Although I too think that yours is the foolish choice. You "
|
||||
"should stay, and fight."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pomagal vam bom. Vendar mislim, da je vaša odločitev tista, ki je neumna. "
|
||||
"Ostati bi morali in se boriti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:120
|
||||
msgid ""
|
||||
"After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Po kratkem počitku bomo odšli. Časa nimamo na pretek."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:133
|
||||
msgid "Intruders!"
|
||||
|
@ -547,7 +558,7 @@ msgstr "Vsiljivci!"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:137
|
||||
msgid "What? Orcs! Where did they come from?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kaj? Orki! S kje so se vzeli?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:141
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -603,23 +614,22 @@ msgstr ""
|
|||
"zato ker so ga ustavili pri njegovi nalogi!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:223
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You have failed me, man of Wesnoth..."
|
||||
msgstr "Ne! Premagali ste me in se lahko vrnete v Wesnoth!"
|
||||
msgstr "Pustil si me na cedilu, človek iz Wesnotha ..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:234
|
||||
msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest, and then leave."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Premagali smo orke! Zdaj si lahko odpočijete in potem odidete."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:238
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must "
|
||||
"leave now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nimamo časa. Ta bitka nam ga je vzela preveč. Takoj moramo oditi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a.An_Elven_Alliance.cfg:242
|
||||
msgid "Very well. I will send guides to lead you to your allies."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "V redu. Poslal bom vodnike, da vas bodo peljali do vaših zaveznikov."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:4
|
||||
msgid "The Undead Border Patrol"
|
||||
|
@ -671,14 +681,13 @@ msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost."
|
|||
msgstr "Pridite, vrnimo se v Wesnoth in pomagajmo Severni Postojanki."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to go "
|
||||
"further into these lands now, or do we want to try to turn back and defeat "
|
||||
"this dark sorcerer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"To patruljo smo premagali, ampak še vedno se lahko vrnemo. Ali gremo globje "
|
||||
"v to deželo ali se obrnemo in premagamo tega nekromanta?"
|
||||
"To patruljo smo premagali, ampak še vedno se lahko vrnemo! Ali gremo globje "
|
||||
"v to deželo ali se poskušamo obrniti in premagamo tega nekromanta?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17.Weldyn_Under_Attack.cfg:315
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:223
|
||||
|
@ -719,7 +728,6 @@ msgstr ""
|
|||
"ki nas bodo poteptali!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b.The_Undead_Border_Patrol.cfg:176
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or "
|
||||
"not, we must go further into these undead lands."
|
||||
|
@ -752,7 +760,6 @@ msgid "Rava-Krodaz"
|
|||
msgstr "Rava-Krodaz"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers"
|
||||
msgstr "Premagaj enega od nekromantov in zbeži iz prestolnice"
|
||||
|
||||
|
@ -771,14 +778,13 @@ msgstr ""
|
|||
"moramo se vrniti!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow "
|
||||
"us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Morda. Da lahko zbežimo, moramo ubiti enega od teh nekromantov, ki nam "
|
||||
"sledijo. Ampak, mogoče pa lahko ubijemo tega Mal-Ravanala. Morda bom to "
|
||||
"želel poizkusiti."
|
||||
"sledijo. Ampak, mogoče pa lahko ubijemo tega Mal-Ravanala. Morda bom želel "
|
||||
"to poizkusiti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c.Mal-Ravanals_Capital.cfg:131
|
||||
msgid "These humans have dared to come this far into my land. Crush them!"
|
||||
|
@ -883,6 +889,8 @@ msgid ""
|
|||
"Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. "
|
||||
"They follow us even now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pozdravljen Owaec! Nemrtvi zavojevalci so nas prisili, da smo odšli s "
|
||||
"položajev. Celo sledijo nam."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:129
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -890,6 +898,9 @@ msgid ""
|
|||
"too powerful. We are heading for the Northlands, were we may be able to "
|
||||
"outrun them. Will you join us?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Res, sledijo nam. In ne misli, da jih boš lahko premagal. Premočni so. Mi "
|
||||
"gremo proti Severnim deželam, kjer nam jim bo mogoče uspelo zbežati. Se nam "
|
||||
"boš pridružil?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -900,12 +911,10 @@ msgid ""
|
|||
"are close, and come out when we are far away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nisem prepričan. Tu je polno razbojnikov in moja naloga je, da jih uničim in "
|
||||
"obvarujem tukajšnje vasi. Kadarkoli jim pošljem pomoč, so vsi vaščani že "
|
||||
"mrtvi, še preden pridejo moje enote in razbojniki se tačas že skrijejo po "
|
||||
"vaseh. Ne vem kako naj jih premagam."
|
||||
"obvarujem tukajšnje vasi. A ne znam jih premagali. Ko smo blizu, se "
|
||||
"razbojniki poskrijejo po vaseh in se vrnejo, ko smo daleč stran."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:137
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. "
|
||||
"However, if we can drive these bandits out, we will be able to have all the "
|
||||
|
@ -914,7 +923,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Neumno bi bilo upati na varovanje teh vasi; vsi, ki bodo ostali tu, bodo "
|
||||
"umrli. Vendar, če nam uspe izgnati te razbojnike, nam bodo lahko vsi vaščani "
|
||||
"sledili proti severu, kjer lahko ustanovimo novo deželo. Wesnoth ni več "
|
||||
"sledili proti severnim deželam. Tam bodo mogoče preživeli. Wesnoth ni več "
|
||||
"varen."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05.Northern_Outpost.cfg:141
|
||||
|
@ -1045,7 +1054,6 @@ msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
|
|||
msgstr "Poglejte! Tu se cesta razcepi. V katero smer bomo šli?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I know this area. I was here on an earlier patrol. Just north of here there "
|
||||
"is a river that leads to the northlands, where orcs live. To the west there "
|
||||
|
@ -1084,7 +1092,6 @@ msgstr ""
|
|||
"nam v napoto!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush these "
|
||||
"intruders and battle later. Your call."
|
||||
|
@ -1093,13 +1100,12 @@ msgstr ""
|
|||
"bojujeva kasneje. Ti se odloči."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our "
|
||||
"fight later. (Hopefully you will die, for then I will win our battle without "
|
||||
"fighting.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hmm... Vredu. Sklenila bova pakt, uničila te ljudi in nadaljevala najin boj "
|
||||
"Hmm... Že vem. Sklenila bova pakt, uničila te ljudi in nadaljevala najin boj "
|
||||
"kasneje. (Upam da boš umrl, ker bom potem privzeto zmagal najin boj.)"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06.Two_Paths.cfg:127
|
||||
|
@ -1139,7 +1145,6 @@ msgid "Get Gweddry and Owaec across the river"
|
|||
msgstr "Gweddry in Owaec morata priti na drugi breg"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:103
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"We have come to the Great River. What should we do? Should we attempt to "
|
||||
"cross it?"
|
||||
|
@ -1173,6 +1178,8 @@ msgid ""
|
|||
"Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with "
|
||||
"you later. Right now there are men trying to cross this river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A je bilo to komu razumljivo? Tiho, neumni oger. S tabo bom opravil "
|
||||
"kasneje. Trenutno ljudje poskušajo prečkati reko."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:123
|
||||
msgid "Orc foolish! Die you now!"
|
||||
|
@ -1212,7 +1219,7 @@ msgstr "Grug pravi bo pridružil se mogoče."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:253
|
||||
msgid "Gork"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gork"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:259
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1221,10 +1228,9 @@ msgstr "Darg"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:269
|
||||
msgid "You may now recruit ogres!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zdaj lahko vpoklicujete ogre!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a.The_Crossing.cfg:286
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!"
|
||||
msgstr "Pohitite. Prečkati jo moramo preden nas nemrtvi vse pokoljejo!"
|
||||
|
||||
|
@ -1303,7 +1309,6 @@ msgstr ""
|
|||
"zdresirati."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:98
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"All right, we have to keep at least two of these Ogres on the grass where "
|
||||
"they can't escape until our troops get here to capture them. Then they will "
|
||||
|
@ -1311,7 +1316,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Vredu, vsaj dva moramo obdržati na travi, kjer ne morejo zbežati, dokler "
|
||||
"naše enote ne prispejo in jih zajamejo. Potem nas bodo morali peljati do "
|
||||
"svojih plemen."
|
||||
"svojega plemena."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:102
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1322,7 +1327,6 @@ msgstr ""
|
|||
"proti severovzhodu. Jaz gre pa proti severozahodu."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09.Training_the_Ogres.cfg:135
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "We have let one escape. Let's hope they don't all!"
|
||||
msgstr "Eden je pobegnil. Upam da ne bodo vsi!"
|
||||
|
||||
|
@ -1463,7 +1467,7 @@ msgstr "Kraagak"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:71
|
||||
msgid "Defeat the trolls and gryphons"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Premagaj trole in grifone"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:103
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1472,12 +1476,17 @@ msgid ""
|
|||
"coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able to reach "
|
||||
"us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ta steza se kmalu konča. Skoraj smo dosegli cilj. Pred nami je veliko "
|
||||
"jezero, na njem pa majhen otoček. Če zažgemo most do njega, nas ne bo mogel "
|
||||
"nihče doseči."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"But what if there are already people living on it? We will have to fight "
|
||||
"them! And besides, the undead can build boats."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kaj pa če na njem že živijo ljudje? Spopasti se bomo morali! Pa nemrtvi "
|
||||
"lahko zgradijo čolne."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:111
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1485,43 +1494,43 @@ msgid ""
|
|||
"safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be "
|
||||
"ours."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tam so drugi ljudje, pleme ogrov in nekaj grifonov. A je manj nevarno kot pa "
|
||||
"boj z nemrtvimi in enkrat, ko ostale pobijemo, bo otok naš."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:115
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. "
|
||||
"Onward!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"V redu, šli bomo naprej in našli to dolino. Niti nimamo kaj dosti izbire. "
|
||||
"Naprej!"
|
||||
"V redu, šli bomo naprej in zavzeli ta otok. Zgledam da nimamo izbire. Naprej!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:127
|
||||
msgid ""
|
||||
"There is an abandoned castle here. It looks repairable - we should settle "
|
||||
"here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tam je zapuščen grad. Zgleda popravljiv - namestimo se vanj."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well. Let us rally there, and then move to destroy these trolls and "
|
||||
"gryphons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "V redu. Tam se zberimo in potem uničimo te trole in grifone."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:143
|
||||
msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tu bomo zasnovali naš napad. Zdaj pa pojdite uničiti sovražnika!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:150
|
||||
msgid "You find 100 gold in the fortress!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "V gradu ste našli sto kosov zlata"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:168
|
||||
msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uspelo nam je! Otok je naš. Naše potovanje je končano."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11.Lake_Vrug.cfg:209
|
||||
msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ne hitro tako. Greste z nami."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:4
|
||||
msgid "Captured"
|
||||
|
@ -1532,6 +1541,8 @@ msgid ""
|
|||
"After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been "
|
||||
"captured by northern orcs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Potem, ko so prišli na varno, vsaj tako se jim je zdelo, so Gweddryja in "
|
||||
"njegove ljudi zajeli severni orki."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1539,9 +1550,8 @@ msgid ""
|
|||
"They were being taken to the orcish king, Dra-Nak, but, of course, they "
|
||||
"wished to escape before that happened..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po prečkanju nevarnega jezera Vrug, so Gweddryja in njegove može zajeli "
|
||||
"severni orki. Nameravali so jih odpeljati do njihovega kralja, Dra-Naka, "
|
||||
"ampak, seveda, Gweddry je želel pobegniti preden bi se to zgodilo ..."
|
||||
"Nameravali so jih odpeljati do orkovskega kralja Dra-Naka, ampak, seveda, "
|
||||
"Gweddry je želel pobegniti preden bi se to zgodilo ..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:36
|
||||
msgid "Prison"
|
||||
|
@ -1570,7 +1580,7 @@ msgstr "Kralj Dra-Nak"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:181
|
||||
msgid "Escape through the south-west tunnel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zbeži skozi jugozahodni rov"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:261
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1644,19 +1654,20 @@ msgid "Huh? Who's there, who said that?"
|
|||
msgstr "Kaj za...? Kdo je tam, kdo je to rekel?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:473
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!"
|
||||
msgstr "Doseži konec rova"
|
||||
msgstr "Vidim konec rova! Naprej!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:477
|
||||
msgid ""
|
||||
"Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit "
|
||||
"through the south-west gates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Počakajte! Ne moremo iti tja, preveč je orkov. Oditi moramo skozi "
|
||||
"jugozahodna vrata."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:481
|
||||
msgid "Very well. We must go the other way."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "V redu. Iti moram po drugi poti."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12.Captured.cfg:496
|
||||
msgid "Good! We have escaped these accursed caves!"
|
||||
|
@ -1687,7 +1698,7 @@ msgstr "Ran-Lar"
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:99
|
||||
msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Uniči most ali premagaj vse sovražnike"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:103
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15.Approaching_Weldyn.cfg:106
|
||||
|
@ -1695,7 +1706,6 @@ msgid "Get Gweddry to Weldyn"
|
|||
msgstr "Gweddry mora priti v Weldyn"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:119
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Leave any of the three heroes on the north side of the river"
|
||||
msgstr "Katerikoli od treh junakov ostane na severnem bregu"
|
||||
|
||||
|
@ -1724,7 +1734,6 @@ msgid "Why would we want to do that?!?"
|
|||
msgstr "Zakaj bi pa to hoteli narediti?!?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:186
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
|
||||
"can't get across. It'll help you to escape."
|
||||
|
@ -1737,16 +1746,14 @@ msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:194
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"I aint charging gold - I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, "
|
||||
"undead. 'T'aint safe 'round 'ere!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne bom zahteval denarja - hočem zaščito pred temi nemrtvimi! Uničili so moj "
|
||||
"dom in nikjer ni več varno!"
|
||||
"Ne bom zahteval denarja - hočem zaščito! Kamorkoli grem, vidim orke, "
|
||||
"nemrtve! Tu ni več varno!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:198
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
|
||||
"get across this river. Now let's go!"
|
||||
|
@ -1779,11 +1786,10 @@ msgid "BOOM!!!"
|
|||
msgstr "BOOM!!!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:272
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are "
|
||||
"undead in Wesnoth."
|
||||
msgstr "Zbežali smo iz teh temnih rovov! Ampak kje smo?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:276
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1810,12 +1816,13 @@ msgid ""
|
|||
"leave the northlands. More orcs will come. But where will we go? There are "
|
||||
"undead in Wesnoth."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No, pa nam le ni bilo treba razstreliti mostu, ampak še vedno moramo proti "
|
||||
"jugu. Upam da tako daleč na zahodu nemrtvih ni tako veliko."
|
||||
"No, pa nam le ni bilo treba razstreliti mostu, ampak še vedno moramo oditi "
|
||||
"iz Severnih dežel. Prišlo bo še več orkov. Ampak kam naj gremo? V Wesnothu "
|
||||
"so nemrtvi."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:316
|
||||
msgid "So what do you propose?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kaj predlagaš?"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:320
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1903,22 +1910,20 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"What?! Swamps?! Those Undead have destroyed the grasslands of my House, and "
|
||||
"they shall pay for it!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kaj za... močvirje? Tile nemrtvi so uničili travnike moje Hiše in za to bodo "
|
||||
"Kaj?! Močvirje? Tile nemrtvi so uničili travnike moje Hiše in za to bodo "
|
||||
"plačali!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:266
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is "
|
||||
"death, decay, everything that they are themselves."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lič Mal-Ravanal je najbrž poplavil dolino. Nemrtvi imajo radi močvirja. "
|
||||
"Predstavlja smrt, razpadanje, vse kar so oni sami."
|
||||
"Lič je najbrž poplavil dolino. Nemrtvi imajo radi močvirja. Predstavlja "
|
||||
"smrt, razpadanje, vse kar so oni sami."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:270
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1929,9 +1934,8 @@ msgstr ""
|
|||
"sovražnikov."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:274
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..."
|
||||
msgstr "Najdiiii... umriiiii... ubijjjj..."
|
||||
msgstr "Najdiiii... zakoljiiii... ubijjjj..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14.The_Drowned_Plains.cfg:278
|
||||
msgid "What is that?!?"
|
||||
|
@ -2479,7 +2483,7 @@ msgstr "Jaz... moram... argh."
|
|||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51
|
||||
msgid "Grarrgg...."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Grarrgg..."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62
|
||||
msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
|
||||
|
@ -2494,7 +2498,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Wesnotha so se dogajale čudne stvari."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
|
||||
"missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
|
||||
|
@ -2504,9 +2507,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Živina je umirala na poljih in ljudje so izginjali neznano kam, brez "
|
||||
"kakršnihkoli sledi, razen tankega potočka črne krvi. Na začetku so "
|
||||
"naseljenci sumili roparje, toda bolj proti vzhodu, razen manjše gorske "
|
||||
"verige in ogromnega močvirja, ni bilo ničesar. Tam tudi že več let niso "
|
||||
"nikogar videli."
|
||||
"naseljenci sumili roparje iz velike puščave, toda ko so poslali izvidnike na "
|
||||
"vzhod, niso našli ničesar razen manjše gorske verige in ogromnega močvirja."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:14
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2564,7 +2566,6 @@ msgstr ""
|
|||
"zgodba."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/intro.cfg:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
|
||||
"several weeks, and Gweddry's men started to grow incautious. Then, at dawn "
|
||||
|
@ -2573,259 +2574,4 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Od prihoda kraljevih čet naprej je šlo vse v redu. Novih napadov ni bilo že "
|
||||
"več tednov in Gweddryjevi možje so postajali neprevidni. Potem, nekega "
|
||||
"jutra, so Gweddryja zbudili kriki nočne straže..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Resist until you receive further instructions from Dacyn"
|
||||
#~ msgstr "Upiraj se napadom, dokler se Dacyn ne vrne"
|
||||
|
||||
#~ msgid "And in Wesnothish that means?..."
|
||||
#~ msgstr "In to v Wesnothščini pomeni?..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I think the ogres are trying to kill the orcs. That may prove useful."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Mislim da ogri poskušajo pobiti orke. To se bo mogoče izkazalo za dobro."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hello. I am wondering if you can help us fight these undead beasts that "
|
||||
#~ "are following us. We wish to go north, to the outpost of ours there."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pozdravljen. Zanima me, če se nam lahko pomagate boriti s temi nemrtvimi "
|
||||
#~ "stvori, ki nas napadajo. Želimo iti na sever, do naše tamkajšnje "
|
||||
#~ "postojanke."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Certainly. Although we will not leave our forests, we will help you reach "
|
||||
#~ "this northern outpost."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Seveda. Čeprav ne bomo odšli iz našega gozda, vam bomo pomagali doseči to "
|
||||
#~ "severno postojanko."
|
||||
|
||||
#~ msgid "What? Those pesky orcs! They are the intruders, not us!"
|
||||
#~ msgstr "Kaj? Tile nadležni orki! Oni so vsiljivci, ne mi!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "So Mal-Ravanal does not follow us himself. That at least is good. But "
|
||||
#~ "still, we must get out of this tunnel!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Torej nam Mal-Ravanal osebno ne sledi. Vsaj to je dobro. Ampak, še vedno "
|
||||
#~ "moramo priti iz tega rova!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Get everyone possible across the river"
|
||||
#~ msgstr "Pripelji čim več čet čez reko"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Destroy the bridge (everyone left on the north side of the river will "
|
||||
#~ "die, including those left on your recall list)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Uniči most (vsi ki bodo ostali na severni strani bodo pomrli, vključno z "
|
||||
#~ "vsemi nepriklicanimi enotami)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?"
|
||||
#~ msgstr "Gweddry, dejansko ima prav... moramo ga najeti. Za koliko?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Good, we have escaped from these orcs. Now we have to go south. I think "
|
||||
#~ "the undead probably aren't as numerous this far west, so we won't get "
|
||||
#~ "immediately killed, anyway."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dobro, ušli smo tem orkom. Zdaj moramo proti jugu. Mislim da tako daleč "
|
||||
#~ "na zahodu nemrtvih ni tako veliko, torej nas ne bodo takoj pobili."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
|
||||
#~ msgstr "Vredu, vseeno vam bom sledil. Še vedno moram preživeti!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Gweddry to the end of the path"
|
||||
#~ msgstr "Premakni Gweddryja na konec poti"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The trail stops soon. Look at this - mountains block our path. But, if I "
|
||||
#~ "remember correctly, there is a lake around here, with a bridge across it."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ta steza se kmalu konča. Poglejte, gore so nam v napoto. Toda, če se prav "
|
||||
#~ "spomnim, je tu nekje jezero in most, ki ga prečka."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "So?! If the path leads nowhere, what is the point of crossing the bridge?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ja in?! Če pot ne vodi nikamor, v čem je potem smisel prečkanja preko "
|
||||
#~ "mosta?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The path does lead somewhere! There is a valley near here, past the "
|
||||
#~ "northern mountains, where we may be able to live. It is far enough away "
|
||||
#~ "from the Undead that they will never find us."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pot že vodi nekam! V bližini je dolina - čez severne gore - kjer bi lahko "
|
||||
#~ "preživeli. Dovolj je stran od nemrtvih, tako da nas nikoli ne bodo našli."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Good! We have made it to the end of the road. We can now get out of these "
|
||||
#~ "mountains."
|
||||
#~ msgstr "Dobro! Dosegli smo konec poti in gremo lahko stran od teh gora."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The valley should be just ahead of here. We will find it soon enough!"
|
||||
#~ msgstr "Tista dolina bi morala biti malo pred nami. Kmalu jo bomo našli!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "This doesn't look good..."
|
||||
#~ msgstr "To pa ne izgleda dobro..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Hello. We have been forced from our positions by the undead. They follow "
|
||||
#~ "us even now. I think we must head north, and try to escape. Will you come "
|
||||
#~ "with us?"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pozdravljen. Nemrtvi so nas prisilili da smo odšli s položajev. Še vedno "
|
||||
#~ "nam sledijo. Mislim da bi morali poskusiti zbežati na sever. Pridete z "
|
||||
#~ "nami?"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Dacyn, so, what are we doing back in Wesnoth? I thought you said we had "
|
||||
#~ "to escape from the Undead!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dacyn, kaj potem delamo tu nazaj v Wesnothu? A nisi rekel, da moramo "
|
||||
#~ "zbežati pred nemrtvimi!?"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Well, yes... but the orcs were stronger than I thought. We can't go "
|
||||
#~ "north, to the east is where the undead came from, and to the west is the "
|
||||
#~ "sea, but we have no boats. We don't have any escape routes. So, we might "
|
||||
#~ "as well try to save Wesnoth, since we have no other choice."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Že res... ampak orki so bili močnejši kot sem mislil. Ne moremo na sever, "
|
||||
#~ "z vzhoda prihajajo nemrtvi in na zahodu je morje, kamor bi lahko šli, a "
|
||||
#~ "nimamo nobenih ladij. Nikamor ne moremo zbežati, zato lahko poskušamo "
|
||||
#~ "rešiti Wesnoth. Nimamo izbire."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "That makes sense. It's what I wanted to do all along, save the homeland. "
|
||||
#~ "Now, my people's plains should be in our path soon."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "V bistvu imaš prav. To je tudi kar sem že ves čas hotel storiti - rešiti "
|
||||
#~ "svojo domovino. No, kmalu bomo prišli do ravnin mojega ljudstva."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Come, brothers, let us destroy these foolish men that stop us from "
|
||||
#~ "entering Wesnoth! Then, we shall raise their bodies, and they will join "
|
||||
#~ "us in our quest for revenge."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pridite bratje, uničimo te neumne ljudi, ki nam preprečujejo vstop v "
|
||||
#~ "Wesnoth! Potem bomo oživeli njihova trupla in pridružili se nam bojo v "
|
||||
#~ "našem maščevanju."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Very well, Dark Archon. We shall destroy these enemies, and then on to "
|
||||
#~ "the rest of their kind."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "V redu, Temni Vladar. Uničili bomo te sovražnike in potem še vse ostale "
|
||||
#~ "njihove vrste."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No! We must hold this outpost!"
|
||||
#~ msgstr "Ne! To postojanko moramo obdržati!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I always give my victims the honor of knowing the magnificent leader of "
|
||||
#~ "the enormous hordes that are about to kill them. I am the grand lich Mal-"
|
||||
#~ "Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Svojim žrtvam dam vedno čast, da zvejo kdo je veličasten vodja ogromnih "
|
||||
#~ "hord, ki jih bodo ravno pobile. Jaz sem veliki lič Mal-Ravanal, vodja "
|
||||
#~ "bratovščine nekromantov! Ha ha ha ha!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "What? Mal-Ravanal? I see... Gweddry, this Lich is too powerful for us to "
|
||||
#~ "resist. We must try to escape. I think there is a tunnel somewhere in the "
|
||||
#~ "castle cellar."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kaj? Mal-Ravanal? Hmm... Gweddry, temu liču se ne moremo upreti. "
|
||||
#~ "Poskusiti moramo zbežati. Mislim, da je nekje v grajski kleti skrivni rov."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Aha! We can escape from here now! I have found a trapdoor next to the "
|
||||
#~ "castle!"
|
||||
#~ msgstr "Aha! Zdaj lahko zbežimo! Blizu gradu sem našel skrivna vrata!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Good! We can't resist these undead much longer."
|
||||
#~ msgstr "Dobro! Nemrtvim se ne moremo več dolgo upirati."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "This is bad. We are in the middle of enemy territory, with enemies to the "
|
||||
#~ "east and west and mountains to the north and south."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "To je slabo. Smo sredi sovražnega ozemlja. Na vzhodu in zahodu so "
|
||||
#~ "sovražniki, na jugu in severu pa gore."
|
||||
|
||||
#~ msgid "So? We don't care- you're only a Dark Adept."
|
||||
#~ msgstr "Ja in? Briga naju - saj si samo temni vajenec."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "It seems Mal-Tar is weak, but his brothers are still surrounding us. I "
|
||||
#~ "propose we kill him and use his castle as a base for our attack!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zgleda da je Mal-Tar šibek, ampak še vedno nas obkrožata njegova brata. "
|
||||
#~ "Predlagam da ga ubijemo in uporabimo njegov grad za našo oporišče za "
|
||||
#~ "napad na druge!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "I wanted to head immediately north, but it appears the mountains there "
|
||||
#~ "block our path. We have to get out of this range, either to the east or "
|
||||
#~ "west, then head north."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Hotel sem iti naravnost na sever, ampak zgleda da nam gore preprečujejo "
|
||||
#~ "prehod. Priti moramo ven iz teh gora, na vzhod ali zahod in potem lahko "
|
||||
#~ "gremo na sever."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Escape from the Orcish Prisons"
|
||||
#~ msgstr "Zbeži iz Orkovskih Zaporov"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hm..."
|
||||
#~ msgstr "Hm..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Announcer"
|
||||
#~ msgstr "Napovedovalec"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Undead Announcer"
|
||||
#~ msgstr "Nemrtvi napovedovalec"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "These are the rules. Each team may recruit up to six of its best minions."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pravila so sledeča. Vsaka ekipa lahko pripelje do šest svojih najboljših "
|
||||
#~ "mož."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "After this, the keeps will be taken away from the sides, and the battle "
|
||||
#~ "will commence!"
|
||||
#~ msgstr "Potem se bodo gradovi porušili in bitka se bo začela!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The first leader to fall loses the duel."
|
||||
#~ msgstr "Prvi vodja, ki pade, izgubi dvoboj."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Other than these, there are no rules. The battle will not stop until one "
|
||||
#~ "of the leaders is dead. Let the battle begin!!!"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Drugih pravil ni. Bitka ne bo končana, dokler eden od voditeljev ne bo "
|
||||
#~ "mrtev. Naj se boj prične!!!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Foul! He's not allowed to do that!"
|
||||
#~ msgstr "Nepošteno! To ni bilo dovoljeno!"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Actually he is. The rules say he can only bring six of his minions, they "
|
||||
#~ "didn't say he couldn't summon more after the duel started. However, "
|
||||
#~ "Gweddry is still not allowed to bring more troops, because that would be "
|
||||
#~ "bringing, not summoning."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "V bistvu je bilo. Pravila pravijo, da lahko vsak pripelje šest enot, nič "
|
||||
#~ "pa ne pravijo, da jih po začetku ne sme pričarati še več. Gweddry jih pa "
|
||||
#~ "še vedno ne sme pripeljati več, ker bi jih pripeljal, ne pričaral."
|
||||
|
||||
#~ msgid "That is very unfair. Very well. Continue the duel!"
|
||||
#~ msgstr "To ni pošteno. Ampak vredu. Nadaljujmo dvoboj!"
|
||||
"jutra, so Gweddryja zbudili kriki nočne straže ..."
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 13:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-24 15:19+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gauteamus <gauteamusATgmailDOTcom>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 21:40+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: YbeRn00b <asgeiraakre@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none <gauteamus AT gmail DOT com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -191,9 +191,8 @@ msgstr ""
|
|||
"seidsmeden selv."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Argh!"
|
||||
msgstr "Argh!!"
|
||||
msgstr "Argh!"
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/1_Rooting_Out_A_Mage.cfg:295
|
||||
msgid "Good work, men. Now, where is Bjarn?"
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 01:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 18:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Asgeir Aakre <asgeiraakre@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 21:33+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: YbeRn00b <asgeiraakre@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -303,9 +303,9 @@ msgid ""
|
|||
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
||||
"Guard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Spyddragere er formidable i nærstrid, og effektive mot de fleste typer "
|
||||
"enheter. De har også et relativt svakt avstandsangrep. Spyddragernes "
|
||||
"anvennelighet lar dem utgjøre ryggraden i en effektiv hær."
|
||||
"Spydmenn er formidable i nærstrid, og effektive mot de fleste typer enheter. "
|
||||
"De har også et relativt svakt avstandsangrep. Spydmenns anvennelighet lar "
|
||||
"dem utgjøre ryggraden i en effektiv hær."
|
||||
|
||||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/1.Born_To_The_Banner.cfg:352
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.1-svn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 12:51+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-07-02 00:32+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gaute Storli <gauteamus@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 21:29+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: YbeRn00b <asgeiraakre@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: none\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -16,11 +16,11 @@ msgid ""
|
|||
"Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
|
||||
"welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
|
||||
"email rusty@rustcorp.com.au!"
|
||||
msgstr "I will do my very best."
|
||||
msgstr ":)"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:39
|
||||
msgid "Wesnoth Tutorial"
|
||||
msgstr "Wesnoth Opplæring"
|
||||
msgstr "Wesnoth opplæring"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:257
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:70
|
||||
|
@ -89,7 +89,7 @@ msgid ""
|
|||
"You are standing in the keep, and your mentor Delfador is on the East side "
|
||||
"of the river."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Du står nå i vakttårnet ved Elverstrømmen. Din læremester Delfador er på "
|
||||
"Du står nå i vakttårnet ved Elverstrømmen. Din læremester Delfador er på "
|
||||
"den andre bredden."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:188
|
||||
|
@ -169,7 +169,7 @@ msgid ""
|
|||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Oppsann!\n"
|
||||
"Du flyttet til feil felt! For å få prøve igjen, trykk på 'u' for Ugjort, og "
|
||||
"Du flyttet til feil felt! For å få prøve igjen, trykk på 'u' for ugjort, og "
|
||||
"gjør om.\n"
|
||||
"*Venstreklikk, eller trykk en tast for å fortsette..."
|
||||
|
||||
|
@ -179,16 +179,15 @@ msgstr "God morgen, Delfador! Er det på tide å angripe ting?"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:309
|
||||
msgid "Um, well..."
|
||||
msgstr "Hmm.. vel, tja.."
|
||||
msgstr "Hmm... vel, tja..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:314
|
||||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||||
msgstr "Har du funnet en ork jeg kan filleriste, hva? - eller et Troll??"
|
||||
msgstr "Har du funnet en ork jeg kan filleriste, hva? - eller et troll??"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:319
|
||||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stillhet! Jeg skal fremmane en fiende verdig en kriger av din støpning ..."
|
||||
msgstr "Stillhet! Jeg skal fremmane en fiende verdig en kriger som deg ..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:359
|
||||
msgid "... this quintain!"
|
||||
|
@ -202,8 +201,8 @@ msgstr "En stråmann? Skal jeg lekesloss med en nikkedukke??"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Child, you have 32 hitpoints and a sword. I'm fairly sure you'll win."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Barn, du har 32 helsepoeng og et sverd. Med list og lempe kan du ennå "
|
||||
"vinne."
|
||||
"Barn, du har 32 helsepoeng og et sverd. Med list og lempe er jeg brukbart "
|
||||
"sikker på at du kan vinne."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:374
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -231,7 +230,7 @@ msgstr "Klikk på stråmannen for å angripe den."
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:423
|
||||
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
||||
msgstr "Hei! Stråmannen slår tilbake!"
|
||||
msgstr "Hei! Stråmannen slår tilbake!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:428
|
||||
msgid "Hmm, maybe we should have started with a doll."
|
||||
|
@ -239,7 +238,7 @@ msgstr "Hmm, kanskje vi skulle startet med en filledukke."
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:433
|
||||
msgid "Should I retreat?"
|
||||
msgstr "Bør jeg slå retrett?"
|
||||
msgstr "Bør jeg trekke meg tilbake?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:438
|
||||
msgid "Good idea!"
|
||||
|
@ -273,7 +272,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:459
|
||||
msgid "The DUMMY gets a turn?"
|
||||
msgstr "Får FUGLESKREMSELET egen tur??"
|
||||
msgstr "Får FUGLESKREMSELET en egen tur??"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:464
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -283,16 +282,15 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ja: det er en magisk stråmann.\n"
|
||||
"Nå får dukken fem sjanser til å treffe deg, og hvis den treffer med alle "
|
||||
"slagene faller du fra $student_hp til $future_hp helsepoeng. Så ta deg "
|
||||
"sammen!"
|
||||
"slagene faller du fra $student_hp til $future_hp helsepoeng. Stålsett deg!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:466
|
||||
msgid "Click on the End Turn button on the bottom right"
|
||||
msgstr "Klikk på knappen Avslutt Runde nederst til høyre."
|
||||
msgstr "Klikk på knappen Avslutt runde nederst til høyre."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:478
|
||||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hp left!"
|
||||
msgstr "Aouu! Jeg trenger helbredelse! Bare $student_hp hp igjen!"
|
||||
msgstr "Auu! Jeg trenger helbredelse! Bare $student_hp hp igjen!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:404
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:481
|
||||
|
@ -305,7 +303,7 @@ msgid ""
|
|||
"good idea, and ending your turn in one will heal you: you should retreat to "
|
||||
"there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det er en landsby på den andre siden av strømmen. Det hyggelig å besøke "
|
||||
"Det er en landsby på den andre siden av bekken. Det hyggelig å besøke "
|
||||
"landsbyer, og hvis du ender turen der, vil du bli helbredet: du bør nok "
|
||||
"trekke deg tilbake dit."
|
||||
|
||||
|
@ -324,10 +322,10 @@ msgid ""
|
|||
"gold: every turn you gain two gold, plus one for every village you own.\n"
|
||||
"*Left click or any key to continue..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nå 'eier' du denne landsbyen: Du kan se flagget ditt vaie over den, og "
|
||||
"snart vil det dukke opp et 1-tall ved siden av ikonet for landsbyer på "
|
||||
"toppen av skjermen. Landsbyer produserer gull: hver runde vil du tjene to "
|
||||
"gullstykker fast, pluss ett ekstra for hver landsby du eier.\n"
|
||||
"Nå 'eier' du denne landsbyen: Du kan se flagget ditt vaie over den, og det "
|
||||
"vil dukke opp et 1-tall ved siden av ikonet for landsbyer på toppen av "
|
||||
"skjermen. Landsbyer produserer gull: hver runde tjener du to gullstykker, "
|
||||
"pluss ett ekstra for hver landsby du eier.\n"
|
||||
"*Venstreklikk, eller trykk en tast for å fortsette..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:517
|
||||
|
@ -336,7 +334,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:722
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:771
|
||||
msgid "Click on the End Turn button"
|
||||
msgstr "Klikk på knappen for Avslutt Runde"
|
||||
msgstr "Klikk på knappen for å avslutte runden"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:551
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -361,7 +359,7 @@ msgid ""
|
|||
"You have plenty of gold for that."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En strålende idé. Hvis du vender tilbake til vakttårnet, kan du rekruttere "
|
||||
"to enheter. Du har rikelig med gull."
|
||||
"to enheter. Du har rikelig med gull."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:567
|
||||
msgid "Move Konrad to the keep"
|
||||
|
@ -434,12 +432,12 @@ msgid ""
|
|||
"And which would that be? The sword (5-4) or the bow (3-3)? I guess you'll "
|
||||
"find out..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Og hvilket vil det være? Sverdet (5-4) eller buen (3-3)? Du finner det nok "
|
||||
"ut..."
|
||||
"Og hvilket vil det være? Sverdet (5-4) eller buen (3-3)? Du finner nok ut "
|
||||
"av det..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:676
|
||||
msgid "Left click on an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr "Venstreklikk på en Alvisk Stridsmann."
|
||||
msgstr "Venstreklikk på en alvekriger."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:677
|
||||
msgid "End your turn, then attack again."
|
||||
|
@ -485,7 +483,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:732
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:780
|
||||
msgid "Attack with the other Elf"
|
||||
msgstr "Angrip med den andre alven."
|
||||
msgstr "Angrip med den andre alven"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:762
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:778
|
||||
|
@ -523,7 +521,7 @@ msgid ""
|
|||
"You can right click on a unit to see a detailed Unit Description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Merk:\n"
|
||||
"Du kan høyreklikke på en enhet for å se en detaljert Enhetsbeskrivelse."
|
||||
"Du kan høyreklikke på en enhet for å se en detaljert enhetsbeskrivelse."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:823
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -553,8 +551,8 @@ msgid ""
|
|||
"unit costs you one gold per turn."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Merk:\n"
|
||||
"Hver landsby du eier kan gi en enhet gratis underhold. Utover det vil hver "
|
||||
"enhet koste deg et gullstykke hver runde."
|
||||
"Hver landsby du eier vil lønne en enhet gratis. Utover det vil hver enhet "
|
||||
"koste deg et gullstykke hver runde."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:860
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -565,8 +563,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Merk:\n"
|
||||
"Når en enhet får nok erfaring (den minste av søylene til høyre for enheten "
|
||||
"viser erfaringen), vil den gå opp en grad. Alviske Stridsmenn har to valg, "
|
||||
"og du kan velge hvilken oppgradering du vil."
|
||||
"viser erfaringen), vil den gå opp en grad. Alvekrigere har to valg, og du "
|
||||
"kan velge hvilken oppgradering du vil."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:869
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -585,7 +583,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:891
|
||||
msgid "The quintain is dead, sirs, and I have gained more experience!"
|
||||
msgstr "Stråmannen er død, mine herrer, og jeg har vunnet rik erfaring!"
|
||||
msgstr "Stråmannen er død, mine herrer, og jeg har fått solid erfaring!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:895
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:899
|
||||
|
@ -594,14 +592,14 @@ msgid ""
|
|||
"opponent: gain enough experience and you become more powerful."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ja, du vinner erfaring gjennom slag, og særlig ved å drepe en motstander: "
|
||||
"erfaring vil gjøre deg til et mer dødelig redskap i strid."
|
||||
"erfaring vil på sikt gjøre deg til et mer dødelig redskap i strid."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:896
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||||
"we have real work to do..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nå skal du få prøve deg på noen flere øvelsesdukker, Konrad! Deretter "
|
||||
"Nå skal du få prøve deg på noen flere øvelsesdukker, Konrad! Deretter "
|
||||
"begynner den virkelige oppgaven..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:900
|
||||
|
@ -609,7 +607,7 @@ msgid ""
|
|||
"Now Li'sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||||
"we have real work to do..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nå skal du få prøve deg på noen flere øvelsesdukker, Li'sar! Deretter "
|
||||
"Nå skal du få prøve deg på noen flere øvelsesdukker, Li'sar! Deretter "
|
||||
"begynner den virkelige oppgaven..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/1_Tutorial.cfg:947
|
||||
|
@ -666,8 +664,8 @@ msgid ""
|
|||
"Now put an unwounded unit, preferably a fighter, in that patch of forest on "
|
||||
"the south-east of the island: a nice, defensible spot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plasser en usåret enhet, en stridsmann er å foretrekke, i skogholtet sørøst "
|
||||
"på øya: et godt felt, og lett å forsvare."
|
||||
"Plasser en usåret enhet, en kriger er å foretrekke, i skogholtet sørøst på "
|
||||
"øya: et godt felt som er lett å forsvare."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:27
|
||||
msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
||||
|
@ -681,11 +679,11 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Med litt hjelp, ja. Hvis du flytter sjamanen din ved siden av den "
|
||||
"forsvarende enheten, vil den helbredes 4 helsepoeng hver runde. Vær "
|
||||
"forsiktig med å utsette Sjamanen for angrep: de er svake av støpning!"
|
||||
"forsiktig med å utsette Sjamanen for angrep: de er svake i kamp!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:29
|
||||
msgid "Move a unit (fighter if possible) to the patch of forest"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Flytt en enhet (kriger om mulig) til skogholdtet"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:36
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -699,6 +697,8 @@ msgid ""
|
|||
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a "
|
||||
"level! Do not let it die!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Denne enheten kan forfremmes om den nedkjemper kun en fiende til (8 "
|
||||
"erfaringspoeng). Ikke la enheten din dø!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:183
|
||||
msgid "I hope I get to retreat after this!"
|
||||
|
@ -710,19 +710,19 @@ msgstr "Et heldig angrep av en orkisk fotsoldat, og jeg er ferdig!"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:205
|
||||
msgid "Ouch! I could use some healing in a village."
|
||||
msgstr "Aouu! Jeg kunne trenge helbredelse i en landsby."
|
||||
msgstr "Auu! Jeg kunne trenge helbredelse i en landsby."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:231
|
||||
msgid "I have $gold gold: enough to recruit!"
|
||||
msgstr "Jeg har $gold gullstykker: nok til å rekruttere!"
|
||||
msgstr "Jeg har $gold gullstykker: nok til å rekruttere!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:232
|
||||
msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
||||
msgstr "Ja, fortsett å rekruttere flere enheter: jeg tror du vil trenge dem!"
|
||||
msgstr "Ja, fortsett å rekruttere flere enheter: jeg tror du vil trenge dem!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:243
|
||||
msgid "Wesnoth Tutorial Part II"
|
||||
msgstr "Wesnoth Opplæring Del II"
|
||||
msgstr "Wesnoth opplæring, del II"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:268
|
||||
msgid "Thrag"
|
||||
|
@ -735,7 +735,7 @@ msgstr "Galdrad"
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:296
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:330
|
||||
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
||||
msgstr "Nedkjemp den Orkiske Lederen"
|
||||
msgstr "Nedkjemp den orkenes leder"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:300
|
||||
msgid "Death of Konrad"
|
||||
|
@ -755,7 +755,7 @@ msgid ""
|
|||
"Ho Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
|
||||
"of scarecrows, perhaps?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ohoy Galdrad! Har Delfador fremtrollet noe annet å bryne meg mot? Et "
|
||||
"Ohei Galdrad! Har Delfador fremtrollet noe annet å bryne meg mot? Et "
|
||||
"dusin fugleskremsler, kanskje?"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:374
|
||||
|
@ -769,10 +769,10 @@ msgid ""
|
|||
"fast and hard to hit in forests. They are fools to enter here. You must "
|
||||
"defeat their leader, so they never bother us again. I will advise you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Orker har slått leir på andre siden av elven. Dette er alvisk jord: vi "
|
||||
"alver er snare og vanskelige å treffe i skogen. De er tåper som trenger seg "
|
||||
"inn hit. Du må bekjempe lederen deres, det er det eneste språket de "
|
||||
"forstår. Jeg vil gi deg råd."
|
||||
"Orker har slått leir på andre siden av elven. Dette er alvisk jord: vi alver "
|
||||
"er snare og vanskelige å treffe i skogen. De er tåper som trenger seg inn "
|
||||
"hit. Du må bekjempe lederen deres, det er det eneste språket de forstår. "
|
||||
"Jeg vil gi deg råd."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:375
|
||||
msgid "This is no game, Li'sar! "
|
||||
|
@ -787,8 +787,8 @@ msgid ""
|
|||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||||
"the river. He should be little trouble."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Først må vi ta hånd om den Orkiske Fotsoldaten som er stasjonert ute i "
|
||||
"elven. Han bør ikke volde mye trøbbel."
|
||||
"Først må vi ta hånd om orkekrigeren som er stasjonert ute i elven. Han bør "
|
||||
"ikke være mye trøbbel."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:383
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -796,7 +796,7 @@ msgid ""
|
|||
"real fight will begin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Innen den tid vil lederen deres ha rekruttert enheter å sende mot oss. Den "
|
||||
"virkelige prøven begynner da."
|
||||
"virkelige kampen begynner da."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:384
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:385
|
||||
|
@ -833,7 +833,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Hovedangrepet vil trolig komme over broen. Den midterste øya er nøkkelen: "
|
||||
"det er en landsby der, hvor skadde enheter kan helbredes, og felter med skog "
|
||||
"hvor vi kjemper så godt."
|
||||
"hvor vi kan forsvare oss effektivt."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:410
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -843,9 +843,9 @@ msgid ""
|
|||
"One Elvish Shaman"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Til å begynne med trenger vi noen enheter:\n"
|
||||
" To Alviske Stridsmenn\n"
|
||||
" To Alviske Bueskyttere\n"
|
||||
" En Alvisk Sjaman"
|
||||
" To alvekrigere\n"
|
||||
" To alveskyttere\n"
|
||||
" En alvesjaman"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:477
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -881,9 +881,9 @@ msgid ""
|
|||
"them: as they don't, it's cheaper to recruit new ones. So recruit an Elvish "
|
||||
"Fighter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du hadde noen erfarne alviske stridsmenn fra forrige slag ville vi "
|
||||
"tilbakekalt dem: siden vi ikke har det, er det billigere å rekruttere nye. "
|
||||
"Så rekrutter en alvisk stridsmann!"
|
||||
"Hvis du hadde noen erfarne alvekrigere fra forrige slag ville vi tilbakekalt "
|
||||
"dem: siden vi ikke har det, er det billigere å rekruttere nye. Så rekrutter "
|
||||
"en alvekriger!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:497
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -891,21 +891,21 @@ msgid ""
|
|||
"them, instead we must recruit a new Elvish Fighter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du hadde hatt noen overlevende veteraner fra forrige slag ville vi "
|
||||
"tilbakekalt dem, istedet må vi rekruttere en ny alvisk stridsmann."
|
||||
"tilbakekalt dem, istedet må vi rekruttere en fersk alvekriger."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:500
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:777
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:820
|
||||
msgid "Elvish Fighter"
|
||||
msgstr "Alvisk Stridsmann"
|
||||
msgstr "Alvekriger"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:501
|
||||
msgid "Right click on the tile south of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr "Høyreklikk på feltet sør for deg og rekrutter en alvisk stridsmann."
|
||||
msgstr "Høyreklikk på feltet sør for deg og rekrutter en alvekriger."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:535
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish SHAMAN! Now try again..."
|
||||
msgstr "Nei, Jeg sa en Alvisk SJAMAN! Prøv igjen..."
|
||||
msgstr "Nei, Jeg sa en alveSJAMAN! Prøv igjen..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:541
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -942,7 +942,7 @@ msgstr "Flytt Li'sar for å befeste en landsby. "
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:565
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:610
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
|
||||
msgstr "Nei, jeg sa en Alvisk BUESKYTTER! Prøv igjen..."
|
||||
msgstr "Nei, jeg sa en alveSKYTTER! Prøv igjen..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:574
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:586
|
||||
|
@ -955,7 +955,7 @@ msgstr "Sjaman"
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:591
|
||||
msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
|
||||
msgstr "Rekrutter en Alvisk Sjaman i nord."
|
||||
msgstr "Rekrutter en alvesjaman i nord."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:619
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:630
|
||||
|
@ -979,11 +979,11 @@ msgstr "Bueskytter #2"
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:664
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:706
|
||||
msgid "Recruit two Elvish Archers in tiles to your west"
|
||||
msgstr "Rekrutter to alviske bueskyttere i feltene i vest."
|
||||
msgstr "Rekrutter to alveskyttere i feltene i vest."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:680
|
||||
msgid "No! I said recruit an Elvish FIGHTER! Now try again..."
|
||||
msgstr "Nei, jeg sa rekrutter en Alvisk STRIDSMANN! Prøv igjen..."
|
||||
msgstr "Nei, jeg sa rekrutter en alveKRIGER! Prøv igjen..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:690
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:701
|
||||
|
@ -1014,11 +1014,11 @@ msgstr "TILBAKEKALL $recall_name2"
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:778
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:821
|
||||
msgid "Right click on the tile south-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||||
msgstr "Høyreklikk på feltet sørøst for deg og rekrutter en alvisk stridsmann"
|
||||
msgstr "Høyreklikk på feltet sørøst for deg og rekrutter en alvekriger"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:794
|
||||
msgid "$recruit.type|? I said RECRUIT a new ELVISH FIGHTER. Now try again..."
|
||||
msgstr "$recruit.type|? Jeg sa REKRUTTER en ALVISK STRIDSMANN! Prøv igjen..."
|
||||
msgstr "$recruit.type|? Jeg sa REKRUTTER en ny ALVEKRIGER. Prøv igjen..."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:808
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:819
|
||||
|
@ -1035,7 +1035,7 @@ msgid ""
|
|||
"The village supports one unit, and pays one gold per turn: you're only "
|
||||
"losing 1 gold per turn now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Landsbyen underholder en enhet, og gir deg et gullstykke per runde: med "
|
||||
"Landsbyen lønner en enhet gratis, og gir deg et gullstykke per runde: med "
|
||||
"utgiftene du har taper du nå bare 1 gull hver runde."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:849
|
||||
|
@ -1089,7 +1089,7 @@ msgid ""
|
|||
"chance of hitting an Elven Archer when it's in forest."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utmerket. Alver er godt beskyttet i skogen: det er bare 30% sjanse for å "
|
||||
"treffe en alvisk bueskytter når han står i skog."
|
||||
"treffe en alveskytter når han står i skog."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:898
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1106,15 +1106,15 @@ msgstr "Angrip orken med den andre bueskytteren."
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:916
|
||||
msgid "Fighter to Here"
|
||||
msgstr "Flytt stridsmann HIT"
|
||||
msgstr "Flytt krigeren HIT"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:917
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your other units cannot reach that Orc this turn. Send a Fighter to that "
|
||||
"village to the far east: that will take two turns."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De andre enhetene dine kan ikke nå orken denne runden. Send en stridsmann "
|
||||
"til landsbyen langt i øst: det vil ta to runder."
|
||||
"De andre enhetene dine kan ikke nå orken denne runden. Send en kriger til "
|
||||
"landsbyen langt i øst: det vil ta to runder."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:918
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1126,31 +1126,31 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:919
|
||||
msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||||
msgstr "Send en stridsmann til landsbyen langt i øst."
|
||||
msgstr "Send en kriger til landsbyen langt i øst."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:930
|
||||
msgid ""
|
||||
"Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
||||
"then return to the keep to recruit more units!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Send den andre stridsmannen og sjamanen sørover så de kan angripe neste "
|
||||
"runde. Vend så tilbake til vakttårnet for å rekruttere flere enheter."
|
||||
"Send den andre krigeren og sjamanen sørover så de kan angripe neste runde. "
|
||||
"Vend så tilbake til vakttårnet for å rekruttere flere enheter."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:931
|
||||
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Konrad to the Keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Flytt stridsmannen og sjamanen sørover, og vend så tilbake til vakttårnet "
|
||||
"med Konrad."
|
||||
"Flytt krigeren og sjamanen sørover, og vend så tilbake til vakttårnet med "
|
||||
"Konrad."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:932
|
||||
msgid "Move Fighter and Shaman south, then return Li'sar to the Keep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Flytt stridsmannen og sjamanen sørover, og vend så tilbake til vakttårnet "
|
||||
"med Li'sar."
|
||||
"Flytt krigeren og sjamanen sørover, og vend så tilbake til vakttårnet med "
|
||||
"Li'sar."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:942
|
||||
msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
||||
msgstr "Rekrutter enda en bueskytter og en stridsmann."
|
||||
msgstr "Rekrutter enda en bueskytter og en kriger."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:957
|
||||
msgid "I have no more money to recruit!"
|
||||
|
@ -1163,11 +1163,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:959
|
||||
msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
||||
msgstr "Flytt Konrad til en annen (ubefestet) landsby."
|
||||
msgstr "Flytt Konrad til en annen (eierløs) landsby."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:960
|
||||
msgid "Move Li'sar to another (unowned) village"
|
||||
msgstr "Flytt Li'sar til en annen (ubefestet) landsby."
|
||||
msgstr "Flytt Li'sar til en annen (eierløs) landsby."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:985
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1196,9 +1196,9 @@ msgid ""
|
|||
"To move your troops onto that island without wading slowly through the "
|
||||
"water, you'll have to kill him."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nei: med en gang du flytter inntil en fiendtlig enhet, er du i "
|
||||
"'Kontrollsonen' dens (forkortet ZoC - på engelsk 'Zone of Control'), og kan "
|
||||
"ikke flytte videre den runden.\n"
|
||||
"Nei: med en gang du flytter inntil en fiendtlig enhet, er du i enhetens "
|
||||
"'kontrollsone' (forkortet ZoC - på engelsk 'Zone of Control'), og kan ikke "
|
||||
"flytte videre den runden.\n"
|
||||
"For å flytte tropper over til øya, uten å måtte vade sakte gjennom vannet, "
|
||||
"blir du nødt til å drepe ham."
|
||||
|
||||
|
@ -1209,7 +1209,7 @@ msgstr "Angrip orken med en bueskytter."
|
|||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1020
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1032
|
||||
msgid "Advance other units and capture villages, then End Turn"
|
||||
msgstr "Forflytt andre enheter og befest om mulig landsbyer, Avslutt Runden."
|
||||
msgstr "Forflytt andre enheter og befest om mulig landsbyer, avslutt runden."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1024
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1256,8 +1256,8 @@ msgid ""
|
|||
"Don't forget about your fighter in the east: you can move him south to that "
|
||||
"last village near the channel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ikke glem stridsmannen din i øst: du kan flytte ham sørover til den siste "
|
||||
"landsbyen nær elven."
|
||||
"Ikke glem krigeren i øst: du kan flytte ham sørover til den siste landsbyen "
|
||||
"nær elven."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1102
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1275,7 +1275,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Forsiktig! Det er natt nå. Orker er lyssky: angrepene deres er 25% "
|
||||
"sterkere om natten, 25% svakere om dagen. Du er hederlig: sterkere om dagen "
|
||||
"enn om natten. Alvene er nøytrale: vi er upåvirket av natt og dag."
|
||||
"enn om natten. Alvene er nøytrale: upåvirket av natt og dag."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1116
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1291,8 +1291,8 @@ msgid ""
|
|||
"hitpoints at a time, villages can heal 8 (the maximum for any unit)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Husk å trekke sårede tropper tilbake til landsbyer. Helbredere kan bare gi "
|
||||
"4 helsepoeng om gangen, landsbyer gir 8 (maksimal helbredelse for alle "
|
||||
"enheter)."
|
||||
"4 helsepoeng om gangen, landsbyer gir 8 (som er maksimal helbredelse på en "
|
||||
"enkelt runde)."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1130
|
||||
msgid "Defend here"
|
||||
|
@ -1345,7 +1345,7 @@ msgid ""
|
|||
"it heals him each turn and provides good defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lederen har flyttet inn i den landsbyen! Han er ikke så dum som jeg "
|
||||
"trodde: han blir helbredet og nyter godt forsvar."
|
||||
"trodde: han blir helbredet og kan forsvare seg lettere."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1191
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1353,7 +1353,7 @@ msgid ""
|
|||
"each turn and provides good defense."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Den enheten har befestet landsbyen vår! Du bør få ham ut derfra: han blir "
|
||||
"helbredet og nyter godt forsvar."
|
||||
"helbredet og reduserer vår inntekt."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1203
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1389,7 +1389,7 @@ msgid ""
|
|||
"experienced troops dying!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi kommer til å savne $deadguy.user_description|, men heller ham enn en av "
|
||||
"våre erfarne tropper!"
|
||||
"våre erfarne soldater!"
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1318
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1413,7 +1413,7 @@ msgid ""
|
|||
"Level 2 units are powerful, but not invulnerable! Goodbye, $deadguy."
|
||||
"user_description|."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Enheter av 2. grad er sterke, men ikke usårbare. Far vel, $deadguy."
|
||||
"Enheter av 2. grad er sterke, men ikke usårbare. Far vel, $deadguy."
|
||||
"user_description|."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1338
|
||||
|
@ -1430,10 +1430,9 @@ msgid ""
|
|||
"I always have a 60% chance of hitting with my bow, and 9 hitpoints damage on "
|
||||
"each of the four attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeg er fullstendig helbredet etter gradering!\n"
|
||||
"Jeg har alltid 60% sjanse til å treffe med buen, og gjør 9 helsepoeng skade "
|
||||
"med hver av de fire angrepene. Bruk meg til å knekke enheter som er vonde å "
|
||||
"treffe."
|
||||
"Jeg er fullstendig helbredet etter forfremmelsen!\n"
|
||||
"Jeg har alltid 60% sjanse til å treffe med buen, og gjør 9 skade med hver av "
|
||||
"mine fire angrep. Bruk meg til å knekke enheter som er vanskelige å treffe."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1363
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1443,9 +1442,8 @@ msgid ""
|
|||
"me."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeg er fullstendig helbredet etter gradering!\n"
|
||||
"Jeg er god med både bue og sverd, men jeg har en spesiell egenskap: "
|
||||
"bakhold. Jeg kan skjule meg i felter med skog, og fienden ser meg bare hvis "
|
||||
"de er rett ved siden av meg."
|
||||
"Jeg er god med både bue og sverd,og jeg kan snike meg usett fram i skog. "
|
||||
"Fienden ser meg bare hvis de er rett ved siden av meg."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1375
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1456,8 +1454,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Jeg er fullstendig helbredet etter gradering!\n"
|
||||
"Jeg er god med både bue og sverd, men jeg har en spesiell egenskap: "
|
||||
"lederskap. 1. grads enheter rundt meg gjøre 25% mer skade, så plasser meg "
|
||||
"klokt."
|
||||
"lederskap. 1. grads enheter rundt meg gjør 25% mer skade, så plasser meg "
|
||||
"strategisk."
|
||||
|
||||
#: data/tutorial/scenarios/2_Tutorial.cfg:1388
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
File diff suppressed because it is too large
Load diff
|
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Wesnoth 1.1.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 12:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 14:51+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Asgeir Aakre <asgeiraakre@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-12-22 21:30+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: YbeRn00b <asgeiraakre@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: None\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -4102,7 +4102,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/multiplayer/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:50
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:78
|
||||
msgid "teamname^North"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nord"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Blitz.cfg:27
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:51
|
||||
|
@ -4120,7 +4120,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Waterloo_Sunset.cfg:39
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Waterloo_Sunset.cfg:47
|
||||
msgid "teamname^South"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sør"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:31
|
||||
msgid "2p - Caves of the Basilisk"
|
||||
|
@ -4352,7 +4352,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Paths_of_Daggers.cfg:36
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/5p_Forest_of_Fear.cfg:22
|
||||
msgid "teamname^West"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vest"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:23
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:23
|
||||
|
@ -4365,7 +4365,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Paths_of_Daggers.cfg:22
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Paths_of_Daggers.cfg:29
|
||||
msgid "teamname^East"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Øst"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:3
|
||||
msgid "2p - Sablestone Delta"
|
||||
|
@ -4547,7 +4547,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/multiplayer/8p_Morituri.cfg:48
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/8p_Morituri.cfg:55
|
||||
msgid "teamname^Team 1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lag 1"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Blue_Water_Province.cfg:22
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Blue_Water_Province.cfg:29
|
||||
|
@ -4564,7 +4564,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/multiplayer/8p_Morituri.cfg:34
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/8p_Morituri.cfg:62
|
||||
msgid "teamname^Team 2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lag 2"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Castle_Hopping_Isle.cfg:9
|
||||
msgid "4p - Castle Hopping Isle"
|
||||
|
@ -4611,7 +4611,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/multiplayer/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:43
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:71
|
||||
msgid "teamname^South-West"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sørvest"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Isars_Cross.cfg:23
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Isars_Cross.cfg:31
|
||||
|
@ -4622,7 +4622,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:27
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/6p_Hexcake.cfg:41
|
||||
msgid "teamname^North-East"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nordøst"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:5
|
||||
msgid "4p - King of the Hill"
|
||||
|
@ -4647,14 +4647,14 @@ msgstr ""
|
|||
#: data/scenarios/multiplayer/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:57
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/9p_Merkwuerdigliebe.cfg:64
|
||||
msgid "teamname^South-East"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sørøst"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_King_of_the_Hill.cfg:36
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Loris_River.cfg:21
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Loris_River.cfg:42
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:17
|
||||
msgid "teamname^North-West"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nordvest"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Lagoon.cfg:3
|
||||
msgid "4p - Lagoon"
|
||||
|
@ -4698,29 +4698,28 @@ msgid "4p - Paths of Daggers"
|
|||
msgstr "4 - Dit dolken peker"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Paths_of_Daggers.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A 35X27 2v2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be played "
|
||||
"east vs west (1&4 vs 2&3), but works well with any teams or FFA. 2gpv. "
|
||||
"28villages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Et 35x27 felters 2mot2 kart med fem adskilte stier mot sammenstøt. Balansert "
|
||||
"for å spilles 1&3 mot 2&4, men andre lag og mulig. 2gp, 28 landsbyer."
|
||||
"for å spilles 1&3 mot 2&4, men andre lag er også mulig. 28 landsbyer, "
|
||||
"anbefalt 2 gull per landsby."
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:5
|
||||
msgid "4p - Siege Castles"
|
||||
msgstr "4 - Borger og beleiringer"
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_Siege_Castles.cfg:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of two "
|
||||
"rivers. Works well 2v2 or FFA. There are approximately 45 villages. "
|
||||
"Recommended setting of 2gpv."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"40X30 felters kart for 4 spillere. Fire mektige festninger ansikt til ansikt "
|
||||
"ved sammenløpet av to elver. 2 mot 2 eller FFA. Omtrent 45 landsbyer. "
|
||||
"Anbefalt 2 gull per landsby. "
|
||||
"40X30 felters kart for 4 spillere. Fire festninger er bygget ved stedet der "
|
||||
"to elver møtes. 2 mot 2 eller FFA. Omtrent 45 landsbyer. Anbefalt 2 gull per "
|
||||
"landsby. "
|
||||
|
||||
#: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:3
|
||||
msgid "4p - The Wilderlands"
|
||||
|
@ -5273,12 +5272,11 @@ msgstr "Avslutt tur"
|
|||
|
||||
#: data/themes/dfool.cfg:218
|
||||
msgid "MP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "MP"
|
||||
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "time left"
|
||||
msgstr "Tidsfrist"
|
||||
msgstr "gjenstående tid"
|
||||
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:52
|
||||
msgid "Replay"
|
||||
|
@ -5289,9 +5287,8 @@ msgid "Play"
|
|||
msgstr "Spill"
|
||||
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:68
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "continous replay"
|
||||
msgstr " opptak"
|
||||
msgstr "fortsettende opptak"
|
||||
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:81
|
||||
msgid "Stop"
|
||||
|
@ -5299,7 +5296,7 @@ msgstr "Stopp"
|
|||
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:82
|
||||
msgid "pause at end of turn"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "pause ved slutten av turen"
|
||||
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:95
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
|
@ -5314,18 +5311,16 @@ msgid "Next Turn"
|
|||
msgstr "Neste Runde"
|
||||
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:110
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "play turn"
|
||||
msgstr "for hver runde"
|
||||
msgstr "spill tur"
|
||||
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:123
|
||||
msgid "Next Side"
|
||||
msgstr "Neste Side"
|
||||
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:124
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "play side turn"
|
||||
msgstr "for hver runde"
|
||||
msgstr "spill lag runde"
|
||||
|
||||
#: data/themes/macros.cfg:160
|
||||
msgid "Skip animation"
|
||||
|
@ -5618,17 +5613,15 @@ msgstr ""
|
|||
"enkelt slag."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
|
||||
"increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
|
||||
"progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it is "
|
||||
"often more useful to try to advance your lower level units."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Enheter kan avansere også etter de har nådd sim høyeste grad (AMLA). Dette "
|
||||
"øker vanligvis enhetens maksimale helsepoeng med 3. Det blir gradvis mer "
|
||||
"vanskelig å oppnå nye AMLA, så det vil ofte være nyttigere å avansere "
|
||||
"enheter på lavere nivå."
|
||||
"Enheter kan avansere også etter de har nådd sin høyeste grad. Dette øker "
|
||||
"vanligvis enhetens maksimale helsepoeng med 3, men gir ikke full "
|
||||
"helbredelse. Det vil ofte være nyttigere å avansere enheter på lavere nivå."
|
||||
|
||||
#: data/tips.cfg:34
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5798,7 +5791,6 @@ msgid "Drake Clasher"
|
|||
msgstr "Slagkjempe"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"A Drake Clasher is incapable of both flight and fire-breathing, and most "
|
||||
"assume their relegation to melee combat is because of disability - an "
|
||||
|
@ -5819,8 +5811,7 @@ msgstr ""
|
|||
"mangemener skiller edle draker fra de mindre edle, og mange slagdraker "
|
||||
"trener og kjemper for å vinne ære på tross av sine mangler. Slagdrakene har "
|
||||
"likevel en viktig posisjon i drakenes samfunn: de er det mest effektive "
|
||||
"middelet for å bekjempe andre draker.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"middelet for å bekjempe andre draker."
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
|
||||
msgid "Drake Enforcer"
|
||||
|
@ -5841,7 +5832,6 @@ msgid "Drake Fighter"
|
|||
msgstr "Drakekriger"
|
||||
|
||||
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
|
||||
"fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to "
|
||||
|
@ -6826,7 +6816,6 @@ msgid "Goblin Knight"
|
|||
msgstr "Vargrytter"
|
||||
|
||||
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Goblin 'Knights' have little in common with the men who share that "
|
||||
"title, and the title is something used only in the parlance of their "
|
||||
|
@ -6837,7 +6826,10 @@ msgid ""
|
|||
"The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
|
||||
"dangerous in combat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vargrytterne er tussenes eliteryttere, utstyrt med større og hurtigere ulver."
|
||||
"Vargrytterne er tussenes eliteryttere, utstyrt med større og hurtigere "
|
||||
"ulver.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Vargene er avlet for å være raske og sterke, og er farlige i strid."
|
||||
|
||||
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
|
||||
msgid "Goblin Pillager"
|
||||
|
@ -9156,7 +9148,6 @@ msgid "Elder Wose"
|
|||
msgstr "Aldrende trehyrde"
|
||||
|
||||
#: data/units/Wose_Elder.cfg:19
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
|
||||
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
|
||||
|
@ -9173,7 +9164,9 @@ msgid ""
|
|||
"Special Notes:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trehyrder opptrer i mange former, men alle ligner trær, og vokser etterhvert "
|
||||
"som de eldres."
|
||||
"som de eldres.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Merk:"
|
||||
|
||||
#: src/about.cpp:32
|
||||
msgid "+Developers"
|
||||
|
@ -9656,13 +9649,12 @@ msgid "Battle for Wesnoth"
|
|||
msgstr "Kampen om Wesnoth"
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1719
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Loading game configuration."
|
||||
msgstr "Feil ved lasting av konfigurasjonsfiler: '"
|
||||
msgstr "Feil ved lasting av spillkonfigurasjon."
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1725
|
||||
msgid "Re-initialize fonts for the current language."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Installer skrift for gjeldende språk på nytt."
|
||||
|
||||
#: src/game.cpp:1741
|
||||
msgid "Loading title screen."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue